1 00:01:48,316 --> 00:01:51,277 ‫الأب "لانتوم". كنيسة "كلينتون".‬ 2 00:02:04,958 --> 00:02:06,376 ‫...فكرة صائبة إحضاره إلى هنا؟‬ 3 00:02:06,459 --> 00:02:09,420 ‫إنه واحد منا يا "ماغي".‬ ‫ماذا كان بوسعي غير ذلك؟‬ 4 00:02:09,504 --> 00:02:12,298 ‫ربما أخذه إلى مستشفى "مترو جينرال"؟‬ ‫أو الاتصال بالنجدة.‬ 5 00:02:12,382 --> 00:02:13,591 ‫إنه محارب.‬ 6 00:02:13,675 --> 00:02:16,219 ‫إن ذهب إلى مستشفى، ستعتقله الشرطة.‬ 7 00:02:18,429 --> 00:02:20,473 ‫هذه هي الأخت "ماغي غريس"‬ ‫من ميتم "سانت آغنس"...‬ 8 00:02:20,557 --> 00:02:22,725 ‫إنه "ماثيو". ابن "جاك مردوك".‬ 9 00:02:25,061 --> 00:02:27,063 ‫أنا آسفة جداً. لقد ارتكبت غلطة.‬ 10 00:02:29,858 --> 00:02:32,402 ‫أحضري مقص أسلاك. علينا نزع هذه البدلة عنه.‬ 11 00:02:32,485 --> 00:02:35,280 ‫اذهبي إلى المطبخ واجلبي...الموجود.‬ 12 00:02:35,363 --> 00:02:36,948 ‫- كيف لي المساعدة؟‬ ‫- لقد فعلت ما يكفي.‬ 13 00:02:44,372 --> 00:02:45,874 ‫إلى أين ذهبت يا "إلكترا"؟‬ 14 00:02:49,919 --> 00:02:51,254 ‫سأموت هنا.‬ 15 00:02:52,005 --> 00:02:54,757 ‫هكذا هي الحياة.‬ 16 00:03:14,402 --> 00:03:16,362 ‫أحضري "ماغي". أخبريها أنه استيقظ.‬ 17 00:03:16,446 --> 00:03:17,530 ‫"إلكترا"...‬ 18 00:03:17,614 --> 00:03:20,575 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- لا تحاول النهوض.‬ 19 00:03:20,658 --> 00:03:21,743 ‫أين...‬ 20 00:03:21,826 --> 00:03:23,912 ‫ميتم "سانت آغنس".‬ 21 00:03:23,995 --> 00:03:26,831 ‫- كم مضى؟‬ ‫- استلق. عدة أسابيع.‬ 22 00:03:28,666 --> 00:03:30,335 ‫- أين هي؟‬ ‫- من؟‬ 23 00:03:30,418 --> 00:03:31,377 ‫"إلكترا". أنا...‬ 24 00:03:31,461 --> 00:03:34,214 ‫لا أدري من هي. ابق في السرير.‬ 25 00:03:34,297 --> 00:03:36,591 ‫- ستؤذي نفسك.‬ ‫- أذني اليمنى...لا أستطيع...‬ 26 00:03:36,674 --> 00:03:39,135 ‫توقف عن هذا حالاً!‬ 27 00:03:44,140 --> 00:03:45,600 ‫تباً يا "ماثيو"!‬ 28 00:03:45,683 --> 00:03:48,478 ‫لا أستطيع الرؤية الآن.‬ 29 00:03:49,229 --> 00:03:53,066 ‫لا أستطيع الرؤية!‬ 30 00:03:55,860 --> 00:03:57,487 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 31 00:05:13,479 --> 00:05:14,689 ‫"ماثيو"؟‬ 32 00:05:17,358 --> 00:05:18,401 ‫أبت.‬ 33 00:05:20,361 --> 00:05:21,779 ‫لم أعرف أنك موجود هناك.‬ 34 00:05:25,491 --> 00:05:27,702 ‫لا بد أن العودة إلى هنا تبدو غريبة.‬ 35 00:05:28,661 --> 00:05:30,038 ‫حيث المكان الذي نشأت فيه.‬ 36 00:05:30,997 --> 00:05:32,749 ‫لم أشكرك بعد يا أبت.‬ 37 00:05:32,832 --> 00:05:36,127 ‫رأيت أنه يمكننا الاعتماد على الراهبات‬ ‫في كتمان السر.‬ 38 00:05:37,211 --> 00:05:41,132 ‫تعرف الراهبات هويتك، لكن الأخت "ماغي"‬ ‫جعلتهن يقسمن على السرية.‬ 39 00:05:41,215 --> 00:05:42,842 ‫بعد أن شتمتني.‬ 40 00:05:44,886 --> 00:05:48,181 ‫إن أردت تناول القربان...‬ 41 00:05:48,890 --> 00:05:50,266 ‫يمكننا أن...‬ 42 00:05:51,434 --> 00:05:53,019 ‫أو يمكننا التحدث فحسب.‬ 43 00:05:59,233 --> 00:06:00,610 ‫"إلكترا"...‬ 44 00:06:02,153 --> 00:06:04,822 ‫كانت معي حين انهار المبنى.‬ 45 00:06:04,906 --> 00:06:08,076 ‫"ماثيو"، لقد ماتت "إلكترا" قبل شهور.‬ 46 00:06:08,701 --> 00:06:11,204 ‫- وأقمنا لها جنازة.‬ ‫- أنا أتذكر.‬ 47 00:06:12,121 --> 00:06:15,333 ‫أعرف أن الأمر يبدو جنونياً،‬ ‫لكنني أؤكد لك أنها كانت موجودة.‬ 48 00:06:16,250 --> 00:06:17,335 ‫لقد كنت...‬ 49 00:06:17,418 --> 00:06:19,879 ‫أتمسك بها حين...‬ 50 00:06:20,588 --> 00:06:24,342 ‫بأية حال، كان المبنى محاصراً حين انهار.‬ 51 00:06:25,176 --> 00:06:27,387 ‫لم يُر أحد آخر يخرج.‬ 52 00:06:28,221 --> 00:06:30,014 ‫أنا آسف جداً يا "ماثيو".‬ 53 00:06:32,392 --> 00:06:35,770 ‫ما رأيك بأن آخذ اعترافك‬ ‫ثم نقدم القربان المقدس؟‬ 54 00:06:38,231 --> 00:06:39,649 ‫ليس اليوم يا أبت.‬ 55 00:06:42,068 --> 00:06:44,737 ‫لست من أصحاب التفكير الروحاني يا "ماثيو".‬ 56 00:06:44,821 --> 00:06:49,242 ‫تباً، الأرجح أنني أكثر المهووسين‬ ‫بالتفكير المنطقي في كل الأبرشية،‬ 57 00:06:49,325 --> 00:06:54,330 ‫لكن حتى أنا علي الاعتراف‬ ‫بأن نجاتك كانت معجزة.‬ 58 00:06:58,709 --> 00:07:01,504 ‫عادة ما تسير حواراتنا بهذه الطريقة.‬ 59 00:07:03,589 --> 00:07:08,761 ‫آتي إليك بالأسئلة،‬ ‫فتخبرني ما تفهمه عن الرب.‬ 60 00:07:08,845 --> 00:07:11,848 ‫- هذه هي طبيعة العمل، على ما أظن.‬ ‫- هلا نتوقف عن ذلك قليلاً؟‬ 61 00:07:12,890 --> 00:07:13,891 ‫بالطبع.‬ 62 00:07:16,310 --> 00:07:18,104 ‫سأكون في الجوار.‬ 63 00:07:20,690 --> 00:07:22,525 ‫عندما تكون مستعداً للتكلم...‬ 64 00:07:25,194 --> 00:07:26,612 ‫سنتكلم.‬ 65 00:07:32,410 --> 00:07:33,578 ‫هل هو ميت؟‬ 66 00:07:39,542 --> 00:07:40,460 ‫من أنت؟‬ 67 00:07:40,543 --> 00:07:42,170 ‫أنا مثلك.‬ 68 00:07:43,171 --> 00:07:44,297 ‫لقد نشأت هنا.‬ 69 00:07:44,380 --> 00:07:46,466 ‫تباً! ماذا حدث لك؟‬ 70 00:07:47,884 --> 00:07:49,135 ‫إنها الحياة.‬ 71 00:07:49,218 --> 00:07:51,053 ‫لا يُسمح بدخول هذه الغرفة.‬ 72 00:07:52,305 --> 00:07:56,392 ‫وما دمتما بصحة مناسبة للاستيقاظ،‬ ‫فهذا يعني أنكما مهيئان لحضور الدروس.‬ 73 00:07:56,476 --> 00:07:57,643 ‫عذراً أيتها الأخت.‬ 74 00:08:01,939 --> 00:08:02,773 ‫مرحباً ثانية يا "ماثيو".‬ 75 00:08:04,192 --> 00:08:05,818 ‫إنهما يخشيانك، صحيح؟‬ 76 00:08:06,694 --> 00:08:08,821 ‫كنت كذلك في سنهما.‬ 77 00:08:12,366 --> 00:08:14,076 ‫علي تغيير ضمادتك.‬ 78 00:08:14,869 --> 00:08:17,371 ‫يُفضل ألا تترنح كأبله خلال ذلك.‬ 79 00:08:21,375 --> 00:08:24,128 ‫يجدر بي ألا أتفاجأ بأي من هذا.‬ 80 00:08:24,712 --> 00:08:26,380 ‫إذ لطالما كنت حانقاً.‬ 81 00:08:26,464 --> 00:08:30,551 ‫لكن بالطبع وقتذاك، كنت مجرد فتى فقد بصره.‬ 82 00:08:31,552 --> 00:08:35,097 ‫والآن، أنت "شيطان (هيلز كيتشن)".‬ 83 00:08:36,474 --> 00:08:37,642 ‫لقد سمعت بي.‬ 84 00:08:37,725 --> 00:08:39,936 ‫أنا أعيش في ميتم ولست منعزلة عن العالم.‬ 85 00:08:41,312 --> 00:08:45,566 ‫لم أتخيل قط أن واحداً منا سيكون هو‬ ‫من يتجول بذلك الزي المرعب.‬ 86 00:08:46,484 --> 00:08:48,694 ‫الأشياء التي سمعت أنه يمكنك فعلها...‬ 87 00:08:49,529 --> 00:08:51,072 ‫أنت كفيف، صحيح؟‬ 88 00:08:51,906 --> 00:08:53,991 ‫لم تكن تتظاهر بذلك طوال الوقت؟‬ 89 00:08:55,826 --> 00:08:57,078 ‫تهانينا.‬ 90 00:08:57,954 --> 00:08:59,497 ‫لقد كشفت أمري أخيراً.‬ 91 00:09:00,122 --> 00:09:01,749 ‫أليس هذا سؤالاً منصفاً؟‬ 92 00:09:04,168 --> 00:09:06,170 ‫أجل، لقد أعماني الحادث،‬ 93 00:09:07,463 --> 00:09:11,342 ‫لكنه أيضاً حسن حواسي الأخرى.‬ 94 00:09:12,718 --> 00:09:14,178 ‫لا داعي للقلق أيتها الأخت.‬ 95 00:09:15,513 --> 00:09:16,764 ‫فقد أصبح ذلك من الماضي.‬ 96 00:09:17,640 --> 00:09:21,686 ‫أذني اليمنى صماء،‬ ‫ولا أستطيع حتى المشي إلى الحمام الآن.‬ 97 00:09:21,769 --> 00:09:24,522 ‫أنت محطم للغاية.‬ 98 00:09:25,439 --> 00:09:27,733 ‫عمودك الفقري ووركك.‬ 99 00:09:30,152 --> 00:09:33,364 ‫ربما لن تستطيع الشقلبة بعد الآن، لكنك...‬ 100 00:09:33,906 --> 00:09:35,992 ‫ستقف على قدميك.‬ 101 00:09:37,535 --> 00:09:39,078 ‫بما أنك تجاوزت مرحلة الخطر الآن...‬ 102 00:09:40,830 --> 00:09:41,914 ‫تريدين أن أرحل.‬ 103 00:09:44,208 --> 00:09:45,501 ‫إنها ليست دار استشفاء.‬ 104 00:09:45,585 --> 00:09:47,503 ‫- مفهوم.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 105 00:09:47,587 --> 00:09:48,754 ‫سأتدبر أمري.‬ 106 00:09:51,215 --> 00:09:54,302 ‫لا بد من وجود شخص واحد على الأقل‬ ‫يمكنني الاتصال به لأجلك.‬ 107 00:09:56,095 --> 00:09:56,929 ‫لا.‬ 108 00:09:59,807 --> 00:10:01,017 ‫ليس هناك أحد.‬ 109 00:10:02,685 --> 00:10:05,021 ‫أجل. لا، لقد أدرجت تلك القصة بالفعل.‬ 110 00:10:05,104 --> 00:10:06,480 ‫أجل! لا، اسمع...‬ 111 00:10:06,564 --> 00:10:08,941 ‫ذلك. لا. ما زال الجزء 5 يحتاج إلى اقتباس.‬ 112 00:10:09,025 --> 00:10:11,110 ‫لقد قمت ببعض الاستطلاع‬ ‫وستردنا معلومات قريباً.‬ 113 00:10:11,193 --> 00:10:12,278 ‫أجل، حسناً.‬ 114 00:10:12,361 --> 00:10:14,488 ‫سأجهزه بنهاية اليوم.‬ 115 00:10:14,572 --> 00:10:16,365 ‫حسناً. أجل. وداعاً.‬ 116 00:11:05,915 --> 00:11:07,249 ‫تباً.‬ 117 00:11:07,333 --> 00:11:09,043 ‫ما الذي أفعله هنا يا "مات"؟‬ 118 00:11:09,126 --> 00:11:12,296 ‫لدي شيء أود أن أريك إياه.‬ 119 00:11:18,094 --> 00:11:19,470 ‫أنا "ديرديفيل".‬ 120 00:11:32,608 --> 00:11:33,609 ‫كيف كانت النزهة؟‬ 121 00:11:33,693 --> 00:11:36,112 ‫كنت أحتاج إلى مجال للتفكير.‬ 122 00:11:36,195 --> 00:11:37,822 ‫- هذا كثير...‬ ‫- لا، طبعاً. مفهوم.‬ 123 00:11:39,115 --> 00:11:40,449 ‫- ادخلي، رجاءً.‬ ‫- شكراً.‬ 124 00:11:46,288 --> 00:11:47,790 ‫أيمكنك رؤيتي؟‬ 125 00:11:48,624 --> 00:11:51,836 ‫لا، ليست "رؤية" تامة.‬ 126 00:11:53,254 --> 00:11:54,797 ‫الأمر مختلف. إنه...‬ 127 00:11:57,299 --> 00:11:58,342 ‫أظن أنه أفضل.‬ 128 00:11:58,426 --> 00:12:00,678 ‫كيف هو "مختلف" وكيف يكون "أفضل"؟‬ 129 00:12:02,346 --> 00:12:05,683 ‫يمكنني الشعور بأشياء تتعلق بك.‬ 130 00:12:06,642 --> 00:12:07,810 ‫حسناً. مثل ماذا؟‬ 131 00:12:08,728 --> 00:12:10,938 ‫رباه. يصعب شرح هذا حقاً.‬ 132 00:12:12,231 --> 00:12:13,566 ‫جرب الشرح لي.‬ 133 00:12:13,649 --> 00:12:16,360 ‫أعرف أنك توقفت في طريقك إلى هنا،‬ 134 00:12:16,444 --> 00:12:18,154 ‫في مطعمنا الهندي المفضل.‬ 135 00:12:20,197 --> 00:12:23,075 ‫الأرجح أنها كانت رحلة عبر الذكريات،‬ 136 00:12:23,159 --> 00:12:25,953 ‫لأنك لم تأكلي، لكنك طلبت مشروباً.‬ 137 00:12:26,662 --> 00:12:28,998 ‫يمكنني أن أشم رائحة الكاري على ملابسك،‬ ‫وأحس...‬ 138 00:12:29,790 --> 00:12:31,709 ‫بطعم شراب "جايمسون" على شفتيك.‬ 139 00:12:31,792 --> 00:12:34,587 ‫أعرف أن إخبارك بكل هذا يشعرك بالضيق...‬ 140 00:12:36,380 --> 00:12:38,048 ‫لأنني أستطيع سماع دقات قلبك.‬ 141 00:12:41,051 --> 00:12:42,344 ‫هذا مهين.‬ 142 00:12:42,428 --> 00:12:46,223 ‫"كارين"، كان يجدر بي أن أخبرك،‬ ‫يحق لك تماماً أن تغضبي...‬ 143 00:12:46,307 --> 00:12:49,059 ‫أجل. يجب أن أكون غاضبة جداً منك.‬ 144 00:12:49,935 --> 00:12:51,771 ‫لكنني شاهدتك تدافع عني.‬ 145 00:12:52,730 --> 00:12:54,106 ‫دافعت مرتين، في الواقع.‬ 146 00:12:56,817 --> 00:12:58,277 ‫لقد حلمت بذلك.‬ 147 00:12:59,195 --> 00:13:02,406 ‫واستعدت الأمر في ذهني مراراً، وأستمر...‬ 148 00:13:03,073 --> 00:13:05,159 ‫كيف لي أن أغضب هكذا ممن أنقذ حياتي؟‬ 149 00:13:05,242 --> 00:13:09,371 ‫لأنه صديقك وتهتمين لأمره وهو خان ثقتك.‬ 150 00:13:09,455 --> 00:13:11,624 ‫توقف عن الاتفاق معي، فهذا يجعل الأمر أسوأ.‬ 151 00:13:16,545 --> 00:13:17,963 ‫هل أجلب لك شراباً؟‬ 152 00:13:24,637 --> 00:13:26,055 ‫ويعرف أنني أومأت بالموافقة.‬ 153 00:13:28,098 --> 00:13:32,686 ‫استخدام العصا مجرد تظاهر إذن؟‬ 154 00:13:33,270 --> 00:13:34,146 ‫أجل.‬ 155 00:13:36,482 --> 00:13:37,483 ‫عذراً.‬ 156 00:13:38,901 --> 00:13:39,902 ‫لماذا؟‬ 157 00:13:41,403 --> 00:13:44,740 ‫لماذا لم تثق بي؟ هل ظننت أنني سأنتقدك؟‬ 158 00:13:44,824 --> 00:13:45,699 ‫- هل ظننت...‬ ‫- لا.‬ 159 00:13:45,783 --> 00:13:47,201 ‫لم أنتقد "فرانك". فلم سأنتقدك؟‬ 160 00:13:47,284 --> 00:13:49,870 ‫ربما عليك انتقاد "فرانك".‬ 161 00:13:49,954 --> 00:13:51,789 ‫"كاسل" قاتل. أنا لست كذلك.‬ 162 00:13:51,872 --> 00:13:54,250 ‫إنك لا تعرف دوماً دافع الناس.‬ 163 00:13:54,333 --> 00:13:58,003 ‫أجل، ولكنني أعرف حين يكذبون علي.‬ ‫نبض قلوبهم ينبئني.‬ 164 00:14:00,673 --> 00:14:03,342 ‫إليك ما أعرفه. لن أكذب عليك مجدداً أبداً.‬ 165 00:14:05,261 --> 00:14:08,013 ‫هذا وعد. اتفقنا؟ اسأليني أي شيء.‬ 166 00:14:16,230 --> 00:14:17,481 ‫أين تحتفظ ببدلتك؟‬ 167 00:14:18,691 --> 00:14:21,443 ‫في الخزانة. داخل الصندوق.‬ 168 00:14:27,074 --> 00:14:28,409 ‫تباً.‬ 169 00:14:30,202 --> 00:14:32,162 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 170 00:14:32,246 --> 00:14:35,499 ‫انتهى الأمر. سأترك شخصية "ديرديفيل".‬ 171 00:14:35,583 --> 00:14:38,085 ‫حقاً؟ أيمكنك فعل ذلك؟‬ 172 00:14:39,169 --> 00:14:40,170 ‫أجل.‬ 173 00:14:42,882 --> 00:14:46,969 ‫كدت تقنعني أنت و"فوغي"‬ ‫أنك مدمن على الكحول.‬ 174 00:14:47,052 --> 00:14:47,970 ‫من المنطقي جداً.‬ 175 00:14:48,053 --> 00:14:52,474 ‫أن تكون متكتماً،‬ ‫حيث تتجنب الالتزامات الاجتماعية والمهنية.‬ 176 00:14:52,558 --> 00:14:53,809 ‫يبدو الأمر كالإدمان بالتأكيد.‬ 177 00:14:53,893 --> 00:14:57,813 ‫- الأمر ليس هكذا.‬ ‫- ساعدني لأفهم إذن، لأنني لست مثلك.‬ 178 00:14:59,607 --> 00:15:01,817 ‫لا أستطيع أن أميز إن كنت تكذب علي.‬ 179 00:15:20,085 --> 00:15:24,006 ‫لم أعد أحتاج إليه كجزء مني.‬ 180 00:15:26,050 --> 00:15:27,676 ‫ولا أريده أن يكون كذلك.‬ 181 00:15:31,555 --> 00:15:33,140 ‫أريد أن أصدقك.‬ 182 00:15:38,646 --> 00:15:41,065 ‫لكن لست متأكدة جداً‬ ‫من أن "ديرديفيل" هو المشكلة.‬ 183 00:15:46,987 --> 00:15:47,821 ‫هذا قاس.‬ 184 00:15:51,659 --> 00:15:52,660 ‫تباً!‬ 185 00:15:53,786 --> 00:15:54,703 ‫"كارين"؟‬ 186 00:15:54,787 --> 00:15:56,372 ‫"كارين"، هل أنت هنا؟‬ 187 00:15:59,500 --> 00:16:01,251 ‫- مرحباً! هل أنت بخير؟‬ ‫- مرحباً. أجل.‬ 188 00:16:01,335 --> 00:16:05,839 ‫- أجل، أنا بخير. شكراً على قدومك.‬ ‫- هل أدخلك مدير المبنى؟‬ 189 00:16:07,508 --> 00:16:10,928 ‫ظننتك قلت إنك ستوضبين المكان.‬ 190 00:16:11,011 --> 00:16:12,096 ‫أجل.‬ 191 00:16:13,055 --> 00:16:17,685 ‫أتتذكر قولي إنني سأتحدث إلى مؤجر "مات"‬ ‫ليؤجر المكان؟‬ 192 00:16:19,561 --> 00:16:20,646 ‫مفاجأة.‬ 193 00:16:22,231 --> 00:16:24,733 ‫إذن حين طلبت مني مساعدتك‬ ‫على نقل الصناديق...‬ 194 00:16:24,817 --> 00:16:26,568 ‫أجل، كذبت.‬ 195 00:16:26,652 --> 00:16:29,655 ‫لقد كانت أقرب إلى الحيلة.‬ 196 00:16:30,781 --> 00:16:32,616 ‫فهمت. لقد تحايلت.‬ 197 00:16:32,700 --> 00:16:34,785 ‫لقد غيرتك الصحافة يا "بيج".‬ 198 00:16:35,786 --> 00:16:36,912 ‫إذن لم استدعيتني؟‬ 199 00:16:37,621 --> 00:16:38,998 ‫صحيح. رباه. إذن...‬ 200 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 ‫مهلاً! أتعيشين هنا؟‬ 201 00:16:43,002 --> 00:16:48,132 ‫رباه، لا. أنا أدفع بعض الفواتير فحسب،‬ ‫إلى أن يعود "مات"، لكن...‬ 202 00:16:51,885 --> 00:16:53,137 ‫سيتم إخلاء "مات".‬ 203 00:16:53,220 --> 00:16:56,557 ‫أريدك أن تساعدني على إقناع المؤجر‬ ‫ليمدد له مدة الإيجار.‬ 204 00:16:57,975 --> 00:16:59,560 ‫- "كارين"...‬ ‫- بسبب دفعي لإيجارين...‬ 205 00:16:59,643 --> 00:17:01,687 ‫ينقصني المال هذا الشهر. هذا ما في الأمر.‬ 206 00:17:15,325 --> 00:17:18,078 ‫بقدر ما يؤلمني قول هذا،‬ 207 00:17:19,329 --> 00:17:20,706 ‫إلا أنك صحفية.‬ 208 00:17:20,789 --> 00:17:24,460 ‫انظري إلى الحقائق.‬ ‫لقد انهار مبنى كبير على "مات".‬ 209 00:17:24,543 --> 00:17:26,295 ‫ولم يتصل بأحد مذذاك.‬ 210 00:17:26,879 --> 00:17:28,338 ‫لقد تُوفي "مات".‬ 211 00:17:30,799 --> 00:17:33,469 ‫هذه أول مرة أقول فيها هذا صراحة.‬ 212 00:17:36,221 --> 00:17:37,639 ‫أنا أيضاً لا أود تقبل ذلك.‬ 213 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 ‫خاصة أنني الذي...‬ 214 00:17:40,642 --> 00:17:42,186 ‫- كما تعرفين...‬ ‫- لا.‬ 215 00:17:42,269 --> 00:17:44,188 ‫- ...أحضرت له بدلة "ديفيل".‬ ‫- لا...‬ 216 00:17:45,731 --> 00:17:47,149 ‫تفعل هذا بنفسك.‬ 217 00:17:48,150 --> 00:17:49,193 ‫تعرف أن ذلك كان قراره.‬ 218 00:17:49,276 --> 00:17:52,488 ‫كان ليرتدي تلك البدلة‬ ‫سواءً أحضرتها له أم لم تفعل.‬ 219 00:17:53,530 --> 00:17:54,531 ‫أعرف.‬ 220 00:17:57,076 --> 00:18:00,704 ‫لكن هذا لا يمنعني من أن أتمنى‬ ‫لو جلبت له سروالاً رياضياً بدلاً منها.‬ 221 00:18:05,793 --> 00:18:09,713 ‫أنت محق وكلامك منطقي، لكنني فقط...‬ 222 00:18:12,257 --> 00:18:13,759 ‫أعرف أنه أمر غير عقلاني...‬ 223 00:18:15,511 --> 00:18:16,887 ‫لكنني أشعر به فحسب.‬ 224 00:18:19,765 --> 00:18:20,808 ‫أشعر بأنه ليس ميتاً.‬ 225 00:18:29,024 --> 00:18:32,111 ‫سأتكفل بهذه وبإيجار شهر آخر.‬ 226 00:18:32,194 --> 00:18:33,362 ‫لا.‬ 227 00:18:33,445 --> 00:18:35,781 ‫لنقتسمها مناصفة.‬ 228 00:18:36,824 --> 00:18:40,702 ‫حسناً، لكن سننتهي من الأمر عندئذ، اتفقنا؟‬ 229 00:18:46,542 --> 00:18:47,751 ‫إذن تعال.‬ 230 00:18:47,835 --> 00:18:51,588 ‫المكان بعيد عن الفتية،‬ ‫لذا يمكنك البقاء قدر ما تشاء.‬ 231 00:18:51,672 --> 00:18:52,965 ‫لكنه عفن قليلاً.‬ 232 00:18:53,674 --> 00:18:55,509 ‫لا أستطيع أن أشم شيئاً، بأية حال.‬ 233 00:19:10,065 --> 00:19:11,066 ‫تلك الموسيقى...‬ 234 00:19:11,150 --> 00:19:12,442 ‫المصلى فوقنا مباشرة.‬ 235 00:19:14,027 --> 00:19:16,196 ‫أجل، لكن أليست تلك لغة عربية؟‬ 236 00:19:17,239 --> 00:19:19,741 ‫انفجر أنبوب في المسجد على شارع 39،‬ 237 00:19:19,825 --> 00:19:22,786 ‫لذا بتنا نتشارك المكان منذ أسابيع.‬ 238 00:19:23,704 --> 00:19:25,914 ‫"هيلز كيتشن" تعتني بأبنائها.‬ 239 00:19:28,208 --> 00:19:29,751 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 240 00:19:30,836 --> 00:19:34,590 ‫هذه غرفة الغسيل أيضاً،‬ ‫لذا ستكون صاخبة أحياناً.‬ 241 00:19:36,216 --> 00:19:38,302 ‫يمكنني دائماً أن أصم أذني عنه.‬ 242 00:19:38,385 --> 00:19:41,263 ‫أترى؟ ثمة جانب إيجابي لكل شيء.‬ 243 00:19:42,556 --> 00:19:44,391 ‫- ستلزمني مساعدة لوضعه في السرير.‬ ‫- أجل.‬ 244 00:19:44,474 --> 00:19:46,393 ‫لا، أود البقاء مستيقظاً قليلاً.‬ 245 00:19:47,352 --> 00:19:49,271 ‫إذن سأتولى الأمر الآن يا "بول".‬ 246 00:19:50,480 --> 00:19:52,274 ‫"ماثيو"، إن أردت التكلم...‬ 247 00:19:52,357 --> 00:19:53,692 ‫لا. شكراً.‬ 248 00:19:59,406 --> 00:20:00,407 ‫إذن...‬ 249 00:20:02,326 --> 00:20:04,036 ‫السرير أمامك مباشرة.‬ 250 00:20:05,662 --> 00:20:07,664 ‫الأخت "آن" أوصلته بالأسلاك الكهربائية.‬ 251 00:20:10,334 --> 00:20:14,671 ‫إن ضغطت هنا، سنسمعك من الأعلى ونهرع إليك.‬ 252 00:20:15,839 --> 00:20:18,133 ‫لأنه ليس لدينا شيء أفضل لفعله.‬ 253 00:20:19,218 --> 00:20:20,969 ‫كم تتمتعين بالرحمة.‬ 254 00:20:22,596 --> 00:20:27,726 ‫غاضب وساخر...وعنيد.‬ 255 00:20:29,311 --> 00:20:31,271 ‫ربما ليس لديك أصدقاء.‬ 256 00:20:32,439 --> 00:20:35,943 ‫أخبرني أحدهم ذات مرة أنه يُفترض بالمحاربين‬ ‫أن يكونوا وحيدين.‬ 257 00:20:38,028 --> 00:20:40,113 ‫وأن الاهتمام بالآخرين سيجعلني ضعيفاً.‬ 258 00:20:40,989 --> 00:20:42,824 ‫يبدو أنه كان يحتاج إلى المضاجعة.‬ 259 00:20:43,700 --> 00:20:45,118 ‫ذلك في الواقع يفسر الكثير.‬ 260 00:20:45,869 --> 00:20:47,329 ‫أعني أنه كان محقاً، بالطبع.‬ 261 00:20:49,248 --> 00:20:51,083 ‫لقد دفعت الثمن حين تقربت من الآخرين.‬ 262 00:20:51,750 --> 00:20:53,794 ‫لكنني لن أرتكب تلك الغلطة مجدداً.‬ 263 00:20:53,877 --> 00:20:54,878 ‫ما هذا؟‬ 264 00:20:55,671 --> 00:20:57,297 ‫لقد أخرجته من المستودع.‬ 265 00:20:58,715 --> 00:21:01,009 ‫الأرجح أنك كنت آخر من قرأه.‬ 266 00:21:09,518 --> 00:21:10,727 ‫إنجيلي.‬ 267 00:21:10,811 --> 00:21:13,063 ‫حسناً. فهمت التلميح.‬ 268 00:21:14,982 --> 00:21:18,819 ‫وأحس بأن علاقتك بالرب معقدة.‬ 269 00:21:18,902 --> 00:21:20,988 ‫لا. على الإطلاق.‬ 270 00:21:21,530 --> 00:21:24,700 ‫أرى أصلاً أننا بتنا نعرف أخيراً‬ ‫موقفنا من بعضنا.‬ 271 00:21:27,202 --> 00:21:29,246 ‫"كان هناك رجل في أرض (عوص)..."‬ 272 00:21:29,329 --> 00:21:30,330 ‫سفر "أيوب".‬ 273 00:21:30,414 --> 00:21:31,790 ‫سفر "أيوب".‬ 274 00:21:31,873 --> 00:21:33,667 ‫قصة خادم الرب المثالي، "أيوب".‬ 275 00:21:34,334 --> 00:21:35,919 ‫كان يصلي يومياً عند الفجر،‬ 276 00:21:36,003 --> 00:21:38,714 ‫راكعاً على الأرض، ووجهه في التراب.‬ 277 00:21:38,797 --> 00:21:41,800 ‫وذبح 10 غنمات، واحدة لكل واحد من أطفاله،‬ 278 00:21:41,883 --> 00:21:43,969 ‫وحرقها عند المذبح تمجيداً للرب.‬ 279 00:21:44,052 --> 00:21:46,722 ‫من بين كل جنود الرب،‬ ‫كان "أيوب" هو الأكثر ولاءً.‬ 280 00:21:46,805 --> 00:21:48,265 ‫أنا أعرف القصة يا "ماثيو".‬ 281 00:21:48,348 --> 00:21:49,975 ‫إذن تعرفين ما حدث بعد ذلك.‬ 282 00:21:51,351 --> 00:21:53,979 ‫قتل الرب أطفاله الـ10 بدم بارد.‬ 283 00:21:54,563 --> 00:21:56,189 ‫وأحرق أرض "أيوب" بأكملها.‬ 284 00:21:56,273 --> 00:21:59,192 ‫وألهب جلده بالسياط‬ ‫إلى أن تغطى بالكدمات الدامية.‬ 285 00:21:59,276 --> 00:22:02,654 ‫لقد أحال الرب حياة أكثر خدمه مثالية‬ ‫إلى جحيم.‬ 286 00:22:02,738 --> 00:22:05,866 ‫ومع هذا...لم يشتمه "أيوب".‬ 287 00:22:08,368 --> 00:22:09,703 ‫أتعرفين ما أدركته؟‬ 288 00:22:11,246 --> 00:22:12,539 ‫كان "أيوب" جباناً.‬ 289 00:22:16,209 --> 00:22:18,003 ‫هكذا كانت حالي أيتها الأخت.‬ 290 00:22:19,963 --> 00:22:21,298 ‫لقد عانيت طوعاً.‬ 291 00:22:22,215 --> 00:22:23,550 ‫وبذلت...‬ 292 00:22:25,344 --> 00:22:29,264 ‫جهدي وحياتي دون شكوى.‬ 293 00:22:29,348 --> 00:22:32,142 ‫لأنني أنا أيضاً آمنت بأنني جندي الرب.‬ 294 00:22:35,979 --> 00:22:37,439 ‫لكن ليس بعد الآن.‬ 295 00:22:40,859 --> 00:22:42,819 ‫ما يمثلني هو ما أفعله الآن في الخفاء.‬ 296 00:22:45,322 --> 00:22:46,948 ‫وأعاني لأجل نفسي فقط.‬ 297 00:23:19,648 --> 00:23:21,024 ‫لم تكوني تنصتين.‬ 298 00:23:23,652 --> 00:23:25,570 ‫لقد سمعت كل كلمة حاقدة.‬ 299 00:23:27,072 --> 00:23:29,950 ‫ربما تكره الرب الآن،‬ ‫لكنه لا يبادلك الشعور.‬ 300 00:23:30,033 --> 00:23:31,701 ‫لا، أنا لا أكرهه.‬ 301 00:23:33,370 --> 00:23:35,372 ‫لكن كل ما في الأمر أنني رأيت حقيقته.‬ 302 00:23:36,998 --> 00:23:39,876 ‫وللعلم، فقد كان لي أصدقاء وحياة.‬ 303 00:23:40,794 --> 00:23:42,796 ‫أنا أهتم بالآخرين.‬ 304 00:23:42,879 --> 00:23:46,007 ‫وأختار أن أدعهم يعتقدون بأنني ميت‬ ‫لأنني كذلك.‬ 305 00:23:48,635 --> 00:23:49,761 ‫أنا لست "أيوب".‬ 306 00:23:52,389 --> 00:23:53,890 ‫وأعرف حقيقتي الآن.‬ 307 00:23:54,850 --> 00:23:55,851 ‫أية حقيقة؟‬ 308 00:24:01,857 --> 00:24:05,444 ‫أنه أمام هذا الرب...‬ 309 00:24:07,404 --> 00:24:10,532 ‫أفضل أن أموت بصفتي "الشيطان"‬ ‫على العيش بصفتي "مات مردوك".‬ 310 00:25:14,054 --> 00:25:15,305 ‫اصمتوا!‬ 311 00:25:40,413 --> 00:25:42,457 ‫لدينا أخبار جيدة يا سيد "فيسك".‬ 312 00:25:42,541 --> 00:25:45,293 ‫طلب الالتماس يسير حسب ما تمت مناقشته.‬ 313 00:25:47,420 --> 00:25:48,463 ‫الأخبار.‬ 314 00:25:50,090 --> 00:25:52,008 ‫إنها تعني معلومات جديدة.‬ 315 00:25:53,301 --> 00:25:54,719 ‫لنبدأ من هناك.‬ 316 00:25:55,470 --> 00:25:58,598 ‫علينا تذكيرك بأننا مجرد رسولين.‬ 317 00:25:58,682 --> 00:26:01,059 ‫لقد كنا نبذل ما بوسعنا لمساعدتها.‬ 318 00:26:01,142 --> 00:26:05,438 ‫لكن واجهتنا بعض العقبات‬ ‫بشأن عودة الآنسة "مريانا".‬ 319 00:26:05,522 --> 00:26:08,358 ‫سيكون الأمر أكثر تعقيداً مما توقعناه.‬ 320 00:26:15,407 --> 00:26:16,533 ‫كيف ذلك؟‬ 321 00:26:17,492 --> 00:26:20,495 ‫لقد قررت الحكومة الفدرالية‬ ‫إدانتها كشريكة في الجرم.‬ 322 00:26:21,204 --> 00:26:25,083 ‫إن وجدوا مكانها خارج البلاد‬ ‫أو إن وطئت أرضاً أمريكية،‬ 323 00:26:25,166 --> 00:26:27,669 ‫ستواجه المحاكمة والسجن.‬ 324 00:26:37,220 --> 00:26:38,388 ‫فهمت.‬ 325 00:26:41,516 --> 00:26:42,601 ‫انصرفا.‬ 326 00:28:13,358 --> 00:28:15,026 ‫ما الذي تفعله؟‬ 327 00:28:16,820 --> 00:28:18,154 ‫وقعت.‬ 328 00:28:21,700 --> 00:28:23,326 ‫لقد أحضرت لك شيئاً.‬ 329 00:28:23,410 --> 00:28:25,745 ‫أهو طعام؟ لا أستطيع أن أشم شيئاً.‬ 330 00:28:25,829 --> 00:28:27,372 ‫شراب كحولي ساخن.‬ 331 00:28:27,455 --> 00:28:29,207 ‫سيساعد على فتح جيوبك الأنفية.‬ 332 00:28:32,460 --> 00:28:33,503 ‫شكراً لك.‬ 333 00:28:33,586 --> 00:28:35,672 ‫وعليك الاستمرار بتناول هذه.‬ 334 00:28:47,684 --> 00:28:52,731 ‫إنه ساخن، لكن ما زلت لا أستطيع تذوق شيء‬ ‫سوى الدم والرماد.‬ 335 00:28:55,817 --> 00:28:57,026 ‫نخبك.‬ 336 00:28:57,110 --> 00:29:00,447 ‫أقراص الدواء والكحول‬ ‫هي أفضل أشكال العلاج الحديث.‬ 337 00:29:00,530 --> 00:29:01,823 ‫على رسلك أيها المتحذلق.‬ 338 00:29:01,906 --> 00:29:04,200 ‫إن أردت العلاج الحديث،‬ ‫فالطبيب أمامك مباشرة.‬ 339 00:29:05,744 --> 00:29:08,037 ‫- لا يهم أصلاً.‬ ‫- هذه هي الروح المعنوية المطلوبة.‬ 340 00:29:09,622 --> 00:29:11,166 ‫كيف حال الطنين؟‬ 341 00:29:11,249 --> 00:29:12,375 ‫إنه لا يتحسن.‬ 342 00:29:13,209 --> 00:29:14,878 ‫امنحه بعض الوقت.‬ 343 00:29:14,961 --> 00:29:17,088 ‫بعد الضرب الذي تلقيته، بات كل شيء متورماً.‬ 344 00:29:19,090 --> 00:29:21,342 ‫قد تستعيد سمعك حين يخف التورم.‬ 345 00:29:23,386 --> 00:29:26,347 ‫أو ربما ستستعيده حين تركز تفكيرك.‬ 346 00:29:28,933 --> 00:29:30,560 ‫كم كأساً تناولت من هذه؟‬ 347 00:29:32,687 --> 00:29:34,022 ‫ما قلته...‬ 348 00:29:36,149 --> 00:29:39,444 ‫عن تفضيلك الموت بصفتك "ديفيل"‬ ‫على العيش بصفتك "مات مردوك"...‬ 349 00:29:42,697 --> 00:29:46,618 ‫أود أن تعرف أنني أراك بطلاً.‬ 350 00:29:46,701 --> 00:29:49,329 ‫أنت تختبئ هنا، متحسراً على حالك.‬ 351 00:29:50,163 --> 00:29:51,831 ‫على مقربة في الخارج،‬ 352 00:29:51,915 --> 00:29:55,460 ‫ثمة ميتم مليء بالفتية‬ ‫الذين فقدوا الجميع وكل شيء.‬ 353 00:29:56,503 --> 00:30:00,548 ‫بعضهم معاقون،‬ ‫وهم أسوأ حالاً بكثير مما كنت على الإطلاق.‬ 354 00:30:00,632 --> 00:30:03,676 ‫وما زالوا يحاولون العيش بأفضل شكل ممكن،‬ ‫هؤلاء الجبناء الصغار.‬ 355 00:30:03,760 --> 00:30:05,220 ‫حسناً. لا بأس.‬ 356 00:30:06,304 --> 00:30:10,517 ‫وها أنت هنا،‬ ‫مع كل الهبات التي منحك إياها الرب.‬ 357 00:30:10,600 --> 00:30:16,064 ‫فأنت وسيم وذكي وتحمل درجة في الحقوق‬ ‫ولديك من يهتمون بك.‬ 358 00:30:16,147 --> 00:30:18,608 ‫وتستسلم بشجاعة.‬ 359 00:30:18,691 --> 00:30:20,485 ‫حسناً، شكراً...‬ 360 00:30:21,027 --> 00:30:22,654 ‫على الحب القاسي أيتها الأخت.‬ 361 00:30:23,571 --> 00:30:27,617 ‫وعلى نظرتك المبسطة الساحرة للرب وللعالم.‬ 362 00:30:29,160 --> 00:30:31,246 ‫أنا أقدر كل ما فعلته من أجلي،‬ 363 00:30:31,329 --> 00:30:34,499 ‫لكن لا تظني للحظة‬ ‫أنك تعرفين أي شيء عني أو عن حياتي.‬ 364 00:30:34,582 --> 00:30:36,751 ‫لقد مضت 30 سنة وأنا راهبة.‬ 365 00:30:37,418 --> 00:30:39,337 ‫وأميز شفقة المرء على نفسه حين أسمعها.‬ 366 00:30:39,921 --> 00:30:41,005 ‫حسناً، جيد.‬ 367 00:30:42,382 --> 00:30:44,717 ‫كان والدك مشهوراً في الجوار.‬ 368 00:30:45,718 --> 00:30:47,262 ‫وقد رأيته يقاتل.‬ 369 00:30:50,974 --> 00:30:52,934 ‫ورأيته يقع أرضاً كثيراً.‬ 370 00:30:54,143 --> 00:30:55,770 ‫لكنه لم يستسلم قط.‬ 371 00:34:23,102 --> 00:34:24,520 ‫ما هذا بحق الرب...‬ 372 00:34:25,229 --> 00:34:26,564 ‫- أتشعرين بهذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 373 00:34:26,647 --> 00:34:28,274 ‫تسير تحتنا 3 خطوط قطارات أنفاق.‬ 374 00:34:30,651 --> 00:34:33,738 ‫هناك دوماً 6 قطارات مختلفة تهز الأرض.‬ 375 00:34:34,405 --> 00:34:35,656 ‫كان هذا القطار "إي".‬ 376 00:34:35,740 --> 00:34:36,824 ‫حقاً؟‬ 377 00:34:36,908 --> 00:34:38,242 ‫لقد أحضرت الطعام.‬ 378 00:34:38,326 --> 00:34:39,702 ‫أجل. أحضرت لك بعض...‬ 379 00:34:40,661 --> 00:34:43,247 ‫الرافيولي باللحم من مطعم "نونا". جيد.‬ 380 00:34:44,332 --> 00:34:45,625 ‫أنت تتفاخر فحسب الآن.‬ 381 00:34:50,129 --> 00:34:52,340 ‫يود التأكد من أنه ما زال يملك القوة.‬ 382 00:34:52,423 --> 00:34:54,592 ‫لست مرتاحاً لتلك الفكرة.‬ 383 00:34:55,218 --> 00:34:56,594 ‫الآن بت غير مرتاح؟‬ 384 00:34:58,137 --> 00:35:00,640 ‫حين يُشفى الجسد، ستُشفى الروح.‬ 385 00:35:00,723 --> 00:35:02,517 ‫بل الأمر يسير بالعكس.‬ 386 00:35:03,684 --> 00:35:04,977 ‫إنه يحتاج إلى هذا.‬ 387 00:35:06,020 --> 00:35:08,189 ‫إنه الشيء الوحيد الذي جعله ينهض من السرير.‬ 388 00:35:08,272 --> 00:35:09,774 ‫لذا افعل ذلك فحسب، رجاءً.‬ 389 00:35:21,452 --> 00:35:23,037 ‫شكراً على تحقيقك لهذا.‬ 390 00:35:23,121 --> 00:35:24,872 ‫يجب استخدام اليدين لخدمة الرب.‬ 391 00:35:26,040 --> 00:35:30,378 ‫- حقاً؟ ألهذا جعلني هكذا؟‬ ‫- لا، لهذا خلق الملاكمة.‬ 392 00:35:32,713 --> 00:35:34,507 ‫- أين القفازات؟‬ ‫- ضع الخوذة أولاً.‬ 393 00:35:34,590 --> 00:35:36,175 ‫لا، لا أستطيع. ستشوشني.‬ 394 00:35:36,259 --> 00:35:38,719 ‫- لا تكن غبياً.‬ ‫- استمعي إلي أيتها الأخت.‬ 395 00:35:38,803 --> 00:35:42,181 ‫لينجح هذا، يجب أن أحس وأسمع كل شيء.‬ 396 00:35:42,265 --> 00:35:44,600 ‫تذكر الاتفاق. عليك كتمان السر.‬ 397 00:35:45,143 --> 00:35:46,561 ‫هذا أفضل من الصلاة باستمرار.‬ 398 00:35:52,316 --> 00:35:53,943 ‫أتريد أن أضرب رجلاً كفيفاً؟‬ 399 00:35:55,528 --> 00:35:56,529 ‫حسناً.‬ 400 00:36:23,514 --> 00:36:25,308 ‫توقف! انتهى الوقت!‬ 401 00:36:27,810 --> 00:36:29,437 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 402 00:36:30,605 --> 00:36:32,356 ‫تباً. إنه يضرب بقوة.‬ 403 00:36:33,941 --> 00:36:37,278 ‫إنه لمن المميز أن أرى الأمر بأم عيني.‬ 404 00:36:37,361 --> 00:36:40,489 ‫لا. أشعر بوجود خطب ما، وكأنني تحت الماء.‬ 405 00:36:40,573 --> 00:36:42,325 ‫- ربما علينا التوقف.‬ ‫- لا.‬ 406 00:36:42,408 --> 00:36:43,701 ‫لنتلاكم ثانية.‬ 407 00:37:20,071 --> 00:37:21,072 ‫"ماثيو".‬ 408 00:37:22,740 --> 00:37:23,741 ‫"ماثيو"!‬ 409 00:37:45,930 --> 00:37:47,640 ‫الرجل الآخر أسوأ حالاً منك.‬ 410 00:37:53,437 --> 00:37:55,106 ‫إن كان لرأيي قيمة،‬ 411 00:37:58,317 --> 00:37:59,610 ‫فقد كنت مذهلاً.‬ 412 00:38:01,946 --> 00:38:02,947 ‫شكراً.‬ 413 00:38:05,283 --> 00:38:06,284 ‫أيتها الأخت، أنا...‬ 414 00:38:06,367 --> 00:38:09,120 ‫هل كنت مضطرباً؟ إذن ضعه لأجلي.‬ 415 00:38:14,709 --> 00:38:16,502 ‫لقد كنت لطيفة جداً معي.‬ 416 00:38:17,837 --> 00:38:19,797 ‫أجل، أليس كذلك؟‬ 417 00:38:19,880 --> 00:38:22,758 ‫وكنت صبورة للغاية.‬ 418 00:38:23,759 --> 00:38:25,886 ‫لا تخبر أحداً وإلا ظنوا أنني أصبحت رقيقة.‬ 419 00:38:25,970 --> 00:38:28,931 ‫لا. لا أظن أن هذا تهديد محتمل.‬ 420 00:38:30,224 --> 00:38:31,392 ‫دعني أنظر إليك.‬ 421 00:38:35,187 --> 00:38:36,981 ‫لقد اعتدت خياطة جروح والدي.‬ 422 00:38:38,149 --> 00:38:40,651 ‫وقطبك ممتازة.‬ 423 00:38:40,735 --> 00:38:42,778 ‫لقد تدربت كثيراً هنا.‬ 424 00:38:47,992 --> 00:38:49,160 ‫هل الأمور بخير؟‬ 425 00:38:50,119 --> 00:38:51,787 ‫أجل. الأمور بخير.‬ 426 00:38:53,581 --> 00:38:55,541 ‫لكن علي العودة إلى الطابق العلوي.‬ 427 00:39:03,966 --> 00:39:06,469 ‫لا أظن أنه ثمة أمل‬ ‫في مجيئك معي إلى القداس؟‬ 428 00:39:10,056 --> 00:39:11,474 ‫ربما في المرة القادمة.‬ 429 00:39:11,557 --> 00:39:12,892 ‫سألزمك بهذا الوعد.‬ 430 00:40:08,781 --> 00:40:12,576 ‫مهلاً! ابتعد عنه! ماذا تفعل؟ أبي!‬ 431 00:40:13,160 --> 00:40:14,829 ‫أبي! مهلاً!‬ 432 00:40:35,891 --> 00:40:38,853 ‫النجدة! اتركه! النجدة!‬ 433 00:40:40,229 --> 00:40:41,647 ‫رباه! أبي...‬ 434 00:40:51,532 --> 00:40:53,159 ‫ابق يقظاً. سنوصلك إلى المستشفى.‬ 435 00:41:12,845 --> 00:41:13,888 ‫هيا!‬ 436 00:41:15,598 --> 00:41:17,975 ‫أيها الحقير، لم يكن ذلك من شأنك.‬ 437 00:41:19,435 --> 00:41:20,436 ‫هيا.‬ 438 00:41:48,464 --> 00:41:49,924 ‫علينا قتل هذا الوغد.‬ 439 00:41:50,007 --> 00:41:51,759 ‫لا يا رجل. اتركه.‬ 440 00:41:55,971 --> 00:41:56,972 ‫مهلاً!‬ 441 00:42:09,443 --> 00:42:10,569 ‫فليسامحني الرب.‬ 442 00:42:15,157 --> 00:42:16,867 ‫دعه. لنرحل من هنا.‬ 443 00:42:49,233 --> 00:42:52,570 ‫هل حقاً نفد منا لحم الديك الرومي؟‬ ‫ألم تعرجي على الملحمة؟‬ 444 00:42:53,279 --> 00:42:55,030 ‫في الواقع، لقد فعلت.‬ 445 00:42:55,114 --> 00:42:59,034 ‫واجهت مشكلة في دفع الحساب.‬ 446 00:43:00,244 --> 00:43:03,497 ‫لكنني أردت تمضية الحفل‬ ‫قبل أن أخبرك بالأمر.‬ 447 00:43:05,958 --> 00:43:08,502 ‫أية بطاقة استخدمت؟‬ ‫الـ"فيزا" الحمراء، صحيح؟‬ 448 00:43:08,586 --> 00:43:10,421 ‫أجل، بالطبع. أجل.‬ 449 00:43:11,755 --> 00:43:13,048 ‫مرحباً يا أبي.‬ 450 00:43:13,132 --> 00:43:15,467 ‫أهلاً! ها هو زعيم الحفل!‬ 451 00:43:15,551 --> 00:43:18,762 ‫"سافينا" السخيفة أرادت أن تعرف‬ ‫إن كنت تفسد العشاء.‬ 452 00:43:20,764 --> 00:43:22,308 ‫عذراً؟‬ 453 00:43:22,975 --> 00:43:26,061 ‫أتحاول التقليل من مواهبي في الطبخ ثانية؟‬ 454 00:43:26,145 --> 00:43:27,146 ‫تعال.‬ 455 00:43:28,147 --> 00:43:31,191 ‫دعني أريك كيف يقوم الطباخ المحترف بعمله.‬ 456 00:43:32,401 --> 00:43:33,944 ‫انظر إلى هذا.‬ 457 00:43:35,487 --> 00:43:37,281 ‫أترى ما أفعله هنا يا "سامي"؟‬ 458 00:43:37,364 --> 00:43:39,617 ‫يُدعى هذا الأسلوب "التصغير".‬ 459 00:43:40,534 --> 00:43:42,411 ‫وهو أمر بالغ الصعوبة.‬ 460 00:43:44,538 --> 00:43:46,290 ‫- أتود التفضل بفعل ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 461 00:43:49,043 --> 00:43:52,296 ‫أواثقة من أنك استخدمت‬ ‫بطاقة "فيزا" الحمراء؟‬ 462 00:43:52,379 --> 00:43:56,383 ‫لقد سددت دفعتها الأسبوع الماضي.‬ ‫يُفترض أن تكون سارية المفعول.‬ 463 00:43:56,467 --> 00:44:00,554 ‫حاولت استخدام "فيزا" الحمراء‬ ‫والزرقاء و"مساتركارد" الفضية...‬ 464 00:44:00,638 --> 00:44:03,766 ‫حاولت استخدام بطاقة المكتبة حتى.‬ 465 00:44:07,853 --> 00:44:08,979 ‫لا بأس.‬ 466 00:44:09,647 --> 00:44:11,065 ‫لقد مررنا بهذا سابقاً.‬ 467 00:44:13,025 --> 00:44:15,069 ‫أيمكنكم الاستماع إلي قليلاً؟‬ 468 00:44:15,152 --> 00:44:16,987 ‫إن لم تسمعوا إلى الآن،‬ 469 00:44:17,071 --> 00:44:19,823 ‫رغم أن "نيهار" صرخ بأعلى صوته...‬ 470 00:44:21,158 --> 00:44:25,663 ‫فإن نسيبتي الشجاعة‬ ‫أصبحت خالية تماماً من السرطان.‬ 471 00:44:28,749 --> 00:44:30,751 ‫نعرف أن الأمر لم يكن سهلاً عليك،‬ 472 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 ‫مع كل العقبات التي واجهتها.‬ 473 00:44:34,588 --> 00:44:37,633 ‫إذ حُرمت من التأمين مراراً وتكراراً.‬ 474 00:44:38,550 --> 00:44:41,804 ‫بسبب المؤسسات الغبية التي دمرتك بلا هوادة.‬ 475 00:44:45,808 --> 00:44:46,809 ‫بأية حال...‬ 476 00:44:47,726 --> 00:44:49,186 ‫سنحتفل الليلة.‬ 477 00:44:50,479 --> 00:44:53,899 ‫هذا النخب لك يا "سانفي". بصحتكم.‬ 478 00:44:53,982 --> 00:44:55,901 ‫لم نكن لنفعل ذلك من دونك يا أخي.‬ 479 00:44:55,984 --> 00:44:57,027 ‫لا، رجاءً لا تقل هذا.‬ 480 00:44:58,112 --> 00:44:59,363 ‫أنا جاد يا "راي".‬ 481 00:45:01,490 --> 00:45:05,327 ‫لقد قمتما أنتما بالعمل.‬ ‫لم أفعل سوى تحرير بعض الشيكات.‬ 482 00:45:08,122 --> 00:45:09,665 ‫ماذا تفعل هنا يا عزيزي؟‬ 483 00:45:10,457 --> 00:45:12,751 ‫الجميع أكلوا، ونحن ننتظر لإشعال الشموع.‬ 484 00:45:12,835 --> 00:45:13,961 ‫لا أظن أنني أريده.‬ 485 00:45:14,878 --> 00:45:18,132 ‫لا تريد الكعك؟ إنه لا يريد الكعك.‬ 486 00:45:18,215 --> 00:45:21,051 ‫لا بد من أن فيه خطباً.‬ 487 00:45:21,719 --> 00:45:23,887 ‫لا، جدياً يا عزيزي. ما الأمر؟‬ 488 00:45:23,971 --> 00:45:26,265 ‫لا أعرف لما كان علينا‬ ‫إقامة حفل العائلة اليوم.‬ 489 00:45:26,348 --> 00:45:29,518 ‫لقد أخبرتك أن "ريكي توماس" يستضيف أصدقاءه.‬ 490 00:45:29,601 --> 00:45:32,771 ‫كنت لأكون في منزله،‬ ‫حيث ألعب البولينغ المضيء في قبوه الآن.‬ 491 00:45:33,355 --> 00:45:35,816 ‫أيمتلك آل "توماس" مضمار بولينغ في قبوهم؟‬ 492 00:45:36,900 --> 00:45:38,068 ‫دعني أخبرك بشيء.‬ 493 00:45:38,152 --> 00:45:42,114 ‫عند حلول الصيف،‬ ‫ستكون أنت من يقيم حفلات رائعة،‬ 494 00:45:42,197 --> 00:45:45,159 ‫لأننا سننشئ بركة سباحة بالتأكيد هذا العام.‬ 495 00:45:45,242 --> 00:45:46,869 ‫- حقاً؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 496 00:45:46,952 --> 00:45:49,997 ‫سألقي بك عن سطح لوح الغوص بحلول يونيو.‬ 497 00:45:50,080 --> 00:45:53,751 ‫ما رأيك الآن أن ندخل لتناول بعض الكعك؟‬ 498 00:45:53,834 --> 00:45:54,835 ‫- حسناً.‬ ‫- حقاً؟‬ 499 00:46:00,048 --> 00:46:02,259 ‫- البركة، صحيح؟‬ ‫- لا تبدأي بالكلام.‬ 500 00:46:02,342 --> 00:46:06,180 ‫قالت "ناديا" إن أحد مدرسي الأدب لديها‬ ‫استقال الأسبوع الماضي.‬ 501 00:46:06,263 --> 00:46:08,724 ‫قد أستطيع إعطاء حصص مسائية في المركز...‬ 502 00:46:08,807 --> 00:46:10,934 ‫لن تقومي بعمل إضافي. لقد ناقشنا هذا سابقاً.‬ 503 00:46:11,018 --> 00:46:13,854 ‫أعرف يا "راي"، لكنني لا أرى حلاً آخر.‬ 504 00:46:13,937 --> 00:46:15,439 ‫أنا سأتكفل بهذا الأمر.‬ 505 00:46:17,357 --> 00:46:18,567 ‫سأتكفل بكل الأمور.‬ 506 00:47:13,831 --> 00:47:16,917 ‫لدي موعد في التاسعة مع "سالازار"،‬ ‫إلا إن كان لديك ما تقوله بسرعة...‬ 507 00:47:17,000 --> 00:47:20,712 ‫- استُدعي "سالازار" للتو إلى وسط المدينة.‬ ‫- إذن تفضل.‬ 508 00:47:21,505 --> 00:47:22,506 ‫شكراً.‬ 509 00:47:24,007 --> 00:47:25,634 ‫"العميلة الخاصة المسؤولة، (تامي هاتلي)"‬ 510 00:47:25,717 --> 00:47:26,844 ‫المراجعة الخاصة بأدائي.‬ 511 00:47:27,344 --> 00:47:29,096 ‫لن تُقدم قبل نهاية الشهر، صحيح؟‬ 512 00:47:30,097 --> 00:47:33,767 ‫أود تقديم موعدها. أريد إتمامها الآن.‬ 513 00:47:35,018 --> 00:47:36,562 ‫هذا طلب صعب يا "راي".‬ 514 00:47:37,437 --> 00:47:39,690 ‫لا يمكن التعجل بتقديم مراجعة الأداء.‬ 515 00:47:39,773 --> 00:47:42,568 ‫إذن لم تم تأجيل مراجعتي مرتين إلى الآن؟‬ 516 00:47:44,695 --> 00:47:46,864 ‫أنت تحرمينني من فرص الترقي‬ 517 00:47:46,947 --> 00:47:48,615 ‫التي اكتسبتها عن وجه حق.‬ 518 00:47:48,699 --> 00:47:50,784 ‫لا، ليس المكتب من يفعل ذلك، بل أنت.‬ 519 00:47:51,577 --> 00:47:54,496 ‫لا أعرف أبداً لماذا تفعلين هذا بي.‬ 520 00:47:55,664 --> 00:47:58,292 ‫لكن ربما حان الوقت لأقدم شكوى‬ ‫لمكتب تكافؤ الفرص الوظيفية.‬ 521 00:48:00,043 --> 00:48:01,044 ‫أنت محق.‬ 522 00:48:01,837 --> 00:48:03,171 ‫لقد تم تأجيل مراجعاتك‬ 523 00:48:03,255 --> 00:48:06,091 ‫لأسباب لا تتعلق بالمواعيد أو إعادة الهيكلة‬ 524 00:48:06,174 --> 00:48:08,802 ‫أو أي هراء أخبرتك به سابقاً.‬ 525 00:48:09,970 --> 00:48:11,763 ‫السبب أنني أحاول حمايتك.‬ 526 00:48:12,598 --> 00:48:13,599 ‫حمايتي؟‬ 527 00:48:14,349 --> 00:48:16,435 ‫أتعرف كم يبلغ مؤشر درجتك الائتمانية؟‬ 528 00:48:18,103 --> 00:48:24,026 ‫- إنه 557.‬ ‫- إذن فهو ليس ممتازاً. أنا...‬ 529 00:48:24,109 --> 00:48:28,113 ‫أنت غارق في الديون،‬ ‫وهذا يجعلك مستهدفاً للتجنيد.‬ 530 00:48:28,906 --> 00:48:33,285 ‫تقضي سياسة المكتب بعدم ترقية شخص‬ ‫بهذا الوضع الهش.‬ 531 00:48:33,368 --> 00:48:37,164 ‫لقد كانت ظروفي استثنائية، وتعرفين ذلك.‬ 532 00:48:37,956 --> 00:48:41,209 ‫- كانت نسيبتي مريضة وأنا...‬ ‫- يؤسفني ذلك.‬ 533 00:48:41,293 --> 00:48:42,753 ‫3 سنوات ونصف.‬ 534 00:48:44,546 --> 00:48:47,716 ‫لم أعظ بعلاوة طوال 3 سنوات ونصف.‬ 535 00:48:48,842 --> 00:48:50,177 ‫أعرف أن الوضع خاطئ.‬ 536 00:48:51,428 --> 00:48:52,429 ‫أعرف.‬ 537 00:48:54,514 --> 00:48:56,016 ‫أنت عميل ممتاز،‬ 538 00:48:57,017 --> 00:49:01,188 ‫لكنني لا أستطيع تحقيق ذلك لك،‬ ‫إلا بعد أن تعدل وضعك المالي.‬ 539 00:49:05,108 --> 00:49:06,109 ‫لكن اسمع...‬ 540 00:49:07,194 --> 00:49:08,570 ‫بما أنك هنا...‬ 541 00:49:10,447 --> 00:49:11,823 ‫فقد حان دورك للعمل.‬ 542 00:49:15,243 --> 00:49:17,079 ‫توقيت ممتاز.‬ 543 00:49:17,162 --> 00:49:18,956 ‫إنها مهمة مقيتة. أفهم الأمر.‬ 544 00:49:19,039 --> 00:49:23,043 ‫إننا نتحدث إلى هذا الرجل شهرياً،‬ ‫ولا يعطينا شيئاً.‬ 545 00:49:24,294 --> 00:49:25,837 ‫لكن النزهة ممتعة.‬ 546 00:49:49,861 --> 00:49:54,992 ‫سيد "فيسك"، أنا العميل الخاص "راي نديم"‬ ‫من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 547 00:49:55,951 --> 00:49:59,037 ‫يطلب مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫مساعدتك بشأن...‬ 548 00:50:02,666 --> 00:50:04,751 ‫لننتقل مباشرة إلى شتمك لي،‬ 549 00:50:04,835 --> 00:50:06,753 ‫لنتوقف عن تبديد وقت بعضنا.‬ 550 00:50:10,841 --> 00:50:13,176 ‫أخبرني أيها العميل الخاص "نديم"...‬ 551 00:50:15,262 --> 00:50:17,639 ‫ألديك في حياتك شخص تحبه كثيراً،‬ 552 00:50:17,723 --> 00:50:19,725 ‫وأنت مستعد لفعل أي شيء لحمايته؟‬ 553 00:50:21,852 --> 00:50:23,228 ‫هل تهددني؟‬ 554 00:50:27,816 --> 00:50:30,610 ‫لقد ارتكبت غلطات كثيرة.‬ 555 00:50:34,156 --> 00:50:38,201 ‫لكنني أقبل دفعي لثمنها.‬ 556 00:50:39,411 --> 00:50:41,872 ‫لكن ما لن أقبله...‬ 557 00:50:43,540 --> 00:50:47,210 ‫أن تضطر المرأة التي أحبها‬ ‫إلى دفع ثمنها أيضاً.‬ 558 00:50:53,008 --> 00:50:55,427 ‫وأنا مستعد لفعل أي شيء لحمايتها.‬ 559 00:50:56,720 --> 00:50:58,013 ‫أي شيء.‬ 560 00:51:04,686 --> 00:51:05,979 ‫عذراً.‬ 561 00:51:07,481 --> 00:51:09,024 ‫ماذا تقصد؟‬ 562 00:51:12,903 --> 00:51:14,571 ‫أود عقد صفقة.‬ 563 00:52:17,592 --> 00:52:19,594 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬