1 00:01:28,004 --> 00:01:32,759 [приглушен звук от отваряне на вратата на колата и 2 00:01:48,316 --> 00:01:51,277 стъпки към] отец Лантом. Клинтън Църква. 3 00:02:04,958 --> 00:02:06,376 ясна идея просто да го доведете? 4 00:02:06,459 --> 00:02:09,420 Той е един от нашите, Маги. Какъв друг избор имах? 5 00:02:09,504 --> 00:02:12,298 Метро-генерал може би? Обадете се 911. 6 00:02:12,382 --> 00:02:13,591 Той е бдителни. 7 00:02:13,675 --> 00:02:16,219 Ако отиде в болница, полицията ще го арестува. 8 00:02:18,304 --> 00:02:20,473 Това е сестра Маги Грейс в сиропиталището "Св. 9 00:02:20,557 --> 00:02:22,725 Агнес" Това е Матей. Синът на Джак Мърдок. 10 00:02:25,061 --> 00:02:27,063 Много съжалявам. Направих грешка. 11 00:02:29,858 --> 00:02:32,402 Вземете ножици за тел. Трябва да го измъкнем от този костюм. 12 00:02:32,485 --> 00:02:35,280 Отидете в кухнята и я донесете. 13 00:02:35,363 --> 00:02:37,031 Как мога да помогна? Направил си достатъчно. 14 00:02:44,372 --> 00:02:45,874 Къде отидеш, Електра? 15 00:02:49,919 --> 00:02:51,921 Аз ще умра тук. 16 00:02:52,005 --> 00:02:54,757 Това е начинът, по който живееш. 17 00:03:14,319 --> 00:03:16,362 Вземи Маги. Кажи й, че е буден. 18 00:03:16,446 --> 00:03:17,530 Електра ... 19 00:03:17,614 --> 00:03:20,575 Как се чувствате? Не се опитвайте да се изправите. 20 00:03:20,658 --> 00:03:21,743 Където ... Св. 21 00:03:21,826 --> 00:03:23,912 Агнес. Сиропиталище. 22 00:03:23,995 --> 00:03:26,831 Колко дълго? Колко дълго? Лягам. Няколко седмици. 23 00:03:28,666 --> 00:03:30,335 Къде е тя? Кой? 24 00:03:30,418 --> 00:03:31,377 Elektra. Аз ... 25 00:03:31,461 --> 00:03:32,712 Не знам кой е този. 26 00:03:32,795 --> 00:03:34,214 Остани в леглото. 27 00:03:34,297 --> 00:03:36,591 Ще се нараниш. Дясното ми ухо. Не мога ... 28 00:03:36,674 --> 00:03:39,135 Просто спре това точно сега! 29 00:03:44,015 --> 00:03:45,600 По дяволите, Матю! 30 00:03:45,683 --> 00:03:48,478 Сега не мога да видя. Не мога да видя. 31 00:03:49,145 --> 00:03:53,066 Не мога да видя! Не мога да видя! Не мога да видя! 32 00:05:13,479 --> 00:05:14,689 Матей? 33 00:05:17,358 --> 00:05:18,401 Отец. 34 00:05:20,361 --> 00:05:21,779 Не знаех, че си там. 35 00:05:25,491 --> 00:05:27,702 Трябва да се чувствате странно, че сте тук. 36 00:05:28,661 --> 00:05:30,038 Мястото, където сте израснали. 37 00:05:30,997 --> 00:05:32,749 Още не съм ти благодарил, отче. 38 00:05:32,832 --> 00:05:36,127 Можем да разчитаме на монахините за тяхна преценка. 39 00:05:37,211 --> 00:05:41,132 Монахините знаят кои сте, но сестра Маги ги заклела да ги пази в тайна. 40 00:05:41,215 --> 00:05:42,842 След като се закле в мен. 41 00:05:44,886 --> 00:05:48,181 Ако искате да приемете Причастието ... 42 00:05:48,890 --> 00:05:50,266 бихме могли ... 43 00:05:51,434 --> 00:05:53,019 Или можем просто да поговорим. 44 00:05:59,233 --> 00:06:00,610 Електра ... 45 00:06:02,153 --> 00:06:04,822 беше с мен, когато сградата се срина. 46 00:06:04,906 --> 00:06:08,076 Матю, Електра мина преди няколко месеца. 47 00:06:08,701 --> 00:06:11,204 Имахме погребение за нея. Спомням си. 48 00:06:12,121 --> 00:06:15,333 Знам, че звучи луд. Казвам ти, че е била там. 49 00:06:16,250 --> 00:06:17,335 Бях... 50 00:06:17,418 --> 00:06:19,879 като се държи на нея, когато ... 51 00:06:20,588 --> 00:06:24,342 Във всеки случай сградата беше заобиколена когато се срина. 52 00:06:25,176 --> 00:06:27,387 Никой друг не се виждаше да излиза. 53 00:06:28,221 --> 00:06:30,014 Съжалявам, Матю. 54 00:06:32,392 --> 00:06:35,770 Какво ще кажете за изповедта и ще продължим с Евхаристията? 55 00:06:38,231 --> 00:06:39,649 Не и днес, татко. 56 00:06:42,068 --> 00:06:44,737 Мистичното мислене не е моята чанта, Матей. 57 00:06:44,821 --> 00:06:49,242 По дяволите, вероятно съм най-рационалната манивела в цялата епархия, 58 00:06:49,325 --> 00:06:54,205 но дори и аз трябва да призная това е чудо, което оцеляхте. 59 00:06:58,709 --> 00:07:01,504 Разговорите ни обикновено вървят по този начин. 60 00:07:03,589 --> 00:07:08,761 Аз идвам при вас с въпроси. Кажи ми какво разбирате за Бога. 61 00:07:08,845 --> 00:07:11,848 Естеството на концерта, предполагам. Дайте си почивка, нали? 62 00:07:12,890 --> 00:07:13,891 Сигурен. 63 00:07:16,310 --> 00:07:18,104 Ще бъда наоколо. 64 00:07:20,690 --> 00:07:22,525 Когато сте готови да говорите ... 65 00:07:25,194 --> 00:07:26,612 ще говорим. 66 00:07:32,410 --> 00:07:33,578 Мъртъв ли е? 67 00:07:37,498 --> 00:07:38,458 Бу. 68 00:07:39,542 --> 00:07:40,460 Кой си ти? 69 00:07:40,543 --> 00:07:42,170 Също като теб. 70 00:07:43,171 --> 00:07:44,297 Аз съм израснал тук. 71 00:07:44,380 --> 00:07:46,466 По дяволите! Какво ти се е случило? 72 00:07:47,884 --> 00:07:49,135 Life. 73 00:07:49,218 --> 00:07:51,053 Тази стая е извън границите. 74 00:07:52,305 --> 00:07:56,392 И ако сте достатъчно добре, за да станете, добре сте достатъчно добре да сте в клас. 75 00:07:56,476 --> 00:07:57,643 Съжалявам, сестро. 76 00:08:01,939 --> 00:08:02,773 Здравейте отново, Матю. 77 00:08:04,192 --> 00:08:05,818 Те се страхуват от теб, а? 78 00:08:06,694 --> 00:08:08,821 Така бяхте и вие, когато бяхте на тяхната възраст. 79 00:08:12,366 --> 00:08:14,076 Трябва да променя вашата марля. 80 00:08:14,869 --> 00:08:17,371 За предпочитане, без да се приближавате като идиот. 81 00:08:21,375 --> 00:08:24,128 Предполагам, че не бива да се изненадвам от това. 82 00:08:24,712 --> 00:08:26,380 Винаги сте били ядосани. 83 00:08:26,464 --> 00:08:30,551 Разбира се, тогава бяхте само момче, което е загубило зрението си. 84 00:08:31,552 --> 00:08:35,097 И сега ти си Кухнята на дявола. 85 00:08:36,474 --> 00:08:37,642 Чувал си за мен. 86 00:08:37,725 --> 00:08:39,936 Живея в сиропиталище, не под камък. 87 00:08:41,312 --> 00:08:45,566 Никога не съм си представял, че ще бъде един от нашите, който тича наоколо в костюма на Хелоуин. 88 00:08:46,484 --> 00:08:48,694 Нещата, които съм чувал, че можеш да направиш ... 89 00:08:49,529 --> 00:08:51,072 Ти си сляп, нали? 90 00:08:51,906 --> 00:08:53,991 Не само си го представяхте през цялото време? 91 00:08:55,826 --> 00:08:57,078 Поздравления. 92 00:08:57,954 --> 00:08:59,497 Най-накрая ме хвана. 93 00:09:00,122 --> 00:09:01,749 Това не е ли справедлив въпрос? 94 00:09:04,168 --> 00:09:06,170 Да, инцидентът ме ослепи. 95 00:09:07,463 --> 00:09:11,342 Също така, острието на другите ми сетива. 96 00:09:12,718 --> 00:09:14,178 Не се притеснявай, сестро. 97 00:09:15,513 --> 00:09:16,764 Тези дни са зад мен. 98 00:09:17,640 --> 00:09:21,686 Аз съм глух в дясното ухо и дори не мога да ходя до банята. 99 00:09:21,769 --> 00:09:24,522 Да, добре, ти си доста ударен. 100 00:09:25,439 --> 00:09:27,733 Гръбнака, хълбока. 101 00:09:30,152 --> 00:09:33,364 Е, дните, в които се правят backflips, може да са свършили, но ... 102 00:09:33,906 --> 00:09:35,992 ще се върнете на краката си. 103 00:09:37,535 --> 00:09:39,078 Сега, когато си излязъл от гората ... 104 00:09:40,830 --> 00:09:41,914 Искаш да отида. 105 00:09:44,208 --> 00:09:45,501 Това не е оздравителен дом. 106 00:09:45,585 --> 00:09:47,503 Разбирам. Съжалявам. 107 00:09:47,587 --> 00:09:48,754 Ще измисля нещо. 108 00:09:51,215 --> 00:09:54,302 Трябва да има поне един човек, за когото мога да ви се обадя. 109 00:09:56,095 --> 00:09:56,929 Не. 110 00:09:59,807 --> 00:10:01,017 Няма никой. 111 00:10:02,685 --> 00:10:05,021 Да. Не, вече подадох тази история. 112 00:10:05,104 --> 00:10:06,480 Да! Не, виж ... Това. 113 00:10:06,564 --> 00:10:08,941 Не. Част пета все още се нуждае от цитат. 114 00:10:09,025 --> 00:10:11,110 Излагах няколко реда. Ще дойдем скоро. 115 00:10:11,193 --> 00:10:12,278 Да, добре. 116 00:10:12,361 --> 00:10:14,488 Ще ви го дам до края на деня. 117 00:10:14,572 --> 00:10:16,365 Добре. Да. Чао. 118 00:11:04,997 --> 00:11:07,249 По дяволите. 119 00:11:07,333 --> 00:11:09,043 Какво правя тук, Мат? 120 00:11:09,126 --> 00:11:12,296 Имам нещо, от което трябва да виждате. 121 00:11:18,094 --> 00:11:19,470 Аз съм Дардевил. 122 00:11:32,608 --> 00:11:33,609 Как беше разходката? 123 00:11:33,693 --> 00:11:36,112 Просто се нуждаех от малко пространство. 124 00:11:36,195 --> 00:11:37,822 Това е много ... Не, разбира се. Аз го разбирам. 125 00:11:38,781 --> 00:11:40,449 Моля влезте. Благодаря ти. 126 00:11:46,288 --> 00:11:47,790 Можеш ли да ме видиш? 127 00:11:48,624 --> 00:11:51,836 Не. Не, не "виждам" точно. 128 00:11:53,254 --> 00:11:54,797 Различно е. Това е ... Мисля, 129 00:11:57,299 --> 00:11:58,342 че е по-добре. 130 00:11:58,426 --> 00:12:00,678 "Различни" как? "По-добре" как? 131 00:12:02,346 --> 00:12:05,683 Е, мога да усетя неща за теб. 132 00:12:06,642 --> 00:12:07,810 Добре. Като например? 133 00:12:08,728 --> 00:12:11,689 О, Боже. Трудно е да се обясни. Опитайте ме. 134 00:12:13,649 --> 00:12:16,360 Знам, че спряхте по пътя тук. 135 00:12:16,444 --> 00:12:18,154 На любимото ни място в Индия. 136 00:12:20,197 --> 00:12:23,075 Вероятно беше пътуване по паметта на паметта, 137 00:12:23,159 --> 00:12:25,953 защото не ядеше, но си поръчала питие. 138 00:12:26,662 --> 00:12:28,998 Мога да мирише на къри върху дрехите ти и мога да ... 139 00:12:29,790 --> 00:12:31,709 вкуси Джеймсън от устните ти. 140 00:12:31,792 --> 00:12:34,587 Знам, че ви казвам всичко, което ви кара да 141 00:12:36,088 --> 00:12:38,048 се чувствате неудобно ... защото чувам сърцето ви. 142 00:12:41,051 --> 00:12:42,344 Това е унизително. 143 00:12:42,428 --> 00:12:46,223 Карън, трябваше да ти кажа. Имаш право да се ядосваш. 144 00:12:46,307 --> 00:12:49,059 Трябва да бъда. Трябва да бъда много ядосан за теб. 145 00:12:49,935 --> 00:12:51,771 Но аз гледах как се биеш за мен. 146 00:12:52,730 --> 00:12:54,106 Два пъти, всъщност. 147 00:12:56,817 --> 00:12:58,277 Сънувах за това. 148 00:12:59,195 --> 00:13:02,406 Играх го в съзнанието си отново и отново, и аз държа ... 149 00:13:03,073 --> 00:13:05,159 Как мога да бъда такъв луд на някой, който ми спаси живота? 150 00:13:05,242 --> 00:13:09,371 Защото той е ваш приятел и ти го е грижа за него и той ти разби доверието. 151 00:13:09,455 --> 00:13:11,624 Спри да се съглася с мен. Това го прави по-лошо. 152 00:13:16,545 --> 00:13:17,963 Мога ли да ви пия? 153 00:13:24,637 --> 00:13:26,055 И знае, че кимнах. 154 00:13:28,098 --> 00:13:32,686 Така че, цялото нещо, което се занимава с тръстика, е просто акт? 155 00:13:33,270 --> 00:13:34,146 Да. 156 00:13:36,232 --> 00:13:37,233 Извинете. 157 00:13:38,901 --> 00:13:39,902 Защо? 158 00:13:41,403 --> 00:13:44,740 Защо не ми повярвахте? Смятате ли, че ще те съдя? 159 00:13:44,824 --> 00:13:45,699 Мислили ли сте ... Не. 160 00:13:45,783 --> 00:13:47,201 Не съдих Франк. Защо да те съдя? 161 00:13:47,284 --> 00:13:49,870 Е, може би трябва да съдиш Франк. 162 00:13:49,954 --> 00:13:51,664 Castle е убиец. Не съм. 163 00:13:51,747 --> 00:13:53,874 Не винаги знаете какво мотивира хората. 164 00:13:53,958 --> 00:13:58,003 Да, но знам кога те ми лъжат. Сърцето им ми казва. 165 00:14:00,673 --> 00:14:03,342 Ето какво знам. Никога повече няма да те лъжа. 166 00:14:05,261 --> 00:14:08,013 Това е обещание. Добре? Питай ме каквото и да е. 167 00:14:16,230 --> 00:14:17,481 Къде го пазиш? 168 00:14:18,691 --> 00:14:21,443 В килера. В гърдите. 169 00:14:27,074 --> 00:14:28,409 По дяволите. 170 00:14:30,202 --> 00:14:32,162 Какво става сега? 171 00:14:32,246 --> 00:14:35,499 Свърши се. Това е. Ще напусна Дардевил. 172 00:14:35,583 --> 00:14:38,085 Наистина ли? Можете просто да направите това? 173 00:14:39,169 --> 00:14:40,170 Да. 174 00:14:42,882 --> 00:14:46,969 Знаеш, че ти и Фоги ме накараха почти да се убедя, че е алкохол. 175 00:14:47,052 --> 00:14:47,970 Това има много смисъл. 176 00:14:48,053 --> 00:14:52,474 Знаеш ли, тайната, изоставяйки социалните и професионалните ангажименти. 177 00:14:52,558 --> 00:14:53,809 Това със сигурност звучи като наркоман. 178 00:14:53,893 --> 00:14:57,813 Е, това не е така. Помогни ми, тогава, защото не съм ти. 179 00:14:59,607 --> 00:15:01,817 Не мога да разбера дали ми лъжеш или не. 180 00:15:20,085 --> 00:15:24,006 Не ми трябва вече да бъде част от мен. 181 00:15:26,050 --> 00:15:27,676 И не искам да бъде. 182 00:15:31,555 --> 00:15:33,140 Искам да ти повярвам. 183 00:15:38,646 --> 00:15:41,065 Не съм сигурна, че това е проблемът. 184 00:15:46,987 --> 00:15:47,821 Ох. 185 00:15:51,158 --> 00:15:52,660 По дяволите. 186 00:15:53,786 --> 00:15:54,703 Карън? 187 00:15:54,787 --> 00:15:56,372 Хей, Карън, тук ли си? 188 00:15:59,500 --> 00:16:01,251 Хей. Добре ли си? Хей. Да. 189 00:16:01,335 --> 00:16:05,798 Да, да, добре. Благодаря, че дойдохте. Ръководителят на сградата ли ви позволи да влезете? 190 00:16:05,881 --> 00:16:06,840 Мм ... 191 00:16:07,508 --> 00:16:10,928 Мислех, че казвате, че сте заредили мястото. 192 00:16:11,011 --> 00:16:12,096 Да. Ум ... Помниш ли, 193 00:16:13,055 --> 00:16:17,685 че казах, че ще говоря с наемодателя на Мат, за да го пусна на мястото му? 194 00:16:17,768 --> 00:16:18,602 Хм нали. 195 00:16:19,561 --> 00:16:20,646 Изненада. 196 00:16:22,231 --> 00:16:24,733 Така че, когато ме помоли да ти помогна да преместиш кутиите ... 197 00:16:24,817 --> 00:16:26,568 А, да, излъгах. 198 00:16:26,652 --> 00:16:29,113 Искам да кажа, технически е по-с коро нещо като шпионка. 199 00:16:30,781 --> 00:16:32,616 Хванах те. Разгорихте. Хм. 200 00:16:32,700 --> 00:16:34,785 Журналистиката те е променила,. 201 00:16:35,786 --> 00:16:36,912 И какво правя тук? 202 00:16:36,996 --> 00:16:38,998 О! Ъ-ъ. Точно така. Да. Така че ... 203 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 Чакай! Живеете ли тук? 204 00:16:42,835 --> 00:16:45,713 О! Не. Господи, не. Аз просто плащам сметките, 205 00:16:45,796 --> 00:16:48,132 или някои от тях, докато Мат не се върне, но ... 206 00:16:51,885 --> 00:16:53,137 Мат е изгонен. 207 00:16:53,220 --> 00:16:56,557 Трябва да ми помогнете да убедя наемодателя си да ми даде удължаване. 208 00:16:57,558 --> 00:16:59,560 Карен, която носи два наема ... 209 00:16:59,643 --> 00:17:01,687 Аз съм зад този месец. Това е всичко. 210 00:17:15,325 --> 00:17:18,078 Доколкото ми боли да кажа това, 211 00:17:19,329 --> 00:17:20,706 вие сте репортер. 212 00:17:20,789 --> 00:17:24,460 Вижте фактите. Сграда падна върху Мат. Голяма. 213 00:17:24,543 --> 00:17:26,295 И оттогава никой не е чувал от него. 214 00:17:26,879 --> 00:17:28,338 Мат е мъртъв. 215 00:17:30,799 --> 00:17:33,469 Това е първият път, когато го казах на глас. 216 00:17:36,221 --> 00:17:37,639 Не искам да го приемам. 217 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 Особено, тъй като аз съм този, който ... 218 00:17:40,642 --> 00:17:42,186 знаете ... Не. 219 00:17:42,269 --> 00:17:44,188 му донесе костюма на Дявола. Не ... 220 00:17:45,731 --> 00:17:47,149 направете това за себе си. 221 00:17:48,150 --> 00:17:49,193 Знаеш, че това е негов избор. 222 00:17:49,276 --> 00:17:52,488 Щеше да се добере до този костюм, независимо дали му го донесъл или не. 223 00:17:53,530 --> 00:17:54,531 Знам. 224 00:17:57,076 --> 00:18:00,704 Но това не ме спира да искам да му донесат някакви sweatpants. 225 00:18:05,793 --> 00:18:09,713 Прав си. Всичко, което казвате, има смисъл. Просто ... Знам, 226 00:18:12,257 --> 00:18:13,759 че е ирационално ... 227 00:18:15,511 --> 00:18:16,887 но просто го чувствам. 228 00:18:19,765 --> 00:18:20,808 Той не е мъртъв. 229 00:18:28,816 --> 00:18:32,111 Ще се погрижа за тези и още един наем. 230 00:18:32,194 --> 00:18:33,362 Не не. Ей ... 231 00:18:33,445 --> 00:18:35,781 Да ги разделяме на средата, 50-50. 232 00:18:36,824 --> 00:18:40,702 Добре, но тогава е така, нали? 233 00:18:46,542 --> 00:18:47,584 Хайде тогава. 234 00:18:47,668 --> 00:18:50,921 Това е далеч от децата, така че можете да останете тук, докато имате нужда. 235 00:18:51,588 --> 00:18:52,965 Малко мръсен, обаче. 236 00:18:53,674 --> 00:18:55,509 Не мога да миришат нищо, така или иначе. 237 00:19:10,065 --> 00:19:11,066 Тази музика ... 238 00:19:11,150 --> 00:19:12,442 Параклисът е точно над нас. 239 00:19:14,027 --> 00:19:16,196 Да, но не е ли арабски? 240 00:19:17,239 --> 00:19:19,741 Джамията на 39-то място имаше експлозия в тръбата, 241 00:19:19,825 --> 00:19:22,786 затова споделяме пространството си за няколко седмици. 242 00:19:23,704 --> 00:19:25,914 Hell's Kitchen се грижи за себе си. 243 00:19:28,208 --> 00:19:29,751 Това ще трябва да се направи. 244 00:19:30,836 --> 00:19:34,590 Това е и перално помещение, така че понякога ще бъде шумно. 245 00:19:36,216 --> 00:19:38,302 Винаги мога да го превърна в глух. 246 00:19:38,385 --> 00:19:41,263 Виждаш ли? Има ясна страна на всичко. 247 00:19:42,556 --> 00:19:44,391 Ще ми трябва помощ, за да го вкара в леглото. Да. 248 00:19:44,474 --> 00:19:46,393 Не, бих искал да остана известно време. 249 00:19:47,352 --> 00:19:49,271 Тогава мога да го отнеса оттук, Пол. 250 00:19:50,480 --> 00:19:52,274 Матю, ако искаш да говориш. 251 00:19:52,357 --> 00:19:53,692 Благодаря ти. 252 00:19:59,406 --> 00:20:00,407 Така че ... 253 00:20:02,326 --> 00:20:04,036 леглото е точно пред вас. 254 00:20:05,662 --> 00:20:07,664 Сестра Ан ви включи. 255 00:20:10,334 --> 00:20:14,671 Ако го натиснете, ще ви чуем на горния етаж и ще започнем да бягаме. 256 00:20:15,839 --> 00:20:18,133 Защото нямаме нищо по- добре да правим. 257 00:20:19,218 --> 00:20:20,969 Много християнин от теб. 258 00:20:22,596 --> 00:20:27,726 Ядосан, саркастичен и упорит. 259 00:20:29,311 --> 00:20:31,271 Може би нямате приятели. 260 00:20:32,439 --> 00:20:35,943 Някой веднъж ми каза, че воините трябва да са сами. 261 00:20:38,028 --> 00:20:40,113 Това, че се грижа за хората, ще ме направи слаб. 262 00:20:40,989 --> 00:20:42,824 Звучи като нуждаещ се да се полага. 263 00:20:42,908 --> 00:20:45,118 Ха! Това всъщност обяснява много. 264 00:20:45,869 --> 00:20:47,329 Искам да кажа, той беше прав, разбира се. 265 00:20:49,331 --> 00:20:51,083 Оставих хората в, платих цена. 266 00:20:51,750 --> 00:20:53,794 Аз няма да направя тази грешка отново. 267 00:20:53,877 --> 00:20:54,878 Какво е това? 268 00:20:55,671 --> 00:20:57,297 Извади ги от хранилището. 269 00:20:58,715 --> 00:21:01,009 Вероятно си бил последният, който ги четеше. 270 00:21:09,518 --> 00:21:10,727 Моята Библия. 271 00:21:10,811 --> 00:21:13,063 Добре. Получавам намек. 272 00:21:14,982 --> 00:21:18,568 И имам чувството, че нещата са сложни с теб и с човека на горния етаж. 273 00:21:18,652 --> 00:21:20,988 Не. Въобще не. 274 00:21:21,530 --> 00:21:24,700 Ако не друго, бих казал, че най- накрая знаем къде стоим един с друг. 275 00:21:27,202 --> 00:21:29,246 "Имаше човек от земята Уз" 276 00:21:29,329 --> 00:21:30,330 Книга на Йов. 277 00:21:30,414 --> 00:21:31,790 Книгата на Йов. 278 00:21:31,873 --> 00:21:33,667 Историята за Божия съвършен слуга Йов. 279 00:21:33,750 --> 00:21:35,919 Той се моли всеки ден 280 00:21:36,003 --> 00:21:38,714 в зори, с колене на земята, лице в мръсотия. 281 00:21:38,797 --> 00:21:41,800 Умряха десет кози, един за всяко от децата си, 282 00:21:41,883 --> 00:21:43,969 и ги изгори на олтара в Божията чест. 283 00:21:44,052 --> 00:21:46,722 От всички Божии войници, Йов, той беше най-лоялният. 284 00:21:46,805 --> 00:21:48,181 Знам историята, Матю. 285 00:21:48,265 --> 00:21:49,975 О. Тогава знаеш какво ще се случи по-нататък. 286 00:21:51,351 --> 00:21:53,979 Бог уби всички десет деца в студена кръв. 287 00:21:54,563 --> 00:21:56,189 Изгаряше всеки инч от земята на Йов. 288 00:21:56,273 --> 00:21:59,192 Прилегнал към тялото му, докато кожата му беше покрита с кървави бради. 289 00:21:59,276 --> 00:22:02,654 Бог изгаря лайна и нещастие в живота на най-съвършения си слуга. 290 00:22:02,738 --> 00:22:05,866 И все пак. Йов нямаше да го прокълне. 291 00:22:08,368 --> 00:22:09,703 Знаеш ли какво разбрах? 292 00:22:11,246 --> 00:22:12,539 Йов беше путка. 293 00:22:16,001 --> 00:22:18,003 Виждаш ли, аз бях аз, сестро. 294 00:22:19,963 --> 00:22:21,298 Претърпях доброволно. 295 00:22:22,215 --> 00:22:23,550 Дадох си ... пот, 296 00:22:25,344 --> 00:22:29,264 кръв и кожа без оплакване. 297 00:22:29,348 --> 00:22:32,434 Защото и аз вярвах, че съм Божий войник. 298 00:22:35,979 --> 00:22:37,439 Е, вече не. 299 00:22:40,859 --> 00:22:42,819 Аз съм това, което правя в тъмното сега. 300 00:22:45,322 --> 00:22:46,948 Аз кървя само за себе си. 301 00:23:19,481 --> 00:23:20,857 Не сте слушали. 302 00:23:23,652 --> 00:23:25,570 Чух всяка жалка дума. 303 00:23:27,072 --> 00:23:29,950 Може да мразите Бог точно сега, но усещането не е взаимно. 304 00:23:30,033 --> 00:23:31,701 Не, не го мразя. 305 00:23:33,370 --> 00:23:35,372 Току-що видях истинското му лице, всичко е. 306 00:23:36,998 --> 00:23:39,876 И за записа, имах приятели. Имах живот. 307 00:23:40,794 --> 00:23:42,796 Аз се интересувам от хората 308 00:23:42,879 --> 00:23:46,007 и аз избирам да им кажа, че съм отишъл, защото съм. 309 00:23:48,635 --> 00:23:49,761 Аз не съм Йов. 310 00:23:52,389 --> 00:23:53,890 И сега познавам истината. 311 00:23:54,850 --> 00:23:55,851 Каква истина? 312 00:24:01,857 --> 00:24:05,444 Е, че пред този Бог ... предпочитам 313 00:24:07,404 --> 00:24:10,532 да умра като дявол, отколкото да живея като Мат Мърдок. 314 00:25:14,054 --> 00:25:15,305 Тихо! 315 00:25:40,413 --> 00:25:42,457 Имаме добри новини, господин Фиск. 316 00:25:42,541 --> 00:25:45,293 Вашата жалба продължава, както бе обсъдено. 317 00:25:47,420 --> 00:25:48,463 Новини. 318 00:25:50,090 --> 00:25:52,008 Това предполага нова информация. 319 00:25:53,301 --> 00:25:54,719 Да започнем оттук. 320 00:25:55,470 --> 00:25:58,598 Ще ви напомним, ние сме само пратеници. 321 00:25:58,682 --> 00:26:01,059 Правим всичко възможно, за да й помогнем. 322 00:26:01,142 --> 00:26:05,438 Но има известни неуспехи по отношение на връщането на г-жа Мариана. 323 00:26:05,522 --> 00:26:08,358 Това ще бъде по- сложно, отколкото очаквахме. 324 00:26:15,407 --> 00:26:16,533 Как така? 325 00:26:17,492 --> 00:26:20,495 Федералното правителство реши да я обвини като аксесоар. 326 00:26:21,204 --> 00:26:25,083 Ако я намерят в чужбина или ако стъпи на американска земя, 327 00:26:25,166 --> 00:26:27,669 тя ще се изправи пред прокуратурата и затвора. 328 00:26:37,220 --> 00:26:38,388 Виждам. 329 00:26:41,516 --> 00:26:42,601 Оставете. 330 00:28:13,358 --> 00:28:15,026 Какво правиш на земята? 331 00:28:16,820 --> 00:28:18,154 Falling. 332 00:28:21,700 --> 00:28:23,326 Донесох ви нещо. 333 00:28:23,410 --> 00:28:25,745 Това е храна? Не мога да миришат нищо. 334 00:28:25,829 --> 00:28:27,372 Горещо момиче. 335 00:28:27,455 --> 00:28:29,207 Това ще помогне да отворите вашите синуси. 336 00:28:32,460 --> 00:28:33,503 Благодаря ти. 337 00:28:33,586 --> 00:28:35,672 И трябва да продължите да ги приемате. 338 00:28:47,684 --> 00:28:52,731 Е, то е горещо, но все още не мога да опитам нищо освен кръв и пепел. 339 00:28:55,817 --> 00:28:57,026 Наздраве. 340 00:28:57,110 --> 00:29:00,447 Хапчета и алкохол, модерна медицина в най-доброто. 341 00:29:00,530 --> 00:29:01,823 Лесно, интелигентно. 342 00:29:01,906 --> 00:29:04,200 Ако искате модерна медицина, вратата е права. 343 00:29:05,410 --> 00:29:08,037 Няма значение. Това е духът. 344 00:29:09,622 --> 00:29:11,166 Как е бръмченето? 345 00:29:11,249 --> 00:29:12,375 Не става по-добре. 346 00:29:13,209 --> 00:29:14,878 Дай му време. 347 00:29:14,961 --> 00:29:17,088 След побоя, който си взел, всичко е подуто. 348 00:29:19,090 --> 00:29:21,342 Може би слуха ви ще се върне, когато слезе. 349 00:29:23,178 --> 00:29:26,264 Или може би ще се върне, когато извадиш главата си от задника си. 350 00:29:28,933 --> 00:29:30,560 Колко от тях имахте? 351 00:29:32,687 --> 00:29:34,022 Какво каза... 352 00:29:36,149 --> 00:29:39,444 за по-скоро умиращ като дявола отколкото да живееш като Мат Мърдок ... 353 00:29:42,697 --> 00:29:46,618 просто искам да знаеш че мисля, че си герой. 354 00:29:46,701 --> 00:29:49,329 Скрийте се тук, съжалявате за себе си. 355 00:29:50,163 --> 00:29:51,831 Искам да кажа, точно назад, 356 00:29:51,915 --> 00:29:55,460 има сиропиталище, изпълнено с деца, които са загубили всичко и всички. 357 00:29:56,503 --> 00:30:00,548 Някои от тях са с увреждания, много по-лоши, отколкото някога сте били. 358 00:30:00,632 --> 00:30:03,676 Те все още се опитват да извлекат максимална полза от живота, малките страхливци. 359 00:30:03,760 --> 00:30:05,220 Добре. Добре. 360 00:30:06,304 --> 00:30:10,517 И ето ти, с всичките дарове, които ти е дал Бог. 361 00:30:10,600 --> 00:30:16,064 Красива, умна, правова степен и хора, които се грижат за теб. 362 00:30:16,147 --> 00:30:18,608 И вие сте смело да се откажете. 363 00:30:18,691 --> 00:30:20,485 Е, знаете, благодаря ... 364 00:30:21,027 --> 00:30:22,654 за тежката любов, сестра. 365 00:30:23,571 --> 00:30:27,617 И твоята очарователно опростена представа за Бога и света. 366 00:30:29,160 --> 00:30:31,246 Оценявам всичко ти направи за мен, 367 00:30:31,329 --> 00:30:34,499 но не за секунда мисля, че знаете нищо за мен или моя живот. 368 00:30:34,582 --> 00:30:36,751 Аз съм монахиня от 30 години. 369 00:30:37,418 --> 00:30:39,337 Знам самосъжалението, когато го чуя. 370 00:30:39,921 --> 00:30:41,005 Добре. 371 00:30:42,382 --> 00:30:44,717 Баща ти беше известен наоколо. 372 00:30:45,718 --> 00:30:47,262 Видях го да се бие. 373 00:30:50,974 --> 00:30:52,934 Видях го да пада много пъти. 374 00:30:54,143 --> 00:30:55,770 Но той никога не остана надолу. 375 00:32:07,383 --> 00:32:08,217 О. 376 00:34:23,102 --> 00:34:24,520 Какво в името на Бога ... 377 00:34:25,229 --> 00:34:26,564 Чувстваш ли това? Чувствайте се какво? 378 00:34:26,647 --> 00:34:28,149 Три подлези тръгват под нас. 379 00:34:30,651 --> 00:34:33,488 Във всеки един момент има шест различни влака, които вибрират на земята. 380 00:34:34,405 --> 00:34:35,656 Това беше влакът Е. 381 00:34:35,740 --> 00:34:36,824 Това беше ли сега? 382 00:34:36,908 --> 00:34:38,242 Донесохте храна. 383 00:34:38,326 --> 00:34:39,702 Направих. Донесох ви ... Равиоли 384 00:34:40,661 --> 00:34:43,247 от говеда от Nonna. Ница. 385 00:34:44,332 --> 00:34:45,625 Сега просто се отправяте. 386 00:34:50,129 --> 00:34:52,340 Той иска да знае, че все още го е получил. 387 00:34:52,423 --> 00:34:54,592 Не се чувствам добре с тази идея. 388 00:34:54,675 --> 00:34:56,594 Сега ти се чувстваш неудобно? 389 00:34:58,137 --> 00:35:00,640 Изцерете тялото и духът ще последва. 390 00:35:00,723 --> 00:35:02,517 Това е обратното. 391 00:35:03,684 --> 00:35:04,977 Той се нуждае от това. 392 00:35:06,020 --> 00:35:08,189 Това е единственото проклето нещо, което го измъкна от леглото. 393 00:35:08,272 --> 00:35:09,774 Така че, моля, направете го. 394 00:35:21,452 --> 00:35:23,037 Благодарим ви, че направихте това възможно. 395 00:35:23,121 --> 00:35:24,872 Ръцете трябва да се използват за Божието дело. 396 00:35:26,040 --> 00:35:30,378 Така ли? Затова ме направи така? Не. Ето защо направи бокс. 397 00:35:32,713 --> 00:35:34,507 Ръкавици? Каска първо. 398 00:35:34,590 --> 00:35:36,175 Не, не мога. Ще ме изхвърли. 399 00:35:36,259 --> 00:35:38,719 Не бъди идиот. Сестра, слушай ме. 400 00:35:38,803 --> 00:35:42,181 За да работи това, трябва да усещам и чувам всичко. 401 00:35:42,265 --> 00:35:44,600 Сега помнете сделката. Дръж си устата затворена. 402 00:35:45,184 --> 00:35:46,561 Удря градината. 403 00:35:52,108 --> 00:35:53,943 Искаш ли да ударя сляп човек? 404 00:35:55,528 --> 00:35:56,529 Добре. 405 00:36:23,514 --> 00:36:25,308 Разрез! Време! 406 00:36:27,810 --> 00:36:29,437 Добре ли си? Да, добре съм. 407 00:36:30,605 --> 00:36:32,356 По дяволите. Той удари силно. 408 00:36:33,941 --> 00:36:37,278 Това наистина е нещо. Да го видя със собствените си очи. 409 00:36:37,361 --> 00:36:40,489 Не. Нещо се чувства. Чувствам се като под водата. 410 00:36:40,573 --> 00:36:42,325 Може би трябва да спрем. Не не не. 411 00:36:42,408 --> 00:36:43,701 Дин-Дин. Да вървим отново. 412 00:37:20,071 --> 00:37:21,072 Матей? 413 00:37:22,740 --> 00:37:23,741 Матей! 414 00:37:45,930 --> 00:37:47,640 Трябва да видите другия човек. 415 00:37:53,437 --> 00:37:55,106 За какво си заслужава ... 416 00:37:58,317 --> 00:37:59,610 беше невероятно. 417 00:38:01,946 --> 00:38:02,947 Благодаря ти. 418 00:38:05,283 --> 00:38:06,284 Сестра, аз ... 419 00:38:06,367 --> 00:38:09,120 Дали главата ти се върти? Тогава го носете за мен. 420 00:38:14,709 --> 00:38:16,502 Ти си много мил към мен. 421 00:38:17,837 --> 00:38:19,797 Аз, нали? 422 00:38:19,880 --> 00:38:22,758 И пациент. Много, много търпеливо. 423 00:38:23,759 --> 00:38:25,886 Не казвайте на никого. Ще си помислят, че съм станал мек. 424 00:38:25,970 --> 00:38:28,264 Не. Не мисля, че има опасност от това. 425 00:38:30,224 --> 00:38:31,392 Нека те погледна. 426 00:38:35,187 --> 00:38:36,981 Използвах да шивам баща си. 427 00:38:38,149 --> 00:38:40,651 И вашите шевове са перфектни. 428 00:38:40,735 --> 00:38:43,404 Е, тук има много практики. 429 00:38:47,992 --> 00:38:49,160 Всичко е наред? 430 00:38:50,119 --> 00:38:51,787 Да. Това е добре. 431 00:38:53,581 --> 00:38:55,541 Просто трябва да се върна нагоре. 432 00:39:03,966 --> 00:39:06,469 Не мисля, че има някаква надежда да дойдеш на масата с мен? 433 00:39:10,056 --> 00:39:11,474 Може би следващия път. 434 00:39:11,557 --> 00:39:12,892 Ще те държа за това. 435 00:40:08,781 --> 00:40:12,576 Хей! Хей, махни се от него! Хей! Какво правиш? Татко! 436 00:40:13,160 --> 00:40:14,829 Татко! Хей! 437 00:40:35,641 --> 00:40:38,853 Помогне! Махам се! Помогне! 438 00:40:39,937 --> 00:40:41,647 Боже мой! Татко! Татко ... 439 00:40:51,282 --> 00:40:53,159 Остани с мен. Ще те закараме в болницата. 440 00:41:12,386 --> 00:41:13,596 Хайде! 441 00:41:15,347 --> 00:41:17,975 Хей, задник, това не беше твоята работа. 442 00:41:19,435 --> 00:41:20,436 Хайде. 443 00:41:48,088 --> 00:41:49,924 Трябва да убием този кучи син. 444 00:41:50,007 --> 00:41:51,759 Не, човече. Остави го. 445 00:41:55,971 --> 00:41:56,972 Задръжте. 446 00:42:09,443 --> 00:42:10,569 Господи, прости ми. 447 00:42:14,949 --> 00:42:16,867 Остави го. Да се ​​махаме оттук. 448 00:42:49,066 --> 00:42:52,570 Ние сериозно излизаме от Турция? Не сте се разхождали от деликатеса? 449 00:42:53,279 --> 00:42:55,030 Всъщност го направих. 450 00:42:55,114 --> 00:42:59,034 Направих малко разплащания в регистъра. 451 00:43:00,244 --> 00:43:03,497 Исках да го направя през партията, преди да я изнеса. 452 00:43:04,206 --> 00:43:05,040 Хм. 453 00:43:05,541 --> 00:43:08,502 Каква карта използвахте? Червената виза, нали? 454 00:43:08,586 --> 00:43:10,421 Да, разбира се. Да. Хм. 455 00:43:11,755 --> 00:43:13,048 Хей татко. 456 00:43:13,132 --> 00:43:15,467 Хей! Има рожден ден! 457 00:43:15,551 --> 00:43:18,762 Маси Савина искаше да разбере дали съсипваш вечерята. 458 00:43:20,556 --> 00:43:22,308 Извинете ме? 459 00:43:22,975 --> 00:43:26,061 Дали се опитва отново да подкопае кулинарните ми таланти? 460 00:43:26,145 --> 00:43:27,146 Ела тук. 461 00:43:28,147 --> 00:43:31,191 Позволете ми да ви покажа как майстор готвач върши работата си. 462 00:43:32,401 --> 00:43:33,944 Виж това. 463 00:43:35,487 --> 00:43:37,281 Виж какво правя тук, Сами? 464 00:43:37,364 --> 00:43:39,617 Това е техника, наречена "skimming". 465 00:43:40,534 --> 00:43:42,411 Висока степен на трудност. 466 00:43:43,037 --> 00:43:43,871 Та-га! 467 00:43:44,538 --> 00:43:46,290 Искате да постигнете отличията? Да. 468 00:43:49,043 --> 00:43:52,296 Положителни ли сте, че сте използвали червената виза? 469 00:43:52,379 --> 00:43:56,383 Платих това една миналата седмица. Това трябва да е добро. 470 00:43:56,467 --> 00:44:00,554 Опитах червената виза, синята виза, сребърната Mastercard ... 471 00:44:00,638 --> 00:44:03,766 Дори опитах библиотечната си карта. 472 00:44:07,853 --> 00:44:08,979 Всичко е наред. 473 00:44:09,647 --> 00:44:11,065 Нищо, което не сме се справили преди. 474 00:44:11,148 --> 00:44:11,982 Хм. 475 00:44:13,025 --> 00:44:15,069 Ако можех да имам думата за минута? 476 00:44:15,152 --> 00:44:16,987 Ако не сте чували досега, 477 00:44:17,071 --> 00:44:19,823 въпреки че Нихар я викаше от покривите ... 478 00:44:21,158 --> 00:44:25,663 моята смела снаха сега е 100% без рак. 479 00:44:28,749 --> 00:44:31,168 Знаем, че не беше лесно за вас, с всички препятствия, 480 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 с които сте се сблъскали. 481 00:44:34,588 --> 00:44:37,633 Отказ от застраховка отново и отново. 482 00:44:38,550 --> 00:44:41,095 Тези институции на задници тичат като резервоар. 483 00:44:45,808 --> 00:44:47,017 Както и да е ... 484 00:44:47,726 --> 00:44:49,186 тази вечер празнуваме. 485 00:44:50,479 --> 00:44:53,899 Това е за вас, Саани. Наздраве. Наздраве. 486 00:44:53,982 --> 00:44:55,901 Не бихме могли да го направим без теб, братко. 487 00:44:55,984 --> 00:44:58,028 Не, моля, не. 488 00:44:58,112 --> 00:44:59,363 Аз съм сериозен, Рей. 489 00:45:01,490 --> 00:45:05,327 Вие двамата свършихте работата. Току-що написах няколко проверки. 490 00:45:08,122 --> 00:45:10,374 Какво правиш тук, бъг? 491 00:45:10,457 --> 00:45:12,751 Всеки е ял. Очакваме да запалим свещите. 492 00:45:12,835 --> 00:45:13,961 Не мисля, че искам да има такива. 493 00:45:14,878 --> 00:45:18,132 Няма торта? Той не иска торта. 494 00:45:18,215 --> 00:45:20,300 Трябва да има нещо сериозно погрешно с него. 495 00:45:21,719 --> 00:45:23,887 Не, сериозно, бъг. Какво става? 496 00:45:23,971 --> 00:45:26,265 Не знам защо днес трябваше да имаме семейното ни парти. 497 00:45:26,348 --> 00:45:29,518 Казах ти, че Рики Томас има приятели. 498 00:45:29,601 --> 00:45:32,771 Бих могъл да съм в къщата му и да си блъскам боулинг в мазето си точно сега. 499 00:45:33,355 --> 00:45:35,816 Томазите имат боулинг алея в мазето си? 500 00:45:36,900 --> 00:45:38,068 Нека ти кажа нещо. 501 00:45:38,152 --> 00:45:42,114 Елате лятото, вие сте единственият който ще хвърли луди партита, 502 00:45:42,197 --> 00:45:45,159 защото басейнът определено се случва тази година. 503 00:45:45,242 --> 00:45:46,869 Наистина ли? Залагате. 504 00:45:46,952 --> 00:45:49,997 Аз ще ти хвърля задника от гмуркането до юни. 505 00:45:50,080 --> 00:45:53,751 Сега, какво казвате, че влизаме, отхвърляме торта? 506 00:45:53,834 --> 00:45:54,835 Добре. Така ли? 507 00:46:00,048 --> 00:46:02,259 Басейнът, а? не го правят. 508 00:46:02,342 --> 00:46:06,180 Слушай, Надя каза, че една от нейните преподаватели по грамотност напусна миналата седмица. 509 00:46:06,263 --> 00:46:08,724 Може би ще мога да взема някои вечерни 510 00:46:08,807 --> 00:46:10,934 часове в центъра. Вече бяхме по този път. 511 00:46:11,018 --> 00:46:13,854 Знам, Рей, но не виждам друг изход. 512 00:46:13,937 --> 00:46:15,439 Ще реша това. 513 00:46:17,357 --> 00:46:18,567 Ще поправя всичко. 514 00:47:13,831 --> 00:47:16,917 Имам девет часа със Саласар, така че ако това не е бързо ... 515 00:47:17,000 --> 00:47:20,712 Саласар се обади в центъра. Е, направете се у дома си. 516 00:47:21,505 --> 00:47:22,506 Благодаря. 517 00:47:25,717 --> 00:47:26,844 Преглед на ефективността ми. 518 00:47:26,927 --> 00:47:29,096 Това не е до края на месеца, нали? 519 00:47:30,097 --> 00:47:33,767 Бих искал да се изкачи. Бих искал да го направя сега. 520 00:47:35,018 --> 00:47:36,562 Това е висок ред, Рей. 521 00:47:37,437 --> 00:47:39,690 Прегледът на ефективността не може да се разбърква наоколо. 522 00:47:39,773 --> 00:47:42,568 Тогава защо ми е отложено два пъти сега? 523 00:47:44,695 --> 00:47:46,864 Отричаш ми възможностите за напредък, 524 00:47:46,947 --> 00:47:48,615 които съм получил право. 525 00:47:48,699 --> 00:47:50,784 Не, не Бюрото. Вие. 526 00:47:51,577 --> 00:47:54,955 Сега, защо ми направи нещо такова, нямам представа. 527 00:47:55,664 --> 00:47:58,292 Но може би е време да подам жалба до ЕЕО. 528 00:48:00,043 --> 00:48:01,044 Прав си. 529 00:48:01,837 --> 00:48:03,171 Вашите отзиви са отложени 530 00:48:03,255 --> 00:48:06,091 поради причини, които нямат нищо общо с график или преструктуриране 531 00:48:06,174 --> 00:48:08,802 или каквито и да било глупости Тогава те хранех. 532 00:48:09,970 --> 00:48:11,763 Това е защото се опитвам да те защитя. 533 00:48:12,431 --> 00:48:13,432 Пази ме? 534 00:48:14,349 --> 00:48:16,435 Имате ли представа какъв е резултатът ви от FICO? 535 00:48:18,103 --> 00:48:24,026 557. Вашият резултат FICO е 557. Така че не е звездна. Знаеш ли, 536 00:48:24,109 --> 00:48:28,113 аз съм погребан в дълг и това те прави цел за набиране. 537 00:48:28,906 --> 00:48:33,285 Това е политиката на Бюрото да не насърчава някой с такова ниво на уязвимост. 538 00:48:33,368 --> 00:48:37,164 Обстоятелствата ми бяха изключителни и вие знаете това. 539 00:48:37,956 --> 00:48:41,209 Снаха ми беше болна и аз съжалявам за това. 540 00:48:41,293 --> 00:48:42,753 Три години и половина. 541 00:48:44,546 --> 00:48:47,716 Не съм имал заплата от три години и половина. 542 00:48:48,842 --> 00:48:50,177 Знам, че не е наред. 543 00:48:51,428 --> 00:48:52,429 Знам. 544 00:48:54,514 --> 00:48:56,016 Вие сте добър агент. 545 00:48:57,017 --> 00:49:01,188 Но не мога да направя това да се случи за вас. Не чак до фиксирането на финансите си. 546 00:49:05,108 --> 00:49:06,109 Но виж ... 547 00:49:07,194 --> 00:49:08,570 докато те стигнах тук ... 548 00:49:10,447 --> 00:49:11,823 твоят номер е нагоре. 549 00:49:15,243 --> 00:49:17,079 Ница. Приятно време. 550 00:49:17,162 --> 00:49:18,956 Това е поръчка. Аз го разбирам. 551 00:49:19,039 --> 00:49:23,043 Ние говорим с този човек всеки месец, и всеки месец той не ни дава нищо. 552 00:49:24,294 --> 00:49:25,837 Това обаче е хубаво шофиране. 553 00:49:49,861 --> 00:49:54,992 Г-н Фиск, аз съм специален агент Рей Надеем с Федералното бюро за разследване. 554 00:49:55,951 --> 00:49:59,037 ФБР би искала вашата помощ с ... 555 00:50:02,165 --> 00:50:04,751 Нека да отрежем частта където ми казваш да яде глупости, 556 00:50:04,835 --> 00:50:06,753 така че можем да спрем да губим времето си. 557 00:50:10,590 --> 00:50:13,176 Кажи ми, специален агент Надеем ... 558 00:50:15,262 --> 00:50:17,639 имаш ли някой в ​​живота си когото обичаш толкова много, 559 00:50:17,723 --> 00:50:19,725 щяхте ли да направите нещо, за да ги защитите? 560 00:50:21,852 --> 00:50:23,228 Заплашваш ли ме? 561 00:50:27,816 --> 00:50:30,610 Направих много грешки. 562 00:50:34,156 --> 00:50:38,201 Но приемам дълга, който плащам за тях. 563 00:50:39,411 --> 00:50:41,872 Но това, което няма да приема ... 564 00:50:43,540 --> 00:50:47,210 е, че жената, която обичам, трябва да плаща и за тях. 565 00:50:53,008 --> 00:50:55,427 Бих направил всичко, за да я защитя. 566 00:50:56,720 --> 00:50:58,013 Всичко. 567 00:51:04,686 --> 00:51:05,979 Съжалявам. 568 00:51:07,481 --> 00:51:09,024 Какво казвате? 569 00:51:12,903 --> 00:51:14,571 Искам да сключа сделка.