1 00:01:48,316 --> 00:01:51,277 Cha Lantom. Nhà thờ Clinton. 2 00:02:04,958 --> 00:02:06,376 ...sáng kiến đưa cậu ta vào? 3 00:02:06,459 --> 00:02:09,420 Cậu ấy là người nhà mà, Maggie. Tôi còn chọn lựa nào đâu? 4 00:02:09,504 --> 00:02:12,257 Bệnh viện Metro chẳng hạn? Gọi 911 đi. 5 00:02:12,340 --> 00:02:13,591 Cậu ấy là hiệp sĩ tự phong. 6 00:02:13,675 --> 00:02:16,219 Nếu đến bệnh viện, cảnh sát sẽ bắt cậu ấy. 7 00:02:18,263 --> 00:02:20,473 Tôi là Sơ Maggie Grace ở Cô nhi viện St. Agnes... 8 00:02:20,557 --> 00:02:23,184 Cậu ấy là Matthew. Con trai của Jack Murdock. 9 00:02:25,061 --> 00:02:27,063 Tôi xin lỗi. Tôi nhầm. 10 00:02:29,858 --> 00:02:32,527 Lấy kềm đi. Ta cần phá bộ giáp này cho cậu ấy. 11 00:02:32,610 --> 00:02:35,280 Vào bếp lấy...ra đây. 12 00:02:35,363 --> 00:02:37,031 - Tôi giúp được gì? - Cha làm đủ rồi. 13 00:02:44,330 --> 00:02:45,874 Em đã đi đâu thế, Elektra? 14 00:02:49,919 --> 00:02:51,254 Anh sẽ chết ở đây. 15 00:02:52,005 --> 00:02:54,757 Đây mới là cảm giác được sống. 16 00:03:14,152 --> 00:03:16,362 Gọi Maggie. Bảo sơ là cậu ấy đã tỉnh. 17 00:03:16,446 --> 00:03:17,530 Elektra... 18 00:03:17,614 --> 00:03:20,575 - Cậu thấy sao? - Đừng cố đứng dậy. 19 00:03:20,658 --> 00:03:21,743 Ở đâu... 20 00:03:21,826 --> 00:03:23,912 St. Agnes. Cô nhi viện. 21 00:03:23,995 --> 00:03:26,831 - Bao lâu rồi? - Nằm xuống đi. Vài tuần. 22 00:03:28,666 --> 00:03:30,335 - Cô ấy đâu? - Ai cơ? 23 00:03:30,418 --> 00:03:31,377 Elektra. Tôi... 24 00:03:31,461 --> 00:03:34,214 Sơ không biết đó là ai. Con nằm yên trên giường đi. 25 00:03:34,297 --> 00:03:36,591 - Con làm đau mình đấy. - Tai phải...không thể... 26 00:03:36,674 --> 00:03:39,135 Dừng lại ngay đi! 27 00:03:44,140 --> 00:03:45,600 Chết tiệt, Matthew! 28 00:03:45,683 --> 00:03:48,478 Giờ tôi chẳng thấy gì. 29 00:03:49,229 --> 00:03:53,066 Con chẳng thấy gì! 30 00:03:55,860 --> 00:03:57,487 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 31 00:05:13,479 --> 00:05:14,689 Matthew? 32 00:05:17,358 --> 00:05:18,401 Chào cha. 33 00:05:20,361 --> 00:05:21,779 Con không biết cha ở đó. 34 00:05:25,491 --> 00:05:27,702 Trở lại đây chắc cảm giác lạ lắm. 35 00:05:28,661 --> 00:05:30,038 Nơi con đã lớn lên. 36 00:05:30,997 --> 00:05:32,749 Con còn chưa cảm ơn cha. 37 00:05:32,832 --> 00:05:36,127 Ta có thể tin ở các sơ. 38 00:05:37,211 --> 00:05:41,132 Các sơ biết con là ai, nhưng sơ Maggie đã bắt họ thề giữ bí mật. 39 00:05:41,215 --> 00:05:42,842 Sau khi đã thề với cha. 40 00:05:44,886 --> 00:05:48,181 Nếu con muốn rước lễ... 41 00:05:48,890 --> 00:05:50,266 ta có thể... 42 00:05:51,434 --> 00:05:53,019 Hoặc cứ nói chuyện thôi. 43 00:05:59,233 --> 00:06:00,610 Elektra... 44 00:06:02,153 --> 00:06:04,822 ở với con lúc tòa nhà sập. 45 00:06:04,906 --> 00:06:08,076 Matthew, Elektra đã qua đời nhiều tháng trước rồi. 46 00:06:08,701 --> 00:06:11,329 - Ta đã tổ chức tang lễ cho cô ấy. - Con nhớ. 47 00:06:12,121 --> 00:06:15,333 Con biết có vẻ điên rồ. Con cam đoan, cô ấy đã ở đó. 48 00:06:16,250 --> 00:06:17,335 Con đã... 49 00:06:17,418 --> 00:06:19,879 ôm chặt cô ấy khi... 50 00:06:20,588 --> 00:06:24,342 Lúc tòa nhà sập, người ta bu đầy quanh đó. 51 00:06:25,176 --> 00:06:27,387 Chẳng thấy ai thoát ra cả. 52 00:06:28,221 --> 00:06:30,014 Cha rất tiếc, Matthew. 53 00:06:32,392 --> 00:06:35,770 Cha giải tội cho con rồi cho con rước lễ nhé? 54 00:06:38,231 --> 00:06:39,649 Hôm nay thì không. 55 00:06:42,068 --> 00:06:44,737 Cha không phải kiểu người thích nghĩ chuyện nhiệm mầu. 56 00:06:44,821 --> 00:06:49,242 Chắc cha là tay quái gở lý tính nhất toàn giáo phận, 57 00:06:49,325 --> 00:06:54,330 nhưng dù thế, cha phải thừa nhận con còn sống thì đúng là phép lạ. 58 00:06:58,709 --> 00:07:01,504 Cha và con thường nói chuyện kiểu này. 59 00:07:03,589 --> 00:07:08,761 Con đến cha để chất vấn. Cha nói cho con những gì cha biết về Chúa. 60 00:07:08,845 --> 00:07:11,848 - Chắc việc của cha là thế mà. - Cha đừng nói nữa được không? 61 00:07:12,890 --> 00:07:13,891 Được. 62 00:07:16,310 --> 00:07:18,104 Cha sẽ lại ghé thăm. 63 00:07:20,690 --> 00:07:22,692 Khi nào con sẵn sàng nói chuyện... 64 00:07:25,194 --> 00:07:26,612 thì ta nói chuyện. 65 00:07:32,410 --> 00:07:33,578 Chú ấy chết rồi à? 66 00:07:39,542 --> 00:07:40,460 Chú là ai? 67 00:07:40,543 --> 00:07:42,170 Cũng như các cháu thôi. 68 00:07:43,171 --> 00:07:44,297 Chú lớn lên ở đây. 69 00:07:44,380 --> 00:07:46,466 Kinh thật! Chú bị gì vậy? 70 00:07:47,884 --> 00:07:49,135 Đời mà. 71 00:07:49,218 --> 00:07:51,053 Không được vào phòng này. 72 00:07:52,305 --> 00:07:56,392 Và nếu các con đủ khỏe để chạy chơi, thì cũng đủ khỏe để đi học rồi. 73 00:07:56,476 --> 00:07:57,643 Xin lỗi sơ. 74 00:08:01,772 --> 00:08:02,773 Chào lần nữa, Matthew. 75 00:08:04,192 --> 00:08:05,818 Chúng sợ sơ nhỉ? 76 00:08:06,694 --> 00:08:08,821 Lúc bằng tuổi chúng, con cũng thế. 77 00:08:12,366 --> 00:08:14,076 Sơ phải thay băng cho con. 78 00:08:14,869 --> 00:08:17,371 Mong con đừng quay cuồng như thằng điên. 79 00:08:21,375 --> 00:08:24,128 Đúng ra sơ chẳng nên ngạc nhiên vì chuyện này. 80 00:08:24,712 --> 00:08:26,380 Con lúc nào cũng giận dữ. 81 00:08:26,464 --> 00:08:30,551 Dĩ nhiên rồi, thời đó, con chỉ là thằng bé bị mù. 82 00:08:31,552 --> 00:08:35,097 Và giờ, con là Quỷ dữ của Hell's Kitchen. 83 00:08:36,474 --> 00:08:37,642 Sơ nghe về con rồi. 84 00:08:37,725 --> 00:08:39,936 Sơ sống trong cô nhi viện, đâu phải trong hang. 85 00:08:41,312 --> 00:08:45,566 Sơ chưa từng nghĩ nhà này lại có người chạy quanh với bộ đồ hóa trang. 86 00:08:46,484 --> 00:08:48,694 Những chuyện con có thể làm... 87 00:08:49,529 --> 00:08:51,072 Con bị mù, phải không? 88 00:08:51,906 --> 00:08:53,991 Lâu nay con không giả mù đấy chứ? 89 00:08:55,826 --> 00:08:57,078 Chúc mừng. 90 00:08:57,954 --> 00:08:59,497 Sơ cũng nắm thóp con rồi. 91 00:09:00,122 --> 00:09:01,749 Hỏi thế không phải à? 92 00:09:04,168 --> 00:09:06,170 Phải, vụ tai nạn làm con bị mù. 93 00:09:07,463 --> 00:09:11,342 Nó cũng giúp các giác quan khác nhạy bén hơn. 94 00:09:12,718 --> 00:09:14,178 Mà sơ đừng lo. 95 00:09:15,304 --> 00:09:16,764 Thời tung hoành của con qua rồi. 96 00:09:17,640 --> 00:09:21,686 Tai phải của con đã bị điếc, giờ còn chẳng thể đi đến phòng tắm nữa. 97 00:09:21,769 --> 00:09:24,522 Thương thế của con khá nặng đấy. 98 00:09:25,439 --> 00:09:27,733 Cột sống, hông. 99 00:09:30,152 --> 00:09:33,364 Những ngày nhảy nhót chắc qua rồi, nhưng... 100 00:09:33,906 --> 00:09:35,992 con sẽ khỏe lại thôi. 101 00:09:37,285 --> 00:09:39,078 Giờ con đã tai qua nạn khỏi... 102 00:09:40,830 --> 00:09:41,914 Sơ muốn con đi. 103 00:09:44,083 --> 00:09:45,501 Đây không phải nhà dưỡng bệnh. 104 00:09:45,585 --> 00:09:47,503 - Con hiểu. - Sơ xin lỗi. 105 00:09:47,587 --> 00:09:48,754 Con sẽ tìm cách. 106 00:09:51,215 --> 00:09:54,302 Phải có ai đó để sơ gọi báo tin về con chứ. 107 00:09:56,095 --> 00:09:56,929 Không. 108 00:09:59,807 --> 00:10:01,017 Chẳng có ai. 109 00:10:02,685 --> 00:10:05,021 Vâng. Không, tôi đã nộp bài đó rồi. 110 00:10:05,104 --> 00:10:06,480 Vâng! Không, nghe này... 111 00:10:06,564 --> 00:10:08,941 Cái đó. Không. Phần năm cần thêm một câu trích. 112 00:10:09,025 --> 00:10:11,110 Tôi đã viết được vài dòng. Ta sẽ sớm có tin. 113 00:10:11,193 --> 00:10:12,278 Vâng, được. 114 00:10:12,361 --> 00:10:14,488 Đến cuối ngày tôi sẽ có bài cho anh. 115 00:10:14,572 --> 00:10:16,365 Được. Vâng. Tạm biệt. 116 00:11:05,915 --> 00:11:06,999 Khỉ thật. 117 00:11:07,083 --> 00:11:09,043 Bảo tôi đến đây làm gì thế, Matt? 118 00:11:09,126 --> 00:11:12,296 Tôi có một điều cần cho cô thấy. 119 00:11:18,094 --> 00:11:19,470 Tôi là Daredevil. 120 00:11:32,608 --> 00:11:33,609 Đi dạo thế nào? 121 00:11:33,734 --> 00:11:36,112 Tôi cần chút thoáng đãng thôi. 122 00:11:36,195 --> 00:11:37,822 - Thật quá... - Dĩ nhiên. Tôi hiểu. 123 00:11:38,781 --> 00:11:40,449 - Mời vào. - Cảm ơn anh. 124 00:11:46,288 --> 00:11:47,790 Anh thấy tôi không? 125 00:11:48,624 --> 00:11:51,836 Không, không phải thấy kiểu "thấy". 126 00:11:53,254 --> 00:11:54,797 Tôi thấy kiểu khác. Nó... 127 00:11:57,133 --> 00:11:58,342 Tôi nghĩ nó còn tuyệt hơn. 128 00:11:58,426 --> 00:12:00,678 "Khác" thế nào? "Tuyệt hơn" thế nào? 129 00:12:02,346 --> 00:12:05,683 Tôi có thể cảm nhận nhiều điều về cô. 130 00:12:06,642 --> 00:12:07,810 Đại loại như? 131 00:12:08,728 --> 00:12:10,938 Chúa ơi. Khó giải thích lắm. 132 00:12:12,231 --> 00:12:13,566 Nói thử tôi nghe. 133 00:12:13,649 --> 00:12:16,360 Tôi biết trên đường đến đây, cô có dừng chân. 134 00:12:16,444 --> 00:12:18,154 Ở tiệm đồ Ấn mà ta hay ăn. 135 00:12:20,197 --> 00:12:23,075 Có lẽ chỉ là do ký ức ùa về, 136 00:12:23,159 --> 00:12:25,953 vì cô chẳng ăn gì cả, nhưng có gọi đồ uống. 137 00:12:26,370 --> 00:12:29,165 Tôi có thể ngửi thấy mùi cà ri trên áo cô, và tôi có thể... 138 00:12:29,623 --> 00:12:31,709 nếm vị whiskey Jameson trên môi cô. 139 00:12:31,792 --> 00:12:34,587 Tôi biết nói thế làm cô thấy không thoải mái... 140 00:12:36,088 --> 00:12:38,048 bởi tôi có thể nghe tiếng tim cô đập mạnh. 141 00:12:41,051 --> 00:12:42,344 Đúng là mất mặt. 142 00:12:42,428 --> 00:12:46,223 Karen, đáng ra tôi nên kể cho cô rồi. Cô giận là phải... 143 00:12:46,307 --> 00:12:49,059 Phải. Tôi nên thế. Tôi nên giận anh lắm mới phải. 144 00:12:49,769 --> 00:12:51,771 Nhưng tôi đã chứng kiến anh đánh nhau vì tôi. 145 00:12:52,730 --> 00:12:54,106 Thật ra là đến hai lần. 146 00:12:56,817 --> 00:12:58,277 Tôi đã mơ về chuyện đó. 147 00:12:59,195 --> 00:13:02,406 Tôi mường tượng cảnh đó trong đầu suốt, và tôi cứ... 148 00:13:03,032 --> 00:13:05,159 Sao tôi có thể giận người cứu mạng mình thế này? 149 00:13:05,242 --> 00:13:09,371 Bởi anh ấy là bạn cô và cô quan tâm đến anh ấy vậy mà anh ấy phụ lòng cô. 150 00:13:09,455 --> 00:13:11,624 Đừng xuôi theo tôi nữa. Thế chỉ tệ hơn thôi. 151 00:13:16,337 --> 00:13:17,963 Tôi làm gì cho cô uống nhé? 152 00:13:24,637 --> 00:13:26,055 Và anh ấy biết mình đã gật đầu. 153 00:13:28,098 --> 00:13:32,686 Vậy, cây gậy của anh chỉ để làm màu? 154 00:13:33,270 --> 00:13:34,146 Phải. 155 00:13:36,232 --> 00:13:37,233 Xin lỗi nhé. 156 00:13:38,901 --> 00:13:39,902 Tại sao? 157 00:13:41,403 --> 00:13:44,657 Sao anh không tin tôi? Anh nghĩ tôi sẽ phán xét anh sao? 158 00:13:44,740 --> 00:13:45,699 - Anh nghĩ... - Không. 159 00:13:45,783 --> 00:13:47,201 Tôi đâu phán xét Frank. Sao lại phán xét anh? 160 00:13:47,284 --> 00:13:49,870 Có lẽ cô nên phán xét Frank. 161 00:13:49,954 --> 00:13:51,789 Castle giết người. Tôi thì không. 162 00:13:51,872 --> 00:13:54,250 Đâu phải lúc nào cũng biết rõ động cơ của người ta. 163 00:13:54,333 --> 00:13:58,045 Nhưng tôi biết lúc nào người ta nói dối tôi. Nhịp tim tố cáo họ. 164 00:14:00,673 --> 00:14:03,509 Có một chuyện tôi biết, là tôi sẽ không bao giờ nói dối cô nữa. 165 00:14:05,261 --> 00:14:08,013 Hứa đấy. Được chứ? Cứ hỏi tôi bất cứ điều gì. 166 00:14:16,230 --> 00:14:17,481 Anh cất bộ đồ ở đâu? 167 00:14:18,691 --> 00:14:21,443 Trong tủ. Trong cái rương ấy. 168 00:14:27,074 --> 00:14:28,409 Trời đất. 169 00:14:30,202 --> 00:14:32,162 Giờ...thì sao? 170 00:14:32,246 --> 00:14:35,499 Hết rồi. Thế thôi. Tôi sẽ để Daredevil chìm vào quá khứ. 171 00:14:35,583 --> 00:14:38,085 Thật ư? Cứ thế thôi sao? 172 00:14:39,169 --> 00:14:40,170 Thật. 173 00:14:42,882 --> 00:14:46,969 Anh biết đấy...anh và Foggy đã khiến tôi tin là do anh nghiện rượu. 174 00:14:47,052 --> 00:14:47,970 Hợp lý quá mà. 175 00:14:48,053 --> 00:14:52,266 Cái kiểu bí mật, bỏ mặc ràng buộc xã hội và nghề nghiệp. 176 00:14:52,349 --> 00:14:53,809 Chắc là kiểu của dân nghiện rồi. 177 00:14:53,893 --> 00:14:57,813 - Không phải thế đâu. - Vậy nói rõ đi, bởi tôi đâu phải là anh. 178 00:14:59,481 --> 00:15:01,275 Tôi đâu biết anh có nói dối hay không. 179 00:15:20,085 --> 00:15:24,006 Tôi không cần Daredevil là một phần con người tôi nữa. 180 00:15:26,050 --> 00:15:27,676 Và tôi cũng chẳng muốn thế. 181 00:15:31,555 --> 00:15:33,140 Tôi muốn tin anh lắm. 182 00:15:38,646 --> 00:15:41,065 Tôi không chắc vấn đề là ở Daredevil. 183 00:15:46,987 --> 00:15:47,821 Đấy. 184 00:15:51,659 --> 00:15:52,660 Khỉ thật. 185 00:15:53,786 --> 00:15:54,703 Karen? 186 00:15:54,787 --> 00:15:56,372 Karen, cô có đây không? 187 00:15:59,416 --> 00:16:01,251 - Chào. Cô ổn chứ? - Chào. Vâng. 188 00:16:01,335 --> 00:16:05,839 - Vâng, ổn. Cảm ơn anh đã đến. - Quản lý tòa nhà cho cô vào à? 189 00:16:07,508 --> 00:16:10,928 Tôi tưởng cô nói là đang dọn dẹp chỗ này. 190 00:16:11,011 --> 00:16:12,096 Phải. 191 00:16:13,055 --> 00:16:17,685 Nhớ tôi bảo sẽ nói với chủ nhà của Matt chuyện ngừng thuê nhà anh ấy chứ? 192 00:16:19,561 --> 00:16:20,646 Ngạc nhiên chưa. 193 00:16:22,231 --> 00:16:24,733 Khi cô bảo cần tôi giúp bê thùng... 194 00:16:24,817 --> 00:16:26,568 Phải, tôi nói dối đấy. 195 00:16:26,652 --> 00:16:29,697 Lươn lẹo, thì đúng hơn. 196 00:16:30,781 --> 00:16:32,616 Hiểu rồi. Cô lươn lẹo. 197 00:16:32,700 --> 00:16:35,077 Làm nghề báo khiến cô khác đi rồi, Page. 198 00:16:35,786 --> 00:16:36,912 Vậy tôi đến đây làm gì? 199 00:16:37,621 --> 00:16:38,998 Phải rồi. Vậy... 200 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 Khoan! Cô sống ở đây luôn sao? 201 00:16:43,002 --> 00:16:48,132 Chúa ơi, không. Tôi chỉ lo giúp chi phí, cho đến khi Matt quay lại, nhưng... 202 00:16:51,885 --> 00:16:53,137 Matt bị tịch thu nhà. 203 00:16:53,220 --> 00:16:56,598 Tôi cần anh giúp thuyết phục chủ nhà gia hạn thêm cho tôi. 204 00:16:57,891 --> 00:16:59,560 - Karen... - Trả tiền thuê hai nhà... 205 00:16:59,643 --> 00:17:01,729 Tháng này tôi thiếu tiền. Thế thôi. 206 00:17:15,325 --> 00:17:18,078 Nói thế này tôi đau lòng lắm, 207 00:17:19,329 --> 00:17:20,706 nhưng cô là nhà báo mà. 208 00:17:20,789 --> 00:17:24,334 Nhìn vào thực tế đi. Tòa nhà đổ sầm lên Matt. Tòa nhà lớn ấy. 209 00:17:24,418 --> 00:17:26,295 Và từ đó, chẳng có tin gì về cậu ấy. 210 00:17:26,879 --> 00:17:28,338 Matt chết rồi. 211 00:17:30,799 --> 00:17:33,469 Đây là lần đầu tôi nói hẳn ra thế. 212 00:17:36,221 --> 00:17:38,098 Tôi cũng không muốn chấp nhận chuyện này. 213 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 Nhất là khi tôi là người... 214 00:17:40,642 --> 00:17:42,186 - cô biết đấy... - Không. 215 00:17:42,269 --> 00:17:44,605 - ...đem bộ đồ đến cho cậu ấy. - Đừng... 216 00:17:45,731 --> 00:17:47,149 tự trách mình như thế. 217 00:17:48,108 --> 00:17:49,193 Anh ấy đã chọn mà. 218 00:17:49,276 --> 00:17:52,488 Anh đem đến hay không, anh ấy cũng sẽ mang bộ đồ đó. 219 00:17:53,530 --> 00:17:54,531 Tôi biết. 220 00:17:57,076 --> 00:18:00,871 Nhưng thế không ngăn tôi ước giá mà tôi đem cho cậu ấy cái quần thun thì hơn. 221 00:18:05,793 --> 00:18:09,713 Anh nói đúng. Mọi điều anh đang nói đều hợp lý. Tôi chỉ... 222 00:18:12,257 --> 00:18:13,967 Tôi biết thế này là phi lý... 223 00:18:15,511 --> 00:18:16,887 nhưng tôi có cảm giác. 224 00:18:19,765 --> 00:18:20,808 Anh ấy chưa chết. 225 00:18:29,024 --> 00:18:32,111 Tôi sẽ lo mấy thứ này và một tháng tiền thuê nhà nữa. 226 00:18:32,194 --> 00:18:33,362 Không. 227 00:18:33,445 --> 00:18:35,781 Cứ cưa đôi đi, 50-50. 228 00:18:36,824 --> 00:18:40,702 Được, nhưng chỉ thế thôi nhé? 229 00:18:46,542 --> 00:18:47,751 Đi nào. 230 00:18:47,835 --> 00:18:51,588 Chỗ này cách xa bọn trẻ, nên con có thể ở bao lâu tùy con. 231 00:18:51,672 --> 00:18:53,006 Dù cho có hơi mốc meo. 232 00:18:53,674 --> 00:18:55,509 Con cũng đâu ngửi thấy gì. 233 00:19:10,065 --> 00:19:11,066 Tiếng nhạc đó... 234 00:19:11,150 --> 00:19:12,693 Trên đầu ta là nhà nguyện. 235 00:19:14,027 --> 00:19:16,196 Phải, nhưng là tiếng Ả Rập mà. 236 00:19:17,239 --> 00:19:19,741 Đền thờ Hồi giáo đường 39 bị vỡ ống nước, 237 00:19:19,825 --> 00:19:23,036 nên ta cho họ dùng chung chỗ thờ phượng trong vài tuần. 238 00:19:23,704 --> 00:19:25,956 Hell's Kitchen tương thân tương ái mà. 239 00:19:28,208 --> 00:19:29,751 Con ở tạm đây vậy. 240 00:19:30,836 --> 00:19:34,590 Đây cũng là phòng giặt, nên nhiều lúc sẽ ồn ào. 241 00:19:36,216 --> 00:19:38,302 Con giờ điếc không sợ súng mà. 242 00:19:38,385 --> 00:19:41,263 Thấy chưa? Chuyện gì cũng có mặt tích cực. 243 00:19:42,431 --> 00:19:44,391 - Tôi cần cha đưa cậu ấy vào giường. - Được. 244 00:19:44,474 --> 00:19:46,393 Không, con muốn ngồi một lát. 245 00:19:47,352 --> 00:19:49,271 Thế thì để tôi lo cho, cha Paul. 246 00:19:50,480 --> 00:19:52,274 Matthew, nếu con muốn nói chuyện... 247 00:19:52,357 --> 00:19:53,692 Không. Cảm ơn cha. 248 00:19:59,406 --> 00:20:00,407 Thế thì... 249 00:20:02,326 --> 00:20:04,036 Giường nằm ngay trước mặt. 250 00:20:05,662 --> 00:20:07,664 Sơ Anne đã lắp chuông. 251 00:20:10,334 --> 00:20:14,671 Nếu con bấm chỗ này, trên lầu sẽ nghe và chạy đến. 252 00:20:15,839 --> 00:20:18,675 Bởi các sơ chẳng có việc gì hay ho hơn để làm mà. 253 00:20:19,218 --> 00:20:20,969 Có tinh thần Kitô giáo quá. 254 00:20:22,596 --> 00:20:27,726 Giận dữ, mỉa mai...và cứng đầu. 255 00:20:29,311 --> 00:20:31,271 Có lẽ con còn chẳng có bạn. 256 00:20:32,439 --> 00:20:35,943 Có người từng bảo con rằng chiến binh thì phải cô độc. 257 00:20:38,028 --> 00:20:40,405 Quan tâm đến người ta sẽ làm con yếu đi. 258 00:20:40,989 --> 00:20:43,200 Có vẻ anh chàng đó thiếu hơi gái rồi. 259 00:20:43,700 --> 00:20:45,118 Nhờ sơ nói, con mới hiểu ra. 260 00:20:45,869 --> 00:20:47,454 Nhưng tất nhiên, người đó nói đúng. 261 00:20:49,331 --> 00:20:51,083 Con gần gũi người ta, và đã trả giá. 262 00:20:51,750 --> 00:20:53,794 Con sẽ không phạm lại sai lầm đó đâu. 263 00:20:53,877 --> 00:20:54,878 Cái gì đây? 264 00:20:55,671 --> 00:20:57,297 Sơ lục từ kho ra đấy. 265 00:20:58,715 --> 00:21:01,051 Có lẽ con là người cuối cùng đọc chúng. 266 00:21:09,518 --> 00:21:10,727 Quyển Kinh Thánh của con. 267 00:21:10,811 --> 00:21:13,063 Được rồi. Con hiểu ý sơ rồi. 268 00:21:14,982 --> 00:21:18,819 Và sơ thấy chuyện giữa con và con người kia của con có vẻ phức tạp lắm. 269 00:21:18,902 --> 00:21:20,988 Không. Hoàn toàn không. 270 00:21:21,530 --> 00:21:24,700 Nếu có gì, thì là cuối cùng con đã biết kết hợp cả hai sẽ thế nào. 271 00:21:27,202 --> 00:21:29,246 "Có một người ở vùng Uz..." 272 00:21:29,329 --> 00:21:30,330 Sách Job. 273 00:21:30,414 --> 00:21:31,623 Sách Job. 274 00:21:31,707 --> 00:21:33,667 Câu chuyện về nô bộc toàn hảo của Chúa, Job. 275 00:21:33,750 --> 00:21:35,919 Ông cầu nguyện mỗi buổi bình minh, 276 00:21:36,003 --> 00:21:38,714 quỳ gối trên đất, vùi mặt vào cát. 277 00:21:38,797 --> 00:21:41,800 Giết mười con dê, hiến tế thay cho mười người con của mình, 278 00:21:41,883 --> 00:21:43,969 rồi thiêu chúng trên bàn thờ Chúa. 279 00:21:44,052 --> 00:21:46,722 Trong mọi người lính của Chúa, thì Job là trung thành nhất. 280 00:21:46,805 --> 00:21:48,265 Sơ biết chuyện đó mà, Matthew. 281 00:21:48,348 --> 00:21:49,975 Thì sơ biết tiếp theo thế nào rồi. 282 00:21:51,351 --> 00:21:54,062 Chúa tàn nhẫn giết sạch mười người con của ông. 283 00:21:54,563 --> 00:21:56,189 Tàn phá toàn bộ vùng đất của Job. 284 00:21:56,273 --> 00:21:59,192 Vung đòn roi cho đến khi mình mẩy Job đẫm máu. 285 00:21:59,276 --> 00:22:02,654 Chúa gieo tai ương và khốn khổ lên đời của nô bộc toàn hảo nhất. 286 00:22:02,738 --> 00:22:05,866 Và...Job vẫn không nguyền rủa Ngài. 287 00:22:08,368 --> 00:22:09,911 Sơ biết con nhận ra điều gì không? 288 00:22:11,246 --> 00:22:12,539 Job là thằng hèn. 289 00:22:16,001 --> 00:22:18,003 Sơ thấy đấy, con cũng thế. 290 00:22:19,963 --> 00:22:21,340 Con cam lòng chịu đựng. 291 00:22:22,215 --> 00:22:23,550 Con đã trao... 292 00:22:25,344 --> 00:22:29,264 mồ hôi, máu và thân thể mình mà không chút than thở. 293 00:22:29,348 --> 00:22:32,476 Bởi con quá tin tưởng rằng con là người lính của Chúa. 294 00:22:35,979 --> 00:22:37,439 Nhưng hết rồi. 295 00:22:40,859 --> 00:22:42,819 Giờ con là con người tăm tối của con. 296 00:22:45,322 --> 00:22:46,948 Con chỉ đổ máu vì con mà thôi. 297 00:23:19,481 --> 00:23:20,857 Sơ không chịu nghe rồi. 298 00:23:23,652 --> 00:23:25,570 Sơ nghe hết mọi lời hằn học của con. 299 00:23:27,072 --> 00:23:29,950 Có lẽ hiện giờ con ghét Chúa, nhưng sơ không thấy vậy. 300 00:23:30,033 --> 00:23:31,701 Không, con chẳng ghét Ngài. 301 00:23:33,370 --> 00:23:35,372 Chỉ là con đã thấy bộ mặt thật của Ngài. 302 00:23:36,998 --> 00:23:39,876 Và để sơ biết nhé, con có bạn. Cuộc sống tốt đẹp. 303 00:23:40,794 --> 00:23:42,796 Con quan tâm đến người ta, 304 00:23:42,879 --> 00:23:46,007 và con chọn cách để họ tin rằng con đã ra đi bởi con đúng là thế. 305 00:23:48,635 --> 00:23:49,761 Con không phải Job. 306 00:23:52,389 --> 00:23:54,099 Và giờ con biết chân lý của mình rồi. 307 00:23:54,850 --> 00:23:55,851 Chân lý gì? 308 00:24:01,857 --> 00:24:05,444 Đối với Thiên Chúa này... 309 00:24:07,404 --> 00:24:10,532 thà con chết vì làm Daredevil còn hơn sống chỉ là Matt Murdock. 310 00:25:14,054 --> 00:25:15,305 Im lặng! 311 00:25:40,372 --> 00:25:42,457 Chúng tôi có tin tốt đây, ông Fisk. 312 00:25:42,541 --> 00:25:45,293 Đơn kháng cáo của ông đang tiến hành như ta đã bàn. 313 00:25:47,420 --> 00:25:48,463 Tin. 314 00:25:50,090 --> 00:25:52,008 Nghĩa là phải có thông tin mới. 315 00:25:53,301 --> 00:25:54,719 Giờ thì nói đi. 316 00:25:55,345 --> 00:25:58,598 Chúng tôi muốn nhắc ông, chúng tôi chỉ là người đưa tin. 317 00:25:58,682 --> 00:26:01,059 Chúng tôi đã làm hết sức có thể để giúp cô ấy. 318 00:26:01,142 --> 00:26:05,438 Nhưng có vài trở ngại khiến cô Marianna khó lòng quay về. 319 00:26:05,522 --> 00:26:08,358 Tình hình phức tạp hơn chúng tôi dự liệu. 320 00:26:15,407 --> 00:26:16,533 Như thế nào? 321 00:26:17,492 --> 00:26:20,495 Chính quyền liên bang đã quyết định truy tố cô ấy tội đồng lõa. 322 00:26:21,204 --> 00:26:25,083 Nếu họ xác định được vị trí cô ấy ở hải ngoại hoặc cô ấy trở về Mỹ 323 00:26:25,166 --> 00:26:27,669 thì sẽ bị khởi tố và ở tù. 324 00:26:37,220 --> 00:26:38,388 Tôi hiểu rồi. 325 00:26:41,516 --> 00:26:42,601 Đi đi. 326 00:28:13,358 --> 00:28:15,026 Con đang làm cái gì thế? 327 00:28:16,820 --> 00:28:18,154 Ngã. 328 00:28:21,700 --> 00:28:23,326 Sơ đem cho con vài thứ đây. 329 00:28:23,410 --> 00:28:25,745 Đồ ăn à? Con chẳng ngửi thấy gì. 330 00:28:25,829 --> 00:28:27,372 Rượu mật ong nóng. 331 00:28:27,455 --> 00:28:29,207 Nó sẽ giúp thông mũi. 332 00:28:32,460 --> 00:28:33,503 Cảm ơn sơ. 333 00:28:33,586 --> 00:28:35,672 Và con phải tiếp tục uống thuốc. 334 00:28:47,684 --> 00:28:52,731 Nóng thật, nhưng con vẫn chỉ cảm nhận được mỗi mùi máu và tro. 335 00:28:55,817 --> 00:28:57,026 Cụng li nào. 336 00:28:57,110 --> 00:29:00,447 Thuốc và rượu, y học hiện đại đỉnh cao đây rồi. 337 00:29:00,530 --> 00:29:01,823 Kiềm chế nào, nhóc khôn lỏi. 338 00:29:01,906 --> 00:29:04,200 Nếu con muốn y học hiện đại, thì cửa đấy, đi đi. 339 00:29:05,744 --> 00:29:08,037 - Cũng có sao đâu. - Tinh thần thế được đấy. 340 00:29:09,622 --> 00:29:11,166 Mấy tiếng ong ong sao rồi? 341 00:29:11,249 --> 00:29:12,375 Chẳng tiến triển gì cả. 342 00:29:13,209 --> 00:29:14,878 Cứ thong thả đi. 343 00:29:14,961 --> 00:29:17,088 Với thương thế của con, mọi thứ đều bị phù lên. 344 00:29:19,090 --> 00:29:21,342 Có lẽ con sẽ nghe lại được khi nó xẹp xuống. 345 00:29:23,178 --> 00:29:26,347 Hoặc nó sẽ quay lại khi con thôi làm thằng ngốc. 346 00:29:28,933 --> 00:29:30,560 Sơ uống mấy ly rồi thế? 347 00:29:32,687 --> 00:29:34,022 Những lời con nói... 348 00:29:36,149 --> 00:29:39,444 về việc thà chết làm Daredevil còn hơn sống làm Matt Murdock... 349 00:29:42,697 --> 00:29:46,618 Sơ chỉ muốn con biết sơ nghĩ con là anh hùng. 350 00:29:46,701 --> 00:29:49,329 Trốn dưới này, thương thân trách phận. 351 00:29:50,163 --> 00:29:51,831 Ngay ngoài kia, 352 00:29:51,915 --> 00:29:55,460 là một cô nhi viện đầy bọn trẻ đã mất hết mọi thứ và mọi người thân. 353 00:29:56,503 --> 00:30:00,548 Một số còn bị khuyết tật nặng hơn con nữa. 354 00:30:00,632 --> 00:30:03,676 Chúng vẫn đang cố xây dựng cuộc sống, lũ hèn nhát bé nhỏ. 355 00:30:03,760 --> 00:30:05,220 Được rồi. 356 00:30:06,304 --> 00:30:10,517 Còn con đây, được Chúa ban đủ mọi ơn. 357 00:30:10,600 --> 00:30:16,064 Đẹp trai, thông minh, có bằng luật và có những người quan tâm đến mình. 358 00:30:16,147 --> 00:30:18,608 Con lại từ bỏ, dũng cảm ghê. 359 00:30:18,691 --> 00:30:20,485 Cảm ơn sơ... 360 00:30:21,027 --> 00:30:22,654 vì tình thương roi vọt. 361 00:30:23,571 --> 00:30:27,617 Và vì quan điểm đơn giản hóa hay ho của sơ về Thiên Chúa và thế giới. 362 00:30:29,035 --> 00:30:31,246 Con cảm kích mọi việc sơ làm cho con, 363 00:30:31,329 --> 00:30:34,499 nhưng đừng nghĩ sơ biết gì về con hay cuộc đời con. 364 00:30:34,582 --> 00:30:36,751 Sơ đã làm nữ tu 30 năm rồi. 365 00:30:37,418 --> 00:30:39,337 Sơ nghe kiểu than thân trách phận là biết. 366 00:30:39,921 --> 00:30:41,005 Được rồi, tốt. 367 00:30:42,382 --> 00:30:44,717 Ở đây ai cũng biết bố con. 368 00:30:45,718 --> 00:30:47,262 Sơ đã xem ông ấy đấu. 369 00:30:50,974 --> 00:30:53,059 Sơ thấy ông ấy ngã xuống nhiều lần. 370 00:30:54,143 --> 00:30:55,812 Nhưng không bao giờ nằm yên. 371 00:34:23,102 --> 00:34:24,520 Cái gì đây... 372 00:34:25,229 --> 00:34:26,564 - Cảm thấy không? - Thấy gì? 373 00:34:26,647 --> 00:34:28,316 Ba đường tàu điện ngầm dưới chân ta. 374 00:34:30,651 --> 00:34:33,738 Bất kỳ lúc nào, cũng có sáu chiếc tàu đang chạy dưới đất. 375 00:34:34,405 --> 00:34:35,656 Đấy là tàu E. 376 00:34:35,740 --> 00:34:36,824 Phải không đấy? 377 00:34:36,908 --> 00:34:38,242 Sơ đem đồ ăn đến. 378 00:34:38,326 --> 00:34:39,702 Đúng. Đem cho con... 379 00:34:40,661 --> 00:34:43,247 Ravioli thịt bò ở tiệm Nonna. Được quá. 380 00:34:44,332 --> 00:34:45,625 Giờ thì khoác lác. 381 00:34:50,129 --> 00:34:52,340 Nó muốn biết mình còn năng lực không. 382 00:34:52,423 --> 00:34:54,592 Tôi thấy không ưa ý này. 383 00:34:54,675 --> 00:34:56,594 Giờ cha lại thấy không ưa à? 384 00:34:58,137 --> 00:35:00,640 Chữa thân thể, rồi tinh thần sẽ hồi phục. 385 00:35:00,723 --> 00:35:02,517 Ngược lại mới đúng. 386 00:35:03,684 --> 00:35:04,977 Nó cần cái này. 387 00:35:06,020 --> 00:35:08,189 Đó là thứ duy nhất khiến nó ra khỏi giường. 388 00:35:08,272 --> 00:35:09,774 Thế nên cha cứ làm đi. 389 00:35:21,452 --> 00:35:23,037 Cảm ơn đã giúp con chuyện này. 390 00:35:23,121 --> 00:35:25,373 Đôi tay lẽ ra phải được dùng để làm việc của Chúa. 391 00:35:26,040 --> 00:35:30,378 - Thật á? Vì thế Ngài tạo ra con thế này? - Không. Vì thế Ngài tạo ra môn đấm bốc. 392 00:35:32,713 --> 00:35:34,507 - Găng tay? - Đội mũ trước. 393 00:35:34,590 --> 00:35:36,259 Không. Đội vào là con mất tập trung. 394 00:35:36,342 --> 00:35:38,719 - Đừng ngốc thế. - Sơ nghe con này. 395 00:35:38,803 --> 00:35:42,181 Để hiệu quả, con phải cảm nhận và nghe mọi thứ. 396 00:35:42,265 --> 00:35:44,600 Nhớ thỏa thuận. Phải kín miệng. 397 00:35:45,184 --> 00:35:46,561 Thế này đỡ hơn phải lần hạt. 398 00:35:52,108 --> 00:35:54,026 Cha muốn con đánh một gã mù sao? 399 00:35:55,528 --> 00:35:56,529 Được rồi. 400 00:36:23,514 --> 00:36:25,308 Dừng! Tạm ngưng! 401 00:36:27,810 --> 00:36:29,437 - Ổn chứ? - Ổn. 402 00:36:30,605 --> 00:36:32,440 Chết tiệt. Anh ta đánh ghê đấy. 403 00:36:33,941 --> 00:36:37,236 Đỉnh thật. Khi sơ được tận mắt chứng kiến. 404 00:36:37,320 --> 00:36:40,531 Không. Có gì đó không ổn. Như con đang ở dưới nước vậy. 405 00:36:40,615 --> 00:36:42,325 - Có lẽ nên ngừng đi. - Không. 406 00:36:42,408 --> 00:36:43,701 Lên lại nào. 407 00:37:20,071 --> 00:37:21,072 Matthew? 408 00:37:22,740 --> 00:37:23,741 Matthew! 409 00:37:45,930 --> 00:37:47,682 Con nên thấy tình trạng của chàng kia. 410 00:37:53,437 --> 00:37:55,106 Bâng quơ thôi... 411 00:37:58,317 --> 00:37:59,694 con đúng là phi thường. 412 00:38:01,946 --> 00:38:02,947 Cảm ơn sơ. 413 00:38:05,283 --> 00:38:06,284 Sơ này, con... 414 00:38:06,367 --> 00:38:09,120 Đầu con quay cuồng? Vậy đeo cái này giùm sơ đi. 415 00:38:14,709 --> 00:38:16,502 Sơ tốt với con quá. 416 00:38:17,837 --> 00:38:19,797 Chứ gì nữa. 417 00:38:19,880 --> 00:38:22,758 Và kiên nhẫn nữa. Rất kiên nhẫn. 418 00:38:23,759 --> 00:38:25,886 Đừng kể với ai nhé. Họ sẽ nghĩ sơ mềm yếu rồi. 419 00:38:25,970 --> 00:38:28,931 Không. Con nghĩ làm thế có hại gì đâu. 420 00:38:30,224 --> 00:38:31,392 Để sơ xem. 421 00:38:35,187 --> 00:38:36,981 Con thường khâu cho bố con. 422 00:38:38,149 --> 00:38:40,651 Và mũi khâu của sơ chuẩn lắm. 423 00:38:40,735 --> 00:38:43,404 Ở đây được thực tập nhiều mà. 424 00:38:47,992 --> 00:38:49,160 Mọi chuyện ổn chứ? 425 00:38:50,119 --> 00:38:51,787 Ừ. Ổn cả. 426 00:38:53,581 --> 00:38:55,541 Chỉ là sơ phải lên lại rồi. 427 00:39:03,924 --> 00:39:06,469 Sơ chẳng dám nghĩ đến chuyện con sẽ đi lễ với sơ đâu nhỉ? 428 00:39:10,056 --> 00:39:11,474 Có lẽ để lần tới đi. 429 00:39:11,557 --> 00:39:12,892 Sơ không quên câu này đâu. 430 00:40:08,781 --> 00:40:12,576 Này! Bỏ ông ấy ra! Này! Ông làm gì thế? Bố! 431 00:40:13,160 --> 00:40:14,829 Bố! Này! 432 00:40:35,641 --> 00:40:38,853 Cứu với! Buông ra! 433 00:40:39,937 --> 00:40:41,647 Ôi Chúa ơi! Bố... 434 00:40:50,906 --> 00:40:53,159 Bố gắng gượng đi. Bọn con sẽ đưa bố đến bệnh viện. 435 00:41:12,386 --> 00:41:13,596 Nào! 436 00:41:15,347 --> 00:41:17,975 Thằng khốn, đây không phải việc của mày. 437 00:41:19,435 --> 00:41:20,436 Nào. 438 00:41:48,088 --> 00:41:49,924 Ta phải giết thằng khốn này. 439 00:41:50,007 --> 00:41:51,759 Thôi. Kệ hắn đi. 440 00:41:55,971 --> 00:41:56,972 Đợi đã. 441 00:42:09,443 --> 00:42:10,611 Xin Chúa thứ tội cho con. 442 00:42:14,949 --> 00:42:16,867 Kệ xác hắn. Đi khỏi đây thôi. 443 00:42:49,066 --> 00:42:52,570 Ta hết gà tây rồi? Em không ghé tiệm ăn à? 444 00:42:53,279 --> 00:42:55,030 Thật ra là có. 445 00:42:55,114 --> 00:42:59,034 Nhưng em gặp rắc rối khi tính tiền. 446 00:43:00,244 --> 00:43:03,497 Em muốn về cho kịp bữa tiệc đã rồi mới bàn chuyện đó. 447 00:43:05,958 --> 00:43:08,502 Em dùng thẻ nào thế? Visa đỏ à? 448 00:43:08,586 --> 00:43:10,421 Vâng, dĩ nhiên rồi. Vâng. 449 00:43:11,755 --> 00:43:13,048 Bố ơi. 450 00:43:13,132 --> 00:43:15,467 Chào! Cậu bé sinh nhật đây rồi! 451 00:43:15,551 --> 00:43:18,762 Dì Savina muốn biết bố có làm bữa tối tan hoang không. 452 00:43:20,556 --> 00:43:22,308 Gì cơ? 453 00:43:22,975 --> 00:43:26,061 Đang cố hạ thấp tài nấu nướng của bố đấy à? 454 00:43:26,145 --> 00:43:27,146 Qua đây nào. 455 00:43:28,147 --> 00:43:31,191 Để bố cho con thấy siêu đầu bếp nấu ăn thế nào. 456 00:43:32,401 --> 00:43:33,944 Xem nhé. 457 00:43:35,487 --> 00:43:37,281 Thấy bố đang làm gì đây không, Sami? 458 00:43:37,364 --> 00:43:39,617 Kỹ thuật này gọi là "lướt". 459 00:43:40,534 --> 00:43:42,411 Cấp độ khó cao lắm đấy. 460 00:43:44,496 --> 00:43:46,290 - Muốn vinh dự này chứ? - Có ạ. 461 00:43:49,043 --> 00:43:52,296 Em chắc là đã dùng thẻ Visa đỏ chứ? 462 00:43:52,379 --> 00:43:56,383 Tuần trước anh trả bằng thẻ đó một lần. Đáng ra nó phải ổn chứ. 463 00:43:56,467 --> 00:44:00,554 Em đã thử Visa đỏ, Visa xanh, Mastercard bạc... 464 00:44:00,638 --> 00:44:03,766 Em còn thử cả thẻ thư viện đấy. 465 00:44:07,853 --> 00:44:08,979 Không sao đâu. 466 00:44:09,605 --> 00:44:11,190 Đâu phải chuyện ta chưa từng xử lý. 467 00:44:13,025 --> 00:44:15,069 Cho con nói vài lời nhé? 468 00:44:15,152 --> 00:44:16,987 Nếu mọi người chưa biết tin, 469 00:44:17,071 --> 00:44:19,823 dù cho Nihar leo lên mái nhà hét vang tin này rồi... 470 00:44:21,158 --> 00:44:25,663 chị dâu can đảm của con đã hoàn toàn hết bệnh ung thư. 471 00:44:28,749 --> 00:44:31,168 Ta đều biết không dễ dàng gì cho chị 472 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 khi phải đối diện vô vàn trở ngại. 473 00:44:34,588 --> 00:44:37,675 Bị từ chối chi trả bảo hiểm hết lần này đến lần khác. 474 00:44:38,550 --> 00:44:41,804 Mấy thể chế khốn kiếp đó chẳng thèm màng đến chị. 475 00:44:45,808 --> 00:44:46,809 Dù gì... 476 00:44:47,726 --> 00:44:49,186 tối nay, chúng ta ăn mừng thôi. 477 00:44:50,479 --> 00:44:53,899 Ly này mừng chị, Saanvi. Nâng cốc nào. 478 00:44:53,982 --> 00:44:55,901 Anh chị chẳng thể làm được nếu không có em. 479 00:44:55,984 --> 00:44:57,027 Không, đừng mà. 480 00:44:58,112 --> 00:44:59,446 Anh nói thật đấy, Ray. 481 00:45:01,490 --> 00:45:05,327 Là do nỗ lực của anh chị cả. Em chỉ viết vài ngân phiếu thôi mà. 482 00:45:08,122 --> 00:45:10,374 Con làm gì ở đây thế? 483 00:45:10,457 --> 00:45:12,751 Mọi người ăn rồi. Cả nhà đang chờ lúc thắp nến. 484 00:45:12,835 --> 00:45:13,961 Con không muốn ăn gì. 485 00:45:14,878 --> 00:45:18,132 Không ăn bánh sao? Con tôi chê bánh cơ đấy. 486 00:45:18,215 --> 00:45:21,051 Chắc nó bị gì nặng lắm rồi. 487 00:45:21,719 --> 00:45:23,887 Bố hỏi thật. Có chuyện gì thế? 488 00:45:23,971 --> 00:45:26,265 Tại sao hôm nay ta phải tổ chức tiệc gia đình. 489 00:45:26,348 --> 00:45:29,518 Con đã nói với bố rồi mà, Ricky Thomas mời bạn đến chơi. 490 00:45:29,601 --> 00:45:32,771 Đáng ra giờ này con có thể chơi bowling trong tầng hầm nhà cậu ấy. 491 00:45:33,355 --> 00:45:35,899 Nhà Thomas có trò bowling dưới tầng hầm sao? 492 00:45:36,900 --> 00:45:38,068 Để bố nói con nghe. 493 00:45:38,152 --> 00:45:42,114 Đến mùa hè, con sẽ có những bữa tiệc thật hoành tráng, 494 00:45:42,197 --> 00:45:45,159 bởi chắc chắn năm nay sẽ có hồ bơi. 495 00:45:45,242 --> 00:45:46,869 - Thật sao? - Chắc chắn. 496 00:45:46,952 --> 00:45:49,997 Đến tháng 6, bố sẽ đẩy con lao khỏi ván nhún đấy. 497 00:45:50,080 --> 00:45:53,751 Giờ ta vào trong nhà ăn bánh nhé? 498 00:45:53,834 --> 00:45:54,835 - Được ạ. - Nhé? 499 00:46:00,048 --> 00:46:02,259 - Hồ bơi sao? - Đừng. 500 00:46:02,342 --> 00:46:06,180 Nadia bảo một gia sư chỗ cô ấy vừa nghỉ việc tuần trước. 501 00:46:06,263 --> 00:46:08,724 Có lẽ em sẽ làm vài tiếng buổi tối ở trung tâm... 502 00:46:08,807 --> 00:46:10,934 Không. Ta từng trải qua chuyện này rồi. 503 00:46:11,018 --> 00:46:13,854 Em biết, Ray à, nhưng em thấy chẳng còn cách nào khác. 504 00:46:13,937 --> 00:46:15,439 Anh sẽ chỉnh đốn chuyện này. 505 00:46:17,357 --> 00:46:18,609 Chỉnh đốn mọi chuyện. 506 00:47:13,831 --> 00:47:16,917 Tôi có hẹn với Salazar lúc 9:00, nên trừ phi là nói nhanh... 507 00:47:17,000 --> 00:47:20,712 - Salazar vừa vào thành phố rồi. - Vậy thì cứ tự nhiên. 508 00:47:21,505 --> 00:47:22,506 Cảm ơn. 509 00:47:24,007 --> 00:47:25,509 ĐẶC VỤ TOÀN QUYỀN TAMMY HATTLEY 510 00:47:25,592 --> 00:47:26,844 Đánh giá công việc của tôi. 511 00:47:26,927 --> 00:47:29,096 Đến cuối tháng mới có mà. 512 00:47:30,097 --> 00:47:33,767 Tôi muốn đẩy nhanh. Tôi muốn làm ngay. 513 00:47:35,018 --> 00:47:36,562 Yêu cầu cao quá đấy, Ray. 514 00:47:37,354 --> 00:47:39,690 Đánh giá công việc đâu phải chuyện đùa. 515 00:47:39,773 --> 00:47:42,568 Thế sao tôi bị hoãn đánh giá đến hai lần? 516 00:47:44,653 --> 00:47:46,864 Cô đã không cho tôi cơ hội thăng tiến 517 00:47:46,947 --> 00:47:48,615 mà đáng ra tôi phải có. 518 00:47:48,699 --> 00:47:50,784 Không phải do Cục. Là do cô. 519 00:47:51,577 --> 00:47:54,955 Sao cô lại làm thế với tôi, tôi không hiểu nổi. 520 00:47:55,664 --> 00:47:58,292 Nhưng có lẽ đã đến lúc tôi đệ đơn phàn nàn lên EEO. 521 00:48:00,043 --> 00:48:01,044 Anh nói đúng. 522 00:48:01,837 --> 00:48:03,171 Đánh giá của anh bị hoãn lại 523 00:48:03,255 --> 00:48:06,091 vì những lý do chẳng liên quan gì đến lịch trình hay tái cơ cấu 524 00:48:06,174 --> 00:48:08,802 hay bất kỳ thứ vớ vẩn nào mà tôi nói với anh. 525 00:48:09,928 --> 00:48:11,763 Lý do thật sự là tôi đang cố bảo vệ anh. 526 00:48:12,431 --> 00:48:13,432 Bảo vệ tôi sao? 527 00:48:14,349 --> 00:48:16,518 Anh biết chỉ số FICO của anh là bao nhiêu không? 528 00:48:18,103 --> 00:48:24,026 - 557. Chỉ số FICO của anh là 557. - Có cao lắm đâu. Tôi... 529 00:48:24,109 --> 00:48:28,113 Anh nợ nần chồng chất và vì thế anh là đối tượng dễ bị chiêu mộ. 530 00:48:28,906 --> 00:48:33,285 Chính sách của Cục là không thăng chức cho người dễ bị thao túng. 531 00:48:33,368 --> 00:48:37,164 Hoàn cảnh của tôi là ngoại lệ và cô biết thế mà. 532 00:48:37,956 --> 00:48:41,209 - Chị dâu tôi bị bệnh và tôi... - Tôi rất tiếc vì chuyện đó. 533 00:48:41,293 --> 00:48:42,753 Ba năm rưỡi rồi. 534 00:48:44,546 --> 00:48:47,716 Tôi chẳng được tăng lương suốt ba năm rưỡi đấy. 535 00:48:48,842 --> 00:48:50,177 Tôi biết làm thế là sai trái. 536 00:48:51,428 --> 00:48:52,429 Tôi biết. 537 00:48:54,514 --> 00:48:56,016 Anh là đặc vụ giỏi. 538 00:48:57,017 --> 00:49:01,438 Nhưng tôi không thể làm thế cho anh. Đến khi nào anh ổn định được tài chính. 539 00:49:05,108 --> 00:49:06,109 Nhưng nghe này... 540 00:49:07,194 --> 00:49:08,570 nhân tiện anh ở đây... 541 00:49:10,447 --> 00:49:11,823 việc của anh đây. 542 00:49:15,243 --> 00:49:17,079 Hay thật. Đúng lúc lắm. 543 00:49:17,162 --> 00:49:18,956 Đây là công việc vớ vẩn. Tôi hiểu mà. 544 00:49:19,039 --> 00:49:23,043 Tháng nào ta cũng gặp gã này, và có bao giờ hắn khai gì đâu. 545 00:49:24,294 --> 00:49:25,837 Nhưng cảnh trên đường cũng đẹp mà. 546 00:49:49,861 --> 00:49:54,992 Ông Fisk, tôi là Đặc vụ Ray Nadeem, FBI. 547 00:49:55,951 --> 00:49:59,037 FBI muốn ông hỗ trợ... 548 00:50:02,666 --> 00:50:04,751 Bỏ qua cái phần ông bảo tôi đi chết đi, 549 00:50:04,835 --> 00:50:06,753 để ta khỏi lãng phí thời gian của nhau nhé. 550 00:50:10,590 --> 00:50:13,176 Nói tôi nghe, Đặc vụ Nadeem... 551 00:50:15,262 --> 00:50:17,639 trong đời, anh có yêu thương ai vô cùng, 552 00:50:17,723 --> 00:50:19,975 và sẵn lòng làm bất kỳ việc gì để bảo vệ họ không? 553 00:50:21,852 --> 00:50:23,228 Ông đang đe dọa tôi à? 554 00:50:27,816 --> 00:50:30,610 Tôi đã phạm nhiều sai lầm. 555 00:50:34,156 --> 00:50:38,201 Nhưng tôi chấp nhận cái giá phải trả cho những sai lầm đó. 556 00:50:39,411 --> 00:50:41,872 Nhưng tôi sẽ không chấp nhận... 557 00:50:43,540 --> 00:50:47,210 việc người phụ nữ tôi yêu cũng phải trả giá vì chúng. 558 00:50:52,924 --> 00:50:55,427 Tôi sẽ làm bất kỳ điều gì để bảo vệ cô ấy. 559 00:50:56,720 --> 00:50:58,013 Bất kỳ điều gì. 560 00:51:04,686 --> 00:51:05,979 Tôi xin lỗi. 561 00:51:07,481 --> 00:51:09,024 Ý ông là sao? 562 00:51:12,903 --> 00:51:14,571 Tôi muốn thỏa thuận. 563 00:52:17,509 --> 00:52:19,594 Chuyển ngữ phụ đề bởi John Thai Hoa