1 00:01:08,151 --> 00:01:10,653 ‫FBI!‬ 2 00:01:11,362 --> 00:01:12,363 ‫FBI!‬ ‫-שכבו על הרצפה!‬ 3 00:01:14,074 --> 00:01:14,908 ‫צאו מהמיטה!‬ 4 00:01:18,495 --> 00:01:20,121 ‫FBI! לא לזוז!‬ 5 00:01:24,125 --> 00:01:25,168 ‫עצרי!‬ 6 00:01:26,002 --> 00:01:27,212 ‫לאן אתה הולך?‬ 7 00:01:27,295 --> 00:01:28,505 ‫לקום מהמיטה!‬ 8 00:01:29,047 --> 00:01:31,174 ‫תראה לי את הידיים שלך! אזוק אותו!‬ 9 00:01:33,510 --> 00:01:34,928 ‫היי. תן לי את הידיים שלך.‬ 10 00:01:35,011 --> 00:01:37,639 ‫תוריד את האזיקים האלה. יש לי זכות לעו"ד.‬ 11 00:01:39,182 --> 00:01:42,727 ‫אין לך שום זכות כאן. אתה מבין?‬ ‫אין לך שום זכות.‬ 12 00:01:56,950 --> 00:01:58,451 ‫תפסת את אימא תרזה.‬ 13 00:01:59,160 --> 00:02:00,954 ‫באמת תפסת את החרא הזה.‬ 14 00:02:01,037 --> 00:02:05,583 ‫ואת מספר אחת ומספר שתיים שלו.‬ ‫ושני שופטים, פקד מהמשטרה...‬ 15 00:02:05,667 --> 00:02:07,085 ‫וסגן ראש עיר מזורגג.‬ 16 00:02:07,168 --> 00:02:08,920 ‫יום מבולגן בבית העירייה.‬ 17 00:02:09,754 --> 00:02:12,632 ‫האלבנים ודאי שילמו להם ביותר מאשר בזונות.‬ 18 00:02:12,715 --> 00:02:15,510 ‫בורגוס החרים את המחשבים שלהם,‬ ‫אז נמצא את כספם.‬ 19 00:02:15,593 --> 00:02:18,596 ‫ברגע שנעלה על עקבותיו,‬ ‫מי יודע לאן זה יגיע?‬ 20 00:02:18,680 --> 00:02:20,265 ‫תודה לך, וילסון פיסק.‬ 21 00:02:20,348 --> 00:02:22,600 ‫המתנה שתמשיך להעניק.‬ 22 00:02:58,761 --> 00:02:59,596 ‫מלשן!‬ 23 00:03:20,283 --> 00:03:23,244 ‫לא!‬ 24 00:03:31,502 --> 00:03:36,049 ‫כל הסוהרים ממפלס שתיים,‬ ‫יש לנו אירוע בחדר המשקולות.‬ 25 00:03:36,132 --> 00:03:39,385 ‫כל הסוהרים ממפלס שתיים,‬ ‫יש לנו קטטה בחדר המשקולות.‬ 26 00:03:50,647 --> 00:03:51,856 ‫סוהר!‬ 27 00:03:52,941 --> 00:03:56,569 ‫אתה, כנגד הקיר, עכשיו! כנגד הקיר!‬ 28 00:04:01,491 --> 00:04:03,117 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 29 00:05:12,312 --> 00:05:13,855 ‫מה עשית, מתיו?‬ 30 00:05:20,028 --> 00:05:21,279 ‫לאן הלכת אמש?‬ 31 00:05:22,697 --> 00:05:24,824 ‫היי. בלי הזיבולים האלה איתי.‬ 32 00:05:24,907 --> 00:05:25,992 ‫מה קרה?‬ 33 00:05:27,452 --> 00:05:28,369 ‫לכי מפה.‬ 34 00:05:29,579 --> 00:05:32,957 ‫השקעתי בך יותר מדי עבודה כדי להפסיק עכשיו.‬ 35 00:05:33,041 --> 00:05:34,042 ‫קום.‬ 36 00:05:34,751 --> 00:05:35,752 ‫תזיז את התחת.‬ 37 00:05:42,800 --> 00:05:45,928 ‫אז חטפת מבחור שבכלל לא ניסה להכאיב לך,‬ 38 00:05:46,012 --> 00:05:49,766 ‫והצעד הגאוני הבא שלך‬ ‫הוא ללכת ולחפש קטטה נוספת?‬ 39 00:05:52,393 --> 00:05:53,394 ‫הנה.‬ 40 00:05:53,478 --> 00:05:54,479 ‫קח את אלה.‬ 41 00:05:57,982 --> 00:06:00,401 ‫עצה קטנה, מר דרדוויל.‬ 42 00:06:02,195 --> 00:06:06,199 ‫תן לעצמך זמן להחלים, אחרת תביא למותך.‬ 43 00:06:08,576 --> 00:06:10,286 ‫את כנראה צודקת.‬ 44 00:06:12,246 --> 00:06:13,706 ‫זה מה שרצית?‬ 45 00:06:16,501 --> 00:06:18,294 ‫גם לי יש מתנה מיוחדת.‬ 46 00:06:19,629 --> 00:06:22,006 ‫גישה שלילית לא מזיזה לי.‬ 47 00:06:23,466 --> 00:06:26,677 ‫אז תזרוק עליי את הרחמים העצמיים‬ ‫והשטויות שלך כל היום,‬ 48 00:06:26,761 --> 00:06:28,805 ‫ואמשיך לעמוד כאן.‬ 49 00:06:28,888 --> 00:06:30,973 ‫עצבנית, אולי, אבל עדיין כאן.‬ 50 00:06:33,601 --> 00:06:35,103 ‫אתה תדבר איתי.‬ 51 00:06:36,521 --> 00:06:38,022 ‫למה נעשית נזירה?‬ 52 00:06:39,857 --> 00:06:41,442 ‫שמעתי את קריאת האל.‬ 53 00:06:43,486 --> 00:06:47,198 ‫אז את מרגישה שנועדת להיות נזירה?‬ 54 00:06:48,908 --> 00:06:49,909 ‫כן.‬ 55 00:06:50,493 --> 00:06:51,619 ‫בהחלט.‬ 56 00:06:52,328 --> 00:06:54,455 ‫ואם לא יכולת להיות נזירה עוד?‬ 57 00:06:56,165 --> 00:06:57,834 ‫ואילו זה היה נלקח ממך?‬ 58 00:06:57,917 --> 00:07:01,504 ‫הפואנטה שלך היא‬ ‫שאם לא נוכל למלא את הייעוד שלנו,‬ 59 00:07:01,587 --> 00:07:03,714 ‫עדיף לנו להיות מזון לתולעים?‬ 60 00:07:03,798 --> 00:07:05,007 ‫עני לשאלה.‬ 61 00:07:06,217 --> 00:07:07,885 ‫אומר לך מה לא הייתי עושה.‬ 62 00:07:08,594 --> 00:07:10,221 ‫לא הייתי מאבדת את אמונתי.‬ 63 00:07:11,347 --> 00:07:13,015 ‫הייתי מוצאת מטרה אחרת.‬ 64 00:07:13,099 --> 00:07:16,561 ‫אם תוכלי להיות משהו אחר,‬ ‫זה לא באמת הייעוד שלך.‬ 65 00:07:18,688 --> 00:07:20,148 ‫פשוט תגידי לי בכנות.‬ 66 00:07:21,065 --> 00:07:23,067 ‫אילו לא יכולת להיות נזירה עוד,‬ 67 00:07:24,485 --> 00:07:25,820 ‫לא היית מתאבלת?‬ 68 00:07:26,404 --> 00:07:27,488 ‫מובן שכן.‬ 69 00:07:27,572 --> 00:07:28,906 ‫אז בבקשה...‬ 70 00:07:30,783 --> 00:07:31,701 ‫לכי מפה.‬ 71 00:07:36,622 --> 00:07:39,542 ‫אני מבינה איך זה להרגיש אבודה, מתיו.‬ 72 00:07:41,169 --> 00:07:42,670 ‫פעם זה קרה לי גם.‬ 73 00:07:43,463 --> 00:07:47,425 ‫לפני המון זמן, כשעדיין הייתי מתלמדת...‬ 74 00:07:49,343 --> 00:07:51,053 ‫עזבתי לזמן מה את המסדר.‬ 75 00:07:51,971 --> 00:07:52,889 ‫למה?‬ 76 00:07:54,015 --> 00:07:56,726 ‫שקלתי חיים שונים ביותר.‬ 77 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 ‫זה היה נפלא ומבעית.‬ 78 00:08:00,354 --> 00:08:04,525 ‫התקשיתי לדעת אילו חיים אלוהים רצה שאבחר.‬ 79 00:08:05,109 --> 00:08:07,111 ‫התפללתי. חיפשתי סימנים.‬ 80 00:08:08,112 --> 00:08:09,280 ‫בסופו של דבר,‬ 81 00:08:10,072 --> 00:08:13,284 ‫פשוט נאלצתי לעשות את המיטב כדי להבין.‬ 82 00:08:16,120 --> 00:08:17,330 ‫טוב, בבקשה.‬ 83 00:08:18,748 --> 00:08:20,750 ‫זה ההבדל בינינו.‬ 84 00:08:22,793 --> 00:08:24,879 ‫אותי כבר לא מעניין מה אלוהים רוצה.‬ 85 00:08:26,797 --> 00:08:27,798 ‫נכון.‬ 86 00:08:29,467 --> 00:08:30,718 ‫כמעט שכחתי.‬ 87 00:08:32,303 --> 00:08:34,805 ‫כעת ראית את פניו האמיתיים.‬ 88 00:08:48,694 --> 00:08:50,905 ‫אלה תנועות לעניין, מתיו.‬ 89 00:08:53,533 --> 00:08:55,743 ‫האחות דורה הלשינה עליי, נכון?‬ 90 00:08:55,826 --> 00:08:57,203 ‫זה חייב להיפסק.‬ 91 00:08:57,787 --> 00:09:01,999 ‫הקונפירמציה שלי באביב.‬ ‫אני אמור ללמוד קטכיזם,‬ 92 00:09:02,083 --> 00:09:04,126 ‫והאחות ד' לא הצליחה להגן על החטא הקדמון.‬ 93 00:09:04,210 --> 00:09:05,836 ‫היא לא תאולוגית.‬ 94 00:09:06,420 --> 00:09:09,215 ‫אתה כבר יודע על זה יותר ממנה, אני בטוח.‬ 95 00:09:09,298 --> 00:09:10,925 ‫אז אוכל לוותר על קטכיזם?‬ 96 00:09:11,008 --> 00:09:12,009 ‫לא.‬ 97 00:09:13,636 --> 00:09:14,679 ‫בוא.‬ 98 00:09:15,972 --> 00:09:16,973 ‫שב.‬ 99 00:09:20,977 --> 00:09:23,563 ‫בכמה קטטות השתתפת השבוע?‬ 100 00:09:23,646 --> 00:09:25,982 ‫כמה בחורים התלוננו?‬ ‫-אף לא אחד.‬ 101 00:09:26,065 --> 00:09:29,777 ‫אף אחד לא רוצה להודות בכך‬ ‫שכיסח אותו ילד עיוור.‬ 102 00:09:31,362 --> 00:09:35,241 ‫לא תוכל להוכיח שעשיתי כלום.‬ ‫-אני לא רוצה ולא צריך.‬ 103 00:09:35,783 --> 00:09:38,411 ‫לא מדובר בהוכחות, מתיו.‬ 104 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 ‫ויכוח הוא כישרון.‬ 105 00:09:41,497 --> 00:09:44,917 ‫וכחנות היא סימן.‬ 106 00:09:45,585 --> 00:09:47,295 ‫סימן כמו נבואה?‬ 107 00:09:47,378 --> 00:09:49,463 ‫סימן לכך שאתה כועס, מתיו.‬ 108 00:09:50,381 --> 00:09:54,302 ‫זאת תגובה מובנת לחלוטין במצב שלך.‬ 109 00:09:55,136 --> 00:09:57,096 ‫אבל אי אפשר להמשיך ככה.‬ 110 00:09:58,264 --> 00:10:01,892 ‫או אולי זה סימן לכך שהאחות דורה‬ ‫צריכה להסתפק בהוראת מתמטיקה.‬ 111 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 ‫אתה טוב...‬ 112 00:10:05,438 --> 00:10:09,650 ‫בוויכוחים ובהסטת נושאים ובהכחשה שאתה כועס.‬ 113 00:10:12,236 --> 00:10:14,989 ‫אבל תצטרך להתמודד עם הכעס שלך, מתיו.‬ 114 00:10:16,073 --> 00:10:19,619 ‫למצוא דרך... לרתום אותו.‬ 115 00:10:20,536 --> 00:10:21,912 ‫אחרת הוא ישמיד אותך.‬ 116 00:10:21,996 --> 00:10:25,875 ‫אם זאת תכניתו של האל,‬ ‫אז אני מניח שככה זה אמור להסתדר.‬ 117 00:10:27,460 --> 00:10:31,047 ‫אתה יודע, אולי אתה לא מבין‬ ‫את החטא הקדמון למרות הכול.‬ 118 00:10:32,632 --> 00:10:34,759 ‫אלוהים העניק לנו בחירה חופשית, מתיו.‬ 119 00:10:35,801 --> 00:10:38,846 ‫אדם וחווה לא היו בובות, וגם אנחנו לא.‬ 120 00:10:39,639 --> 00:10:41,098 ‫אנחנו מקבלים החלטות לבד.‬ 121 00:10:41,182 --> 00:10:45,227 ‫זאת סיבה אחת שאנחנו מתפללים,‬ ‫לקבל עזרה בקבלת החלטות טובות.‬ 122 00:10:46,187 --> 00:10:47,813 ‫כדאי לך לנסות פעם.‬ 123 00:10:48,522 --> 00:10:49,690 ‫אני כן מתפלל.‬ 124 00:10:50,524 --> 00:10:53,277 ‫אני מתפלל כל הזמן. אני מתפלל כבר שנים.‬ 125 00:10:55,112 --> 00:10:57,281 ‫אלוהים לא מדבר איתי.‬ 126 00:10:58,491 --> 00:11:00,284 ‫אז זה העניין?‬ 127 00:11:00,868 --> 00:11:04,080 ‫אתה מרגיש שאלוהים מזניח אותך?‬ 128 00:11:05,373 --> 00:11:06,290 ‫מתיו,‬ 129 00:11:07,917 --> 00:11:10,378 ‫עניין הסנה הבוער לא קורה הרבה,‬ 130 00:11:10,461 --> 00:11:11,671 ‫אפילו בתנ"ך.‬ 131 00:11:12,588 --> 00:11:15,049 ‫הוא בדרך כלל מרומז יותר מזה.‬ 132 00:11:17,718 --> 00:11:21,305 ‫אתה רוצה לשמוע את אלוהים, מתיו,‬ ‫אתה צריך להיות קשוב יותר.‬ 133 00:11:23,724 --> 00:11:25,851 ‫משום שהוא מדבר בלחישות.‬ 134 00:11:29,897 --> 00:11:31,774 ‫- ראיות -‬ 135 00:11:38,280 --> 00:11:39,532 ‫כריך ירקות.‬ 136 00:11:40,282 --> 00:11:42,201 ‫בלי בשר.‬ ‫-תודה.‬ 137 00:11:43,494 --> 00:11:44,578 ‫אתה לא רוצה אותו.‬ 138 00:11:45,204 --> 00:11:46,205 ‫למה לא?‬ 139 00:11:46,288 --> 00:11:49,834 ‫כשתראה איך רמזי וארינורי‬ ‫מלקקים להטלי את התחת,‬ 140 00:11:49,917 --> 00:11:51,836 ‫אתה תאבד את התיאבון.‬ 141 00:11:52,878 --> 00:11:54,630 ‫הם במשרד שלה עכשיו.‬ 142 00:11:55,506 --> 00:11:56,507 ‫מה הם עושים?‬ 143 00:11:57,842 --> 00:11:59,552 ‫הטלי נתנה לך את הפשיטה הזאת.‬ 144 00:11:59,635 --> 00:12:01,470 ‫אבל כעת משזה הסתדר,‬ 145 00:12:01,554 --> 00:12:05,433 ‫מישהו צריך לנהל את פיסק במשרה מלאה.‬ 146 00:12:05,516 --> 00:12:06,517 ‫נכון?‬ 147 00:12:19,572 --> 00:12:20,573 ‫הנה הוא.‬ 148 00:12:21,282 --> 00:12:22,366 ‫איש השעה.‬ 149 00:12:23,075 --> 00:12:25,786 ‫כבר ראית את רשימת הלקוחות? אלוהים ישמור.‬ 150 00:12:26,954 --> 00:12:27,955 ‫אפשר לדבר, גברתי?‬ 151 00:12:28,539 --> 00:12:29,540 ‫בטח, ריי.‬ 152 00:12:36,255 --> 00:12:39,592 ‫בשעה טובה. ביצוע מושלם.‬ 153 00:12:39,675 --> 00:12:42,094 ‫אני שמח לשמוע, בוס. יש לי בקשה גדולה.‬ 154 00:12:42,678 --> 00:12:45,431 ‫אתה רוצה לטפל בפיסק. אני לא יכולה.‬ 155 00:12:45,514 --> 00:12:47,767 ‫הוא הניצוד שלי. מגיע לי לאכול ראשון.‬ 156 00:12:47,850 --> 00:12:50,478 ‫יש בופה מחורבן בחדר הישיבות.‬ 157 00:12:50,561 --> 00:12:51,729 ‫לא תוכל להתמלא מזה?‬ 158 00:12:51,812 --> 00:12:54,940 ‫זה היום. מה עם מחר?‬ 159 00:12:55,024 --> 00:12:58,736 ‫תראי, אם נתמרן את פיסק כראוי,‬ ‫יהיה מספיק לכולם לאורך שנים.‬ 160 00:12:58,819 --> 00:13:01,781 ‫הוא יוכל לתת לנו כל ארגון פשע בחוף המזרחי.‬ 161 00:13:01,864 --> 00:13:03,115 ‫היי, פריור.‬ 162 00:13:03,199 --> 00:13:05,534 ‫תברר איך בורגוס מתקדם עם המחשבים.‬ 163 00:13:06,076 --> 00:13:10,664 ‫לעשרות סוכנים הייתה הזדמנות עם פיסק.‬ ‫לאיש מהם לא יצא ממנו כלום. אבל לי כן.‬ 164 00:13:10,748 --> 00:13:13,167 ‫יצאו לנו מעצרים גדולים מזה, ריי.‬ 165 00:13:13,250 --> 00:13:14,960 ‫אוודא שוושינגטון ידעו מזה.‬ 166 00:13:16,420 --> 00:13:18,214 ‫למה אני מרגיש שיש בדרך "אבל"?‬ 167 00:13:19,089 --> 00:13:20,090 ‫סגור את הדלת.‬ 168 00:13:27,014 --> 00:13:30,643 ‫אם אתן לך לטפל בפיסק,‬ ‫יהיו חייבים לקרוא את התיק שלך.‬ 169 00:13:31,268 --> 00:13:33,062 ‫תהיה עירום. יהיו שאלות.‬ 170 00:13:33,145 --> 00:13:34,188 ‫יש לי תשובות.‬ 171 00:13:35,022 --> 00:13:36,440 ‫גם לי יש בוס.‬ 172 00:13:36,982 --> 00:13:39,735 ‫והוא אוהב להיכנס בסוכנים‬ ‫שהם עמוק בבוץ כלכלי.‬ 173 00:13:40,778 --> 00:13:41,695 ‫אני מצטערת.‬ 174 00:13:43,155 --> 00:13:44,240 ‫לא. אין סיכוי.‬ 175 00:13:44,323 --> 00:13:45,241 ‫תירגע, ריי.‬ 176 00:13:45,324 --> 00:13:47,827 ‫תגידי לוושינגטון שדבר מזה לא היה קורה‬ 177 00:13:47,910 --> 00:13:50,704 ‫ללא החיבור הבלתי צפוי‬ ‫ביני לבין וילסון פיסק.‬ 178 00:13:50,788 --> 00:13:51,956 ‫משום שזאת האמת.‬ 179 00:13:52,039 --> 00:13:54,500 ‫וכל שאר החרא בתיק שלי יהיה חסר משמעות.‬ 180 00:13:55,751 --> 00:13:56,877 ‫בחייך, תמי.‬ 181 00:13:57,753 --> 00:13:59,964 ‫איך אני אמור להיחלץ מהצרות שלי?‬ 182 00:14:03,759 --> 00:14:07,555 ‫בסדר, הוא שלך.‬ ‫אבל אתה צריך לדאוג שימשיך לדבר, ריי.‬ 183 00:14:07,638 --> 00:14:08,639 ‫זה בטיפול.‬ 184 00:14:08,722 --> 00:14:13,143 ‫כדאי שהוא יחזיק שנים.‬ ‫כי אם יפסיק לדבר, זה יהיה הסוף של שנינו.‬ 185 00:14:23,821 --> 00:14:24,947 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 186 00:14:25,030 --> 00:14:27,741 ‫"רוסטם קזמי". זה אומר לך משהו?‬ 187 00:14:28,325 --> 00:14:30,411 ‫כן, הוא מפתח נדל"ן.‬ 188 00:14:30,494 --> 00:14:32,413 ‫האמת היא שבתו, נדה,‬ 189 00:14:32,496 --> 00:14:35,207 ‫היא המרשעת ב"יורשות ממנהטן".‬ 190 00:14:35,291 --> 00:14:37,668 ‫לא שאני צופה בזבל כזה.‬ 191 00:14:37,751 --> 00:14:38,836 ‫מובן שלא.‬ 192 00:14:39,503 --> 00:14:43,048 ‫הוא ובתו הותקפו אתמול בלילה מחוץ למסעדה.‬ 193 00:14:43,132 --> 00:14:45,342 ‫הוא בתרדמת בביה"ח ריברבנק.‬ 194 00:14:45,426 --> 00:14:47,303 ‫זה אולי היה ניסיון חטיפה.‬ 195 00:14:47,386 --> 00:14:51,265 ‫אתה יודע מה? תן את הסיפור לטי-ג'יי.‬ ‫הוא צופה בתוכנית שלה. הוא ישמח.‬ 196 00:14:51,348 --> 00:14:54,476 ‫זה נהדר. זה נחמד. אני נותן את זה לך.‬ 197 00:14:54,560 --> 00:14:56,437 ‫אני באמצע משהו.‬ 198 00:14:56,979 --> 00:14:58,564 ‫סליחה?‬ ‫-לא סיימתי,‬ 199 00:14:58,647 --> 00:15:01,275 ‫אבל אני רוצה להמשיך עם זה, אם זה בסדר.‬ 200 00:15:01,358 --> 00:15:02,276 ‫מה?‬ 201 00:15:10,993 --> 00:15:12,453 ‫כן, הנה.‬ 202 00:15:13,370 --> 00:15:14,455 ‫במה אני מביט?‬ 203 00:15:15,289 --> 00:15:19,251 ‫דיווחים על מחלות נשימה‬ ‫בקרב דיירי בניין מסוים.‬ 204 00:15:19,335 --> 00:15:22,087 ‫הם עלו. ב-45 אחוזים מהשנה שעברה.‬ 205 00:15:22,171 --> 00:15:25,799 ‫ובאיזה בניין מדובר?‬ ‫-פינת הרחובות 44 ו-11.‬ 206 00:15:25,883 --> 00:15:27,718 ‫ליד מידלנד סירקל.‬ ‫-קארן.‬ 207 00:15:27,801 --> 00:15:30,137 ‫אני יודעת שכתבנו על זה המון,‬ 208 00:15:30,220 --> 00:15:34,183 ‫אבל עדיין יש המון שאלות חסרות מענה‬ ‫על אותו לילה.‬ 209 00:15:34,266 --> 00:15:36,769 ‫נראה לך שהתשובות כאן?‬ ‫-אני לא יודעת. אולי.‬ 210 00:15:37,770 --> 00:15:40,022 ‫תן לי כמה ימים. זה עדיין לא גמור.‬ 211 00:15:40,522 --> 00:15:44,276 ‫מה יש לך ממידלנד סירקל?‬ ‫זאת לא רק כתבה, נכון?‬ 212 00:15:47,237 --> 00:15:52,743 ‫תראי. העבודה שלך על הדיווחים האלה,‬ ‫הכתיבה, היא מצוינת. מעולה.‬ 213 00:15:52,826 --> 00:15:55,037 ‫מהעבודות הכי טובות שלך. אני גאה בה.‬ 214 00:15:55,120 --> 00:15:57,748 ‫אני אולי אפילו קצת מקנא.‬ 215 00:15:57,831 --> 00:15:58,958 ‫אבל זה נגמר.‬ 216 00:15:59,708 --> 00:16:01,210 ‫אז זה מה שעושים עכשיו?‬ 217 00:16:01,293 --> 00:16:04,088 ‫שוכחים מסיפורים‬ ‫כי איזו אשת חברה שמצטלמת היטב‬ 218 00:16:04,171 --> 00:16:05,130 ‫נמצאת בביה"ח?‬ 219 00:16:05,214 --> 00:16:06,548 ‫גם זה סיפור.‬ 220 00:16:07,633 --> 00:16:11,595 ‫וחשבתי שאולי תוכלי לחוש אמפתיה כלפי צעירה‬ 221 00:16:11,679 --> 00:16:13,847 ‫שחווה משבר משפחתי.‬ 222 00:16:16,976 --> 00:16:18,978 ‫זה דבר אחד לעבוד על סיפור.‬ 223 00:16:19,061 --> 00:16:21,313 ‫זה דבר אחר לתת לסיפור לעבוד עלייך.‬ 224 00:16:23,482 --> 00:16:25,401 ‫עד סוף יום העבודה מחר.‬ ‫-בסדר.‬ 225 00:16:35,327 --> 00:16:36,996 ‫איך אפשרתם לזה לקרות?‬ 226 00:16:37,079 --> 00:16:39,456 ‫אל תנסה לזרוק את החרא הזה עלינו.‬ 227 00:16:40,040 --> 00:16:41,166 ‫הוא המלשן שלך.‬ 228 00:16:52,052 --> 00:16:53,053 ‫אתה בסדר?‬ 229 00:16:53,595 --> 00:16:54,805 ‫אמרו שזה שטחי.‬ 230 00:16:56,181 --> 00:16:57,975 ‫אני מוצא שזה די עמוק.‬ 231 00:16:58,058 --> 00:16:59,059 ‫אל תתחיל.‬ 232 00:16:59,643 --> 00:17:01,061 ‫אנחנו לא משחקים משחקים.‬ 233 00:17:01,937 --> 00:17:04,148 ‫מבחינתי זה רציני עד מוות.‬ 234 00:17:04,231 --> 00:17:06,066 ‫בחור עם סכין מאולתרת?‬ 235 00:17:06,817 --> 00:17:09,862 ‫זה לא משהו שאני פוחד ממנו במיוחד.‬ 236 00:17:09,945 --> 00:17:12,531 ‫אבל אנחנו לא מתמודדים עם אדם אחד.‬ 237 00:17:13,949 --> 00:17:15,284 ‫השמועה נפוצה.‬ 238 00:17:16,535 --> 00:17:17,828 ‫כולם יודעים.‬ 239 00:17:20,080 --> 00:17:23,792 ‫נראה שסוהרים ואסירים‬ ‫יודעים שאני משתף איתך פעולה.‬ 240 00:17:23,876 --> 00:17:26,879 ‫מה שתמשיך לעשות, מר פיסק.‬ 241 00:17:26,962 --> 00:17:28,380 ‫זה לא היה עניין חד-פעמי.‬ 242 00:17:29,173 --> 00:17:32,259 ‫אם אתה רוצה שנעזור לוונסה‬ ‫להתנער מאישומים פליליים,‬ 243 00:17:32,342 --> 00:17:35,137 ‫תצטרך להמשיך לספק לנו מידע‬ ‫שניתן לפעול לפיו.‬ 244 00:17:35,220 --> 00:17:36,638 ‫אתה מבין?‬ 245 00:17:40,059 --> 00:17:43,979 ‫לפתע נהפכתי למטרה בין הקירות הללו.‬ 246 00:17:45,147 --> 00:17:46,398 ‫אתה מבין?‬ 247 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 ‫אני עוזר לך כדי לעזור לוונסה.‬ 248 00:17:56,533 --> 00:17:59,912 ‫לא אוכל לעשות את הדברים האלה אם אמות.‬ 249 00:18:28,190 --> 00:18:29,191 ‫בבקשה, אלוהים...‬ 250 00:18:29,274 --> 00:18:31,610 ‫אם אתה יכול לעזור, בבקשה רק...‬ 251 00:18:31,693 --> 00:18:33,028 ‫עזור לי להתקבל לעבודה.‬ 252 00:18:33,695 --> 00:18:36,990 ‫אני חייב להמשיך לשלם להם,‬ ‫אחרת הם יפגעו במינדי.‬ 253 00:18:41,286 --> 00:18:43,080 ‫בבקשה תחזיר אותה אליך.‬ 254 00:18:44,289 --> 00:18:46,291 ‫תשים קץ לסבל שלה, אני מתחננת.‬ 255 00:18:46,375 --> 00:18:48,627 ‫הגניחות שלה, אני...‬ ‫-תעניק לדרק צדק.‬ 256 00:18:49,419 --> 00:18:52,840 ‫בבקשה, אלוהים, אתה יודע שהוא לא אשם.‬ 257 00:18:53,632 --> 00:18:55,425 ‫עורך הדין ההוא לא שווה כלום,‬ 258 00:18:56,176 --> 00:18:58,095 ‫אבל תוכל לגעת במושבעים, אלוהים.‬ 259 00:18:58,929 --> 00:19:00,973 ‫עזור להם לראות את האמת.‬ 260 00:19:08,230 --> 00:19:10,315 ‫אני שמח לראות אותך פה, מתיו.‬ 261 00:19:10,858 --> 00:19:13,068 ‫נהגתי להקשיב לתפילות של אנשים.‬ 262 00:19:13,152 --> 00:19:15,904 ‫פה וברחוב.‬ 263 00:19:15,988 --> 00:19:22,619 ‫אנשים מבקשים את עזרת האל‬ ‫או צדק או לפעמים נקמה.‬ 264 00:19:23,245 --> 00:19:24,788 ‫זה תמיד אותו הדבר.‬ 265 00:19:26,248 --> 00:19:27,541 ‫"בבקשה, אלוהים."‬ 266 00:19:31,086 --> 00:19:33,714 ‫חשבתי שאלוהים אפשר לי לשמוע את תפילותיהם‬ 267 00:19:34,756 --> 00:19:36,216 ‫כדי שאוכל לענות.‬ 268 00:19:37,634 --> 00:19:42,556 ‫אז זה מה שעשיתי. זה מה שניסיתי לעשות,‬ ‫ניסיתי לעזור לאנשים.‬ 269 00:19:43,640 --> 00:19:45,350 ‫אבל אני לא מה שהייתי.‬ 270 00:19:48,854 --> 00:19:50,480 ‫לא אוכל לעשות מה שעשיתי.‬ 271 00:19:52,566 --> 00:19:53,775 ‫תן לזה זמן.‬ 272 00:19:55,068 --> 00:19:57,988 ‫מה שהמציאות החדשה שלך לא תהיה, אתה תסתגל.‬ 273 00:19:59,990 --> 00:20:02,367 ‫כששמעתי את התפילות ההן, כל ה...‬ 274 00:20:03,285 --> 00:20:07,122 ‫אנשים שסבלו, חשבתי שזה קולו של האל.‬ 275 00:20:10,542 --> 00:20:12,169 ‫אבל טעיתי.‬ 276 00:20:12,920 --> 00:20:15,172 ‫כל מה ששמעתי היה אנשים שסבלו.‬ 277 00:20:16,882 --> 00:20:19,384 ‫וכל מה שהוא אי פעם נתן לנו היה...‬ 278 00:20:22,054 --> 00:20:23,263 ‫דממה.‬ 279 00:20:24,223 --> 00:20:31,063 ‫אז כעת אתה מאמין שהייעוד שלך‬ ‫לעשות את מה שאתה עושה היה טעות?‬ 280 00:20:31,772 --> 00:20:33,315 ‫השליתי את עצמי.‬ 281 00:20:35,192 --> 00:20:37,903 ‫אולי טוב שהבנת את זה, מתיו.‬ 282 00:20:38,695 --> 00:20:39,863 ‫אולי...‬ 283 00:20:41,198 --> 00:20:42,741 ‫הגיע הזמן שתפסיק.‬ 284 00:20:45,244 --> 00:20:46,370 ‫לא, אבי...‬ 285 00:20:48,997 --> 00:20:52,251 ‫האשליה שלי הייתה‬ ‫שחשבתי שאלוהים קשור לעניין.‬ 286 00:20:54,461 --> 00:20:57,130 ‫אני לא יעיל כפי שהייתי, אבל...‬ 287 00:20:58,966 --> 00:21:00,968 ‫אני לא בוחר להיות מי שאני.‬ 288 00:21:02,844 --> 00:21:04,096 ‫אני דרדוויל.‬ 289 00:21:06,598 --> 00:21:08,642 ‫אפילו האל לא יוכל לעצור את זה.‬ 290 00:21:20,821 --> 00:21:25,075 ‫- איסוף ומשלוח‬ ‫רחוב 14 מערב 302 -‬ 291 00:21:25,158 --> 00:21:26,868 ‫- האפי קלינרס -‬ 292 00:21:29,246 --> 00:21:32,124 ‫סליחה. אני מחפש מכבסה.‬ ‫-אין איסוף עכשיו.‬ 293 00:21:32,207 --> 00:21:33,375 ‫אבל אנחנו ברחוב 14.‬ 294 00:21:33,458 --> 00:21:35,210 ‫הכתובת שם על הצד.‬ 295 00:21:37,004 --> 00:21:40,799 ‫כאן זה נעשה מוזר. אני מחפש מקום אחר.‬ 296 00:21:40,882 --> 00:21:43,135 ‫אתמול בלילה הרחתי את המסחרית שלהם.‬ 297 00:21:43,218 --> 00:21:48,015 ‫לא היה לה ריח כזה.‬ ‫לא כמו כימיקלים. זה היה יותר... צמחי.‬ 298 00:21:49,224 --> 00:21:50,559 ‫כמו דשא, אולי?‬ 299 00:21:50,642 --> 00:21:51,768 ‫כן, ככה.‬ 300 00:21:51,852 --> 00:21:53,395 ‫אני מכיר את המקום.‬ 301 00:22:16,793 --> 00:22:17,794 ‫מה שלומו?‬ 302 00:22:19,796 --> 00:22:21,298 ‫את עיתונאית, נכון?‬ 303 00:22:23,467 --> 00:22:27,179 ‫ראיתי את תמונתך ב"בולטין".‬ ‫-כן, אני קארן פייג'.‬ 304 00:22:27,804 --> 00:22:30,182 ‫בלי להיות כלבה, אני לא רוצה שזה יתפרסם.‬ 305 00:22:30,724 --> 00:22:33,226 ‫לא, את לא כלבה. הבנתי.‬ 306 00:22:33,310 --> 00:22:34,394 ‫אז לכי.‬ 307 00:22:39,191 --> 00:22:42,652 ‫אני מצטערת. באמת. את לא מבינה.‬ 308 00:22:42,736 --> 00:22:45,322 ‫חשבת שמשום שאת לא רוצה, זה לא יתפרסם?‬ 309 00:22:45,405 --> 00:22:46,239 ‫אם לא אדבר...‬ 310 00:22:46,323 --> 00:22:48,533 ‫הם ימציאו דברים שיישמעו להם טוב.‬ 311 00:22:49,159 --> 00:22:53,038 ‫וזה מה שייכתב‬ ‫ומה שידברו עליו מאחורי הגב שלכם.‬ 312 00:22:53,121 --> 00:22:56,249 ‫בשנה הבאה, בחמש השנים הבאות, בשארית חייכם.‬ 313 00:22:57,459 --> 00:22:59,586 ‫את מדברת כאילו את מבינה בזה.‬ 314 00:23:01,755 --> 00:23:02,756 ‫אולי אני מבינה.‬ 315 00:23:04,466 --> 00:23:07,135 ‫גדלת כשהפפרצי עוקבים אחרייך אל בית הספר?‬ 316 00:23:08,136 --> 00:23:09,429 ‫לא.‬ ‫-אני כן.‬ 317 00:23:10,472 --> 00:23:11,765 ‫את יודעת מה למדתי?‬ 318 00:23:12,307 --> 00:23:14,643 ‫שכל מה שאני אומרת, כל דבר,‬ 319 00:23:14,726 --> 00:23:18,146 ‫אנשים כמוכם‬ ‫גם ככה יהפכו את זה למה שהם רוצים.‬ 320 00:23:19,439 --> 00:23:20,524 ‫אני לא כזאת.‬ 321 00:23:20,607 --> 00:23:22,192 ‫כן. בטח.‬ 322 00:23:23,860 --> 00:23:26,279 ‫תאמיני או לא, אני באמת יודעת מה את עוברת.‬ 323 00:23:26,780 --> 00:23:27,989 ‫אבא שלך כמעט נהרג?‬ 324 00:23:28,073 --> 00:23:31,243 ‫לא. אבל אנשים אמרו שהרגתי את אחי.‬ 325 00:23:36,498 --> 00:23:37,749 ‫אלוהים, אני מצטערת.‬ 326 00:23:49,553 --> 00:23:51,221 ‫את יודעת, כשקווין מת...‬ 327 00:23:52,931 --> 00:23:55,183 ‫כולם רצו לדעת מה קרה.‬ 328 00:23:55,809 --> 00:23:59,062 ‫ולא הייתי כמוך, לא פפרצי או משהו, אבל...‬ 329 00:24:00,522 --> 00:24:01,898 ‫זאת עיר קטנה.‬ 330 00:24:02,607 --> 00:24:04,693 ‫דברים מסתובבים בכוחות עצמם.‬ 331 00:24:06,486 --> 00:24:10,115 ‫אבל משום שאיש לא ידע את הסיפור,‬ ‫המציאו אחד.‬ 332 00:24:10,198 --> 00:24:11,533 ‫הכול היה שטויות.‬ 333 00:24:13,118 --> 00:24:16,663 ‫אם חשבת על זה במשך עשר שניות,‬ ‫זה אפילו היה חסר היגיון, אבל...‬ 334 00:24:17,205 --> 00:24:18,999 ‫למה שזה ישנה, נכון?‬ 335 00:24:22,711 --> 00:24:24,129 ‫הבעיה הייתה...‬ 336 00:24:26,214 --> 00:24:29,009 ‫שברגע שהסיפור התפרסם, הוא דבק.‬ 337 00:24:29,593 --> 00:24:32,888 ‫הוא גדל, נעשה אפל יותר ו...‬ 338 00:24:33,972 --> 00:24:34,973 ‫מרושע יותר.‬ 339 00:24:37,142 --> 00:24:40,395 ‫והדברים שהם אמרו על המשפחה שלי ועליי...‬ 340 00:24:42,814 --> 00:24:43,815 ‫זה...‬ 341 00:24:44,983 --> 00:24:46,568 ‫קרע אותנו לגזרים.‬ 342 00:24:50,030 --> 00:24:52,240 ‫פיסה אחר פיסה ושקר אחר שקר. ו...‬ 343 00:24:53,909 --> 00:24:57,204 ‫בזמנו לא ממש ידעתי איך להתמודד עם זה.‬ 344 00:25:00,916 --> 00:25:02,459 ‫עכשיו כבר מאוחר מדי.‬ 345 00:25:03,460 --> 00:25:04,628 ‫את צודקת.‬ 346 00:25:06,630 --> 00:25:08,882 ‫האמת לא יכולה להיות גרועה יותר, נכון?‬ 347 00:25:11,384 --> 00:25:12,594 ‫אני לא יודעת.‬ 348 00:25:13,595 --> 00:25:16,306 ‫אני לא יודעת אם האמת היא טובה יותר, אבל...‬ 349 00:25:17,224 --> 00:25:18,975 ‫היא לפחות אמיתית.‬ 350 00:25:23,021 --> 00:25:24,022 ‫בסדר.‬ 351 00:25:28,985 --> 00:25:30,529 ‫פשוט קחי את הזמן.‬ 352 00:25:33,865 --> 00:25:35,116 ‫היינו בארוחת ערב.‬ 353 00:25:35,784 --> 00:25:37,786 ‫ניסינו ליישר את ההדורים.‬ 354 00:25:39,538 --> 00:25:41,831 ‫הלכנו למכונית ו...‬ 355 00:25:43,166 --> 00:25:45,418 ‫שני גברים תפסו את אבי בכוח.‬ 356 00:25:46,711 --> 00:25:49,631 ‫הם ניסו להכניס אותו למסחרית ולחטוף אותו.‬ 357 00:25:51,925 --> 00:25:54,219 ‫ברחנו רק משום שהבחור הנוסף תקף אותם.‬ 358 00:25:55,178 --> 00:25:57,889 ‫איזה בחור נוסף? את אומרת שיש בחור נוסף?‬ 359 00:25:57,973 --> 00:25:59,724 ‫כן. הוא הגיח משום מקום.‬ 360 00:26:00,600 --> 00:26:03,270 ‫הייתה לו מסכה שחורה על הפנים.‬ 361 00:26:06,815 --> 00:26:08,066 ‫השתגעת.‬ 362 00:26:08,149 --> 00:26:10,944 ‫המאסר של פיסק ימשיך באתר פרטי‬ 363 00:26:11,027 --> 00:26:12,862 ‫תחת השגחה צמודה של ה-FBI.‬ 364 00:26:12,946 --> 00:26:14,239 ‫זה מעצר בית.‬ 365 00:26:14,322 --> 00:26:17,033 ‫זה שמור לעברייני צווארון לבן שמחכים למשפט.‬ 366 00:26:17,117 --> 00:26:19,327 ‫דקר אותו אסיר לפני כמה שעות.‬ 367 00:26:19,411 --> 00:26:21,830 ‫יופי. הוא הרג שוטר.‬ 368 00:26:22,414 --> 00:26:23,540 ‫זה לא הוכח בבימ"ש.‬ 369 00:26:23,623 --> 00:26:25,792 ‫ומי אשם בזה?‬ ‫-היה משפט טוב.‬ 370 00:26:25,875 --> 00:26:27,669 ‫חמש הרשעות בהשתתפות בארגון פשע זה ענק.‬ 371 00:26:27,752 --> 00:26:29,254 ‫ואתם עומדים לוותר על זה.‬ 372 00:26:29,337 --> 00:26:31,172 ‫אתה התובע המחוזי, מר טאוור.‬ 373 00:26:31,256 --> 00:26:33,341 ‫תחשוב פה על הטווח הרחוק.‬ 374 00:26:33,425 --> 00:26:36,636 ‫לא נוכל לתבוע על כל מה‬ ‫שפיסק נותן לנו ברמה הפדרלית.‬ 375 00:26:36,720 --> 00:26:37,804 ‫זה יחלחל למטה.‬ 376 00:26:37,887 --> 00:26:40,890 ‫את מנסה לקנות את המשטרה עם מעצרים‬ ‫ואותי עם הרשעות.‬ 377 00:26:40,974 --> 00:26:44,019 ‫כשהמידע של פיסק יוביל‬ ‫לירידה בפשע הגדולה בעשור...‬ 378 00:26:44,102 --> 00:26:45,395 ‫האיש חתיכת חרא...‬ 379 00:26:45,478 --> 00:26:46,354 ‫אתה צודק.‬ 380 00:26:50,191 --> 00:26:52,110 ‫וילסון פיסק הוא חתיכת חרא.‬ 381 00:26:52,986 --> 00:26:56,656 ‫אחרי כל שהות עם האיש, אני רוצה להתקלח.‬ 382 00:26:56,740 --> 00:27:01,244 ‫אבל בואו נדבר לרגע על האלבנים,‬ ‫על מה שהם עשו.‬ 383 00:27:01,328 --> 00:27:05,415 ‫ארבעה שוטרים מתים.‬ ‫שנים-עשר נוספים עובדים במשרד בגלל נכויות.‬ 384 00:27:05,498 --> 00:27:07,834 ‫מאה ושבעה אזרחים נרצחו.‬ 385 00:27:07,917 --> 00:27:10,170 ‫וגם אחרי חמישה צוותים בשבע שנים,‬ 386 00:27:10,253 --> 00:27:12,797 ‫ואחד עשר מיליון דולר, אין לנו כלום.‬ 387 00:27:14,382 --> 00:27:16,009 ‫אלה נתונים מחורבנים.‬ 388 00:27:17,135 --> 00:27:18,511 ‫אבל הנה נתון נוסף.‬ 389 00:27:19,387 --> 00:27:22,932 ‫בזכות המידע של פיסק,‬ ‫חיסלנו את המאפיה האלבנית ביום אחד.‬ 390 00:27:23,016 --> 00:27:25,268 ‫יום אחד.‬ 391 00:27:25,852 --> 00:27:28,563 ‫בלי אבדן חיים, בלי פצועים, בלי בלגן.‬ 392 00:27:28,647 --> 00:27:30,190 ‫כלומר, תראו את השלל.‬ 393 00:27:30,732 --> 00:27:33,818 ‫השגנו את המסמכים ואת המידע שלהם,‬ ‫ונשיג את הכסף שלהם.‬ 394 00:27:33,902 --> 00:27:35,779 ‫והשיא, עצרנו פקידים מושחתים‬ 395 00:27:35,862 --> 00:27:37,030 ‫שמכרו את חסותם.‬ 396 00:27:37,113 --> 00:27:40,700 ‫אולי סוף סוף נתקדם‬ ‫עם התיקים שהם התערבו בהם.‬ 397 00:27:42,285 --> 00:27:46,623 ‫איש מאיתנו לא אוהב את זה.‬ ‫בא לי להקיא כשאני מודה בזה.‬ 398 00:27:47,707 --> 00:27:50,877 ‫אבל ניו יורק בטוחה יותר הלילה‬ ‫בזכות וילסון פיסק.‬ 399 00:27:55,382 --> 00:27:56,925 ‫עכשיו אני צריך להתקלח.‬ 400 00:27:59,344 --> 00:28:03,223 ‫אם נגרום לו להמשיך לדבר,‬ ‫פיסק ילשין על אחרים.‬ 401 00:28:04,808 --> 00:28:06,851 ‫העסקה הזאת תציל חיי אדם.‬ 402 00:28:14,234 --> 00:28:16,236 ‫תגיד לי שאתה לא תומך בזה.‬ 403 00:28:27,497 --> 00:28:28,498 ‫- נלסון בשרים -‬ 404 00:28:28,581 --> 00:28:30,125 ‫דוד פוגי!‬ 405 00:28:32,711 --> 00:28:35,213 ‫בסדר, תירגעו. כיס שמאל.‬ 406 00:28:35,296 --> 00:28:37,257 ‫תאכלו אותם אחרי ארוחת ערב, נכון?‬ 407 00:28:37,340 --> 00:28:39,801 ‫אל תגלו לאימא שלכם! או לשלי!‬ 408 00:28:47,934 --> 00:28:49,352 ‫היי! פוגי פה!‬ ‫-היי!‬ 409 00:28:49,436 --> 00:28:50,937 ‫פוגי!‬ 410 00:28:51,020 --> 00:28:52,188 ‫היי, אדוני הפרקליט.‬ 411 00:28:52,272 --> 00:28:54,232 ‫"מה מצב העולם התחתון"?‬ 412 00:28:56,317 --> 00:28:57,318 ‫מה קורה?‬ 413 00:28:57,402 --> 00:28:58,987 ‫אלוהים, הבדיחה הזאת נמאסת.‬ 414 00:28:59,070 --> 00:29:00,363 ‫נמאסת?‬ 415 00:29:00,447 --> 00:29:03,616 ‫תקשיב, אני צריכה לדבר איתך על משהו.‬ 416 00:29:04,951 --> 00:29:05,869 ‫הי.‬ 417 00:29:06,411 --> 00:29:08,580 ‫תטעם קצת. הכנסתי קינמון.‬ 418 00:29:08,663 --> 00:29:10,206 ‫טעים. כזה טוב.‬ 419 00:29:15,670 --> 00:29:16,921 ‫מצבו החמיר?‬ 420 00:29:17,005 --> 00:29:20,633 ‫דלקת הפרקים של אביך מחמירה קצת מיום ליום.‬ 421 00:29:21,217 --> 00:29:24,888 ‫הוא מתקשה לאחוז בדברים, בייחוד כשהוא עייף.‬ 422 00:29:24,971 --> 00:29:27,557 ‫אני רואה אותו עם המסורים והפורסים.‬ 423 00:29:27,640 --> 00:29:31,102 ‫אימא, אני מצטער. לא יכולים לעשות כלום?‬ 424 00:29:31,686 --> 00:29:33,730 ‫אין תרופה להזדקנות.‬ 425 00:29:34,397 --> 00:29:38,860 ‫אבא שלך צריך להיות על חוף ים,‬ ‫לא למכור בשר בהלס קיצ'ן.‬ 426 00:29:40,236 --> 00:29:42,322 ‫ארבעים שנים זה מספיק זמן.‬ 427 00:29:43,406 --> 00:29:45,492 ‫אני יודעת. יש לך חיים.‬ 428 00:29:45,575 --> 00:29:46,826 ‫חיים טובים.‬ 429 00:29:46,910 --> 00:29:49,204 ‫אבל אולי הגיע הזמן שתחזור הביתה.‬ 430 00:29:49,996 --> 00:29:51,539 ‫אני כאן כשאת זקוקה לי.‬ 431 00:29:52,248 --> 00:29:55,877 ‫אחיך אוהב את המקום הזה,‬ ‫אבל תיאו לא יכול לעשות את זה לבד.‬ 432 00:29:57,128 --> 00:30:00,465 ‫בוא לעזור.‬ ‫תפעיל את המוח שלך למען המשפחה,‬ 433 00:30:00,548 --> 00:30:03,676 ‫לא למען כל חרא מצפון העיר שנכנס למשרד שלך.‬ 434 00:30:04,260 --> 00:30:06,262 ‫לא כולם חארות, אימא.‬ 435 00:30:07,889 --> 00:30:09,307 ‫לא אומר לך מה לעשות.‬ 436 00:30:10,099 --> 00:30:13,478 ‫אתה אדם בוגר. תחשוב על זה.‬ ‫זה כל מה שאני אומרת.‬ 437 00:30:14,062 --> 00:30:15,355 ‫בסדר.‬ 438 00:30:15,438 --> 00:30:17,440 ‫אחשוב. אני מבטיח.‬ 439 00:30:18,024 --> 00:30:19,025 ‫יופי.‬ 440 00:30:19,901 --> 00:30:21,027 ‫אני אוהבת אותך.‬ 441 00:30:22,529 --> 00:30:25,865 ‫היי! אני מריחה את הממתקים מפה, רותי!‬ ‫בואי הנה.‬ 442 00:30:25,949 --> 00:30:29,536 ‫איפה השגת את זה?‬ 443 00:30:32,121 --> 00:30:33,498 ‫היי, אבא.‬ ‫-היי!‬ 444 00:30:33,581 --> 00:30:36,668 ‫רוצה כוס?‬ ‫-בהחלט לא באתי לפטפט.‬ 445 00:30:39,379 --> 00:30:41,589 ‫את החליפות אני מבין, פוגי, אבל...‬ 446 00:30:42,465 --> 00:30:46,261 ‫למה אתה שותה את הזבל היקר הזה,‬ ‫זה מעבר לבינתי.‬ 447 00:30:50,181 --> 00:30:51,683 ‫אתה יודע כמה אני גאה בך?‬ 448 00:30:53,059 --> 00:30:54,227 ‫אתה משהו-משהו.‬ 449 00:30:55,562 --> 00:30:58,231 ‫זה מה שתמיד רצית.‬ ‫-באמת?‬ 450 00:30:59,566 --> 00:31:03,528 ‫מאז שיכולת לדבר,‬ ‫אמרת לאנשים שהחנות הזאת שלך.‬ 451 00:31:04,779 --> 00:31:06,364 ‫הם היו משתפים איתך פעולה.‬ 452 00:31:07,198 --> 00:31:08,825 ‫זוכר?‬ ‫-כן.‬ 453 00:31:11,911 --> 00:31:13,413 ‫אני אמזוג, אבא.‬ 454 00:31:15,331 --> 00:31:16,332 ‫כן.‬ 455 00:31:17,876 --> 00:31:18,960 ‫לחיים.‬ 456 00:31:28,177 --> 00:31:30,054 ‫עורך הדין שלך כמעט דפק את העסקה.‬ 457 00:31:30,805 --> 00:31:33,474 ‫התנאים האלה מבטיחים את הביטחון שלי.‬ 458 00:31:34,183 --> 00:31:35,810 ‫לביונסה יש פחות דרישות.‬ 459 00:31:41,816 --> 00:31:43,026 ‫מכאן, אסיר.‬ 460 00:31:54,162 --> 00:31:55,163 ‫- כריס פרנץ'‬ ‫מכבסה -‬ 461 00:32:17,060 --> 00:32:18,937 ‫רוצה שירות, תעמוד בתור.‬ 462 00:32:22,482 --> 00:32:25,276 ‫בוא. יש לך כרטיס, רק באת לאסוף?‬ 463 00:32:25,360 --> 00:32:26,486 ‫אני?‬ ‫-כן.‬ 464 00:32:26,569 --> 00:32:29,197 ‫לא, נכנסתי כי לבגדים יש ריח נהדר.‬ 465 00:32:29,280 --> 00:32:31,282 ‫יש לי אף רגיש מאוד.‬ 466 00:32:31,366 --> 00:32:34,494 ‫חשבתי...‬ ‫-יש לנו תהליך אורגני, החומר החדש ביותר.‬ 467 00:32:34,577 --> 00:32:36,412 ‫מגניב. יש לך עלון?‬ 468 00:32:37,163 --> 00:32:38,247 ‫לא בברייל.‬ 469 00:32:39,290 --> 00:32:40,875 ‫יש לי חברים שרואים.‬ 470 00:32:41,709 --> 00:32:43,086 ‫הנה, קח קופון.‬ 471 00:32:46,005 --> 00:32:47,966 ‫תודה, אני מעריך את זה.‬ 472 00:32:48,549 --> 00:32:51,719 ‫אני שמח שמצאתי אתכם. זה עושה לי את היום.‬ ‫-בסדר.‬ 473 00:34:34,906 --> 00:34:37,241 ‫לעזאזל. בטח נשרף נתיך.‬ 474 00:34:38,159 --> 00:34:39,160 ‫שלום!‬ 475 00:34:40,661 --> 00:34:41,662 ‫אתה!‬ 476 00:35:59,407 --> 00:36:00,867 ‫אני רוצה לדווח על תקיפה.‬ 477 00:36:00,950 --> 00:36:03,786 ‫לא ראיתי מה קרה, אבל יש פה המון רובים.‬ 478 00:36:03,870 --> 00:36:05,163 ‫אולי איזה מין שוד.‬ 479 00:36:06,080 --> 00:36:10,543 ‫- מצטערים, סגור -‬ 480 00:36:16,507 --> 00:36:18,259 ‫לא נראה לי שאמרתי את זה,‬ 481 00:36:18,342 --> 00:36:22,013 ‫אבל תודה, תיאו, שלקחת אחריות על המקום.‬ 482 00:36:22,889 --> 00:36:24,473 ‫הם רצו שאתה תעשה את זה.‬ 483 00:36:24,557 --> 00:36:25,558 ‫כן.‬ 484 00:36:26,100 --> 00:36:28,644 ‫במשך הרבה זמן,‬ ‫גם אני די רציתי שתעשה את זה.‬ 485 00:36:30,271 --> 00:36:33,107 ‫מעולם לא אמרת כלום.‬ ‫-מה יכולתי לומר?‬ 486 00:36:33,649 --> 00:36:35,193 ‫יש לך ראש לדברים אחרים.‬ 487 00:36:35,276 --> 00:36:38,821 ‫תמיד קיבלת את הפרסים ואת המלגות וכל מיני.‬ 488 00:36:39,697 --> 00:36:42,825 ‫ואתה לא מסוגל להכין כריך‬ ‫גם אם חייך יהיו תלויים בזה.‬ 489 00:36:48,372 --> 00:36:50,833 ‫תיאו, אנו צריכים להבין...‬ 490 00:36:50,917 --> 00:36:52,043 ‫רד מזה.‬ 491 00:36:52,960 --> 00:36:54,503 ‫לך תעשה מה שאתה טוב בו.‬ 492 00:36:55,421 --> 00:36:56,839 ‫אתה חי את החלום.‬ 493 00:36:58,716 --> 00:36:59,759 ‫באמת?‬ 494 00:37:00,676 --> 00:37:01,886 ‫אתה עובד עליי.‬ 495 00:37:04,347 --> 00:37:07,516 ‫היה לי רעיון של איך שזה ילך.‬ 496 00:37:10,603 --> 00:37:14,232 ‫מאט ואני דיברנו הרבה על מה שנעשה.‬ 497 00:37:14,315 --> 00:37:18,319 ‫נפתח משרד משלנו. נעזור לאנשים. נתעשר.‬ 498 00:37:19,237 --> 00:37:21,906 ‫אני הייתי החלק של ההתעשרות.‬ ‫הוא יעזור לאנשים.‬ 499 00:37:25,117 --> 00:37:27,328 ‫כשהוא היה בסביבה, ידעתי מי אני.‬ 500 00:37:28,496 --> 00:37:29,747 ‫עכשיו...‬ 501 00:37:29,830 --> 00:37:31,249 ‫מאט היה בחור טוב.‬ 502 00:37:33,584 --> 00:37:34,460 ‫לחיים.‬ 503 00:37:44,428 --> 00:37:46,222 ‫אתה תמיד יכול לחזור הנה.‬ 504 00:37:47,014 --> 00:37:48,933 ‫כן, נהדר. תודה.‬ 505 00:37:53,145 --> 00:37:54,355 ‫היי.‬ 506 00:37:54,438 --> 00:37:55,439 ‫סליחה, אני...‬ 507 00:37:55,523 --> 00:37:56,565 ‫תזמון מושלם.‬ 508 00:37:56,649 --> 00:37:58,859 ‫עכשיו יפסיקו לדאוג בנוגע לקריירה שלי‬ 509 00:37:58,943 --> 00:38:01,570 ‫ויתחילו לדאוג שאני בוגד במרסי.‬ ‫הרבה יותר טוב.‬ 510 00:38:01,654 --> 00:38:03,656 ‫אפשר לדבר איתך?‬ ‫-מה הבעיה?‬ 511 00:38:04,907 --> 00:38:06,284 ‫אני חושבת שמאט בחיים.‬ 512 00:38:10,788 --> 00:38:13,916 ‫אז הבחור במסכה, הוא לא היה בחליפת שטן?‬ 513 00:38:14,000 --> 00:38:16,127 ‫לא, אבל הוא עטה מסכה שחורה.‬ 514 00:38:16,210 --> 00:38:18,713 ‫זה יכול להיות כל אחד.‬ ‫-או לא.‬ 515 00:38:18,796 --> 00:38:21,757 ‫הלס קיצ'ן הוא מקום‬ ‫שבו לוקחים את החוק לידיים.‬ 516 00:38:21,841 --> 00:38:24,302 ‫גם אני רוצה שזה יהיה מאט, אבל הוא...‬ 517 00:38:25,052 --> 00:38:26,053 ‫איננו.‬ ‫-לא.‬ 518 00:38:26,137 --> 00:38:28,681 ‫צריך להמשיך הלאה.‬ ‫-אין הוכחה לכך.‬ 519 00:38:28,764 --> 00:38:31,475 ‫ועד שתהיה...‬ ‫-את יודעת איך אני יודע שהוא איננו?‬ 520 00:38:31,934 --> 00:38:33,352 ‫משום שאילו זה היה מאט,‬ 521 00:38:34,103 --> 00:38:37,815 ‫אילו הוא באמת עדיין היה בחיים,‬ ‫הוא היה יוצר איתנו קשר.‬ 522 00:38:39,984 --> 00:38:42,486 ‫אתה יודע איך אני יודעת שאתה לא מאמין לזה?‬ 523 00:38:43,112 --> 00:38:45,573 ‫אתה כל הזמן אומר "איננו" במקום "מת".‬ 524 00:38:46,490 --> 00:38:50,870 ‫אתה לא רוצה להיות בטוח לגמרי‬ ‫שזה לא החבר הכי טוב שלך שמסתובב שם?‬ 525 00:38:52,413 --> 00:38:54,623 ‫הלוואי שזה היה החבר הכי טוב שלי.‬ 526 00:38:54,707 --> 00:38:57,251 ‫אבל זה לא. הוא מת.‬ 527 00:39:01,213 --> 00:39:02,923 ‫קארן, בחייך. תישארי.‬ 528 00:39:10,723 --> 00:39:11,724 ‫מה?‬ 529 00:39:18,647 --> 00:39:19,648 ‫אתה.‬ 530 00:39:24,653 --> 00:39:25,821 ‫אבא שלך...‬ 531 00:39:26,989 --> 00:39:28,282 ‫הוא בתרדמת.‬ 532 00:39:28,366 --> 00:39:29,533 ‫הוא חי.‬ 533 00:39:30,326 --> 00:39:31,744 ‫למה עזרת לנו?‬ 534 00:39:33,162 --> 00:39:36,374 ‫הגברים שעשו את זה נעצרו על ידי המשטרה‬ ‫בעוון פשע אחר.‬ 535 00:39:37,249 --> 00:39:40,336 ‫אם תלכי עכשיו למקוף 15, תוכלי לזהות אותם.‬ 536 00:39:40,419 --> 00:39:41,462 ‫תפסת אותם?‬ 537 00:39:41,545 --> 00:39:42,380 ‫כדאי שתלכי.‬ 538 00:39:42,463 --> 00:39:43,964 ‫תודה לאל עליך.‬ 539 00:39:45,132 --> 00:39:46,342 ‫הוא לא עזר לך.‬ 540 00:39:47,093 --> 00:39:48,094 ‫אני עזרתי.‬ 541 00:39:58,187 --> 00:40:01,107 ‫תהיה תחת השגחה צמודה של הצוות שלי.‬ 542 00:40:01,190 --> 00:40:03,526 ‫לא תסיר את צמיד הקרסול.‬ 543 00:40:03,609 --> 00:40:06,070 ‫לא תעבור מעבר לגבולות שיראו לך.‬ 544 00:40:06,153 --> 00:40:08,906 ‫הלו"ז שלך יהיה מוסדר בקפדנות.‬ 545 00:40:08,989 --> 00:40:11,367 ‫כלומר תאכל, תישן, תחרבן מתי שאומר.‬ 546 00:40:11,450 --> 00:40:13,160 ‫אתה מבין, מר פיסק?‬ 547 00:40:14,995 --> 00:40:17,123 ‫ביליתי חלק גדול מחיי לבד.‬ 548 00:40:18,165 --> 00:40:22,795 ‫במשך שנים רבות,‬ ‫העמדתי פנים שזה המקור לכוחי.‬ 549 00:40:24,380 --> 00:40:26,757 ‫אמרתי לעצמי שיש לי בחירה חופשית.‬ 550 00:40:29,260 --> 00:40:33,556 ‫ובכל הזמן הזה, השגתי המון.‬ 551 00:40:36,600 --> 00:40:38,686 ‫אבל לא הייתי מסופק.‬ 552 00:40:39,603 --> 00:40:44,108 ‫ייחלתי לקשר שהצלחתי לדמיין‬ 553 00:40:44,191 --> 00:40:46,068 ‫אבל לא הצלחתי להשיג.‬ 554 00:40:46,944 --> 00:40:49,447 ‫חיפשתי ולא מצאתי.‬ 555 00:40:54,577 --> 00:40:55,786 ‫עד ונסה.‬ 556 00:40:58,289 --> 00:41:00,916 ‫עד שגיליתי אהבה.‬ 557 00:41:01,500 --> 00:41:04,503 ‫חשבתי שאתפוצץ לאור תחושת הכוח‬ 558 00:41:04,587 --> 00:41:07,381 ‫והחופש שהיא העניקה לי.‬ 559 00:41:08,883 --> 00:41:11,927 ‫שהעולם היה פרוש לרגליי.‬ 560 00:41:14,722 --> 00:41:21,228 ‫אבל כל זה חלף‬ ‫כשגיליתי את השקר הגדול שנמצא בלב האהבה.‬ 561 00:41:22,730 --> 00:41:27,943 ‫שמה שראיתי בו חופש אמיתי היה בדיוק ההפך.‬ 562 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 ‫תוכל לבנות כלא מאבן ופלדה,‬ 563 00:41:33,324 --> 00:41:37,244 ‫אבל בסך הכול תציג לאסיר אתגר.‬ 564 00:41:38,954 --> 00:41:42,374 ‫אדם נחוש באמת ימצא דרך החוצה.‬ 565 00:41:44,710 --> 00:41:46,003 ‫אבל אהבה...‬ 566 00:41:48,923 --> 00:41:51,050 ‫אהבה היא הכלא המושלם.‬ 567 00:41:53,511 --> 00:41:54,845 ‫אין לברוח ממנו.‬ 568 00:41:56,222 --> 00:41:57,932 ‫אז אתה מבין, הסוכן נדים...‬ 569 00:41:59,058 --> 00:42:01,268 ‫אני תמיד בכלא,‬ 570 00:42:01,852 --> 00:42:02,978 ‫בכל מקום שאליו אלך.‬ 571 00:42:05,147 --> 00:42:07,900 ‫ואם הדברים האלה עוזרים לי להגן על ונסה,‬ 572 00:42:07,983 --> 00:42:09,693 ‫אז הם חסרי משמעות מבחינתי.‬ 573 00:42:12,863 --> 00:42:14,698 ‫אעשה כל מה שאני צריך.‬ 574 00:42:24,166 --> 00:42:25,751 ‫סע שמאלה!‬ 575 00:42:58,826 --> 00:42:59,910 ‫נדים!‬ 576 00:43:01,745 --> 00:43:02,997 ‫נדים!‬ 577 00:43:44,496 --> 00:43:45,581 ‫היכונו לפתיחה באש!‬ 578 00:43:50,711 --> 00:43:51,629 ‫רימון!‬ 579 00:43:54,965 --> 00:43:56,258 ‫תישאר במכונית!‬ 580 00:45:43,282 --> 00:45:45,868 ‫אל תירה! אנחנו נכנעים!‬ 581 00:46:30,370 --> 00:46:31,497 ‫אסיר.‬ 582 00:46:33,957 --> 00:46:35,501 ‫אל תזוז.‬ 583 00:46:46,345 --> 00:46:47,554 ‫שים אותו בתא שלוש.‬ 584 00:46:47,638 --> 00:46:48,764 ‫סליחה, אדוני.‬ 585 00:46:48,847 --> 00:46:49,848 ‫סליחה.‬ 586 00:46:55,938 --> 00:46:57,981 ‫- משקפי ראייה -‬ 587 00:47:15,290 --> 00:47:17,918 ‫פצעי ירי מרובים.‬ ‫-הראשון...‬ 588 00:47:18,001 --> 00:47:20,838 ‫האלבנים המחורבנים‬ ‫הרגו את כולם מלבד את פיסק.‬ 589 00:47:20,921 --> 00:47:22,756 ‫מישהו אמר שהוא בדרך לבית הבטוח.‬ 590 00:47:22,840 --> 00:47:24,341 ‫זה בלגן מוחלט.‬ 591 00:47:24,424 --> 00:47:27,177 ‫ה-FBI שחררו את וילסון פיסק מהכלא.‬ 592 00:48:30,073 --> 00:48:32,075 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬