1 00:01:48,316 --> 00:01:51,277 蘭多姆神父,地獄廚房教堂 2 00:02:04,958 --> 00:02:06,376 …把他帶來這裡是好主意嗎? 3 00:02:06,459 --> 00:02:09,420 他是我們的人,我還有什麼選擇? 4 00:02:09,504 --> 00:02:12,298 也許送市普醫院?打電話報警 5 00:02:12,382 --> 00:02:13,591 他是義俠 6 00:02:13,675 --> 00:02:16,219 如果送他去醫院,警察會逮捕他 7 00:02:18,429 --> 00:02:20,473 我是聖艾格尼絲孤兒院的 瑪姬葛瑞絲修女… 8 00:02:20,557 --> 00:02:22,725 這是馬修,傑克梅鐸的兒子 9 00:02:25,061 --> 00:02:27,063 很抱歉,我打錯了 10 00:02:29,858 --> 00:02:32,402 去拿剪線鉗 我們要幫他脫掉這身服裝 11 00:02:32,485 --> 00:02:35,280 去廚房把所有的冰塊都拿來 12 00:02:35,363 --> 00:02:36,948 -我能幫什麼忙? -你做得夠多了 13 00:02:44,372 --> 00:02:45,874 艾麗崔,妳去哪裡了? 14 00:02:49,919 --> 00:02:51,254 我要死在這裡了 15 00:02:52,005 --> 00:02:54,757 這才像真正活著 16 00:03:14,402 --> 00:03:16,362 去找瑪姬,告訴她他醒了 17 00:03:16,446 --> 00:03:17,530 艾麗崔… 18 00:03:17,614 --> 00:03:20,575 -你覺得如何? -別起身 19 00:03:20,658 --> 00:03:21,743 這是哪裡? 20 00:03:21,826 --> 00:03:23,912 聖艾格妮絲,孤兒院 21 00:03:23,995 --> 00:03:26,831 -多久了? -躺下,幾個星期了 22 00:03:28,666 --> 00:03:30,335 -她在哪裡? -誰? 23 00:03:30,418 --> 00:03:31,377 艾麗崔,我… 24 00:03:31,461 --> 00:03:34,214 我不知道那是誰,你先躺好 25 00:03:34,297 --> 00:03:36,591 -你會傷到自己的 -我的右耳…我不能… 26 00:03:36,674 --> 00:03:39,135 快點停下來! 27 00:03:44,140 --> 00:03:45,600 可惡,馬修! 28 00:03:45,683 --> 00:03:48,478 現在我看不見 29 00:03:49,229 --> 00:03:53,066 我看不見! 30 00:03:55,860 --> 00:03:57,487 NETFLIX 原創影集 31 00:05:13,479 --> 00:05:14,689 馬修? 32 00:05:17,358 --> 00:05:18,401 神父 33 00:05:20,361 --> 00:05:21,779 我不知道你在這裡 34 00:05:25,491 --> 00:05:27,702 回到這裡,感覺肯定很奇怪 35 00:05:28,661 --> 00:05:30,038 這是你長大的地方 36 00:05:30,997 --> 00:05:32,749 神父,我還沒有謝謝你 37 00:05:32,832 --> 00:05:36,127 我想這些修女都很謹慎 38 00:05:37,211 --> 00:05:41,132 她們知道你是誰 但瑪姬修女發誓會要她們保密 39 00:05:41,215 --> 00:05:42,842 這是她向我承諾的 40 00:05:44,886 --> 00:05:48,181 如果你想領聖餐… 41 00:05:48,890 --> 00:05:50,266 我們可以… 42 00:05:51,434 --> 00:05:53,019 或者我們可以談談就好 43 00:05:59,233 --> 00:06:00,610 艾麗崔… 44 00:06:02,153 --> 00:06:04,822 大樓倒塌時,她和我在一起 45 00:06:04,906 --> 00:06:08,076 馬修,艾麗崔幾個月前就死了 46 00:06:08,701 --> 00:06:11,204 -我們替她舉辦過喪禮 -我記得 47 00:06:12,121 --> 00:06:15,333 我知道聽起來很瘋狂 但是聽我說,她在那裡 48 00:06:16,250 --> 00:06:17,335 我… 49 00:06:17,418 --> 00:06:19,879 抱著她,直到… 50 00:06:20,588 --> 00:06:24,342 不管怎樣,大樓倒塌之際 四周都圍起來了 51 00:06:25,176 --> 00:06:27,387 沒有人逃出來 52 00:06:28,221 --> 00:06:30,014 我很遺憾,馬修 53 00:06:32,392 --> 00:06:35,770 我來聽你告解,然後領聖餐如何? 54 00:06:38,231 --> 00:06:39,649 今天不要,神父 55 00:06:42,068 --> 00:06:44,737 馬修,神祕思維不是我的領域 56 00:06:44,821 --> 00:06:49,242 我可能是整個教區最理智的怪胎 57 00:06:49,325 --> 00:06:54,330 但就連我也必須承認 你能活下來真是奇蹟 58 00:06:58,709 --> 00:07:01,504 我們的對話經常聊到這個 59 00:07:03,589 --> 00:07:08,761 我心存疑問來找你 你會告訴我你對上帝的瞭解 60 00:07:08,845 --> 00:07:11,848 -這是我的工作本質 -我們休息一次吧? 61 00:07:12,890 --> 00:07:13,891 當然 62 00:07:16,310 --> 00:07:18,104 我就在附近 63 00:07:20,690 --> 00:07:22,525 等你準備要談… 64 00:07:25,194 --> 00:07:26,612 我們再來談 65 00:07:32,410 --> 00:07:33,578 他死了嗎? 66 00:07:39,542 --> 00:07:40,460 你是誰? 67 00:07:40,543 --> 00:07:42,170 和你一樣 68 00:07:43,171 --> 00:07:44,297 我在這裡長大的 69 00:07:44,380 --> 00:07:46,466 天啊!你是怎麼了? 70 00:07:47,884 --> 00:07:49,135 人生 71 00:07:49,218 --> 00:07:51,053 這個房間是禁止入內的 72 00:07:52,305 --> 00:07:56,392 如果你們好到可以起床 那就可以去上課了 73 00:07:56,476 --> 00:07:57,643 抱歉,修女 74 00:08:01,939 --> 00:08:02,773 又見面了,馬修 75 00:08:04,192 --> 00:08:05,818 他們很怕妳吧? 76 00:08:06,694 --> 00:08:08,821 你在他們這個年紀時也一樣 77 00:08:12,366 --> 00:08:14,076 我要幫你換紗布 78 00:08:14,869 --> 00:08:17,371 希望你別像個笨蛋般亂動 79 00:08:21,375 --> 00:08:24,128 我對這些應該不覺得驚訝的 80 00:08:24,712 --> 00:08:26,380 你總是很生氣 81 00:08:26,464 --> 00:08:30,551 不過當時你是失去視力的小男孩 82 00:08:31,552 --> 00:08:35,097 現在你是地獄廚房的惡魔 83 00:08:36,474 --> 00:08:37,642 妳聽說過我 84 00:08:37,725 --> 00:08:39,936 我住在孤兒院,又不是井底之蛙 85 00:08:41,312 --> 00:08:45,566 從沒想過這裡會出一個 穿萬聖節服裝到處跑的孩子 86 00:08:46,484 --> 00:08:48,694 我聽說你能做到… 87 00:08:49,529 --> 00:08:51,072 你是盲人,對吧? 88 00:08:51,906 --> 00:08:53,991 你不是一直都在裝瞎吧? 89 00:08:55,826 --> 00:08:57,078 恭喜 90 00:08:57,954 --> 00:08:59,497 終於被妳抓到了 91 00:09:00,122 --> 00:09:01,749 這樣問不對嗎? 92 00:09:04,168 --> 00:09:06,170 對,意外讓我變成瞎子 93 00:09:07,463 --> 00:09:11,342 但我的其他感官變得更敏銳 94 00:09:12,718 --> 00:09:14,178 別擔心,修女 95 00:09:15,513 --> 00:09:16,764 那些日子都過去了 96 00:09:17,640 --> 00:09:21,686 我的右耳聾了 我現在連走到浴室都辦不到 97 00:09:21,769 --> 00:09:24,522 你的狀況是很糟 98 00:09:25,439 --> 00:09:27,733 你的脊椎、臀部 99 00:09:30,152 --> 00:09:33,364 你翻筋斗的日子也許結束了… 100 00:09:33,906 --> 00:09:35,992 但你還能重新站起來 101 00:09:37,535 --> 00:09:39,078 現在你脫離危險了… 102 00:09:40,830 --> 00:09:41,914 妳要我離開 103 00:09:44,208 --> 00:09:45,501 這裡不是療養院 104 00:09:45,585 --> 00:09:47,503 -我明白 -很抱歉 105 00:09:47,587 --> 00:09:48,754 我會想辦法的 106 00:09:51,215 --> 00:09:54,302 我可以幫你打電話 至少有個人來接你 107 00:09:56,095 --> 00:09:56,929 不 108 00:09:59,807 --> 00:10:01,017 沒有人了 109 00:10:02,685 --> 00:10:05,021 不,那個故事我歸檔了 110 00:10:05,104 --> 00:10:06,480 對!不,聽著… 111 00:10:06,564 --> 00:10:08,941 那個,不行,第五段還需要一句引述 112 00:10:09,025 --> 00:10:11,110 我放出一些消息,很快會有人上鉤的 113 00:10:11,193 --> 00:10:12,278 對,好 114 00:10:12,361 --> 00:10:14,488 我今天晚上會寫好 115 00:10:14,572 --> 00:10:16,365 對,再見 116 00:11:05,915 --> 00:11:07,249 可惡 117 00:11:07,333 --> 00:11:09,043 麥特,我在這裡做什麼? 118 00:11:09,126 --> 00:11:12,296 我有東西要給妳看 119 00:11:18,094 --> 00:11:19,470 我是夜魔俠 120 00:11:32,608 --> 00:11:33,609 妳散步得如何? 121 00:11:33,693 --> 00:11:36,112 我只是需要一些空間 122 00:11:36,195 --> 00:11:37,822 -有太多… -不,當然,我瞭解 123 00:11:38,781 --> 00:11:40,449 -請進吧 -謝謝 124 00:11:46,288 --> 00:11:47,790 你可以看見我嗎? 125 00:11:48,624 --> 00:11:51,836 不能,不算是“看見” 126 00:11:53,254 --> 00:11:54,797 這不一樣… 127 00:11:57,299 --> 00:11:58,342 我認為更好 128 00:11:58,426 --> 00:12:00,678 怎麼“不一樣”?什麼叫“更好”? 129 00:12:02,346 --> 00:12:05,683 我可以感知妳的存在 130 00:12:06,642 --> 00:12:07,810 好,例如什麼? 131 00:12:08,728 --> 00:12:10,938 天啊,這真的很難解釋 132 00:12:12,231 --> 00:12:13,566 試試看 133 00:12:13,649 --> 00:12:16,360 我知道妳過來的路上 在半路稍作停留 134 00:12:16,444 --> 00:12:18,154 是我們喜歡的那家印度餐廳 135 00:12:20,197 --> 00:12:23,075 可能只是在回憶過去 136 00:12:23,159 --> 00:12:25,953 因為妳沒有吃東西 但妳確實點了飲料 137 00:12:26,662 --> 00:12:28,998 我可以聞到妳的衣服有咖哩味 138 00:12:29,790 --> 00:12:31,709 妳的嘴唇有威士忌味 139 00:12:31,792 --> 00:12:34,587 我知道聽我說這些,會讓妳不自在… 140 00:12:36,088 --> 00:12:38,048 因為我聽得見妳的心跳 141 00:12:41,051 --> 00:12:42,344 這太丟臉了 142 00:12:42,428 --> 00:12:46,223 凱倫,我應該早點告訴妳的 妳有權生氣… 143 00:12:46,307 --> 00:12:49,059 對,我應該生氣,我應該很氣你的 144 00:12:49,935 --> 00:12:51,771 但是我看過你為我奮戰 145 00:12:52,730 --> 00:12:54,106 還兩次 146 00:12:56,817 --> 00:12:58,277 我還做過夢 147 00:12:59,195 --> 00:13:02,406 在腦海一遍又一遍想著… 148 00:13:03,073 --> 00:13:05,159 你救了我的性命,我怎能生你的氣? 149 00:13:05,242 --> 00:13:09,371 因為他是妳的朋友 妳關心他,他卻破壞了妳的信任 150 00:13:09,455 --> 00:13:11,624 不要再認同我了 這樣只會讓情況更糟 151 00:13:16,545 --> 00:13:17,963 妳要喝點什麼嗎? 152 00:13:24,637 --> 00:13:26,055 而且他知道我點頭了 153 00:13:28,098 --> 00:13:32,686 所以你拿著盲人拐杖,只是裝樣子? 154 00:13:33,270 --> 00:13:34,146 對 155 00:13:36,232 --> 00:13:37,233 抱歉 156 00:13:38,901 --> 00:13:39,902 為什麼? 157 00:13:41,403 --> 00:13:44,740 為什麼你不信任我? 你覺得我會批判你嗎? 158 00:13:44,824 --> 00:13:45,699 -你覺得… -不 159 00:13:45,783 --> 00:13:47,201 我沒批判法蘭克,為何會批判你? 160 00:13:47,284 --> 00:13:49,870 也許妳該批判法蘭克的 161 00:13:49,954 --> 00:13:51,789 卡索是殺人凶手,我不是 162 00:13:51,872 --> 00:13:54,250 你不見得總知道驅使人們的動機 163 00:13:54,333 --> 00:13:58,003 對,但他們騙我時,我會知道 他們的心跳會告訴我 164 00:14:00,673 --> 00:14:03,342 我只知道,我絕對不會再騙妳了 165 00:14:05,261 --> 00:14:08,013 我向妳保證,好嗎? 妳可以問我任何事 166 00:14:16,230 --> 00:14:17,481 你把服裝放在哪裡? 167 00:14:18,691 --> 00:14:21,443 在衣櫃,放在箱子裡 168 00:14:27,074 --> 00:14:28,409 天啊 169 00:14:30,202 --> 00:14:32,162 現在…會怎麼樣呢? 170 00:14:32,246 --> 00:14:35,499 結束了,就是這麼回事 我要放下夜魔俠的身分 171 00:14:35,583 --> 00:14:38,085 真的嗎?你可以就此放下? 172 00:14:39,169 --> 00:14:40,170 對 173 00:14:42,882 --> 00:14:46,969 你知道…你和佛吉幾乎騙過我 我以為你有酒癮 174 00:14:47,052 --> 00:14:47,970 挺合理的 175 00:14:48,053 --> 00:14:52,474 你有所隱瞞 沒有社交生活和專業承諾 176 00:14:52,558 --> 00:14:53,809 聽起來確實像是上癮了 177 00:14:53,893 --> 00:14:57,813 -不是那樣的 -那就幫助我瞭解,因為我不是你 178 00:14:59,607 --> 00:15:01,817 我分辨不出你是否在騙我 179 00:15:20,085 --> 00:15:24,006 我不再需要夜魔俠成為我的一部分 180 00:15:26,050 --> 00:15:27,676 我不要他成為我的一部分 181 00:15:31,555 --> 00:15:33,140 我想相信你 182 00:15:38,646 --> 00:15:41,065 我不確定問題出在夜魔俠 183 00:15:46,987 --> 00:15:47,821 唉 184 00:15:51,659 --> 00:15:52,660 可惡! 185 00:15:53,786 --> 00:15:54,703 凱倫? 186 00:15:54,787 --> 00:15:56,372 凱倫,妳在這裡嗎? 187 00:15:59,500 --> 00:16:01,251 -嘿!妳沒事吧? -嘿! 188 00:16:01,335 --> 00:16:05,839 -沒事,我很好,謝謝你過來 -大樓管理員讓妳進來的嗎? 189 00:16:07,508 --> 00:16:10,928 我以為妳說妳要收拾這個地方 190 00:16:11,011 --> 00:16:12,096 對 191 00:16:13,055 --> 00:16:17,685 記得我說過,我要告訴麥特的房東 退租這個地方嗎? 192 00:16:19,561 --> 00:16:20,646 驚喜 193 00:16:22,231 --> 00:16:24,733 所以妳要我來幫助妳搬箱子… 194 00:16:24,817 --> 00:16:26,568 對,我說謊了 195 00:16:26,652 --> 00:16:29,655 應該說耍了一點手段 196 00:16:30,781 --> 00:16:32,616 好,妳耍我 197 00:16:32,700 --> 00:16:34,785 佩吉,記者生涯改變了妳 198 00:16:35,786 --> 00:16:36,912 所以我來做什麼? 199 00:16:37,621 --> 00:16:38,998 對,所以… 200 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 等等!妳住在這裡嗎? 201 00:16:43,002 --> 00:16:48,132 天啊,不是,我只是付了一些帳單 等麥特回來,但是… 202 00:16:51,885 --> 00:16:53,137 麥特被驅逐了 203 00:16:53,220 --> 00:16:56,557 我需要你幫我說服他的房東 讓我展延租期 204 00:16:57,975 --> 00:16:59,560 -凱倫… -付兩份房租… 205 00:16:59,643 --> 00:17:01,687 我這個月遲交了,就這樣 206 00:17:15,325 --> 00:17:18,078 雖然這樣說我也很心痛 207 00:17:19,329 --> 00:17:20,706 妳是記者 208 00:17:20,789 --> 00:17:24,460 看看事實,一棟大樓倒在麥特身上 摩天大樓 209 00:17:24,543 --> 00:17:26,295 從此沒有他的消息 210 00:17:26,879 --> 00:17:28,338 麥特死了 211 00:17:30,799 --> 00:17:33,469 這是我第一次大聲說出來 212 00:17:36,221 --> 00:17:37,639 我也不想接受事實 213 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 特別我是那個… 214 00:17:40,642 --> 00:17:42,186 -妳知道的… -不 215 00:17:42,269 --> 00:17:44,188 -…拿夜魔俠服裝給他的人 -別這樣 216 00:17:45,731 --> 00:17:47,149 你不要這樣自責 217 00:17:48,150 --> 00:17:49,193 你知道那是他的選擇 218 00:17:49,276 --> 00:17:52,488 不管是不是你拿給他的 他還是會穿上那套服裝 219 00:17:53,530 --> 00:17:54,531 我知道 220 00:17:57,076 --> 00:18:00,704 但我還是忍不住希望 當初拿給他的是居家褲 221 00:18:05,793 --> 00:18:09,713 你說得對 你說的一切很有道理,我只是… 222 00:18:12,257 --> 00:18:13,759 我知道這很不理性… 223 00:18:15,511 --> 00:18:16,887 但我就是感覺到 224 00:18:19,765 --> 00:18:20,808 他沒有死 225 00:18:29,024 --> 00:18:32,111 我來處理這些,再付一個月房租 226 00:18:32,194 --> 00:18:33,362 不… 227 00:18:33,445 --> 00:18:35,781 我們一人付一半 228 00:18:36,824 --> 00:18:40,702 好,但就是這樣了,好嗎? 229 00:18:46,542 --> 00:18:47,751 來吧 230 00:18:47,835 --> 00:18:51,588 這裡遠離小朋友,你想待多久都行 231 00:18:51,672 --> 00:18:52,965 不過有些霉味 232 00:18:53,674 --> 00:18:55,509 反正我聞不到味道 233 00:19:10,065 --> 00:19:11,066 那個音樂… 234 00:19:11,150 --> 00:19:12,442 教堂在我們上方 235 00:19:14,027 --> 00:19:16,196 對,但那不是阿拉伯樂嗎? 236 00:19:17,239 --> 00:19:19,741 39街的清真寺水管爆了 237 00:19:19,825 --> 00:19:22,786 所以我們把地方借給他們幾個星期 238 00:19:23,704 --> 00:19:25,914 地獄廚房會照顧自己人 239 00:19:28,208 --> 00:19:29,751 暫時就只有這裡了 240 00:19:30,836 --> 00:19:34,590 這裡也是洗衣房,所以有時比較吵 241 00:19:36,216 --> 00:19:38,302 我可以把聾耳轉向那邊 242 00:19:38,385 --> 00:19:41,263 你看吧?凡事都能往正面想 243 00:19:42,556 --> 00:19:44,391 -我需要幫忙來扶他上床 -好 244 00:19:44,474 --> 00:19:46,393 不,我還想待一下 245 00:19:47,352 --> 00:19:49,271 我可以從這裡接手,保羅 246 00:19:50,480 --> 00:19:52,274 馬修,如果你想談談… 247 00:19:52,357 --> 00:19:53,692 不用了,謝謝 248 00:19:59,406 --> 00:20:00,407 所以… 249 00:20:02,326 --> 00:20:04,036 床鋪就在你的前面 250 00:20:05,662 --> 00:20:07,664 安修女替你裝了呼叫鈴 251 00:20:10,334 --> 00:20:14,671 按下去,我們在樓上會聽見 然後過來幫忙 252 00:20:15,839 --> 00:20:18,133 反正我們也沒別的事好做 253 00:20:19,218 --> 00:20:20,969 妳真有愛心 254 00:20:22,596 --> 00:20:27,726 憤怒、挖苦、頑固 255 00:20:29,311 --> 00:20:31,271 也許你沒有任何朋友 256 00:20:32,439 --> 00:20:35,943 有人對我說過,戰士注定是孤獨的 257 00:20:38,028 --> 00:20:40,113 關心別人會讓我變得軟弱 258 00:20:40,989 --> 00:20:42,824 聽起來他需要找人上床 259 00:20:43,700 --> 00:20:45,118 那倒是解釋了很多事 260 00:20:45,869 --> 00:20:47,329 我是說,他當然說的沒錯 261 00:20:49,331 --> 00:20:51,083 我讓別人走進心房,就要付出代價 262 00:20:51,750 --> 00:20:53,794 我不會再犯那種錯誤 263 00:20:53,877 --> 00:20:54,878 這是什麼? 264 00:20:55,671 --> 00:20:57,297 從儲藏室挖出來的 265 00:20:58,715 --> 00:21:01,009 你可能是最後一個讀這些書的人 266 00:21:09,518 --> 00:21:10,727 我的聖經 267 00:21:10,811 --> 00:21:13,063 好,我懂暗示 268 00:21:14,982 --> 00:21:18,819 我感覺到你和樓上的傢伙 關係變得複雜了 269 00:21:18,902 --> 00:21:20,988 不,完全不會 270 00:21:21,530 --> 00:21:24,700 我會說我們總算知道彼此的立場了 271 00:21:27,202 --> 00:21:29,246 “烏斯地有一個人名叫…” 272 00:21:29,329 --> 00:21:30,330 《約伯記》 273 00:21:30,414 --> 00:21:31,790 《約伯記》 274 00:21:31,873 --> 00:21:33,667 上帝的完美忠僕,約伯的故事 275 00:21:33,750 --> 00:21:35,919 他每天黎明時祈禱 276 00:21:36,003 --> 00:21:38,714 雙膝跪地,臉埋在土裡 277 00:21:38,797 --> 00:21:41,800 宰殺十隻羔羊,每個孩子一隻 278 00:21:41,883 --> 00:21:43,969 在上帝的祭壇燒毀牠們 279 00:21:44,052 --> 00:21:46,722 上帝的信徒中,約伯是最忠誠的 280 00:21:46,805 --> 00:21:48,265 馬修,我知道這個故事 281 00:21:48,348 --> 00:21:49,975 那麼妳知道接下來發生什麼事 282 00:21:51,351 --> 00:21:53,979 上帝冷血殺害了他的十個孩子 283 00:21:54,563 --> 00:21:56,189 把約伯的土地焚為焦土 284 00:21:56,273 --> 00:21:59,192 摧殘他的身體,讓他體無完膚 285 00:21:59,276 --> 00:22:02,654 上帝讓祂的完美忠僕 經歷各種悲慘和痛苦 286 00:22:02,738 --> 00:22:05,866 約伯還是不願咒罵祂 287 00:22:08,368 --> 00:22:09,703 妳知道我明白了什麼? 288 00:22:11,246 --> 00:22:12,539 約伯是個懦夫 289 00:22:16,001 --> 00:22:18,003 修女,那就是以前的我 290 00:22:19,963 --> 00:22:21,298 我自願承受這一切 291 00:22:22,215 --> 00:22:23,550 我付出我的… 292 00:22:25,344 --> 00:22:29,264 血、汗、肌膚,毫不抱怨 293 00:22:29,348 --> 00:22:32,142 因為我也相信,我是上帝的士兵 294 00:22:35,979 --> 00:22:37,439 再也不是了 295 00:22:40,859 --> 00:22:42,819 此刻我就是在黑暗中摸索的人 296 00:22:45,322 --> 00:22:46,948 我只為自己流血 297 00:23:19,481 --> 00:23:20,857 妳沒有在聽 298 00:23:23,652 --> 00:23:25,570 我聽見所有的惡毒話了 299 00:23:27,072 --> 00:23:29,950 你現在可能恨上帝,但祂不會恨你 300 00:23:30,033 --> 00:23:31,701 哦,我不恨祂 301 00:23:33,370 --> 00:23:35,372 我只是看清祂的真面目了 302 00:23:36,998 --> 00:23:39,876 我以前有朋友、有生活的 303 00:23:40,794 --> 00:23:42,796 我關心別人 304 00:23:42,879 --> 00:23:46,007 我選擇讓他們以為我死了 因為我是死了 305 00:23:48,635 --> 00:23:49,761 我不是約伯 306 00:23:52,389 --> 00:23:53,890 如今我知道我的真實了 307 00:23:54,850 --> 00:23:55,851 什麼真實? 308 00:24:01,857 --> 00:24:05,444 在這個上帝面前… 309 00:24:07,404 --> 00:24:10,532 我寧可是死去的惡魔 也不想當活著的麥特梅鐸 310 00:25:14,054 --> 00:25:15,305 安靜! 311 00:25:40,413 --> 00:25:42,457 我們有好消息,費斯克先生 312 00:25:42,541 --> 00:25:45,293 按照我們的討論,你的上訴在進行了 313 00:25:47,420 --> 00:25:48,463 消息 314 00:25:50,090 --> 00:25:52,008 那表示有新的資訊 315 00:25:53,301 --> 00:25:54,719 從那裡開始 316 00:25:55,470 --> 00:25:58,598 容我們提醒你,我們只是傳遞消息的 317 00:25:58,682 --> 00:26:01,059 我們已經盡一切所能去幫她 318 00:26:01,142 --> 00:26:05,438 但是瑪麗安娜小姐的回國 遇到一些問題 319 00:26:05,522 --> 00:26:08,358 情況比我們預期的更加複雜 320 00:26:15,407 --> 00:26:16,533 怎麼會? 321 00:26:17,492 --> 00:26:20,495 聯邦政府決定以從犯起訴她 322 00:26:21,204 --> 00:26:25,083 如果他們得知她在國外的地點 或她踏上美國領土 323 00:26:25,166 --> 00:26:27,669 她就要面臨起訴和坐牢 324 00:26:37,220 --> 00:26:38,388 我懂了 325 00:26:41,516 --> 00:26:42,601 走吧 326 00:28:13,358 --> 00:28:15,026 你到底在做什麼? 327 00:28:16,820 --> 00:28:18,154 跌倒 328 00:28:21,700 --> 00:28:23,326 我帶了東西給你 329 00:28:23,410 --> 00:28:25,745 食物嗎?我的嗅覺失靈了 330 00:28:25,829 --> 00:28:27,372 威士忌熱飲 331 00:28:27,455 --> 00:28:29,207 能打通你的鼻竇 332 00:28:32,460 --> 00:28:33,503 謝謝 333 00:28:33,586 --> 00:28:35,672 你必須持續服藥 334 00:28:47,684 --> 00:28:52,731 是很熱,但除了血和灰燼 我還是嘗不出味道 335 00:28:55,817 --> 00:28:57,026 乾杯 336 00:28:57,110 --> 00:29:00,447 藥丸和烈酒,現代醫學最棒了 337 00:29:00,530 --> 00:29:01,823 慢一點,自作聰明的傢伙 338 00:29:01,906 --> 00:29:04,200 如果你要現代醫學,門就在正前方 339 00:29:05,744 --> 00:29:08,037 -反正不重要了 -真棒的態度 340 00:29:09,622 --> 00:29:11,166 耳鳴如何了? 341 00:29:11,249 --> 00:29:12,375 沒有改善 342 00:29:13,209 --> 00:29:14,878 要有耐心 343 00:29:14,961 --> 00:29:17,088 你承受那樣的衝擊,身體都腫脹起來 344 00:29:19,090 --> 00:29:21,342 等身體消腫後 也許你的聽力還會再恢復的 345 00:29:23,178 --> 00:29:26,347 或者等你不再像個傻蛋 聽力就恢復了 346 00:29:28,933 --> 00:29:30,560 妳已經喝了多少? 347 00:29:32,687 --> 00:29:34,022 你之前說… 348 00:29:36,149 --> 00:29:39,444 你寧可當死去的惡魔 也不要當活著的麥特梅鐸… 349 00:29:42,697 --> 00:29:46,618 我只想讓你知道,我認為你是英雄 350 00:29:46,701 --> 00:29:49,329 躲在這個地下室,自怨自憐 351 00:29:50,163 --> 00:29:51,831 就在後頭 352 00:29:51,915 --> 00:29:55,460 孤兒院裡有一大群孩子 他們失去一切,沒有親人 353 00:29:56,503 --> 00:30:00,548 有些身有殘疾,比你以前更糟 354 00:30:00,632 --> 00:30:03,676 但這些小小懦夫還是想努力生活 355 00:30:03,760 --> 00:30:05,220 好,夠了 356 00:30:06,304 --> 00:30:10,517 你在這裡,擁有上帝賜予的所有才能 357 00:30:10,600 --> 00:30:16,064 英俊、聰明、法律學位 還有關心你的人 358 00:30:16,147 --> 00:30:18,608 你卻勇於放棄 359 00:30:18,691 --> 00:30:20,485 謝謝妳 360 00:30:21,027 --> 00:30:22,654 妳的恨鐵不成鋼,修女 361 00:30:23,571 --> 00:30:27,617 妳對上帝和世界的簡單看法真是迷人 362 00:30:29,160 --> 00:30:31,246 我很感激妳為我做的一切 363 00:30:31,329 --> 00:30:34,499 但別以為妳清楚我這個人或我的生活 364 00:30:34,582 --> 00:30:36,751 我當了30年修女 365 00:30:37,418 --> 00:30:39,337 我知道什麼叫自怨自憐 366 00:30:39,921 --> 00:30:41,005 好吧 367 00:30:42,382 --> 00:30:44,717 你的父親在此地很有名 368 00:30:45,718 --> 00:30:47,262 我看過他的拳擊 369 00:30:50,974 --> 00:30:52,934 我看過他被擊倒很多次 370 00:30:54,143 --> 00:30:55,770 但他從來不會一蹶不振 371 00:34:23,102 --> 00:34:24,520 以上帝之名… 372 00:34:25,229 --> 00:34:26,564 -妳感覺到了? -什麼? 373 00:34:26,647 --> 00:34:28,149 上面有三條地鐵線在跑 374 00:34:30,651 --> 00:34:33,738 隨時都有六列不同的火車震動地面 375 00:34:34,405 --> 00:34:35,656 那是E號線 376 00:34:35,740 --> 00:34:36,824 是哦? 377 00:34:36,908 --> 00:34:38,242 妳帶來食物 378 00:34:38,326 --> 00:34:39,702 對,我替你帶了… 379 00:34:40,661 --> 00:34:43,247 諾娜餐廳的牛肉餃,很棒 380 00:34:44,332 --> 00:34:45,625 現在你只是在賣弄 381 00:34:50,129 --> 00:34:52,340 他要知道他是否還能感知 382 00:34:52,423 --> 00:34:54,592 我對這個點子不是很放心 383 00:34:54,675 --> 00:34:56,594 現在你覺得不放心? 384 00:34:58,137 --> 00:35:00,640 身體養好,精神也會跟著好 385 00:35:00,723 --> 00:35:02,517 剛好相反吧 386 00:35:03,684 --> 00:35:04,977 他需要這樣 387 00:35:06,020 --> 00:35:08,189 只有這樣才能拖他下床 388 00:35:08,272 --> 00:35:09,774 拜託就這樣做吧 389 00:35:21,452 --> 00:35:23,037 謝謝妳促成這一切 390 00:35:23,121 --> 00:35:24,872 雙手應該行上帝之事 391 00:35:26,040 --> 00:35:30,378 -是嗎?所以祂讓我變成這樣? -不是,所以祂發明了拳擊 392 00:35:32,713 --> 00:35:34,507 -手套? -先戴頭盔 393 00:35:34,590 --> 00:35:36,175 不,我不能,我會分心 394 00:35:36,259 --> 00:35:38,719 -別像個傻瓜 -修女,聽我說 395 00:35:38,803 --> 00:35:42,181 要做到這樣 我必須能感知、聽見一切 396 00:35:42,265 --> 00:35:44,600 記住我們的交易,你要守口如瓶 397 00:35:45,184 --> 00:35:46,561 這比祈禱好多了 398 00:35:52,108 --> 00:35:53,943 你要我打盲人? 399 00:35:55,528 --> 00:35:56,529 好 400 00:36:23,514 --> 00:36:25,308 停!暫停! 401 00:36:27,810 --> 00:36:29,437 -你還好嗎? -對,我很好 402 00:36:30,605 --> 00:36:32,356 老天,他的拳好狠 403 00:36:33,941 --> 00:36:37,278 親眼看到你的身手,真是不同凡響 404 00:36:37,361 --> 00:36:40,489 感覺怪怪的,好像我在水底似的 405 00:36:40,573 --> 00:36:42,325 -也許我們該停止了 -不 406 00:36:42,408 --> 00:36:43,701 我們再來一次 407 00:37:20,071 --> 00:37:21,072 馬修? 408 00:37:22,740 --> 00:37:23,741 馬修! 409 00:37:45,930 --> 00:37:47,640 你該看看對手的傷勢 410 00:37:53,437 --> 00:37:55,106 不論如何… 411 00:37:58,317 --> 00:37:59,610 你真了不起 412 00:38:01,946 --> 00:38:02,947 謝謝 413 00:38:05,283 --> 00:38:06,284 修女,我… 414 00:38:06,367 --> 00:38:09,120 還要像惡魔嗎?那就替我戴著項鍊 415 00:38:14,709 --> 00:38:16,502 妳對我一直很好 416 00:38:17,837 --> 00:38:19,797 是沒錯,對吧? 417 00:38:19,880 --> 00:38:22,758 還有耐心,非常有耐心 418 00:38:23,759 --> 00:38:25,886 別告訴任何人,他們會以為我心軟了 419 00:38:25,970 --> 00:38:28,931 不,我認為沒有那種風險 420 00:38:30,224 --> 00:38:31,392 讓我看看你 421 00:38:35,187 --> 00:38:36,981 我以前會替我爸縫傷口 422 00:38:38,149 --> 00:38:40,651 妳縫得好極了 423 00:38:40,735 --> 00:38:43,404 我在這裡常有機會練習 424 00:38:47,992 --> 00:38:49,160 妳還好吧? 425 00:38:50,119 --> 00:38:51,787 我很好 426 00:38:53,581 --> 00:38:55,541 只是我必須上樓了 427 00:39:03,966 --> 00:39:06,469 我不該奢望你會和我去望彌撒吧? 428 00:39:10,056 --> 00:39:11,474 也許下一次 429 00:39:11,557 --> 00:39:12,892 我可是記住了 430 00:40:08,781 --> 00:40:12,576 嘿!走開! 嘿!你在做什麼?爸! 431 00:40:13,160 --> 00:40:14,829 爸!嘿! 432 00:40:35,641 --> 00:40:38,853 放開他!住手! 433 00:40:39,937 --> 00:40:41,647 天啊!爸! 434 00:40:51,282 --> 00:40:53,159 爸,保持清醒,我們會送你去醫院 435 00:41:12,386 --> 00:41:13,596 快走! 436 00:41:15,347 --> 00:41:17,975 混蛋,這不關你的事 437 00:41:19,435 --> 00:41:20,436 來吧 438 00:41:48,088 --> 00:41:49,924 我們該殺了這個混蛋 439 00:41:50,007 --> 00:41:51,759 不,老兄,別管他了 440 00:41:55,971 --> 00:41:56,972 等等! 441 00:42:09,443 --> 00:42:10,569 上帝原諒我 442 00:42:14,949 --> 00:42:16,867 別管他,我們走吧 443 00:42:49,066 --> 00:42:52,570 我們真的沒有火雞了? 妳沒去熟食店? 444 00:42:53,279 --> 00:42:55,030 其實我去了 445 00:42:55,114 --> 00:42:59,034 結果付錢時發生小小的騷動 446 00:43:00,244 --> 00:43:03,497 我本來想等派對結束再提的 447 00:43:05,958 --> 00:43:08,502 妳用哪張信用卡? 紅色威士卡,對吧? 448 00:43:08,586 --> 00:43:10,421 對,當然啊 449 00:43:11,755 --> 00:43:13,048 嘿,爸 450 00:43:13,132 --> 00:43:15,467 嘿!我的小壽星! 451 00:43:15,551 --> 00:43:18,762 瑪西沙維納想知道 你是不是搞砸了晚餐? 452 00:43:20,556 --> 00:43:22,308 你說什麼? 453 00:43:22,975 --> 00:43:26,061 她又想貶低我的烹飪才華啊? 454 00:43:26,145 --> 00:43:27,146 過來 455 00:43:28,147 --> 00:43:31,191 讓我示範主廚是怎麼做的 456 00:43:32,401 --> 00:43:33,944 好好看著 457 00:43:35,487 --> 00:43:37,281 看到了嗎?山米 458 00:43:37,364 --> 00:43:39,617 這個技巧叫“去骨” 459 00:43:40,534 --> 00:43:42,411 非常困難的 460 00:43:44,538 --> 00:43:46,290 -要幫忙嗎? -好 461 00:43:49,043 --> 00:43:52,296 妳確定妳是用紅色威士卡? 462 00:43:52,379 --> 00:43:56,383 那張卡我上星期付錢了,應該可以用 463 00:43:56,467 --> 00:44:00,554 我試過紅色、藍色威士卡 還有銀色萬事達卡… 464 00:44:00,638 --> 00:44:03,766 我連借書證都試過了 465 00:44:07,853 --> 00:44:08,979 沒關係 466 00:44:09,647 --> 00:44:11,065 沒有我們應付不了的事 467 00:44:13,025 --> 00:44:15,069 可以聽我說一下嗎? 468 00:44:15,152 --> 00:44:16,987 如果你們還沒有聽說 469 00:44:17,071 --> 00:44:19,823 雖然尼哈爾從屋頂上大叫了 470 00:44:21,158 --> 00:44:25,663 我最勇敢的弟婦,現在沒有癌症了 471 00:44:28,749 --> 00:44:31,168 我們知道這陣子你們都不好過 472 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 要面對重重阻礙 473 00:44:34,588 --> 00:44:37,633 保險一次又一次拒絕理賠 474 00:44:38,550 --> 00:44:41,804 那些混帳單位就像輾過你們的坦克車 475 00:44:45,808 --> 00:44:46,809 總之… 476 00:44:47,726 --> 00:44:49,186 今晚我們要慶祝 477 00:44:50,479 --> 00:44:53,899 這杯敬妳,珊薇,乾杯 478 00:44:53,982 --> 00:44:55,901 老哥,沒有你,我們肯定撐不去 479 00:44:55,984 --> 00:44:57,027 不,拜託別這樣 480 00:44:58,112 --> 00:44:59,363 我是說真的,雷 481 00:45:01,490 --> 00:45:05,327 全靠你們兩個努力 我只是開了幾張支票 482 00:45:08,122 --> 00:45:10,374 你在這裡做什麼? 483 00:45:10,457 --> 00:45:12,751 大家都吃過了,我們在等著點蠟燭 484 00:45:12,835 --> 00:45:13,961 我不想要 485 00:45:14,878 --> 00:45:18,132 不要蛋糕?他竟然不要蛋糕 486 00:45:18,215 --> 00:45:21,051 他肯定真的有毛病 487 00:45:21,719 --> 00:45:23,887 不,說真的,小子,怎麼了? 488 00:45:23,971 --> 00:45:26,265 我不知道為何今天要家庭聚餐 489 00:45:26,348 --> 00:45:29,518 我告訴過你 瑞奇湯瑪斯邀朋友去他家 490 00:45:29,601 --> 00:45:32,771 此刻我應該在他家的地下室 玩螢光保齡球的 491 00:45:33,355 --> 00:45:35,816 湯瑪斯家的地下室有保齡球道? 492 00:45:36,900 --> 00:45:38,068 我告訴你 493 00:45:38,152 --> 00:45:42,114 到了夏天,就換你舉辦瘋狂派對了 494 00:45:42,197 --> 00:45:45,159 因為我們今年肯定有游泳池 495 00:45:45,242 --> 00:45:46,869 -真的嗎? -當然 496 00:45:46,952 --> 00:45:49,997 到了六月,我就要拉你上跳水板了 497 00:45:50,080 --> 00:45:53,751 現在我們進去切蛋糕吧? 498 00:45:53,834 --> 00:45:54,835 -好 -好 499 00:46:00,048 --> 00:46:02,259 -游泳池啊? -別這樣 500 00:46:02,342 --> 00:46:06,180 聽著,娜迪亞說 她的語文家教上星期辭職了 501 00:46:06,263 --> 00:46:08,724 也許我晚上能到中心教幾堂課… 502 00:46:08,807 --> 00:46:10,934 不,妳不用找兼職 我們以前嘗試過了… 503 00:46:11,018 --> 00:46:13,854 我知道,雷,但我想不出其他辦法 504 00:46:13,937 --> 00:46:15,439 我會解決問題的 505 00:46:17,357 --> 00:46:18,567 我會解決一切 506 00:47:13,831 --> 00:47:16,917 我9點和薩拉札有約 所以除非很快… 507 00:47:17,000 --> 00:47:20,712 -薩拉札被派去城中了 -好,你隨便坐 508 00:47:21,505 --> 00:47:22,506 謝謝 509 00:47:24,007 --> 00:47:25,634 (特務主任 譚美哈特利) 510 00:47:25,717 --> 00:47:26,844 我的工作評估 511 00:47:26,927 --> 00:47:29,096 現在還沒到月底,對吧? 512 00:47:30,097 --> 00:47:33,767 我要提早進行,現在就做 513 00:47:35,018 --> 00:47:36,562 雷,我辦不到 514 00:47:37,437 --> 00:47:39,690 工作評估不能隨意改期 515 00:47:39,773 --> 00:47:42,568 那麼我為何已經延期兩次? 516 00:47:44,695 --> 00:47:46,864 妳在否決我的升遷機會 517 00:47:46,947 --> 00:47:48,615 那是我早該得的 518 00:47:48,699 --> 00:47:50,784 不,妳少打官腔 519 00:47:51,577 --> 00:47:54,955 妳為何要這樣對我,我想不通 520 00:47:55,664 --> 00:47:58,292 但也許我該投訴工作平權了 521 00:48:00,043 --> 00:48:01,044 你說得對 522 00:48:01,837 --> 00:48:03,171 你的評估被擋了兩次 523 00:48:03,255 --> 00:48:06,091 不是因為時機或重組 524 00:48:06,174 --> 00:48:08,802 或任何我當初推託的藉口 525 00:48:09,970 --> 00:48:11,763 因為我試著保護你 526 00:48:12,431 --> 00:48:13,432 保護我? 527 00:48:14,349 --> 00:48:16,435 你知道你的信用分數多低嗎? 528 00:48:18,103 --> 00:48:24,026 -557,你的信用分數557… -是不出色,我… 529 00:48:24,109 --> 00:48:28,113 你負債累累,很容易成為買通的目標 530 00:48:28,906 --> 00:48:33,285 局裡的政策就是不讓有弱點的人晉升 531 00:48:33,368 --> 00:48:37,164 我的情況例外,妳知道的 532 00:48:37,956 --> 00:48:41,209 -我的弟婦生病了,我… -我很遺憾 533 00:48:41,293 --> 00:48:42,753 三年半了 534 00:48:44,546 --> 00:48:47,716 我三年半沒加薪了 535 00:48:48,842 --> 00:48:50,177 我知道這樣不對 536 00:48:51,428 --> 00:48:52,429 我知道 537 00:48:54,514 --> 00:48:56,016 你是優秀的探員 538 00:48:57,017 --> 00:49:01,188 但我無法讓你晉升 除非你解決財務問題 539 00:49:05,108 --> 00:49:06,109 但是聽著… 540 00:49:07,194 --> 00:49:08,570 既然你過來了 541 00:49:10,447 --> 00:49:11,823 就輪到你去了 542 00:49:15,243 --> 00:49:17,079 真好的時機 543 00:49:17,162 --> 00:49:18,956 很爛的差事,我懂 544 00:49:19,039 --> 00:49:23,043 我們每個月找這傢伙談 每個月他什麼也不肯說 545 00:49:24,294 --> 00:49:25,837 不過開車兜風還不錯 546 00:49:49,861 --> 00:49:54,992 費斯克先生,我是特別探員雷納汀 547 00:49:55,951 --> 00:49:59,037 聯邦調查局需要你的協助… 548 00:50:02,666 --> 00:50:04,751 叫我去吃屎的廢話就省了 549 00:50:04,835 --> 00:50:06,753 我們不必再浪費彼此時間 550 00:50:10,590 --> 00:50:13,176 告訴我,納汀特別探員… 551 00:50:15,262 --> 00:50:17,639 你這一生有沒有深愛過某人 552 00:50:17,723 --> 00:50:19,725 你願意不計一切保護他們? 553 00:50:21,852 --> 00:50:23,228 你想威脅我? 554 00:50:27,816 --> 00:50:30,610 我犯過許多錯誤 555 00:50:34,156 --> 00:50:38,201 但我接受我因此該付的代價 556 00:50:39,411 --> 00:50:41,872 但我絕不接受… 557 00:50:43,540 --> 00:50:47,210 我深愛的女人也要為此付出代價 558 00:50:53,008 --> 00:50:55,427 我願意不計一切保護她 559 00:50:56,720 --> 00:50:58,013 不計一切 560 00:51:04,686 --> 00:51:05,979 我很抱歉 561 00:51:07,481 --> 00:51:09,024 你到底在說什麼? 562 00:51:12,903 --> 00:51:14,571 我想談個交易 563 00:52:17,592 --> 00:52:19,594 字幕翻譯:陳彬彬