1 00:01:07,901 --> 00:01:08,902 FBI ! 2 00:01:11,362 --> 00:01:12,363 - FBI ! - Au sol ! 3 00:01:14,074 --> 00:01:14,908 Sors du lit ! 4 00:01:18,495 --> 00:01:20,121 FBI ! Personne ne bouge ! 5 00:01:23,750 --> 00:01:24,584 On ne bouge plus ! 6 00:01:26,002 --> 00:01:27,212 Où allez-vous ? 7 00:01:27,295 --> 00:01:28,505 Sors du lit ! 8 00:01:29,047 --> 00:01:31,174 Montre tes mains ! Menotte-le ! 9 00:01:33,510 --> 00:01:34,928 Donne-moi tes mains. 10 00:01:35,011 --> 00:01:37,639 Enlevez ces menottes. J'ai droit à un avocat. 11 00:01:39,182 --> 00:01:42,727 Vous n'avez aucun droit. Compris ? Aucun droit. 12 00:01:56,950 --> 00:01:58,451 Tu as chopé mère Teresa. 13 00:01:59,536 --> 00:02:00,954 Tu l'as coffré, l'enfoiré. 14 00:02:01,037 --> 00:02:05,583 Et son numéro un, son numéro deux. Deux juges, un capitaine de police... 15 00:02:05,667 --> 00:02:07,085 Un foutu adjoint au maire. 16 00:02:07,168 --> 00:02:08,920 Sale journée pour la mairie. 17 00:02:09,003 --> 00:02:09,838 Oui. 18 00:02:09,921 --> 00:02:12,632 Les Albanais ne devaient pas les payer qu'avec des filles. 19 00:02:12,715 --> 00:02:15,510 Burgos a leurs ordis, on va trouver leur pognon. 20 00:02:15,593 --> 00:02:18,596 Quand on va tout démêler, qui sait jusqu'où ça ira ? 21 00:02:18,680 --> 00:02:20,265 Merci, Wilson Fisk. 22 00:02:20,598 --> 00:02:22,600 C'est une source intarissable. 23 00:02:58,761 --> 00:02:59,596 Balance ! 24 00:03:20,283 --> 00:03:21,534 Non ! Non, pas ça ! 25 00:03:31,502 --> 00:03:36,049 Alerte, on a un 10-49 en salle de sport. 26 00:03:50,647 --> 00:03:51,856 Gardiens ! 27 00:03:52,941 --> 00:03:56,569 Toi, contre le mur, exécution ! Contre le mur ! 28 00:04:01,491 --> 00:04:03,117 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 29 00:05:12,312 --> 00:05:13,855 Qu'as-tu fait, Matthew ? 30 00:05:20,028 --> 00:05:21,279 Où es-tu allé hier soir ? 31 00:05:22,697 --> 00:05:24,824 Pas de cinéma avec moi. 32 00:05:24,907 --> 00:05:25,992 Que s'est-il passé ? 33 00:05:27,452 --> 00:05:28,369 Allez-vous-en. 34 00:05:29,579 --> 00:05:32,957 Je me suis bien trop investie avec toi pour abandonner. 35 00:05:33,041 --> 00:05:34,042 Debout. 36 00:05:34,751 --> 00:05:35,752 Bouge ton cul. 37 00:05:42,800 --> 00:05:45,928 Vaincu par un type qui n'essayait pas de te faire mal, 38 00:05:46,012 --> 00:05:49,766 tu ne trouves rien de mieux qu'une autre bagarre ? 39 00:05:52,393 --> 00:05:53,394 Tiens. 40 00:05:53,478 --> 00:05:54,479 Prends ça. 41 00:05:57,982 --> 00:06:00,401 Un conseil, M. Daredevil. 42 00:06:02,195 --> 00:06:06,199 Donne-toi le temps de guérir, sinon tu vas te faire tuer. 43 00:06:08,576 --> 00:06:10,286 Vous avez sûrement raison. 44 00:06:12,246 --> 00:06:13,706 C'est ce que tu cherchais ? 45 00:06:16,501 --> 00:06:18,294 Moi aussi, j'ai un don spécial. 46 00:06:19,629 --> 00:06:22,006 Je suis insensible au mauvais caractère. 47 00:06:23,466 --> 00:06:26,677 Tu peux t'apitoyer sur ton sort toute la journée, 48 00:06:26,761 --> 00:06:28,805 je serai quand même là. 49 00:06:28,888 --> 00:06:30,973 Énervée, peut-être, mais là. 50 00:06:33,601 --> 00:06:35,103 Tu finiras par me parler. 51 00:06:36,521 --> 00:06:38,022 Pourquoi êtes-vous nonne ? 52 00:06:39,857 --> 00:06:41,442 J'ai entendu l'appel de Dieu. 53 00:06:43,486 --> 00:06:47,198 Être nonne était donc votre raison d'être ? 54 00:06:48,908 --> 00:06:49,909 Oui. 55 00:06:50,493 --> 00:06:51,619 Vraiment. 56 00:06:52,328 --> 00:06:54,455 Et si ce n'était plus possible ? 57 00:06:56,165 --> 00:06:57,834 Si on vous enlevait ça ? 58 00:06:57,917 --> 00:07:01,504 Tu veux dire que quand on ne peut pas réaliser sa vocation, 59 00:07:01,587 --> 00:07:03,714 autant aller nourrir les vers ? 60 00:07:03,798 --> 00:07:05,007 Répondez. 61 00:07:06,217 --> 00:07:08,052 Je vais te dire ce que je ne ferais pas. 62 00:07:08,594 --> 00:07:10,221 Je ne perdrais pas la foi. 63 00:07:11,347 --> 00:07:13,015 Je trouverais un autre sens. 64 00:07:13,099 --> 00:07:16,561 Si vous pouvez faire autre chose, alors ce n'est pas une vraie vocation. 65 00:07:18,688 --> 00:07:20,148 Dites-moi franchement. 66 00:07:21,065 --> 00:07:23,067 Si vous ne pouviez plus être nonne, 67 00:07:24,485 --> 00:07:25,820 auriez-vous du chagrin ? 68 00:07:26,404 --> 00:07:27,488 Bien sûr. 69 00:07:27,572 --> 00:07:28,906 Alors, je vous en prie... 70 00:07:30,783 --> 00:07:31,701 Laissez-moi. 71 00:07:36,622 --> 00:07:39,542 Je sais ce que c'est que de se sentir perdu. 72 00:07:40,918 --> 00:07:42,670 Ça m'est arrivé une fois. 73 00:07:43,463 --> 00:07:47,425 Il y a longtemps, quand j'étais novice... 74 00:07:49,343 --> 00:07:51,053 J'ai quitté les ordres un temps. 75 00:07:51,971 --> 00:07:52,889 Pourquoi ? 76 00:07:54,015 --> 00:07:56,726 J'ai songé à mener une autre vie. 77 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 C'était merveilleux et terrifiant. 78 00:08:00,354 --> 00:08:04,525 J'ai lutté pour savoir quelle vie Dieu voulait pour moi. 79 00:08:05,109 --> 00:08:07,111 J'ai prié, cherché des signes. 80 00:08:08,112 --> 00:08:09,280 Finalement, 81 00:08:10,072 --> 00:08:13,284 j'ai dû faire de mon mieux pour décider. 82 00:08:16,120 --> 00:08:17,330 Voilà. 83 00:08:18,748 --> 00:08:20,750 C'est la différence entre nous. 84 00:08:22,793 --> 00:08:24,879 Je me fiche de ce que veut Dieu. 85 00:08:26,797 --> 00:08:27,798 Oui. 86 00:08:29,467 --> 00:08:30,718 J'ai failli oublier. 87 00:08:32,303 --> 00:08:34,805 Maintenant, tu connais son vrai visage. 88 00:08:48,694 --> 00:08:50,905 Sacrées figures, Matthew. 89 00:08:53,533 --> 00:08:55,743 Sœur Dora m'a dénoncé ? 90 00:08:55,826 --> 00:08:57,203 Il faut que ça cesse. 91 00:08:57,787 --> 00:09:01,999 Ma confirmation est au printemps. Je suis censé apprendre le catéchisme, 92 00:09:02,083 --> 00:09:04,126 mais sœur D ne peut défendre le péché originel. 93 00:09:04,210 --> 00:09:06,337 Elle n'est pas théologienne. 94 00:09:06,420 --> 00:09:09,215 Tu en sais sûrement déjà plus qu'elle. 95 00:09:09,590 --> 00:09:10,925 Alors je peux sécher ? 96 00:09:11,008 --> 00:09:12,009 Non. 97 00:09:13,636 --> 00:09:14,679 Viens. 98 00:09:15,972 --> 00:09:16,973 Assieds-toi. 99 00:09:20,977 --> 00:09:23,563 Combien de bagarres, cette semaine ? 100 00:09:23,646 --> 00:09:25,982 - Combien de gars se sont plaints ? - Aucun. 101 00:09:26,065 --> 00:09:29,777 Personne n'admettra s'être fait botter les fesses par un aveugle. 102 00:09:31,362 --> 00:09:35,241 - Vous n'avez aucune preuve. - Je n'en veux pas, pas besoin. 103 00:09:35,783 --> 00:09:38,411 Il ne s'agit pas de prouver quoi que ce soit. 104 00:09:39,495 --> 00:09:41,414 Argumenter est une compétence. 105 00:09:41,497 --> 00:09:44,917 Argumenter pour tout est un signe. 106 00:09:45,585 --> 00:09:47,295 Comme une prophétie ? 107 00:09:47,378 --> 00:09:49,463 Un signe que tu es en colère. 108 00:09:50,381 --> 00:09:54,302 C'est une réaction tout à fait compréhensible dans ta situation. 109 00:09:55,136 --> 00:09:57,096 Mais qui ne peut durer. 110 00:09:58,264 --> 00:10:01,892 Ou le signe que sœur Dora devrait se contenter des maths. 111 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 Tu es doué... 112 00:10:05,438 --> 00:10:09,650 pour argumenter, minimiser et nier que tu en veux aux autres. 113 00:10:12,236 --> 00:10:14,989 Mais tu vas devoir affronter ta colère. 114 00:10:16,073 --> 00:10:19,619 Trouver un moyen de la canaliser. 115 00:10:20,536 --> 00:10:21,912 Sinon, elle te détruira. 116 00:10:21,996 --> 00:10:25,875 Si c'est ce qu'a prévu Dieu, alors c'est ce qui doit se passer. 117 00:10:27,460 --> 00:10:31,047 Tu ne comprends peut-être pas le péché originel finalement. 118 00:10:32,632 --> 00:10:34,759 Dieu nous a donné le libre arbitre. 119 00:10:35,801 --> 00:10:38,846 Adam et Eve n'étaient pas des marionnettes, nous non plus. 120 00:10:39,639 --> 00:10:41,098 Nous faisons nos propres choix. 121 00:10:41,182 --> 00:10:45,227 Nous prions pour ça, pour être aidés à faire le bon choix. 122 00:10:46,187 --> 00:10:47,813 Tu devrais essayer. 123 00:10:48,522 --> 00:10:49,690 Je prie. 124 00:10:50,524 --> 00:10:53,277 Je prie tout le temps. Depuis des années. 125 00:10:55,112 --> 00:10:57,281 Dieu ne me parle pas. 126 00:10:58,491 --> 00:11:00,284 Alors, c'est de ça qu'il s'agit ? 127 00:11:00,868 --> 00:11:04,080 Tu penses que Dieu te néglige ? 128 00:11:07,833 --> 00:11:10,378 Le buisson ardent n'arrive pas souvent, 129 00:11:10,461 --> 00:11:12,254 même dans la Bible. 130 00:11:12,338 --> 00:11:15,049 Il est généralement plus subtil que ça. 131 00:11:17,718 --> 00:11:21,305 Si tu veux entendre Dieu, écoute avec plus d'attention. 132 00:11:23,724 --> 00:11:25,851 Parce qu'il murmure. 133 00:11:29,897 --> 00:11:31,774 PIÈCES À CONVICTION 134 00:11:38,280 --> 00:11:39,532 Sandwich végétarien. 135 00:11:40,282 --> 00:11:42,201 - Sans viande. - Merci. 136 00:11:43,494 --> 00:11:44,578 Tu ne le voudras pas. 137 00:11:45,204 --> 00:11:46,205 Pourquoi ? 138 00:11:46,288 --> 00:11:49,834 Quand tu verras Ramsey et Arinori lécher le cul d'Hattley, 139 00:11:49,917 --> 00:11:51,836 tu perdras l'appétit. 140 00:11:52,878 --> 00:11:54,630 Ils sont dans son bureau. 141 00:11:55,506 --> 00:11:56,507 Pour quoi faire ? 142 00:11:57,842 --> 00:11:59,552 Hattley t'a confié cette descente. 143 00:11:59,635 --> 00:12:01,470 Maintenant qu'elle a marché, 144 00:12:01,554 --> 00:12:05,433 il faut s'occuper de Fisk à plein temps. 145 00:12:05,516 --> 00:12:06,517 Pas vrai ? 146 00:12:19,572 --> 00:12:20,573 Le voilà. 147 00:12:21,282 --> 00:12:22,366 L'homme du moment. 148 00:12:23,075 --> 00:12:25,786 Tu as vu la liste de clients ? La vache. 149 00:12:26,954 --> 00:12:27,955 Je peux vous parler ? 150 00:12:28,539 --> 00:12:29,540 Bien sûr. 151 00:12:36,255 --> 00:12:39,592 Félicitations. Exécution parfaite. 152 00:12:39,675 --> 00:12:42,094 Ravi de l'entendre. J'ai un service à vous demander. 153 00:12:42,595 --> 00:12:45,431 Vous voulez vous occuper de Fisk. Impossible. 154 00:12:45,514 --> 00:12:47,767 C'est ma proie. Je me sers en premier. 155 00:12:48,142 --> 00:12:50,478 Il y a un buffet dans la salle de réunion. 156 00:12:50,561 --> 00:12:51,729 Ça ne vous suffit pas ? 157 00:12:51,812 --> 00:12:54,940 Aujourd'hui, oui. Mais demain ? 158 00:12:55,024 --> 00:12:58,736 Si on joue bien la carte Fisk, on en a pour des années. 159 00:12:58,819 --> 00:13:01,781 Il peut nous balancer toutes les mafias de la côte est. 160 00:13:01,864 --> 00:13:03,115 Pryor. 161 00:13:03,199 --> 00:13:05,534 Allez voir où en est Burgos avec les ordis. 162 00:13:06,076 --> 00:13:10,664 Des douzaines d'agents ont tenté le coup avec Fisk. En vain. Mais j'ai réussi. 163 00:13:10,748 --> 00:13:13,167 On a de belles prises avec ça, Ray. 164 00:13:13,250 --> 00:13:14,960 Je veillerai à ce que Washington le sache. 165 00:13:16,420 --> 00:13:18,214 Je sens qu'il y a un "mais". 166 00:13:19,089 --> 00:13:20,090 Fermez la porte. 167 00:13:27,014 --> 00:13:30,643 Si je vous confie Fisk, votre dossier sera passé en revue. 168 00:13:30,726 --> 00:13:33,062 Vous serez à poil. Il y aura des questions. 169 00:13:33,145 --> 00:13:34,188 J'ai des réponses. 170 00:13:35,022 --> 00:13:36,899 Moi aussi, j'ai un patron. 171 00:13:36,982 --> 00:13:39,735 Qui adore les agents dans la mouise. 172 00:13:40,778 --> 00:13:41,695 Je suis désolée. 173 00:13:43,155 --> 00:13:44,240 Non. Sûrement pas. 174 00:13:44,323 --> 00:13:45,241 Du calme, Ray. 175 00:13:45,324 --> 00:13:47,827 Dites à Washington que rien de tout ça ne serait arrivé 176 00:13:47,910 --> 00:13:50,704 sans le lien inattendu que j'ai noué avec Fisk. 177 00:13:50,788 --> 00:13:51,956 Et c'est la vérité. 178 00:13:52,039 --> 00:13:54,500 Et rien d'autre dans mon dossier ne comptera. 179 00:13:55,751 --> 00:13:56,877 Allez, Tammy. 180 00:13:57,753 --> 00:13:59,964 Comment me refaire, sinon ? 181 00:14:03,759 --> 00:14:07,555 D'accord, il est à vous. Mais continuez à le faire parler. 182 00:14:07,638 --> 00:14:08,639 Je m'en charge. 183 00:14:08,722 --> 00:14:13,143 Que ça dure des années. Sinon, on est tous les deux fichus. 184 00:14:25,030 --> 00:14:27,741 "Rostam Kazemi." Ça vous dit quelque chose ? 185 00:14:28,325 --> 00:14:30,411 Oui, c'est un promoteur immobilier. 186 00:14:30,494 --> 00:14:32,413 Sa fille, Neda, 187 00:14:32,496 --> 00:14:35,207 est la méchante dans Les Héritières de Manhattan. 188 00:14:35,291 --> 00:14:37,668 Je ne regarde pas ce genre de connerie. 189 00:14:37,751 --> 00:14:38,836 Bien sûr que non. 190 00:14:39,503 --> 00:14:43,048 Sa fille et lui ont été agressés dans la rue hier soir. 191 00:14:43,132 --> 00:14:45,342 Il est dans le coma à l'hôpital Riverbank. 192 00:14:45,426 --> 00:14:47,303 Peut-être une tentative d'enlèvement. 193 00:14:47,386 --> 00:14:51,265 Vous devriez donner le sujet à TJ. Il suit sa série. Il serait ravi. 194 00:14:51,348 --> 00:14:54,476 C'est bien. Mais c'est à vous que je le confie. 195 00:14:54,560 --> 00:14:56,437 Je suis déjà occupée ailleurs. 196 00:14:56,979 --> 00:14:58,564 - Pardon ? - J'ai pas fini, 197 00:14:58,647 --> 00:15:01,275 mais j'aimerais continuer, si c'est possible. 198 00:15:01,358 --> 00:15:02,276 C'est quoi ? 199 00:15:10,993 --> 00:15:12,453 Tenez. 200 00:15:13,370 --> 00:15:14,455 C'est quoi, ça ? 201 00:15:15,289 --> 00:15:19,251 Des rapports de maladies respiratoires parmi les résidents d'un quartier. 202 00:15:19,335 --> 00:15:22,087 En augmentation de 45 % depuis l'an dernier. 203 00:15:22,171 --> 00:15:25,799 - Et quel quartier ? - Entre la 44e et la 11e. 204 00:15:25,883 --> 00:15:27,718 Près de Midland Circle. 205 00:15:27,801 --> 00:15:30,137 J'ai fait beaucoup d'articles dessus, 206 00:15:30,220 --> 00:15:34,183 mais il reste plein de questions sans réponses sur cette nuit-là. 207 00:15:34,266 --> 00:15:36,769 - Vous croyez les trouver là-dedans ? - Peut-être. 208 00:15:37,770 --> 00:15:40,022 Donnez-moi quelques jours. Ce n'est pas fini. 209 00:15:40,105 --> 00:15:44,276 Qu'y a-t-il à Midland Circle ? Ce n'est pas qu'un sujet, hein ? 210 00:15:47,237 --> 00:15:51,700 Les articles que vous avez écrits sur ce sujet sont excellents. 211 00:15:51,784 --> 00:15:55,037 Parmi les meilleurs que vous ayez faits. J'en suis fier. 212 00:15:55,120 --> 00:15:57,748 Même un peu jaloux. 213 00:15:57,831 --> 00:15:58,958 Mais c'est fini. 214 00:15:59,708 --> 00:16:01,210 On réagit comme ça, maintenant ? 215 00:16:01,293 --> 00:16:04,088 On abandonne un sujet, parce qu'un people photogénique 216 00:16:04,171 --> 00:16:05,130 est à l'hôpital ? 217 00:16:05,214 --> 00:16:06,548 Ça aussi, c'est un sujet. 218 00:16:07,633 --> 00:16:11,595 Moi qui pensais que vous sauriez compatir avec une jeune femme 219 00:16:11,679 --> 00:16:13,847 en pleine crise familiale. 220 00:16:16,976 --> 00:16:18,978 C'est une chose de travailler sur un sujet. 221 00:16:19,061 --> 00:16:21,313 C'en est une autre d'être travaillé par un sujet. 222 00:16:23,482 --> 00:16:25,401 - Pour demain soir. - Bien. 223 00:16:35,452 --> 00:16:39,456 - Comment avez-vous pu laisser faire ça ? - Ne nous faites pas porter le chapeau. 224 00:16:40,040 --> 00:16:41,166 C'est votre balance. 225 00:16:52,052 --> 00:16:53,053 Ça va ? 226 00:16:53,595 --> 00:16:54,805 Il paraît que c'est superficiel. 227 00:16:56,181 --> 00:16:57,975 Je trouve ça assez profond. 228 00:16:58,058 --> 00:16:59,059 Ne commencez pas. 229 00:16:59,643 --> 00:17:01,061 On ne joue pas. 230 00:17:01,937 --> 00:17:04,148 Je prends ça très au sérieux. 231 00:17:04,231 --> 00:17:06,066 Un type avec un couteau ? 232 00:17:06,817 --> 00:17:09,862 Cela ne m'effraie pas vraiment. 233 00:17:09,945 --> 00:17:12,531 Mais il ne s'agit pas que d'une personne. 234 00:17:13,949 --> 00:17:15,284 La rumeur court. 235 00:17:16,535 --> 00:17:17,828 Ils sont tous au courant. 236 00:17:20,080 --> 00:17:23,792 Gardiens et détenus savent apparemment que je coopère avec vous. 237 00:17:23,876 --> 00:17:26,879 Ce que vous allez continuer à faire, M. Fisk. 238 00:17:26,962 --> 00:17:28,380 Ce n'était pas un coup unique. 239 00:17:29,173 --> 00:17:32,259 Si vous voulez qu'on lève la mise en examen de Vanessa, 240 00:17:32,342 --> 00:17:35,137 il faut continuer à nous informer. 241 00:17:35,220 --> 00:17:36,638 Vous comprenez ? 242 00:17:40,059 --> 00:17:43,979 Je suis tout à coup devenu une cible ici. 243 00:17:45,147 --> 00:17:46,398 Vous comprenez ? 244 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 Je vous aide pour aider Vanessa. 245 00:17:56,241 --> 00:17:59,912 Je ne peux faire ni l'un ni l'autre si je suis mort. 246 00:18:28,190 --> 00:18:29,191 Pitié, Seigneur... 247 00:18:29,274 --> 00:18:31,610 S'il vous plaît, aidez-moi juste... 248 00:18:31,693 --> 00:18:33,028 Aidez-moi pour ce poste. 249 00:18:33,695 --> 00:18:36,990 Je dois les payer, sinon ils s'en prendront à Mindy. 250 00:18:41,286 --> 00:18:43,080 Rappelez-la à vous. 251 00:18:44,289 --> 00:18:46,291 Abrégez sa souffrance, je vous en supplie. 252 00:18:46,375 --> 00:18:48,627 - Ses gémissements... - Justice pour Derek. 253 00:18:49,419 --> 00:18:52,840 Par pitié, Seigneur, vous savez qu'il n'a pas fait ça. 254 00:18:53,632 --> 00:18:55,425 Cet avocat est nul, 255 00:18:56,176 --> 00:18:58,095 mais vous pouvez toucher le jury, Seigneur. 256 00:18:58,929 --> 00:19:00,973 Aidez-les à voir la vérité. 257 00:19:08,230 --> 00:19:10,315 Ravi de vous voir ici, Matthew. 258 00:19:10,858 --> 00:19:13,068 J'avais l'habitude d'écouter la prière des gens. 259 00:19:13,152 --> 00:19:15,904 Ici et dans la rue. 260 00:19:15,988 --> 00:19:22,619 Les gens demandent l'aide de Dieu, la justice ou parfois la vengeance. 261 00:19:23,245 --> 00:19:24,788 C'est toujours pareil. 262 00:19:26,248 --> 00:19:27,541 "Je vous en prie, Seigneur." 263 00:19:31,086 --> 00:19:33,714 Je pensais que Dieu me faisait entendre ces prières 264 00:19:34,756 --> 00:19:36,216 pour que je les exauce. 265 00:19:37,634 --> 00:19:42,556 C'est ce que j'ai fait. J'essayais d'aider les gens. 266 00:19:43,640 --> 00:19:45,350 Mais je ne suis plus ce que j'étais. 267 00:19:48,854 --> 00:19:50,772 Je ne peux plus faire ce que je faisais. 268 00:19:52,566 --> 00:19:53,775 Soyez patient. 269 00:19:55,068 --> 00:19:57,988 Vous vous adapterez à votre nouvelle réalité. 270 00:19:59,990 --> 00:20:02,367 Quand j'entendais ces prières, 271 00:20:03,285 --> 00:20:07,122 ces gens qui souffraient, je pensais entendre la voix de Dieu. 272 00:20:10,542 --> 00:20:12,169 Mais je me trompais. 273 00:20:12,920 --> 00:20:15,172 J'entendais la souffrance des gens. 274 00:20:16,882 --> 00:20:19,384 Et tout ce qu'il nous a donné, 275 00:20:22,054 --> 00:20:23,263 c'est le silence. 276 00:20:24,223 --> 00:20:31,063 Alors vous pensez que votre vocation était une erreur ? 277 00:20:31,772 --> 00:20:33,315 Je me berçais d'illusions. 278 00:20:35,192 --> 00:20:37,903 S'en rendre compte peut être une bonne chose. 279 00:20:38,695 --> 00:20:39,863 Peut-être 280 00:20:41,198 --> 00:20:42,741 qu'il est temps d'arrêter. 281 00:20:45,244 --> 00:20:46,370 Non, mon père. 282 00:20:48,997 --> 00:20:52,251 Mon illusion, c'était de croire que Dieu y était pour quelque chose. 283 00:20:54,461 --> 00:20:57,130 Je ne suis pas aussi fort qu'avant, 284 00:20:58,966 --> 00:21:00,968 mais je ne choisis pas qui je suis. 285 00:21:02,844 --> 00:21:04,096 Je suis Daredevil. 286 00:21:06,598 --> 00:21:08,642 Même Dieu ne peut pas l'arrêter. 287 00:21:20,821 --> 00:21:25,075 RAMASSAGE & LIVRAISON GRATUITS 288 00:21:25,158 --> 00:21:26,868 BLANCHISSERIE 289 00:21:29,246 --> 00:21:32,124 - Pardon. Je cherche une blanchisserie. - Je ne prends rien, là. 290 00:21:32,207 --> 00:21:33,375 Mais on est sur la 14e. 291 00:21:33,458 --> 00:21:35,210 L'adresse est sur le côté. 292 00:21:37,004 --> 00:21:40,799 C'est un peu gênant, mais je cherche un autre pressing. 293 00:21:40,882 --> 00:21:43,135 J'ai pu sentir leur camion hier soir. 294 00:21:43,218 --> 00:21:48,015 Ce n'était pas la même odeur. C'était moins chimique, plus naturel. 295 00:21:49,224 --> 00:21:50,559 Ça sentait les plantes ? 296 00:21:50,642 --> 00:21:51,768 Oui, c'est ça. 297 00:21:52,227 --> 00:21:53,395 Je connais l'endroit. 298 00:22:16,793 --> 00:22:17,794 Il va comment ? 299 00:22:19,796 --> 00:22:21,298 Vous êtes journaliste ? 300 00:22:23,467 --> 00:22:27,179 - J'ai vu votre photo dans le Bulletin. - Karen Page, oui. 301 00:22:27,804 --> 00:22:30,182 Sans être chiante, je ne veux rien dans le journal. 302 00:22:30,724 --> 00:22:33,226 Vous n'êtes pas chiante. Je comprends. 303 00:22:33,560 --> 00:22:34,394 Alors, partez. 304 00:22:39,191 --> 00:22:42,652 Désolée. Je suis vraiment désolée. Vous ne comprenez pas. 305 00:22:42,736 --> 00:22:45,322 Vous refusez, mais ce sera quand même dans les journaux. 306 00:22:45,405 --> 00:22:46,239 Si je me tais... 307 00:22:46,323 --> 00:22:49,076 Ils inventeront ce qui leur convient. 308 00:22:49,159 --> 00:22:53,038 Et c'est ce qui sera écrit, ce qu'on dira dans votre dos. 309 00:22:53,121 --> 00:22:56,249 Pendant un an, cinq ans. Toute votre vie. 310 00:22:57,459 --> 00:22:59,586 Vous savez de quoi vous parlez. 311 00:23:01,755 --> 00:23:02,756 Peut-être. 312 00:23:04,466 --> 00:23:07,135 Vous avez grandi avec les paparazzi sur le chemin de l'école ? 313 00:23:08,136 --> 00:23:09,429 - Non. - Moi, si. 314 00:23:10,472 --> 00:23:12,224 Vous savez ce que j'ai appris ? 315 00:23:12,307 --> 00:23:14,643 Quoi que je dise, 316 00:23:14,726 --> 00:23:18,146 vous le transformerez en ce que vous voudrez. 317 00:23:19,439 --> 00:23:22,192 - Je ne suis pas comme ça. - Bien sûr. 318 00:23:23,860 --> 00:23:26,696 Croyez-le ou non, je sais ce que vous vivez. 319 00:23:26,780 --> 00:23:27,989 Votre père a failli être tué ? 320 00:23:28,073 --> 00:23:31,243 Non. Mais on a prétendu que j'avais tué mon frère. 321 00:23:36,498 --> 00:23:37,749 Je suis désolée. 322 00:23:49,553 --> 00:23:51,221 Quand Kevin est mort, 323 00:23:52,931 --> 00:23:55,183 tout le monde a voulu savoir ce qui s'était passé. 324 00:23:55,809 --> 00:23:59,062 Je n'étais pas comme vous, pas de paparazzi, 325 00:24:00,522 --> 00:24:01,898 mais c'est une petite ville. 326 00:24:02,607 --> 00:24:04,693 Les rumeurs vont bon train. 327 00:24:06,486 --> 00:24:10,115 Comme personne ne connaissait l'histoire, ils ont inventé. 328 00:24:10,198 --> 00:24:11,533 Que des conneries. 329 00:24:13,118 --> 00:24:16,663 Quand on réfléchit un peu, ça tient pas la route, 330 00:24:17,205 --> 00:24:18,999 mais qu'est-ce que ça peut faire ? 331 00:24:22,711 --> 00:24:24,129 Le problème, c'est... 332 00:24:26,214 --> 00:24:29,009 qu'une fois que la rumeur est là, elle reste. 333 00:24:29,593 --> 00:24:32,888 Elle enfle, devient plus sombre, 334 00:24:33,972 --> 00:24:34,973 plus méchante. 335 00:24:37,142 --> 00:24:40,395 Ce qu'on a dit sur ma famille et moi... 336 00:24:42,814 --> 00:24:43,815 Ça... 337 00:24:44,983 --> 00:24:46,568 Ça nous a déchirés. 338 00:24:50,030 --> 00:24:52,240 Morceau après morceau, mensonge après mensonge. 339 00:24:53,909 --> 00:24:57,204 Je n'ai pas su comment réagir à l'époque. 340 00:25:00,916 --> 00:25:02,459 Maintenant, c'est trop tard. 341 00:25:03,793 --> 00:25:04,628 Vous avez raison. 342 00:25:06,630 --> 00:25:08,882 La vérité ne peut pas être pire, hein ? 343 00:25:11,384 --> 00:25:12,594 Je n'en sais rien. 344 00:25:13,595 --> 00:25:16,306 Je ne sais pas si la vérité est mieux, 345 00:25:17,224 --> 00:25:18,975 mais au moins, elle est réelle. 346 00:25:23,021 --> 00:25:24,022 D'accord. 347 00:25:28,985 --> 00:25:30,529 Prenez votre temps. 348 00:25:33,865 --> 00:25:35,116 On était sortis dîner. 349 00:25:35,784 --> 00:25:37,786 On voulait recoller les morceaux. 350 00:25:39,538 --> 00:25:41,831 On s'est avancés vers la voiture... 351 00:25:43,166 --> 00:25:45,418 Deux hommes ont saisi mon père. 352 00:25:46,711 --> 00:25:49,631 Ils ont tenté de le faire monter dans un van pour l'enlever. 353 00:25:51,925 --> 00:25:54,219 On a pu fuir parce que l'autre type les a attaqués. 354 00:25:55,178 --> 00:25:57,889 Un autre type ? Il y avait un autre type ? 355 00:25:57,973 --> 00:25:59,724 Il est sorti de nulle part. 356 00:26:00,600 --> 00:26:03,270 Il avait un masque noir sur le visage. 357 00:26:06,815 --> 00:26:08,066 Vous avez perdu la tête. 358 00:26:08,149 --> 00:26:10,944 La détention de Fisk continuerait dans un lieu privé 359 00:26:11,027 --> 00:26:12,862 sous la supervision du FBI. 360 00:26:12,946 --> 00:26:14,406 C'est une assignation à résidence. 361 00:26:14,489 --> 00:26:17,033 Réservée aux criminels en col blanc avant le procès. 362 00:26:17,117 --> 00:26:19,327 Il a été poignardé par un détenu. 363 00:26:19,411 --> 00:26:21,830 Tant mieux. Il a tué des flics. 364 00:26:22,414 --> 00:26:23,540 Cela n'a pas été prouvé. 365 00:26:23,623 --> 00:26:25,792 - La faute à qui ? - On a fait un bon procès. 366 00:26:25,875 --> 00:26:27,669 Cinq chefs d'accusation, grosse victoire. 367 00:26:27,752 --> 00:26:29,254 Que vous allez abandonner. 368 00:26:29,337 --> 00:26:31,172 Vous êtes le procureur, M. Tower. 369 00:26:31,256 --> 00:26:33,341 Réfléchissez au long terme. 370 00:26:33,425 --> 00:26:36,636 On ne peut pas traiter tout ce que donne Fisk au niveau fédéral. 371 00:26:36,720 --> 00:26:37,887 Il y aura des retombées. 372 00:26:37,971 --> 00:26:40,890 Vous tentez de convaincre la police et moi. 373 00:26:40,974 --> 00:26:44,019 Les infos de Fisk ont permis la plus grande saisie de la décennie... 374 00:26:44,102 --> 00:26:45,395 C'est une ordure. 375 00:26:45,478 --> 00:26:46,354 Vous avez raison. 376 00:26:50,191 --> 00:26:52,110 Wilson Fisk est une ordure. 377 00:26:52,986 --> 00:26:56,656 Chaque fois que je le vois, j'ai envie de me doucher. 378 00:26:56,740 --> 00:27:01,244 Mais parlons des Albanais, de ce qu'ils ont fait. 379 00:27:01,328 --> 00:27:05,415 Quatre policiers morts, 12 handicapés. 380 00:27:05,498 --> 00:27:07,834 Cent sept civils assassinés. 381 00:27:07,917 --> 00:27:10,170 Et même après cinq équipes spéciales sur sept ans, 382 00:27:10,253 --> 00:27:12,797 avec un coût de 11 M$, rien. 383 00:27:14,382 --> 00:27:16,009 Les chiffres sont terribles. 384 00:27:17,135 --> 00:27:18,511 Mais en voilà un autre. 385 00:27:19,387 --> 00:27:22,932 Fisk nous a permis de décapiter la mafia albanaise en un jour. 386 00:27:23,016 --> 00:27:25,268 Un seul jour. 387 00:27:25,852 --> 00:27:28,563 Ni victime ni blessé, ni bain de sang. 388 00:27:28,647 --> 00:27:30,190 Regardez la saisie. 389 00:27:30,732 --> 00:27:33,818 On a leurs documents, leurs données, et on trouvera leur argent. 390 00:27:33,902 --> 00:27:37,030 Encore mieux, on a pincé les pourris à qui ils graissaient la patte. 391 00:27:37,113 --> 00:27:40,700 Nombre d'affaires dans lesquelles ils ont trempé pourraient être résolues. 392 00:27:42,285 --> 00:27:46,623 Aucun de nous n'aime ça. J'ai envie de vomir rien qu'à l'admettre. 393 00:27:47,707 --> 00:27:50,877 Mais grâce à Fisk, New York est plus sûr ce soir. 394 00:27:55,382 --> 00:27:56,925 Là, c'est moi qui veux une douche. 395 00:27:59,344 --> 00:28:03,223 Si on continue de le faire parler, Fisk en balancera d'autres. 396 00:28:04,808 --> 00:28:06,851 Cet accord sauvera des vies. 397 00:28:14,234 --> 00:28:16,236 Dites-moi que vous ne marchez pas. 398 00:28:27,497 --> 00:28:28,498 BOUCHERIE NELSON 399 00:28:28,581 --> 00:28:30,125 Oncle Foggy ! 400 00:28:32,711 --> 00:28:35,213 Doucement. Poche de gauche. 401 00:28:35,296 --> 00:28:37,257 Pour après manger, d'accord ? 402 00:28:37,340 --> 00:28:39,801 Ne dites rien à votre mère ! Ni à la mienne. 403 00:28:47,934 --> 00:28:49,352 - Foggy est là ! - Salut ! 404 00:28:49,436 --> 00:28:50,937 Foggy ! 405 00:28:51,020 --> 00:28:52,188 Salut, maître. 406 00:28:52,272 --> 00:28:54,232 "Toutes tes parties sont en présence ?" 407 00:28:56,317 --> 00:28:57,318 Quoi de neuf ? 408 00:28:57,402 --> 00:28:58,987 Cette blague a fait son temps. 409 00:28:59,070 --> 00:29:00,363 Fait son temps ? 410 00:29:00,447 --> 00:29:03,616 J'aimerais te parler d'un truc. 411 00:29:04,951 --> 00:29:05,869 Salut. 412 00:29:06,411 --> 00:29:08,580 Goûte. J'ai mis de la cannelle. 413 00:29:08,663 --> 00:29:10,206 Délicieux. Si bon. 414 00:29:15,670 --> 00:29:16,921 C'est pire ? 415 00:29:17,005 --> 00:29:20,633 L'arthrose de ton père empire chaque jour. 416 00:29:21,217 --> 00:29:24,888 Il a du mal à tenir les objets, surtout quand il est fatigué. 417 00:29:24,971 --> 00:29:27,557 Je le vois avec les scies et les tranchoirs. 418 00:29:27,640 --> 00:29:31,102 Désolé. Ils ne peuvent rien faire ? 419 00:29:31,686 --> 00:29:33,730 Il n'y a pas de remède à l'âge. 420 00:29:34,397 --> 00:29:38,860 Ton père a besoin d'être à la plage, pas dans la viande à Hell's Kitchen. 421 00:29:40,236 --> 00:29:42,322 Quarante ans suffisent. 422 00:29:43,406 --> 00:29:45,492 Je sais. Tu as une vie. 423 00:29:45,575 --> 00:29:46,826 Une bonne vie. 424 00:29:46,910 --> 00:29:49,204 Mais il est peut-être temps que tu reviennes. 425 00:29:49,996 --> 00:29:51,539 Je suis toujours là pour vous. 426 00:29:52,248 --> 00:29:55,877 Ton frère adore cet endroit, mais Theo n'y arrive pas seul. 427 00:29:57,045 --> 00:29:57,879 Viens l'aider. 428 00:29:57,962 --> 00:30:00,465 Mets ton cerveau au service de ta famille, 429 00:30:00,548 --> 00:30:03,676 pas des connards d'Uptown qui viennent te voir. 430 00:30:04,260 --> 00:30:06,262 Il n'y a pas que des connards. 431 00:30:07,889 --> 00:30:09,307 Je ne te dis pas quoi faire. 432 00:30:10,099 --> 00:30:13,478 Tu es un adulte. Réfléchis. C'est tout. 433 00:30:15,438 --> 00:30:17,440 Je le ferai. Promis. 434 00:30:18,024 --> 00:30:19,025 Bien. 435 00:30:19,901 --> 00:30:21,027 Je t'aime, mon petit. 436 00:30:22,529 --> 00:30:25,865 Je sens les bonbons d'ici, Ruthie ! Viens là. 437 00:30:25,949 --> 00:30:29,536 Où as-tu trouvé ça ? 438 00:30:32,121 --> 00:30:33,498 - Salut, papa. - Salut. 439 00:30:33,581 --> 00:30:36,668 - Tu veux un verre ? - On n'est pas là pour discuter. 440 00:30:39,379 --> 00:30:41,589 Le costume, je comprends, Foggy, 441 00:30:42,465 --> 00:30:46,261 mais pourquoi tu bois ce truc de luxe, va savoir. 442 00:30:50,181 --> 00:30:51,683 Je suis fier de toi, tu sais ? 443 00:30:53,059 --> 00:30:54,227 Tu as réussi. 444 00:30:55,562 --> 00:30:58,231 - C'est ce que tu as toujours voulu. - Oui ? 445 00:30:59,566 --> 00:31:03,528 Quand tu as su parler, tu disais aux gens que la boutique était à toi. 446 00:31:04,779 --> 00:31:06,739 Ils jouaient le jeu. 447 00:31:07,031 --> 00:31:08,825 - Tu te souviens ? - Oui. 448 00:31:11,911 --> 00:31:13,413 Je m'en occupe. 449 00:31:15,498 --> 00:31:16,332 Oui. 450 00:31:17,876 --> 00:31:18,960 Santé. 451 00:31:28,177 --> 00:31:30,054 Votre avocat a failli tout faire foirer. 452 00:31:30,805 --> 00:31:33,474 Ces termes garantissent ma sécurité. 453 00:31:34,183 --> 00:31:35,810 Beyoncé a moins d'exigences. 454 00:31:41,816 --> 00:31:43,026 Par ici, détenu. 455 00:31:54,162 --> 00:31:55,163 BLANCHISSERIE 456 00:32:17,060 --> 00:32:19,062 Si vous voulez être servi, faites la queue. 457 00:32:22,482 --> 00:32:25,276 Venez. Vous avez un ticket, vous récupérez quelque chose ? 458 00:32:25,360 --> 00:32:26,486 - Moi ? - Oui. 459 00:32:26,569 --> 00:32:29,197 Non, j'ai été attiré par l'odeur des habits. 460 00:32:29,280 --> 00:32:31,282 J'ai un nez très sensible. 461 00:32:31,366 --> 00:32:34,494 - Je pensais... - On utilise un nouveau procédé bio. 462 00:32:34,577 --> 00:32:36,412 Cool. Vous avez une brochure ? 463 00:32:37,163 --> 00:32:38,247 Pas en braille. 464 00:32:39,290 --> 00:32:40,875 J'ai des amis voyants. 465 00:32:41,709 --> 00:32:43,086 Voici un coupon. 466 00:32:46,005 --> 00:32:47,966 Merci, c'est gentil. 467 00:32:48,549 --> 00:32:51,719 - Ravi de vous avoir trouvé. - Bien. 468 00:34:34,906 --> 00:34:37,241 Bon sang. Un plomb a dû sauter. 469 00:34:38,159 --> 00:34:39,160 Y a quelqu'un ? 470 00:34:40,661 --> 00:34:41,662 Toi ! 471 00:35:59,574 --> 00:36:03,494 J'aimerais signaler une agression. Je n'ai rien vu, mais il y a des armes. 472 00:36:03,870 --> 00:36:05,163 Peut-être un braquage. 473 00:36:06,080 --> 00:36:10,543 FERMÉ 474 00:36:16,507 --> 00:36:18,259 Je ne l'ai jamais dit, 475 00:36:18,342 --> 00:36:22,013 mais merci, Theo, d'avoir repris la boutique. 476 00:36:22,889 --> 00:36:24,473 Ils voulaient que ce soit toi. 477 00:36:24,557 --> 00:36:25,558 Oui. 478 00:36:26,100 --> 00:36:28,644 Longtemps, moi aussi, j'ai voulu que ce soit toi. 479 00:36:30,271 --> 00:36:33,107 - Tu n'as jamais rien dit. - À quoi bon ? 480 00:36:33,649 --> 00:36:35,193 Tu étais fait pour autre chose. 481 00:36:35,276 --> 00:36:38,821 Tu remportais toujours les prix, les bourses. 482 00:36:39,697 --> 00:36:42,825 De toute façon, tu ne sais même pas faire un sandwich. 483 00:36:48,372 --> 00:36:50,833 Theo, il faut qu'on voie... 484 00:36:50,917 --> 00:36:52,043 Laisse tomber. 485 00:36:52,960 --> 00:36:54,503 Fais ce pour quoi tu es doué. 486 00:36:55,421 --> 00:36:56,839 Tu as une vie de rêve. 487 00:36:58,716 --> 00:36:59,759 Ah oui ? 488 00:37:00,676 --> 00:37:01,886 Tu déconnes ? 489 00:37:04,347 --> 00:37:07,516 J'avais une idée de ce qui se passerait. 490 00:37:10,603 --> 00:37:14,232 Matt et moi parlions beaucoup de ce qu'on ferait. 491 00:37:14,315 --> 00:37:18,319 On ouvrirait notre cabinet. On aiderait les gens, deviendrait riches. 492 00:37:19,237 --> 00:37:21,906 Devenir riche, c'est moi. Aider les autres, c'est lui. 493 00:37:25,117 --> 00:37:27,328 Quand il était là, je savais qui j'étais. 494 00:37:28,496 --> 00:37:29,747 Maintenant... 495 00:37:29,830 --> 00:37:31,249 Matt était un chic type. 496 00:37:33,584 --> 00:37:34,460 Santé. 497 00:37:44,428 --> 00:37:46,222 Tu peux toujours revenir ici. 498 00:37:47,014 --> 00:37:48,933 Oui, super. Merci. 499 00:37:53,145 --> 00:37:54,355 Salut. 500 00:37:54,438 --> 00:37:55,439 Désolée... 501 00:37:55,523 --> 00:37:56,565 Timing parfait. 502 00:37:56,649 --> 00:37:58,859 On va cesser de revenir sur mon choix de carrière 503 00:37:58,943 --> 00:38:01,570 pour s'inquiéter de savoir si je trompe Marci. 504 00:38:01,654 --> 00:38:04,115 - Je peux te parler ? - Qu'y a-t-il ? 505 00:38:04,907 --> 00:38:06,284 Je crois que Matt est vivant. 506 00:38:10,788 --> 00:38:13,916 Le type au masque n'avait pas la tenue du démon ? 507 00:38:14,000 --> 00:38:16,127 Non, mais il portait un masque noir. 508 00:38:16,210 --> 00:38:18,713 - Ça peut être n'importe qui. - Ou pas. 509 00:38:18,796 --> 00:38:21,757 Hell's Kitchen est le parc de jeux des justiciers. 510 00:38:21,841 --> 00:38:24,302 Moi aussi, j'aimerais que ce soit Matt, mais... 511 00:38:25,219 --> 00:38:26,053 - il est parti. - Non. 512 00:38:26,137 --> 00:38:28,681 - Il faut tourner la page. - On n'a aucune preuve. 513 00:38:28,764 --> 00:38:31,851 - Tant qu'il... - Tu sais comment je le sais ? 514 00:38:31,934 --> 00:38:33,352 Parce que si c'était Matt, 515 00:38:34,103 --> 00:38:37,815 s'il était vraiment vivant, il nous aurait contactés. 516 00:38:39,984 --> 00:38:42,486 Tu sais pourquoi je n'y crois pas ? 517 00:38:43,112 --> 00:38:45,573 Tu dis toujours "parti" au lieu de "mort". 518 00:38:46,490 --> 00:38:50,870 Tu ne veux pas t'assurer que ce n'est pas ton meilleur ami ? 519 00:38:52,413 --> 00:38:54,623 J'aimerais que ce soit lui. 520 00:38:54,707 --> 00:38:57,251 Mais ça ne l'est pas. Il est mort. 521 00:39:01,213 --> 00:39:02,923 Karen, arrête. Reste. 522 00:39:10,723 --> 00:39:11,724 Quoi ? 523 00:39:18,647 --> 00:39:19,648 Vous. 524 00:39:24,653 --> 00:39:25,821 Votre père... 525 00:39:26,989 --> 00:39:28,282 Il est dans le coma. 526 00:39:28,366 --> 00:39:29,533 Il est vivant. 527 00:39:30,326 --> 00:39:31,744 Pourquoi nous avoir aidés ? 528 00:39:33,162 --> 00:39:36,374 Les coupables sont en garde à vue pour un autre crime. 529 00:39:37,249 --> 00:39:40,336 Allez les identifier au commissariat du 15e district. 530 00:39:40,419 --> 00:39:42,380 - Vous les avez eus ? - Vous devriez y aller. 531 00:39:42,463 --> 00:39:43,964 Je remercie Dieu de vous avoir envoyé. 532 00:39:45,132 --> 00:39:46,342 C'est pas lui qui vous a aidés. 533 00:39:47,093 --> 00:39:48,094 C'est moi. 534 00:39:58,187 --> 00:40:01,107 Vous serez sous la stricte supervision de mon équipe. 535 00:40:01,190 --> 00:40:03,526 Vous ne retirerez pas votre bracelet. 536 00:40:03,609 --> 00:40:06,070 Vous ne franchirez pas les limites indiquées. 537 00:40:06,153 --> 00:40:08,906 Votre emploi du temps sera strict. 538 00:40:08,989 --> 00:40:11,367 Vous mangerez, dormirez, chierez quand je vous le dirai. 539 00:40:11,450 --> 00:40:13,160 Vous comprenez, M. Fisk ? 540 00:40:14,995 --> 00:40:17,123 J'ai passé ma vie tout seul. 541 00:40:18,165 --> 00:40:22,795 Pendant des années, je prétendais que là était ma force. 542 00:40:24,380 --> 00:40:26,757 Je me disais que j'avais mon libre arbitre. 543 00:40:29,260 --> 00:40:33,556 Pendant cette période, j'ai accompli beaucoup de choses. 544 00:40:36,600 --> 00:40:38,686 Mais je n'étais pas satisfait. 545 00:40:39,603 --> 00:40:44,108 J'avais besoin d'une relation que j'imaginais, 546 00:40:44,191 --> 00:40:46,068 mais n'arrivais pas à concrétiser. 547 00:40:46,944 --> 00:40:49,447 Je cherchais sans trouver. 548 00:40:54,577 --> 00:40:55,786 Jusqu'à Vanessa. 549 00:40:58,289 --> 00:41:00,916 Jusqu'à ce que je découvre l'amour. 550 00:41:01,500 --> 00:41:04,503 J'ai cru exploser avec le sentiment de puissance 551 00:41:04,587 --> 00:41:07,381 et de liberté qu'elle m'a apporté. 552 00:41:08,883 --> 00:41:11,927 Le monde était à mes pieds. 553 00:41:14,722 --> 00:41:21,228 Mais cela a passé quand j'ai découvert le grand mensonge de l'amour. 554 00:41:22,730 --> 00:41:27,943 Ce que je croyais la vraie liberté était tout le contraire. 555 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 On peut construire une prison de pierre et d'acier, 556 00:41:33,324 --> 00:41:37,244 mais ce n'est qu'un défi pour le prisonnier. 557 00:41:38,954 --> 00:41:42,374 Un homme véritablement déterminé trouvera comment sortir. 558 00:41:44,710 --> 00:41:46,003 Mais l'amour... 559 00:41:48,923 --> 00:41:51,050 L'amour est la prison parfaite. 560 00:41:53,511 --> 00:41:54,845 Impossible d'y échapper. 561 00:41:56,222 --> 00:41:57,932 Vous voyez, agent Nadeem, 562 00:41:59,058 --> 00:42:01,268 je suis toujours en prison 563 00:42:01,852 --> 00:42:02,978 où que j'aille. 564 00:42:05,147 --> 00:42:07,900 Si ces choses m'aident à protéger Vanessa, 565 00:42:07,983 --> 00:42:09,693 alors elles ne me dérangent en rien. 566 00:42:12,863 --> 00:42:14,698 Je ferai ce qu'il faut. 567 00:42:24,166 --> 00:42:25,751 À gauche ! 568 00:42:58,826 --> 00:42:59,910 Nadeem ! 569 00:43:44,496 --> 00:43:45,748 Préparez-vous à faire feu ! 570 00:43:50,711 --> 00:43:51,629 Grenade ! 571 00:43:54,965 --> 00:43:56,258 Restez dans la voiture ! 572 00:45:43,282 --> 00:45:45,868 Ne tirez pas ! On se rend ! 573 00:46:30,370 --> 00:46:31,497 Détenu. 574 00:46:33,957 --> 00:46:35,501 Ne bouge pas. 575 00:46:46,345 --> 00:46:47,554 En salle trois. 576 00:46:47,638 --> 00:46:48,764 Pardon, monsieur. 577 00:46:48,847 --> 00:46:49,848 Désolé. 578 00:46:55,938 --> 00:46:57,981 LUNETTES 579 00:47:15,290 --> 00:47:17,918 - Multiples blessures par balle. - On le monte... 580 00:47:18,001 --> 00:47:20,838 Ces fichus Albanais ont tué tout le monde sauf Fisk. 581 00:47:20,921 --> 00:47:22,756 Il serait en route pour la planque. 582 00:47:22,840 --> 00:47:24,341 Quel bordel. 583 00:47:24,424 --> 00:47:27,177 Le FBI vient de libérer Wilson Fisk. 584 00:48:30,073 --> 00:48:32,075 Sous-titres : Aude Di Paolantonio