1 00:01:07,901 --> 00:01:08,902 FBI다! 2 00:01:09,652 --> 00:01:10,653 FBI다 3 00:01:11,362 --> 00:01:12,363 - FBI다! - 바닥에 엎드려! 4 00:01:14,074 --> 00:01:14,908 침대에서 내려와! 5 00:01:18,495 --> 00:01:20,121 FBI다, 꼼짝 마! 6 00:01:23,583 --> 00:01:24,584 꼼짝 마! 7 00:01:26,002 --> 00:01:27,212 어디 가시게? 8 00:01:27,295 --> 00:01:28,505 침대에서 내려와! 9 00:01:29,047 --> 00:01:31,174 손 들어! 수갑 채워 10 00:01:33,510 --> 00:01:34,928 손 이리 내 11 00:01:35,011 --> 00:01:37,639 수갑 당장 풀어요 변호사 부를 권리 있잖아요 12 00:01:39,182 --> 00:01:42,727 권리 따위 없어, 알아들어? 13 00:01:56,950 --> 00:01:58,451 테레사 수녀를 잡았군 14 00:01:59,160 --> 00:02:00,954 그 개자식을 처넣었어 15 00:02:01,037 --> 00:02:05,583 오른팔, 왼팔까지 다 잡았지 판사 둘에 지역 경찰 간부... 16 00:02:05,667 --> 00:02:07,085 게다가 부시장까지 17 00:02:07,168 --> 00:02:08,920 오늘 시청에 난리 났겠는데? 18 00:02:09,003 --> 00:02:09,838 그러게 19 00:02:09,921 --> 00:02:12,632 알바니아 조직이 그 인간들한테 여자만 조달한 건 아니겠지 20 00:02:12,715 --> 00:02:15,510 버고스가 컴퓨터 분석할 거니까 곧 돈 관련 정보도 나올 거야 21 00:02:15,593 --> 00:02:18,596 그걸 추적하다 보면 어디까지 갈지 몰라 22 00:02:18,680 --> 00:02:20,265 윌슨 피스크한테 고맙네 23 00:02:20,348 --> 00:02:22,600 완전 선물 보따리라니까 24 00:02:58,761 --> 00:02:59,596 쥐새끼 25 00:03:20,283 --> 00:03:21,534 안 돼! 26 00:03:21,618 --> 00:03:23,244 안 돼, 제발 27 00:03:24,245 --> 00:03:25,246 안 돼! 28 00:03:31,502 --> 00:03:36,049 2구역 교도관들에게 알린다 체력 단련실에서 상황 발생 29 00:03:36,132 --> 00:03:39,385 체력 단련실에서 싸움이 발생했다 30 00:03:50,647 --> 00:03:51,856 교도관! 31 00:03:52,941 --> 00:03:56,569 재소자, 당장 벽에 붙어! 32 00:04:01,491 --> 00:04:03,117 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 33 00:05:12,312 --> 00:05:13,855 무슨 짓을 한 거니? 34 00:05:20,028 --> 00:05:21,279 어젯밤에 어디 갔었어? 35 00:05:22,697 --> 00:05:24,824 나한텐 이런 거 안 통해 36 00:05:24,907 --> 00:05:25,992 어떻게 된 거야? 37 00:05:27,452 --> 00:05:28,369 그냥 가세요 38 00:05:29,579 --> 00:05:32,957 들인 정성이 있는데 지금 포기할 순 없지 39 00:05:33,041 --> 00:05:34,042 일어나 40 00:05:34,751 --> 00:05:35,752 발딱 일어나 41 00:05:42,800 --> 00:05:45,928 악의 없는 싸움에서 좀 두드려 맞고는 42 00:05:46,012 --> 00:05:49,766 고작 한다는 짓이 나가서 또 싸우는 거냐? 43 00:05:52,393 --> 00:05:53,394 받아라 44 00:05:53,478 --> 00:05:54,479 이거 먹어 45 00:05:57,982 --> 00:06:00,401 충고 하나 하지, 데어데블 씨 46 00:06:02,195 --> 00:06:06,199 일단 몸부터 추슬러라 너 이러다간 죽어 47 00:06:08,576 --> 00:06:10,286 아마 그렇겠죠 48 00:06:12,246 --> 00:06:13,706 그렇게 되고 싶은 거니? 49 00:06:16,501 --> 00:06:18,294 내게도 특별한 능력이 있어 50 00:06:19,629 --> 00:06:22,006 짜증 나게 굴어도 잘 참거든 51 00:06:23,466 --> 00:06:26,677 자기 연민에 빠져서 아무리 내게 퍼부어 대도 52 00:06:26,761 --> 00:06:28,805 난 어디 안 갈 거야 53 00:06:28,888 --> 00:06:30,973 열은 받겠지만 그래도 안 가 54 00:06:33,601 --> 00:06:35,103 결국 말하게 될 거다 55 00:06:36,521 --> 00:06:38,022 왜 수녀가 되셨어요? 56 00:06:39,857 --> 00:06:41,442 주님의 부름을 받았으니까 57 00:06:43,486 --> 00:06:47,198 수녀가 될 운명이었다고 생각하세요? 58 00:06:48,908 --> 00:06:49,909 맞아 59 00:06:50,493 --> 00:06:51,619 확신해 60 00:06:52,328 --> 00:06:54,455 수녀 생활을 더 못 하게 된다면요? 61 00:06:56,165 --> 00:06:57,834 그 일을 뺏긴다면 어떻겠어요? 62 00:06:57,917 --> 00:07:01,504 네가 하고 싶은 말은 소명을 다하지 못할 거라면 63 00:07:01,587 --> 00:07:03,714 지렁이 밥 되는 게 낫다는 거니? 64 00:07:03,798 --> 00:07:05,007 대답이나 하세요 65 00:07:06,217 --> 00:07:07,885 뭘 안 할지는 알아 66 00:07:08,594 --> 00:07:10,221 신념을 잃진 않을 거다 67 00:07:11,347 --> 00:07:13,015 또 다른 소명을 찾을 거야 68 00:07:13,099 --> 00:07:16,561 다른 일을 해도 된다면 애초에 소명이 아닌 거죠 69 00:07:18,688 --> 00:07:20,148 솔직히 말해보세요 70 00:07:21,065 --> 00:07:23,067 수녀 생활을 더 못 하게 되면 71 00:07:24,485 --> 00:07:25,820 슬프시지 않겠어요? 72 00:07:26,404 --> 00:07:27,488 당연히 슬프겠지 73 00:07:27,572 --> 00:07:28,906 그러니까 74 00:07:30,783 --> 00:07:31,701 가주세요 75 00:07:36,622 --> 00:07:39,542 길을 잃은 기분이 어떤지는 나도 알아 76 00:07:40,918 --> 00:07:42,670 나도 그런 적 있거든 77 00:07:43,463 --> 00:07:47,425 오래전 일이야 수련받던 때였는데... 78 00:07:49,343 --> 00:07:51,053 한동안 수녀회를 떠났었어 79 00:07:51,971 --> 00:07:52,889 왜요? 80 00:07:54,015 --> 00:07:56,726 전혀 다른 삶을 생각하고 있었거든 81 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 근사하면서도 끔찍했어 82 00:08:00,354 --> 00:08:04,525 주님께서 내가 어떤 삶을 택하길 바라시는지 알려고 애썼지 83 00:08:05,109 --> 00:08:07,111 기도도 하고 계시를 찾아봤는데 84 00:08:08,112 --> 00:08:09,280 결국... 85 00:08:10,072 --> 00:08:13,284 최선을 다해 알아내는 방법뿐이었어 86 00:08:16,120 --> 00:08:17,330 바로 그거예요 87 00:08:18,748 --> 00:08:20,750 그게 우리의 다른 점이에요 88 00:08:22,793 --> 00:08:24,879 전 이제 신이 뭘 원하는지 관심 없거든요 89 00:08:26,797 --> 00:08:27,798 그래 90 00:08:29,467 --> 00:08:30,718 잊을 뻔했네 91 00:08:32,303 --> 00:08:34,805 주님의 진짜 얼굴을 봤다고 했지 92 00:08:48,694 --> 00:08:50,905 아주 근사한 동작이구나, 매튜 93 00:08:53,533 --> 00:08:55,743 도라 수녀님이 이른 거죠? 94 00:08:55,826 --> 00:08:57,203 계속 이러면 안 돼 95 00:08:57,787 --> 00:09:01,999 봄에 견진성사 받거든요 교리문답 배워야 하는데 96 00:09:02,083 --> 00:09:04,126 도라 수녀님은 원죄 설명도 제대로 못 하세요 97 00:09:04,210 --> 00:09:06,337 도라 수녀는 신학자가 아니잖니 98 00:09:06,420 --> 00:09:09,215 아마 아는 건 네가 더 많을 거다 99 00:09:09,298 --> 00:09:10,925 그러면 교리문답 건너뛰어도 돼요? 100 00:09:11,008 --> 00:09:12,009 아니 101 00:09:13,636 --> 00:09:14,679 이리 와라 102 00:09:15,972 --> 00:09:16,973 앉자 103 00:09:20,977 --> 00:09:23,563 이번 주엔 몇 번이나 싸웠니? 104 00:09:23,646 --> 00:09:25,982 - 신고한 사람이 몇 명인데요? - 없었어 105 00:09:26,065 --> 00:09:29,777 앞 못 보는 아이한테 얻어터졌단 말은 못 하겠지 106 00:09:31,362 --> 00:09:35,241 - 그러면 증명 못 하시겠네요 - 증명할 마음도, 필요도 없어 107 00:09:35,783 --> 00:09:38,411 증명이 문제가 아니야, 매튜 108 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 논쟁은 기술이지만 109 00:09:41,497 --> 00:09:44,917 논쟁을 좋아하는 태도는 하나의 징후다 110 00:09:45,585 --> 00:09:47,295 예언 같은 거요? 111 00:09:47,378 --> 00:09:49,463 네 분노의 징후인 거야 112 00:09:50,381 --> 00:09:54,302 네 상황을 생각하면 얼마든지 이해되지만 113 00:09:55,136 --> 00:09:57,096 계속 이럴 수는 없어 114 00:09:58,264 --> 00:10:01,892 도라 수녀님은 수학만 가르치는 게 낫다는 징조일 수도 있죠 115 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 잘하는구나 116 00:10:05,438 --> 00:10:09,650 논쟁하고 회피하고 분노를 부인하는 걸 참 잘해 117 00:10:12,236 --> 00:10:14,989 하지만 그 분노는 결국 해결해야 해 118 00:10:16,073 --> 00:10:19,619 이용할 방법을 찾아야 한다 119 00:10:20,536 --> 00:10:21,912 안 그러면 네가 망가져 120 00:10:21,996 --> 00:10:25,875 그게 주님 뜻이라면 결국 그렇게 되지 않겠어요? 121 00:10:27,460 --> 00:10:31,047 너도 원죄가 뭔지 이해 못 하는 것 같구나 122 00:10:32,632 --> 00:10:34,759 주님께선 우리에게 자유의지를 주셨어 123 00:10:35,801 --> 00:10:38,846 아담과 이브도 우리도 꼭두각시 인형이 아니야 124 00:10:39,639 --> 00:10:41,098 선택은 스스로 하는 거고 125 00:10:41,182 --> 00:10:45,227 그래서 기도를 하는 거야 제대로 선택하도록 도와달라고 126 00:10:46,187 --> 00:10:47,813 너도 한번 해봐라 127 00:10:48,522 --> 00:10:49,690 저도 기도해요 128 00:10:50,524 --> 00:10:53,277 항상 기도해요 몇 년째 기도해왔다고요 129 00:10:55,112 --> 00:10:57,281 그런데 대답을 안 하세요 130 00:10:58,491 --> 00:11:00,284 그래서 이러는 거냐? 131 00:11:00,868 --> 00:11:04,080 주께서 널 버리신 것 같아? 132 00:11:05,247 --> 00:11:10,378 매튜, 불붙은 떨기나무 같은 일은 흔한 일이 아니야 133 00:11:10,461 --> 00:11:12,254 성서에서조차 그렇지 134 00:11:12,338 --> 00:11:15,049 원래는 훨씬 조용히 뜻을 전하시거든 135 00:11:17,718 --> 00:11:21,305 주님 말씀을 듣고 싶다면 귀를 더 기울여야 해 136 00:11:23,724 --> 00:11:25,851 속삭여 말씀하시니까 137 00:11:29,897 --> 00:11:31,774 "증거물" 138 00:11:38,280 --> 00:11:39,532 채소 샌드위치야 139 00:11:40,282 --> 00:11:42,201 - 고기는 뺐어 - 고마워 140 00:11:43,494 --> 00:11:44,578 안 먹게 될걸? 141 00:11:45,204 --> 00:11:46,205 왜? 142 00:11:46,288 --> 00:11:49,834 램지랑 아리노리가 해틀리한테 알랑대는 거 보면 143 00:11:49,917 --> 00:11:51,836 식욕이 사라질 테니까 144 00:11:52,878 --> 00:11:54,630 지금 해틀리 방에 있어 145 00:11:55,506 --> 00:11:56,507 뭐 하는데? 146 00:11:57,842 --> 00:11:59,552 이번 기습 건은 네게 줬지만 147 00:11:59,635 --> 00:12:01,470 성공했으니 148 00:12:01,554 --> 00:12:05,433 누군가는 피스크를 전담해야 하잖아 149 00:12:05,516 --> 00:12:06,517 안 그래? 150 00:12:19,572 --> 00:12:20,573 왔군 151 00:12:21,282 --> 00:12:22,366 영웅이 오셨어 152 00:12:23,075 --> 00:12:25,786 고객 명단 봤어? 대박이던데 153 00:12:26,954 --> 00:12:27,955 시간 좀 내주시죠 154 00:12:28,539 --> 00:12:29,540 그래, 레이 155 00:12:36,255 --> 00:12:39,592 축하해 아주 깔끔하게 처리했어 156 00:12:39,675 --> 00:12:42,094 맘에 드셨다니 다행이네요 부탁드릴 게 있습니다 157 00:12:42,678 --> 00:12:45,431 피스크를 맡겠다고? 안 돼 158 00:12:45,514 --> 00:12:47,767 제가 잡았잖습니까 제가 먼저 먹어야죠 159 00:12:47,850 --> 00:12:50,478 회의실에 뷔페 차려놨잖아 160 00:12:50,561 --> 00:12:51,729 저걸로 배가 안 차? 161 00:12:51,812 --> 00:12:54,940 오늘은 그렇지만 내일은요? 162 00:12:55,024 --> 00:12:58,736 피스크만 제대로 이용하면 다 같이 배불리 먹을 수 있어요 163 00:12:58,819 --> 00:13:01,781 동부의 모든 범죄 조직을 잡을 수 있을 겁니다 164 00:13:01,864 --> 00:13:03,115 프라이어 165 00:13:03,199 --> 00:13:05,534 컴퓨터 분석 얼마나 됐나 보고 와 166 00:13:06,076 --> 00:13:10,664 수십 명이 피스크를 만나고도 못 해낸 걸 제가 해냈습니다 167 00:13:10,748 --> 00:13:13,167 덕분에 대단한 성과를 얻었어 168 00:13:13,250 --> 00:13:14,960 워싱턴에도 확실히 알릴 거야 169 00:13:16,420 --> 00:13:18,214 다음은 부정적인 말씀이겠죠? 170 00:13:19,089 --> 00:13:20,090 문 닫아 171 00:13:27,014 --> 00:13:30,643 자네한테 피스크를 맡기면 위에서 자료를 요청하겠지 172 00:13:30,726 --> 00:13:33,062 다 까발려질 거고 의문을 제기할 거야 173 00:13:33,145 --> 00:13:34,188 대답할 수 있습니다 174 00:13:35,022 --> 00:13:36,899 내게도 상관이 있어 175 00:13:36,982 --> 00:13:39,735 재정 문제 있는 요원에겐 가차 없는 분이지 176 00:13:40,778 --> 00:13:41,695 미안해 177 00:13:43,155 --> 00:13:44,240 안 됩니다 178 00:13:44,323 --> 00:13:45,241 진정해, 레이 179 00:13:45,324 --> 00:13:47,827 확실히 알리셔야 합니다 이번 작전에 성공한 건 180 00:13:47,910 --> 00:13:50,704 저와 피스크 사이에 생긴 예상 밖의 관계 덕분이라고요 181 00:13:50,788 --> 00:13:51,956 그게 사실이니까요 182 00:13:52,039 --> 00:13:54,500 그러면 제 문제 같은 건 다 상관없어질 겁니다 183 00:13:55,751 --> 00:13:56,877 부탁이에요, 태미 184 00:13:57,753 --> 00:13:59,964 저 다시 일어서게 해주세요 185 00:14:03,759 --> 00:14:07,555 좋아, 피스크를 맡되 반드시 정보를 빼내야 해 186 00:14:07,638 --> 00:14:08,639 알겠습니다 187 00:14:08,722 --> 00:14:13,143 몇 년쯤 써먹을 수 있어야 해 정보 바닥나면 우린 끝장이야 188 00:14:23,821 --> 00:14:24,947 - 오셨어요? - 그래 189 00:14:25,030 --> 00:14:27,741 '로스탐 카제미'라고 하면 뭐가 생각나? 190 00:14:28,325 --> 00:14:30,411 부동산 개발업자예요 191 00:14:30,494 --> 00:14:32,413 그리고 그 사람 딸 네다가 192 00:14:32,496 --> 00:14:35,207 '맨해튼의 상속녀들'에서 못된 애고요 193 00:14:35,291 --> 00:14:37,668 제가 그런 잡다한 방송을 보는 건 아니고요 194 00:14:37,751 --> 00:14:38,836 그렇겠지 195 00:14:39,503 --> 00:14:43,048 어젯밤 한 식당 앞에서 그 부녀가 습격을 당했고 196 00:14:43,132 --> 00:14:45,342 로스탐은 혼수상태로 리버뱅크 병원에 있는데 197 00:14:45,426 --> 00:14:47,303 납치 미수인 것 같아 198 00:14:47,386 --> 00:14:49,722 그 기사는 TJ한테 맡기시는 게 좋겠어요 199 00:14:49,805 --> 00:14:51,265 그 방송 보니까 좋아할 거예요 200 00:14:51,348 --> 00:14:54,476 그것도 괜찮겠지만 자네한테 맡길 거야 201 00:14:54,560 --> 00:14:56,437 전 취재 중인 게 있어요 202 00:14:56,979 --> 00:14:58,564 - 뭐라고? - 아직 미완성이지만 203 00:14:58,647 --> 00:15:01,275 그 건에 집중하고 싶습니다 204 00:15:01,358 --> 00:15:02,276 뭔데? 205 00:15:10,993 --> 00:15:12,453 이거예요 206 00:15:13,370 --> 00:15:14,455 무슨 건인데? 207 00:15:15,289 --> 00:15:19,251 특정 지역 주민들 사이에서 호흡기 질환이 발생했는데 208 00:15:19,335 --> 00:15:22,087 그 수치가 엄청 높아요 작년에 비해 45% 증가했죠 209 00:15:22,171 --> 00:15:25,799 - 그 특정 지역이 어디지? - 44번가와 11번가 교차로요 210 00:15:25,883 --> 00:15:27,718 - 미드랜드 서클 근처예요 - 카렌 211 00:15:27,801 --> 00:15:30,137 그 사건에 대해 많이 다룬 건 알지만 212 00:15:30,220 --> 00:15:34,183 그날 밤 일에 대해 풀리지 않은 의문이 너무 많아요 213 00:15:34,266 --> 00:15:36,769 - 답이 여기 있다고? - 그럴지도 모르죠 214 00:15:37,770 --> 00:15:40,022 아직 조사 중이니까 며칠만 더 주세요 215 00:15:40,105 --> 00:15:44,276 미드랜드 서클에 뭐가 있나? 단순한 기사는 아닌 거지? 216 00:15:47,237 --> 00:15:51,700 그 건에 대한 자네 기사는 정말 훌륭했어 217 00:15:51,784 --> 00:15:55,037 자네 기사 중 최고였고 정말 자랑스러워 218 00:15:55,120 --> 00:15:57,748 살짝 질투까지 날 지경이야 219 00:15:57,831 --> 00:15:58,958 하지만 이제 끝났어 220 00:15:59,708 --> 00:16:01,210 그런 식으로 하는 건가요? 221 00:16:01,293 --> 00:16:04,088 사진 잘 받는 유명 인사가 병원에 입원했으니 222 00:16:04,171 --> 00:16:05,130 쓰던 기사 관둬요? 223 00:16:05,214 --> 00:16:06,548 그것도 기사야 224 00:16:07,633 --> 00:16:11,595 그리고 위기를 맞은 가정의 젊은 여성 이야기인 만큼 225 00:16:11,679 --> 00:16:13,847 자네라면 공감할 수 있을 것 같더군 226 00:16:16,976 --> 00:16:18,978 기삿거리를 파고드는 건 좋지만 227 00:16:19,061 --> 00:16:21,313 헤어나올 수 없을 정도는 곤란해 228 00:16:23,482 --> 00:16:25,401 - 내일 저녁까지야 - 알겠습니다 229 00:16:35,327 --> 00:16:36,996 관리를 어떻게 한 겁니까? 230 00:16:37,079 --> 00:16:39,456 우리 탓하지 마쇼 231 00:16:40,040 --> 00:16:41,166 당신네 정보원이잖아요 232 00:16:52,052 --> 00:16:53,053 괜찮습니까? 233 00:16:53,595 --> 00:16:54,805 상처가 깊진 않다던데요 234 00:16:56,181 --> 00:16:57,975 내가 보기엔 상황이 심각해요 235 00:16:58,058 --> 00:16:59,059 관두시죠 236 00:16:59,643 --> 00:17:01,061 댁하고 게임할 생각 없어요 237 00:17:01,937 --> 00:17:04,148 난 지금 진짜 심각합니다 238 00:17:04,231 --> 00:17:06,066 고작 칼 한 번 맞은 게요? 239 00:17:06,817 --> 00:17:09,862 그런 거라면 두렵지 않소만 240 00:17:09,945 --> 00:17:12,531 상대는 한 놈이 아니오 241 00:17:13,949 --> 00:17:15,284 얘기가 퍼졌어요 242 00:17:16,535 --> 00:17:17,828 다들 압니다 243 00:17:20,080 --> 00:17:23,792 내가 당신한테 협조하는 걸 교도관도 재소자들도 알아요 244 00:17:23,876 --> 00:17:26,879 앞으로도 계속 협조하게 될 겁니다 245 00:17:26,962 --> 00:17:28,380 일회성이 아니란 말입니다 246 00:17:29,173 --> 00:17:32,259 바네사가 형사 기소 되는 걸 막아달라고 했죠? 247 00:17:32,342 --> 00:17:35,137 그러면 확실한 정보를 계속 제공해야 할 겁니다 248 00:17:35,220 --> 00:17:36,638 알아듣겠습니까? 249 00:17:40,059 --> 00:17:43,979 난 지금 이 교도소 내에서 타깃이 돼버렸소 250 00:17:45,147 --> 00:17:46,398 알아듣겠습니까? 251 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 바네사를 도우려고 당신들을 돕는 건데 252 00:17:56,241 --> 00:17:59,912 내가 죽어버리면 누구도 도울 수 없소 253 00:18:28,190 --> 00:18:29,191 주여, 제발... 254 00:18:29,274 --> 00:18:31,610 절 도와주소서 255 00:18:31,693 --> 00:18:33,028 그 일 꼭 하게 해주세요 256 00:18:33,695 --> 00:18:36,990 저들에게 돈을 못 주면 민디가 위험해집니다 257 00:18:41,286 --> 00:18:43,080 제 딸을 데려가 주세요 258 00:18:44,289 --> 00:18:46,291 고통을 끝내주세요 259 00:18:46,375 --> 00:18:48,627 - 딸의 신음 소리를... - 정의를 보여주세요 260 00:18:49,419 --> 00:18:52,840 - 더는 못 견디겠어요 - 데릭 짓이 아닌 거 아시잖아요 261 00:18:53,632 --> 00:18:55,425 그 변호사는 형편없지만 262 00:18:56,176 --> 00:18:58,095 주님께서 배심원들을 설득해주세요 263 00:18:58,929 --> 00:19:00,973 그들이 진실을 보게 해주십시오 264 00:19:08,230 --> 00:19:10,315 여기서 보니 반갑군, 매튜 265 00:19:10,858 --> 00:19:13,068 사람들 기도를 듣곤 했어요 266 00:19:13,152 --> 00:19:15,904 여기서도 거리에서도 267 00:19:15,988 --> 00:19:22,619 사람들은 신에게 도움을 정의를, 복수를 부탁하죠 268 00:19:23,245 --> 00:19:24,788 늘 똑같아요 269 00:19:26,248 --> 00:19:27,541 '주여, 도와주소서' 270 00:19:31,086 --> 00:19:33,714 제게 그 기도가 들리는 건 신의 뜻이라고 생각했어요 271 00:19:34,756 --> 00:19:36,216 기도에 응답하라는 거죠 272 00:19:37,634 --> 00:19:42,556 그래서 사람들을 도우려고 애썼던 거예요 273 00:19:43,640 --> 00:19:45,350 하지만 이젠 예전의 제가 아니에요 274 00:19:48,854 --> 00:19:50,480 전처럼 할 수가 없어요 275 00:19:52,566 --> 00:19:53,775 여유를 가져보게 276 00:19:55,068 --> 00:19:57,988 어떤 현실을 맞이하든 적응하게 될 거야 277 00:19:59,990 --> 00:20:02,367 그 수많은 기도를 들으면서 278 00:20:03,285 --> 00:20:07,122 고통받는 사람들 소리가 신의 목소리라고 생각했어요 279 00:20:10,542 --> 00:20:12,169 그런데 그게 아니었어요 280 00:20:12,920 --> 00:20:15,172 고통받는 사람들 소리 그 자체였던 거죠 281 00:20:16,882 --> 00:20:19,384 그리고 신이 그들에게 준 건 282 00:20:22,054 --> 00:20:23,263 침묵뿐이었어요 283 00:20:24,223 --> 00:20:31,063 소명이라고 생각했던 일이 소명이 아니었다는 건가? 284 00:20:31,772 --> 00:20:33,315 망상에 빠져 있었던 거예요 285 00:20:35,192 --> 00:20:37,903 어쩌면 잘 깨달은 건지도 모르겠군, 매튜 286 00:20:38,695 --> 00:20:39,863 이제... 287 00:20:41,198 --> 00:20:42,741 그만둘 때가 온 걸지도 몰라 288 00:20:45,244 --> 00:20:46,370 아니죠, 신부님 289 00:20:48,997 --> 00:20:52,251 신의 뜻이었다는 생각이 망상이었다는 거예요 290 00:20:54,461 --> 00:20:57,130 전보다 능력이 떨어지긴 했지만 291 00:20:58,966 --> 00:21:00,968 어떤 인간으로 살지는 제가 선택 못 해요 292 00:21:02,844 --> 00:21:04,096 전 데어데블이니까요 293 00:21:06,598 --> 00:21:08,642 이젠 신도 그걸 막을 순 없어요 294 00:21:20,821 --> 00:21:25,075 "무료 수거 및 배달 웨스트 14번가 302" 295 00:21:25,158 --> 00:21:26,868 "해피 세탁" 296 00:21:29,246 --> 00:21:32,124 - 세탁소를 찾고 있는데요 - 지금은 수거 안 합니다 297 00:21:32,207 --> 00:21:33,375 14번가로 찾아오세요 298 00:21:33,458 --> 00:21:35,210 차 옆구리에 주소 있어요 299 00:21:37,004 --> 00:21:40,799 좀 민망한 상황이네요 찾는 곳이 따로 있거든요 300 00:21:40,882 --> 00:21:43,135 어젯밤에 그 업체 차량에서 냄새를 맡았는데 301 00:21:43,218 --> 00:21:48,015 이런 약품 냄새가 아니라 약초 냄새 같은 게 났어요 302 00:21:49,224 --> 00:21:50,559 마리화나 냄새처럼요? 303 00:21:50,642 --> 00:21:51,768 맞아요 304 00:21:51,852 --> 00:21:53,395 어딘지 알아요 305 00:22:16,793 --> 00:22:17,794 좀 어떠신가요? 306 00:22:19,796 --> 00:22:21,298 기자죠? 307 00:22:23,467 --> 00:22:27,179 - '불레틴'에서 사진 봤어요 - 네, 카렌 페이지예요 308 00:22:27,804 --> 00:22:30,182 재수 없게 굴긴 싫지만 기사화되는 거 싫어요 309 00:22:30,724 --> 00:22:33,226 재수 없지 않아요 이해합니다 310 00:22:33,310 --> 00:22:34,394 그러면 가요 311 00:22:39,191 --> 00:22:42,652 정말 죄송하지만 잘 모르시는 것 같네요 312 00:22:42,736 --> 00:22:45,322 기사화 안 되길 바란다고 기사 안 뜰 것 같아요? 313 00:22:45,405 --> 00:22:46,239 아무 말 안 하면... 314 00:22:46,323 --> 00:22:49,076 자기들 입맛에 맞는 얘길 지어내겠죠 315 00:22:49,159 --> 00:22:53,038 그런 기사가 실릴 거고 다들 수군거릴 거예요 316 00:22:53,121 --> 00:22:56,249 1년 후에도, 5년 후에도 평생 동안요 317 00:22:57,459 --> 00:22:59,586 내 심정 아는 것처럼 말하네요 318 00:23:01,755 --> 00:23:02,756 알지도 모르죠 319 00:23:04,466 --> 00:23:07,135 파파라치가 학교까지 따라온 적 있어요? 320 00:23:08,136 --> 00:23:09,429 - 아뇨 - 난 그랬어요 321 00:23:10,472 --> 00:23:12,224 깨달은 게 뭐게요? 322 00:23:12,307 --> 00:23:14,643 당신들은 내가 무슨 말을 하든 323 00:23:14,726 --> 00:23:18,146 당신네 입맛에 맞게 고치는 사람들이에요 324 00:23:19,439 --> 00:23:20,524 전 안 그래요 325 00:23:20,607 --> 00:23:22,192 네, 그렇겠죠 326 00:23:23,860 --> 00:23:26,696 안 믿으실지 모르지만 그 심정 잘 알아요 327 00:23:26,780 --> 00:23:27,989 아버지가 살해당할 뻔했나요? 328 00:23:28,073 --> 00:23:31,243 그건 아니지만 동생 죽인 여자 취급은 받아봤어요 329 00:23:36,498 --> 00:23:37,749 미안해요 330 00:23:49,553 --> 00:23:51,221 케빈이 죽고 나서... 331 00:23:52,931 --> 00:23:55,183 다들 어떻게 된 건지 궁금해했어요 332 00:23:55,809 --> 00:23:59,062 당신처럼 파파라치한테 시달리진 않았지만... 333 00:24:00,522 --> 00:24:01,898 작은 동네거든요 334 00:24:02,607 --> 00:24:04,693 소문은 저절로 퍼지죠 335 00:24:06,486 --> 00:24:10,115 그런데 제대로 아는 사람이 아무도 없으니 지어내더군요 336 00:24:10,198 --> 00:24:11,533 다 헛소리였어요 337 00:24:13,118 --> 00:24:16,663 잠깐만 생각해봐도 말이 안 되는 얘기였지만 338 00:24:17,205 --> 00:24:18,999 그런 거 상관없잖아요 339 00:24:22,711 --> 00:24:24,129 문제는... 340 00:24:26,214 --> 00:24:29,009 일단 퍼진 얘기는 기정사실이 되고 341 00:24:29,593 --> 00:24:32,888 점점 부풀려지고 더 어두워지고 342 00:24:33,972 --> 00:24:34,973 잔인해지더군요 343 00:24:37,142 --> 00:24:40,395 제 가족과 저에 대해 사람들이 수군대는 말은... 344 00:24:42,814 --> 00:24:43,815 그런 말들이... 345 00:24:44,983 --> 00:24:46,568 우리 마음을 갈가리 찢어놨어요 346 00:24:50,030 --> 00:24:52,240 그 모든 거짓 하나하나가... 347 00:24:53,909 --> 00:24:57,204 그때는 그런 상황에 대처하는 법을 몰랐어요 348 00:25:00,916 --> 00:25:02,459 그리고 지금은 너무 늦었죠 349 00:25:03,460 --> 00:25:04,628 맞아요 350 00:25:06,630 --> 00:25:08,882 그래도 진실이 좀 낫겠죠? 351 00:25:11,384 --> 00:25:12,594 글쎄요 352 00:25:13,595 --> 00:25:16,306 진실이 더 나을지는 잘 모르겠지만 353 00:25:17,224 --> 00:25:18,975 적어도 사실이긴 하니까요 354 00:25:23,021 --> 00:25:24,022 그래요 355 00:25:28,985 --> 00:25:30,529 천천히 하셔도 돼요 356 00:25:33,865 --> 00:25:35,116 저녁 먹으러 갔었어요 357 00:25:35,784 --> 00:25:37,786 사이를 회복하려고 노력 중이었거든요 358 00:25:39,538 --> 00:25:41,831 차 쪽으로 걸어가는데... 359 00:25:43,166 --> 00:25:45,418 남자 둘이 아버지를 잡았어요 360 00:25:46,711 --> 00:25:49,631 아빠를 밴에 태워서 납치하려 했는데 361 00:25:51,925 --> 00:25:54,219 어떤 남자가 도와줘서 겨우 도망쳐 나왔어요 362 00:25:55,178 --> 00:25:57,889 다른 사람이 있었다고요? 363 00:25:57,973 --> 00:25:59,724 갑자기 나타났어요 364 00:26:00,600 --> 00:26:03,270 검은 복면을 썼더군요 365 00:26:06,815 --> 00:26:08,066 제정신이 아니군요 366 00:26:08,149 --> 00:26:10,944 피스크는 비밀 보장된 곳에 감금할 거고 367 00:26:11,027 --> 00:26:12,862 FBI에서 항상 감시할 겁니다 368 00:26:12,946 --> 00:26:14,239 그런 식의 가택 연금은 369 00:26:14,322 --> 00:26:17,033 재판 전의 경제사범들한테나 해당되는 겁니다 370 00:26:17,117 --> 00:26:19,327 다른 재소자한테 몇 시간 전에 칼을 맞았어요 371 00:26:19,411 --> 00:26:21,830 잘됐군요 경찰 살인범이니까 372 00:26:22,414 --> 00:26:23,540 그건 증명 안 됐어요 373 00:26:23,623 --> 00:26:25,792 - 그게 누구 때문인데요? - 그 정도면 성공이었어요 374 00:26:25,875 --> 00:26:27,669 조직범죄법으로 5개 혐의 인정됐잖아요 375 00:26:27,752 --> 00:26:29,254 그것마저 포기하겠다는 거잖습니까 376 00:26:29,337 --> 00:26:31,172 타워 씨는 지검장이잖아요 377 00:26:31,256 --> 00:26:33,341 길게 생각하세요 378 00:26:33,425 --> 00:26:36,636 피스크 덕에 잡아들인 놈들을 다 연방 범죄로 기소할 순 없어요 379 00:26:36,720 --> 00:26:37,804 지검으로 가겠죠 380 00:26:37,887 --> 00:26:40,890 경찰에겐 체포 실적 제겐 기소 실적이 미끼로군요 381 00:26:40,974 --> 00:26:44,019 피스크 덕에 범죄율이 전례 없이 떨어질 거예요 382 00:26:44,102 --> 00:26:45,395 쓰레기 같은 놈입니다 383 00:26:45,478 --> 00:26:46,354 맞습니다 384 00:26:50,191 --> 00:26:52,110 윌슨 피스크는 쓰레기죠 385 00:26:52,986 --> 00:26:56,656 그 인간을 만나고 나오면 샤워하고 싶어져요 386 00:26:56,740 --> 00:27:01,244 하지만 알바니아 조직이 무슨 짓을 했는지 아시잖아요 387 00:27:01,328 --> 00:27:05,415 뉴욕 경찰 4명이 죽었고 12명이 장애를 입었고 388 00:27:05,498 --> 00:27:07,834 민간인 107명이 살해됐어요 389 00:27:07,917 --> 00:27:10,170 7년 동안 5개 특무팀이 동원돼서 390 00:27:10,253 --> 00:27:12,797 1,100만 달러를 썼는데도 성과는 없었어요 391 00:27:14,382 --> 00:27:16,009 굉장한 수치 아닙니까? 392 00:27:17,135 --> 00:27:18,511 또 다른 수치도 있죠 393 00:27:19,387 --> 00:27:22,932 피스크의 정보로 하루 만에 알바니아 조직 수뇌를 잡았어요 394 00:27:23,016 --> 00:27:25,268 단 하루 만에요 395 00:27:25,852 --> 00:27:28,563 사상자도 소동도 없었어요 396 00:27:28,647 --> 00:27:30,190 이 자료들을 보세요 397 00:27:30,732 --> 00:27:33,818 서류와 데이터를 입수했고 곧 돈의 흐름도 나올 겁니다 398 00:27:33,902 --> 00:27:35,779 게다가 그자들에게 매수됐던 399 00:27:35,862 --> 00:27:37,030 부패 공무원들도 체포했어요 400 00:27:37,113 --> 00:27:40,700 그들이 방해했던 사건들도 드디어 해결될 겁니다 401 00:27:42,285 --> 00:27:46,623 우리도 내키지 않아요 생각만으로도 토가 쏠립니다 402 00:27:47,707 --> 00:27:50,877 하지만 오늘 밤 뉴욕은 피스크 덕에 더 안전해졌어요 403 00:27:55,382 --> 00:27:56,925 나까지 샤워하고 싶어졌네 404 00:27:59,344 --> 00:28:03,223 거래를 유지하면 계속 정보가 나올 겁니다 405 00:28:04,808 --> 00:28:06,851 이 거래로 생명을 구할 수 있어요 406 00:28:14,234 --> 00:28:16,236 찬성하려는 거 아니죠? 407 00:28:27,497 --> 00:28:28,498 "넬슨 정육" 408 00:28:28,581 --> 00:28:30,125 포기 삼촌! 409 00:28:32,711 --> 00:28:35,213 진정들 하고 왼쪽 주머니 봐라 410 00:28:35,296 --> 00:28:37,257 저녁 먹고 나서 먹어야 돼 411 00:28:37,340 --> 00:28:39,801 너희 엄마한테 말하지 마! 우리 엄마한테도 412 00:28:47,934 --> 00:28:49,352 - 어머, 포기 왔네! - 어서 와! 413 00:28:49,436 --> 00:28:50,937 포기! 414 00:28:51,020 --> 00:28:52,188 어이, 변호사 양반 415 00:28:52,272 --> 00:28:54,232 고소 한번 당해보실랍니까? 416 00:28:56,317 --> 00:28:57,318 어서 와 417 00:28:57,402 --> 00:28:58,987 그 농담 이제 질렸어 418 00:28:59,070 --> 00:29:00,363 그럴 리가요 419 00:29:00,447 --> 00:29:03,616 저기, 프랭클린 할 얘기가 좀 있어 420 00:29:04,951 --> 00:29:05,869 안녕하세요 421 00:29:06,411 --> 00:29:08,580 먹어봐, 계피 넣었어 422 00:29:08,663 --> 00:29:10,206 완전 맛있어요 423 00:29:15,670 --> 00:29:16,921 더 안 좋아지셨어요? 424 00:29:17,005 --> 00:29:20,633 네 아버지 관절염이 갈수록 안 좋아지는구나 425 00:29:21,217 --> 00:29:24,888 물건을 자꾸 떨어뜨리는데 피곤할 땐 더 심해 426 00:29:24,971 --> 00:29:27,557 그런데 톱이랑 슬라이서 들고 일하잖니 427 00:29:27,640 --> 00:29:31,102 큰일이네요 병원에선 방법이 없대요? 428 00:29:31,686 --> 00:29:33,730 노화 치료제는 없으니까 429 00:29:34,397 --> 00:29:38,860 해변에서 쉬어야 할 사람이 헬스키친에서 고기를 썰다니 430 00:29:40,236 --> 00:29:42,322 40년이면 충분한 것 같은데 431 00:29:43,406 --> 00:29:45,492 네게도 네 인생이 있는 거 알아 432 00:29:45,575 --> 00:29:46,826 아주 잘 살고 있지 433 00:29:46,910 --> 00:29:49,204 그래도 돌아오는 건 어떨까? 434 00:29:49,996 --> 00:29:51,539 찾으시면 바로 올게요 435 00:29:52,248 --> 00:29:55,877 테오가 아무리 여길 좋아해도 혼자서는 무리야 436 00:29:56,628 --> 00:29:57,879 도와다오 437 00:29:57,962 --> 00:30:00,465 그 뇌를 가족을 위해 써줘 438 00:30:00,548 --> 00:30:03,676 네 사무실에 찾아오는 재수똥들 도와주지 말고 439 00:30:04,260 --> 00:30:06,262 전부 재수똥은 아니에요 440 00:30:07,889 --> 00:30:09,307 강요하는 건 아니야 441 00:30:10,099 --> 00:30:13,478 너도 어른이니까 그냥 생각해보란 얘기지 442 00:30:14,062 --> 00:30:15,355 알았어요 443 00:30:15,438 --> 00:30:17,440 꼭 생각해볼게요 444 00:30:18,024 --> 00:30:19,025 그래 445 00:30:19,901 --> 00:30:21,027 사랑한다, 아들 446 00:30:22,529 --> 00:30:25,865 사탕 냄새가 여기까지 나네 루시, 이리 와라 447 00:30:25,949 --> 00:30:29,536 어디서 난 거야? 어디서 난 거냐니까 448 00:30:32,121 --> 00:30:33,498 - 아빠 - 그래 449 00:30:33,581 --> 00:30:36,668 - 한잔 드실래요? - 수다 떨러 온 거 아니잖냐 450 00:30:39,379 --> 00:30:41,589 정장까진 이해한다만 451 00:30:42,465 --> 00:30:46,261 이런 비싼 쓰레기는 왜 마시는지 도통 모르겠다 452 00:30:50,181 --> 00:30:51,683 네가 얼마나 자랑스러운지 아냐? 453 00:30:53,059 --> 00:30:54,227 대단한 인물이 됐잖아 454 00:30:55,562 --> 00:30:58,231 - 네가 늘 바라던 대로 됐지 - 제가요? 455 00:30:59,566 --> 00:31:03,528 넌 말 트인 날부터 여기가 네 가게라고 하고 다녔어 456 00:31:04,779 --> 00:31:06,739 다들 그걸 또 받아줬지 457 00:31:06,823 --> 00:31:08,825 - 기억나냐? - 네 458 00:31:11,911 --> 00:31:13,413 제가 할게요 459 00:31:15,331 --> 00:31:16,332 그래 460 00:31:17,876 --> 00:31:18,960 건배 461 00:31:28,177 --> 00:31:30,054 당신 변호사 때문에 거래 날아갈 뻔했어요 462 00:31:30,805 --> 00:31:33,474 내 안전을 보장하기 위한 조건들이오 463 00:31:34,183 --> 00:31:35,810 비욘세보다 더 까다롭네요 464 00:31:41,816 --> 00:31:43,026 저쪽이다, 죄수 465 00:31:54,162 --> 00:31:55,163 "크리스 프렌치 세탁" 466 00:32:17,060 --> 00:32:18,937 줄 서서 순서 기다리세요 467 00:32:22,482 --> 00:32:25,276 이리 오세요 세탁물 찾으러 오셨어요? 468 00:32:25,360 --> 00:32:26,486 - 저요? - 네 469 00:32:26,569 --> 00:32:29,197 옷에서 좋은 냄새가 나서 들어와 본 거예요 470 00:32:29,280 --> 00:32:31,282 코가 좀 예민하거든요 471 00:32:31,366 --> 00:32:34,494 - 그래서... - 최신 유기농 세제 쓰거든요 472 00:32:34,577 --> 00:32:36,412 그렇군요, 전단지 있습니까? 473 00:32:37,163 --> 00:32:38,247 점자로 된 건 없어요 474 00:32:39,290 --> 00:32:40,875 눈 보이는 친구도 있거든요 475 00:32:41,709 --> 00:32:43,086 여기 쿠폰도 있어요 476 00:32:46,005 --> 00:32:47,966 정말 고맙습니다 477 00:32:48,549 --> 00:32:51,719 - 이런 곳을 찾다니 운이 좋네요 - 그러네요 478 00:34:34,906 --> 00:34:37,241 젠장, 퓨즈가 나갔나 봐 479 00:34:38,159 --> 00:34:39,160 누구 있어요? 480 00:34:40,661 --> 00:34:41,662 너! 481 00:35:59,407 --> 00:36:00,867 폭력 사건 신고하려고요 482 00:36:00,950 --> 00:36:03,786 목격한 건 아닌데 여기 총이 많네요 483 00:36:03,870 --> 00:36:05,163 강도인 것 같기도 합니다 484 00:36:06,080 --> 00:36:10,543 "죄송합니다, 휴무입니다" 485 00:36:16,507 --> 00:36:18,259 이런 얘기 처음인 것 같은데 486 00:36:18,342 --> 00:36:22,013 고마워, 테오 가게 맡아줘서 487 00:36:22,889 --> 00:36:24,473 부모님 바람은 그게 아니었어 488 00:36:24,557 --> 00:36:25,558 그래 489 00:36:26,100 --> 00:36:28,644 나도 오래전부터 부모님과 같은 생각이었고 490 00:36:30,271 --> 00:36:33,107 - 그런 말 한 적 없잖아 - 말해서 뭐해? 491 00:36:33,649 --> 00:36:35,193 다른 재능이 많았잖아 492 00:36:35,276 --> 00:36:38,821 어딜 가나 상을 받고 장학금 같은 것도 받았고 493 00:36:39,697 --> 00:36:42,825 게다가 샌드위치 하나 못 만드는 사람이잖아 494 00:36:48,372 --> 00:36:50,833 테오, 좀 상의를 해보면... 495 00:36:50,917 --> 00:36:52,043 됐어 496 00:36:52,960 --> 00:36:54,503 가서 잘하는 일 해 497 00:36:55,421 --> 00:36:56,839 꿈을 이뤘잖아 498 00:36:58,716 --> 00:36:59,759 내가? 499 00:37:00,676 --> 00:37:01,886 장난해? 500 00:37:04,347 --> 00:37:07,516 미래에 대해 생각해둔 게 있었어 501 00:37:10,603 --> 00:37:14,232 맷하고 어떤 일을 할지 얘기도 많이 나눴었지 502 00:37:14,315 --> 00:37:18,319 회사를 차려서 사람들도 돕고 돈도 벌자고 503 00:37:19,237 --> 00:37:21,906 난 돈 벌자고 했고 맷은 사람들 돕자고 했어 504 00:37:25,117 --> 00:37:27,328 맷이 옆에 있을 땐 내게 확신이 있었어 505 00:37:28,496 --> 00:37:29,747 그런데 지금은... 506 00:37:29,830 --> 00:37:31,249 좋은 사람이었지 507 00:37:33,584 --> 00:37:34,460 건배 508 00:37:44,428 --> 00:37:46,222 언제든 돌아와도 돼 509 00:37:47,014 --> 00:37:48,933 그거 좋네, 고마워 510 00:37:53,145 --> 00:37:54,355 안녕하세요 511 00:37:54,438 --> 00:37:55,439 미안해요 512 00:37:55,523 --> 00:37:56,565 타이밍 끝내주네요 513 00:37:56,649 --> 00:37:58,859 이제 다들 내 직업 걱정은 접고 514 00:37:58,943 --> 00:38:01,570 양다리 걱정을 하겠어요 그편이 낫겠네요 515 00:38:01,654 --> 00:38:04,115 - 얘기 좀 할래요? - 무슨 일 있어요? 516 00:38:04,907 --> 00:38:06,284 맷이 살아 있는 것 같아요 517 00:38:10,788 --> 00:38:13,916 데블 슈트를 입진 않았대요? 518 00:38:14,000 --> 00:38:16,127 그건 아니지만 검은 복면을 썼대요 519 00:38:16,210 --> 00:38:18,713 - 아닐 수도 있는 거네요 - 진짜일 수도 있죠 520 00:38:18,796 --> 00:38:21,757 요즘 헬스키친은 자경단 천지라고요 521 00:38:21,841 --> 00:38:24,302 나도 맷이면 좋겠지만 맷은... 522 00:38:25,052 --> 00:38:26,053 - 떠났잖아요 - 아니에요 523 00:38:26,137 --> 00:38:28,681 - 이제 잊어야 해요 - 증거가 전혀 없잖아요 524 00:38:28,764 --> 00:38:31,851 - 증거가 없으면... - 떠났단 걸 어떻게 알게요? 525 00:38:31,934 --> 00:38:33,352 그 사람이 맷이라면 526 00:38:34,103 --> 00:38:37,815 맷이 진짜 살아 있다면 우리한테 연락했을 거예요 527 00:38:39,984 --> 00:38:42,486 당신 진짜 속마음은 다르단 걸 어떻게 알게요? 528 00:38:43,112 --> 00:38:45,573 죽었다고 안 하고 떠났다고 하잖아요 529 00:38:46,490 --> 00:38:50,870 절친 생사를 제대로 확인하고 싶지 않아요? 530 00:38:52,413 --> 00:38:54,623 나도 그 사람이 내 절친이면 좋겠지만 531 00:38:54,707 --> 00:38:57,251 아니에요, 맷은 죽었어요 532 00:39:01,213 --> 00:39:02,923 카렌, 가지 마요 533 00:39:10,723 --> 00:39:11,724 왜요? 534 00:39:18,647 --> 00:39:19,648 당신 535 00:39:24,653 --> 00:39:25,821 당신 아버지... 536 00:39:26,989 --> 00:39:28,282 혼수상태로군요 537 00:39:28,366 --> 00:39:29,533 돌아가시진 않았죠 538 00:39:30,326 --> 00:39:31,744 왜 우릴 도와준 거예요? 539 00:39:33,162 --> 00:39:36,374 범인들이 다른 죄로 경찰에 잡혀 있어요 540 00:39:37,249 --> 00:39:40,336 15구역 경찰서에 가서 지목하면 될 거예요 541 00:39:40,419 --> 00:39:41,462 댁이 잡은 거예요? 542 00:39:41,545 --> 00:39:42,380 꼭 가봐요 543 00:39:42,463 --> 00:39:43,964 신께 감사할 일이네요 544 00:39:45,132 --> 00:39:46,342 신이 도운 게 아니에요 545 00:39:47,093 --> 00:39:48,094 내가 도왔죠 546 00:39:58,187 --> 00:40:01,107 우리 팀원들이 철저히 감시할 겁니다 547 00:40:01,190 --> 00:40:03,526 전자발찌를 빼도 안 되고 548 00:40:03,609 --> 00:40:06,070 알려준 활동 반경을 벗어나도 안 됩니다 549 00:40:06,153 --> 00:40:08,906 일과도 엄격하게 통제할 겁니다 550 00:40:08,989 --> 00:40:11,367 먹고, 자고, 싸는 것도 내 허락에 따라야 해요 551 00:40:11,450 --> 00:40:13,160 알겠습니까, 피스크 씨? 552 00:40:14,995 --> 00:40:17,123 난 많은 시간 혼자였소 553 00:40:18,165 --> 00:40:22,795 오랫동안 그게 내 힘의 원천인 듯 행동해왔지요 554 00:40:24,380 --> 00:40:26,757 내겐 자유의지가 있다고 믿으려 했어요 555 00:40:29,260 --> 00:40:33,556 그 시기에 많은 걸 이뤘소 556 00:40:36,600 --> 00:40:38,686 하지만 만족할 수 없었고 557 00:40:39,603 --> 00:40:44,108 어떤 유대감을 갈망했지만 상상만 했을 뿐 558 00:40:44,191 --> 00:40:46,068 얻지는 못했소 559 00:40:46,944 --> 00:40:49,447 찾아다녔지만 찾지 못한 거요 560 00:40:54,577 --> 00:40:55,786 그러다 바네사를 만났소 561 00:40:58,289 --> 00:41:00,916 사랑을 알게 된 거요 562 00:41:01,500 --> 00:41:04,503 바네사에게서 얻은 힘과 자유가 차올라 563 00:41:04,587 --> 00:41:07,381 폭발해버릴 것만 같았소 564 00:41:08,883 --> 00:41:11,927 세상을 다 가진 것 같았지요 565 00:41:14,722 --> 00:41:21,228 그런데 사랑 안에 숨은 거짓을 알고 나니 달라지더군요 566 00:41:22,730 --> 00:41:27,943 진정한 자유라고 생각한 것이 사실은 그 반대였소 567 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 돌과 강철로 감옥을 지어봤자 568 00:41:33,324 --> 00:41:37,244 죄수의 도전 의식만 자극할 뿐 569 00:41:38,954 --> 00:41:42,374 제대로 마음먹으면 빠져나갈 수 있소 570 00:41:44,710 --> 00:41:46,003 하지만 사랑은... 571 00:41:48,923 --> 00:41:51,050 사랑은 완벽한 감옥이오 572 00:41:53,511 --> 00:41:54,845 탈출할 수 없는 573 00:41:56,222 --> 00:41:57,932 그러니 나딤 요원 574 00:41:59,058 --> 00:42:01,268 난 항상 갇혀 있는 거요 575 00:42:01,852 --> 00:42:02,978 어딜 가든 576 00:42:05,147 --> 00:42:07,900 바네사를 지키는 데에 이게 도움 된다면 577 00:42:07,983 --> 00:42:09,693 이런 것쯤 아무것도 아니오 578 00:42:12,863 --> 00:42:14,698 뭐든 다 할 거요 579 00:42:24,166 --> 00:42:25,751 왼쪽으로! 580 00:42:58,826 --> 00:42:59,910 나딤 581 00:43:01,745 --> 00:43:02,997 나딤! 582 00:43:44,496 --> 00:43:45,581 사격 준비! 583 00:43:50,711 --> 00:43:51,629 수류탄! 584 00:43:54,965 --> 00:43:56,258 나오면 안 됩니다! 585 00:45:43,282 --> 00:45:45,868 쏘지 마! 항복하겠다! 586 00:46:30,370 --> 00:46:31,497 죄수 587 00:46:33,957 --> 00:46:35,501 꼼짝 마라 588 00:46:46,345 --> 00:46:47,554 3번으로 옮겨 589 00:46:47,638 --> 00:46:48,764 비켜주세요 590 00:46:48,847 --> 00:46:49,848 죄송합니다 591 00:46:55,938 --> 00:46:57,981 "안경" 592 00:47:15,290 --> 00:47:17,918 - 총에 여러 발 맞았어요 - 첫 환자부터... 593 00:47:18,001 --> 00:47:20,838 빌어먹을 알바니아 놈들이 피스크 빼고 다 죽였어 594 00:47:20,921 --> 00:47:22,756 안전 가옥으로 이동 중이라고 했는데 595 00:47:22,840 --> 00:47:24,341 완전 엿 된 거지 596 00:47:24,424 --> 00:47:27,177 FBI 때문에 윌슨 피스크가 세상 밖에 나온 거잖아 597 00:48:30,073 --> 00:48:32,075 자막: 여리나