1 00:01:48,316 --> 00:01:51,277 คุณพ่อแลนทอม โบสถ์คลินตัน 2 00:02:04,958 --> 00:02:06,376 คิดดีแล้วเหรอที่พาตัวเขามาที่นี่ 3 00:02:06,459 --> 00:02:09,420 เขาเป็นหนึ่งในเด็กของเรา ผมมีทางเลือกอะไรอีกเหรอ 4 00:02:09,504 --> 00:02:12,298 โรงพยาบาลเมโทรเจเนรัลก็ได้ หรือโทร 911 5 00:02:12,382 --> 00:02:13,591 เขาเป็นฮีโร่นอกกฎหมาย 6 00:02:13,675 --> 00:02:16,219 ถ้าเขาเข้าโรงพยาบาล ตำรวจจะไปจับเขาแน่ๆ 7 00:02:18,429 --> 00:02:20,473 นี่ซิสเตอร์แม็กกี้ เกรซ จากสถานเลี้ยงเด็กกำพร้าเซนต์แอกเนส 8 00:02:20,557 --> 00:02:22,725 นี่แมททิว ลูกชายของแจ็ค เมอร์ด็อก 9 00:02:25,061 --> 00:02:27,063 ขอโทษค่ะ ฉันเข้าใจผิดไป 10 00:02:29,858 --> 00:02:32,402 เอาคีมตัดลวดมา เราต้องตัดชุดถึงจะถอดได้ 11 00:02:32,485 --> 00:02:35,280 เข้าไปในครัวแล้วเอา... ที่มีมาด้วย 12 00:02:35,363 --> 00:02:36,948 - พ่อช่วยอะไรได้บ้าง - แค่นี้ก็เกินพอแล้ว 13 00:02:44,372 --> 00:02:45,874 คุณไปอยู่ที่ไหนมา อิเล็กตร้า 14 00:02:49,919 --> 00:02:51,254 ผมจะตายที่นี่ 15 00:02:52,005 --> 00:02:54,757 การมีชีวิตอยู่ให้ความรู้สึกแบบนี้ 16 00:03:14,402 --> 00:03:16,362 เรียกแม็กกี้มา บอกว่าเขาฟื้นแล้ว 17 00:03:16,446 --> 00:03:17,530 อิเล็กตร้า... 18 00:03:17,614 --> 00:03:20,575 - รู้สึกเป็นยังไงบ้าง - อย่าเพิ่งพยายามยืน 19 00:03:20,658 --> 00:03:21,743 ที่ไหน ที่ไหน 20 00:03:21,826 --> 00:03:23,912 เซนต์แอกเนส บ้านเด็กกำพร้า 21 00:03:23,995 --> 00:03:26,831 - นานเท่าไหร่ นานแค่ไหน - นอนไปก่อน หลายสัปดาห์แล้ว 22 00:03:28,666 --> 00:03:30,335 - เธออยู่ไหน - ใครกัน 23 00:03:30,418 --> 00:03:31,377 อิเล็กตร้า ผม... 24 00:03:31,461 --> 00:03:34,214 ฉันไม่รู้ว่านั่นเป็นใคร อย่าลุกจากเตียง 25 00:03:34,297 --> 00:03:36,591 - เดี๋ยวจะเจ็บอีก - หูขวาผม... ผมไม่... 26 00:03:36,674 --> 00:03:39,135 หยุดเดี๋ยวนี้นะ 27 00:03:44,140 --> 00:03:45,600 ให้ตายสิ แมททิว 28 00:03:45,683 --> 00:03:48,478 ผมไม่เห็นแล้ว ผมไม่เห็น 29 00:03:49,229 --> 00:03:53,066 ผมมองไม่เห็น! ผมมองไม่เห็น! 30 00:03:55,860 --> 00:03:57,487 (ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX) 31 00:05:13,479 --> 00:05:14,689 แมททิว 32 00:05:17,358 --> 00:05:18,401 คุณพ่อ 33 00:05:20,361 --> 00:05:21,779 ผมไม่รู้ว่าพ่ออยู่ตรงนั้น 34 00:05:25,491 --> 00:05:27,702 คงรู้สึกประหลาดนะที่ต้องกลับมาที่นี่ 35 00:05:28,661 --> 00:05:30,038 ที่ซึ่งลูกเติบโตขึ้นมา 36 00:05:30,997 --> 00:05:32,749 ผมยังไม่ได้ขอบคุณคุณพ่อเลย 37 00:05:32,832 --> 00:05:36,127 พ่อคิดว่าคงไว้ใจพวกแม่ชี ให้เก็บปากเก็บคำได้ 38 00:05:37,211 --> 00:05:41,132 พวกเธอรู้ว่าลูกเป็นใคร แต่ซิสเตอร์แม็กกี้ให้สาบานว่าจะเก็บความลับ 39 00:05:41,215 --> 00:05:42,842 หลังจากที่เธอสบถสาบานกับพ่อแล้ว 40 00:05:44,886 --> 00:05:48,181 ถ้าลูกอยากรับศีลมหาสนิท 41 00:05:48,890 --> 00:05:50,266 เราอาจ... 42 00:05:51,434 --> 00:05:53,019 หรือเราคุยกันเฉยๆ ก็ได้ 43 00:05:59,233 --> 00:06:00,610 อิเล็กตร้า... 44 00:06:02,153 --> 00:06:04,822 อยู่กับผมตอนที่ตึกถล่ม 45 00:06:04,906 --> 00:06:08,076 แมททิว อิเล็กตร้าตายไปหลายเดือนแล้ว 46 00:06:08,701 --> 00:06:11,204 - เราจัดงานศพให้เธอแล้ว - ผมจำได้ 47 00:06:12,121 --> 00:06:15,333 ผมรู้ว่านี่มันฟังดูบ้ามาก แต่ผมพูดจริงๆ เธออยู่ตรงนั้น 48 00:06:16,250 --> 00:06:17,335 ผมได้... 49 00:06:17,418 --> 00:06:19,879 กอดเธอไว้ตอนที่... 50 00:06:20,588 --> 00:06:24,342 ถึงยังไง ตึกหลังนั้นก็ถูกล้อมไว้หมด ตอนที่มันพังลงมา 51 00:06:25,176 --> 00:06:27,387 ไม่มีใครเห็นคนอื่นหลุดออกมาได้อีก 52 00:06:28,221 --> 00:06:30,014 พ่อเสียใจด้วยนะ แมททิว 53 00:06:32,392 --> 00:06:35,770 เอาเป็นว่าพ่อฟังลูกสารภาพบาป แล้วเราทำพิธีศีลมหาสนิทดีไหม 54 00:06:38,231 --> 00:06:39,649 วันนี้ไม่ทำล่ะ คุณพ่อ 55 00:06:42,068 --> 00:06:44,737 เรื่องของเวทมนตร์นอกรีต ไม่ใช่เรื่องถนัดของพ่อ แมททิว 56 00:06:44,821 --> 00:06:49,242 ให้ตายสิ ขนาดพ่อเป็นตาแก่ที่มีเหตุผลที่สุด ในสังฆมณฑลนี้แล้ว 57 00:06:49,325 --> 00:06:54,330 แต่แม้แต่พ่อยังต้องยอมรับว่า ที่ลูกรอดมาได้มันเป็นปาฏิหาริย์ 58 00:06:58,709 --> 00:07:01,504 บนสนทนาของเราเป็นทำนองนี้เสมอ 59 00:07:03,589 --> 00:07:08,761 ผมจะมีคำถามมาถามคุณพ่อ แล้วคุณพ่อก็ว่าคุณพ่อเข้าใจสิ่งใดเกี่ยวกับพระเจ้า 60 00:07:08,845 --> 00:07:11,848 - ธรรมชาติของงาน เดาว่านะ - ไม่ต้องแล้วจะดีกว่านะครับ 61 00:07:12,890 --> 00:07:13,891 ก็ได้ 62 00:07:16,310 --> 00:07:18,104 พ่อจะอยู่แถวนี้ 63 00:07:20,690 --> 00:07:22,525 เมื่อใดก็ตามที่ลูกพร้อมจะคุย... 64 00:07:25,194 --> 00:07:26,612 เราจะได้คุยกัน 65 00:07:32,410 --> 00:07:33,578 เขาตายหรือยัง 66 00:07:39,542 --> 00:07:40,460 คุณเป็นใคร 67 00:07:40,543 --> 00:07:42,170 ก็เหมือนเธอ 68 00:07:43,171 --> 00:07:44,297 ฉันโตที่นี่ 69 00:07:44,380 --> 00:07:46,466 โหย! คุณไปโดนอะไรมาเนี่ย 70 00:07:47,884 --> 00:07:49,135 โดนชีวิตเล่นงาน 71 00:07:49,218 --> 00:07:51,053 ห้องนี้เข้ามาไม่ได้นะ 72 00:07:52,305 --> 00:07:56,392 แล้วถ้าพวกเธอหายดีพอจะลุกจากเตียง ก็ต้องหายดีพอที่จะไปเรียน 73 00:07:56,476 --> 00:07:57,643 ขอโทษครับ ซิสเตอร์ 74 00:08:01,939 --> 00:08:02,773 สวัสดีอีกครั้ง แมททิว 75 00:08:04,192 --> 00:08:05,818 พวกนั้นกลัวคุณสินะ 76 00:08:06,694 --> 00:08:08,821 ก็เหมือนเธอสมัยที่อายุเท่าพวกเขา 77 00:08:12,366 --> 00:08:14,076 ฉันต้องเปลี่ยนผ้าพันแผลให้ 78 00:08:14,869 --> 00:08:17,371 จะดีกว่าถ้าเธอไม่ดิ้นเป็นบ้าไป 79 00:08:21,375 --> 00:08:24,128 ฉันไม่น่าจะประหลาดใจกับเรื่องแบบนี้เลย 80 00:08:24,712 --> 00:08:26,380 เธอเป็นเด็กขี้โมโหตลอดเวลา 81 00:08:26,464 --> 00:08:30,551 แน่นอน สมัยนั้นเธอเป็นแค่ เด็กชายที่เสียการมองเห็นไป 82 00:08:31,552 --> 00:08:35,097 แต่ตอนนี้ เธอกลายเป็นปีศาจแห่งเฮลล์สคิทเชน 83 00:08:36,474 --> 00:08:37,642 คุณเคยได้ยินเรื่องของผม 84 00:08:37,725 --> 00:08:39,936 ฉันอยู่ในสถานเลี้ยงเด็กกำพร้า ไม่ได้อยู่หลังเขานะ 85 00:08:41,312 --> 00:08:45,566 ไม่เคยนึกเลยว่าจะเป็นเด็กของเรา ที่วิ่งพล่านในชุดแฟนซีฮัลโลวีน 86 00:08:46,484 --> 00:08:48,694 เรื่องที่ฉันได้ยินมาว่าเธอทำได้... 87 00:08:49,529 --> 00:08:51,072 เธอตาบอดจริงๆ ใช่ไหม 88 00:08:51,906 --> 00:08:53,991 หรือว่าแกล้งทำมาตลอด 89 00:08:55,826 --> 00:08:57,078 ยินดีด้วยครับ 90 00:08:57,954 --> 00:08:59,497 ในที่สุดก็จับผมได้แล้ว 91 00:09:00,122 --> 00:09:01,749 นั่นไม่ใช่คำถามที่ควรถามเหรอ 92 00:09:04,168 --> 00:09:06,170 ใช่ อุบัติเหตุครั้งนั้นทำผมตาบอดจริง 93 00:09:07,463 --> 00:09:11,342 แต่มันช่วยทำให้ประสาทสัมผัสอื่น ดีขึ้นอย่างมากด้วย 94 00:09:12,718 --> 00:09:14,178 ไม่ต้องห่วง ซิสเตอร์ 95 00:09:15,513 --> 00:09:16,764 วันคืนเหล่านั้นจบลงแล้ว 96 00:09:17,640 --> 00:09:21,686 ตอนนี้หูข้างขวาของผมหนวก เดินไปเข้าห้องน้ำเองยังไม่ได้ 97 00:09:21,769 --> 00:09:24,522 ใช่ ก็เธอบาดเจ็บไม่ใช่เล่น 98 00:09:25,439 --> 00:09:27,733 ทั้งกระดูกสันหลัง สะโพก 99 00:09:30,152 --> 00:09:33,364 ยุคที่จะตีลังกาได้อาจจะจบลงแล้ว 100 00:09:33,906 --> 00:09:35,992 แต่เธอยังจะลุกขึ้นยืนได้ใหม่ 101 00:09:37,535 --> 00:09:39,078 และตอนนี้เมื่อเธอพ้นอันตรายแล้ว 102 00:09:40,830 --> 00:09:41,914 คุณอยากให้ผมไปจากที่นี่ 103 00:09:44,208 --> 00:09:45,501 ที่นี่ไม่ใช่สถานพักฟื้น 104 00:09:45,585 --> 00:09:47,503 - ผมเข้าใจ - ฉันเสียใจนะ 105 00:09:47,587 --> 00:09:48,754 ผมจะหาทางไปเอง 106 00:09:51,215 --> 00:09:54,302 ต้องมีใครที่ฉันโทรเรียกมาให้เธอได้บ้าง 107 00:09:56,095 --> 00:09:56,929 ไม่มีครับ 108 00:09:59,807 --> 00:10:01,017 ไม่เหลือใครแล้ว 109 00:10:02,685 --> 00:10:05,021 ใช่ ไม่นะ ฉันส่งเรื่องนั้นไปแล้ว 110 00:10:05,104 --> 00:10:06,480 ใช่! ไม่ใช่ ฟังนะ 111 00:10:06,564 --> 00:10:08,941 นั่น ไม่ ตอนที่ห้ายังต้องรอแหล่งข่าว 112 00:10:09,025 --> 00:10:11,110 ฉันบอกคนไปบ้างแล้ว เดี๋ยวคงมีคนอยากคุยกับเรา 113 00:10:11,193 --> 00:10:12,278 ได้ โอเค 114 00:10:12,361 --> 00:10:14,488 ฉันจะเขียนให้เสร็จก่อนหมดวัน 115 00:10:14,572 --> 00:10:16,365 ได้ค่ะ ได้ บาย 116 00:11:05,915 --> 00:11:07,249 เวรเอ๊ย 117 00:11:07,333 --> 00:11:09,043 ฉันมาทำอะไรที่นี่ แมตต์ 118 00:11:09,126 --> 00:11:12,296 ผมมีของที่อยากให้คุณดู 119 00:11:18,094 --> 00:11:19,470 ผมคือแดร์เดวิล 120 00:11:32,608 --> 00:11:33,609 ไปเดินเล่นมาเป็นยังไงบ้าง 121 00:11:33,693 --> 00:11:36,112 ฉันแค่อยากเว้นระยะให้คิดได้หน่อย 122 00:11:36,195 --> 00:11:37,822 - มันหนักหนา... - ใช่สิ ผมเข้าใจ 123 00:11:38,781 --> 00:11:40,449 - เข้ามาเถอะ - ขอบคุณ 124 00:11:46,288 --> 00:11:47,790 คุณมองเห็นฉันรึเปล่า 125 00:11:48,624 --> 00:11:51,836 ไม่นะ ไม่ เรียกว่า "เห็น" คงไม่ได้ 126 00:11:53,254 --> 00:11:54,797 มันไม่เหมือนกัน มัน... 127 00:11:57,299 --> 00:11:58,342 ผมว่ามันดีกว่าอีก 128 00:11:58,426 --> 00:12:00,678 "ไม่เหมือน" ยังไง "ดีกว่า" ยังไง 129 00:12:02,346 --> 00:12:05,683 คือผมสัมผัสอะไรๆ เกี่ยวกับตัวคุณได้ 130 00:12:06,642 --> 00:12:07,810 โอเค เช่นเรื่องอะไรบ้าง 131 00:12:08,728 --> 00:12:10,938 พระเจ้า มันอธิบายยากจริงๆ 132 00:12:12,231 --> 00:12:13,566 ลองว่ามาสิ 133 00:12:13,649 --> 00:12:16,360 ผมรู้ว่าก่อนจะมาถึงที่นี่ คุณไปหยุดแวะ 134 00:12:16,444 --> 00:12:18,154 ที่ร้านอาหารอินเดียร้านโปรดของเรา 135 00:12:20,197 --> 00:12:23,075 อาจจะเพราะอยากระลึกความหลัง 136 00:12:23,159 --> 00:12:25,953 เพราะคุณไม่ได้กินอะไร แต่คุณสั่งเหล้ามาดื่ม 137 00:12:26,662 --> 00:12:28,998 ผมได้กลิ่นแกงกะหรี่ติดบนเสื้อคุณ แล้วก็... 138 00:12:29,790 --> 00:12:31,709 ได้รสเหล้าเจมสันจากริมฝีปากคุณ 139 00:12:31,792 --> 00:12:34,587 ผมรู้ว่ายิ่งบอกคุณอย่างนั้น คุณยิ่งไม่สบายใจ... 140 00:12:36,088 --> 00:12:38,048 เพราะผมได้ยินเสียงหัวใจคุณเต้น 141 00:12:41,051 --> 00:12:42,344 นี่มันน่าอายมาก 142 00:12:42,428 --> 00:12:46,223 แคเร็น ผมน่าจะบอกคุณก่อน คุณมีสิทธิ์ที่จะโกรธทุกประการ 143 00:12:46,307 --> 00:12:49,059 ใช่ ฉันควรจะโกรธ ฉันควรจะโกรธคุณมากๆ เลยด้วย 144 00:12:49,935 --> 00:12:51,771 แต่ฉันเคยเห็นคุณสู้เพื่อฉัน 145 00:12:52,730 --> 00:12:54,106 สองครั้งแล้วด้วย 146 00:12:56,817 --> 00:12:58,277 ฉันฝันถึงเรื่องนั้น 147 00:12:59,195 --> 00:13:02,406 ฉันคิดทบทวนในใจซ้ำแล้วซ้ำเล่า แล้วฉันก็ยัง... 148 00:13:03,073 --> 00:13:05,159 ฉันจะโกรธคนที่ช่วยชีวิตฉันไว้ขนาดนี้ได้ยังไง 149 00:13:05,242 --> 00:13:09,371 เพราะเขาเคยเป็นเพื่อนของคุณ คุณแคร์เขา และเขาทำลายความไว้ใจของคุณ 150 00:13:09,455 --> 00:13:11,624 เลิกเห็นด้วยกับฉันซะที มันทำให้เรื่องยิ่งแย่ 151 00:13:16,545 --> 00:13:17,963 ให้ผมรินอะไรให้คุณดื่มไหม 152 00:13:24,637 --> 00:13:26,055 แล้วก็ดันต้องรู้ว่าฉันพยักหน้า 153 00:13:28,098 --> 00:13:32,686 งั้นไอ้ไม้เท้านี่ เป็นแค่การแสดงเหรอ 154 00:13:33,270 --> 00:13:34,146 ใช่ 155 00:13:36,232 --> 00:13:37,233 ผมขอโทษ 156 00:13:38,901 --> 00:13:39,902 ทำไมกัน 157 00:13:41,403 --> 00:13:44,740 ทำไมคุณไม่ไว้ใจฉัน คุณคิดว่าฉันจะตัดสินคุณเหรอ 158 00:13:44,824 --> 00:13:45,699 - คุณคิดว่า... - เปล่า 159 00:13:45,783 --> 00:13:47,201 ฉันยังไม่ตัดสินแฟรงค์เลย ทำไมฉันถึงจะตัดสินคุณ 160 00:13:47,284 --> 00:13:49,870 แต่คุณอาจควรตัดสินแฟรงค์นะ 161 00:13:49,954 --> 00:13:51,789 คาสเซิลเป็นฆาตกร ผมไม่ได้เป็น 162 00:13:51,872 --> 00:13:54,250 คุณไม่ได้รู้ไปหมดหรอก ว่าอะไรผลักดันให้คนทำสิ่งไหนบ้าง 163 00:13:54,333 --> 00:13:58,003 ใช่ แต่ผมรู้เวลาคนพวกนั้นโกหกผม เสียงหัวใจเต้นของพวกนั้นบอกผม 164 00:14:00,673 --> 00:14:03,342 แต่นี่คือเรื่องที่ผมรู้ ผมจะไม่มีวันโกหกคุณอีก 165 00:14:05,261 --> 00:14:08,013 นี่เป็นคำสัญญา ตกลงนะ ถามอะไรผมก็ได้ 166 00:14:16,230 --> 00:14:17,481 คุณเก็บมันไว้ที่ไหน 167 00:14:18,691 --> 00:14:21,443 ในตู้เสื้อผ้า ในหีบ 168 00:14:27,074 --> 00:14:28,409 ให้ตายสิ 169 00:14:30,202 --> 00:14:32,162 แล้ว จะยังไงต่อ 170 00:14:32,246 --> 00:14:35,499 มันจบแล้ว แค่นั้น ผมจะทิ้งแดร์เดวิลไว้เบื้องหลัง 171 00:14:35,583 --> 00:14:38,085 จริงเหรอ ทำได้ง่ายๆ อย่างนั้นเหรอ 172 00:14:39,169 --> 00:14:40,170 ใช่สิ 173 00:14:42,882 --> 00:14:46,969 รู้ไหม คุณกับฟ็อกกี หลอกเสียฉันเกือบเชื่อว่าคุณติดเหล้า 174 00:14:47,052 --> 00:14:47,970 มันก็มีเหตุผลนะ 175 00:14:48,053 --> 00:14:52,474 ที่ปิดเป็นความลับงุบงิบกัน ไม่สนความรับผิดชอบทั้งทางการงานและสังคม 176 00:14:52,558 --> 00:14:53,809 ฟังดูเหมือนคนติดอะไรสักอย่างจริงๆ 177 00:14:53,893 --> 00:14:57,813 - คือมันไม่ใช่อย่างนั้น - งั้นช่วยอธิบายหน่อยสิ เพราะฉันไม่ใช่คุณ 178 00:14:59,607 --> 00:15:01,233 ฉันบอกไม่ได้ว่าคุณโกหกฉันอยู่รึเปล่า 179 00:15:20,085 --> 00:15:24,006 ผมไม่จำเป็นต้องให้เขา เป็นส่วนหนึ่งในตัวผมอีกแล้ว 180 00:15:26,050 --> 00:15:27,676 แล้วผมก็ไม่อยากให้เขาเป็น 181 00:15:31,555 --> 00:15:33,140 ฉันอยากเชื่อคุณนะ 182 00:15:38,646 --> 00:15:41,065 แต่ฉันไม่แน่ใจว่า แดร์เดวิลคือตัวปัญหารึเปล่า 183 00:15:46,987 --> 00:15:47,821 เจ็บ 184 00:15:51,659 --> 00:15:52,660 เวร! 185 00:15:53,786 --> 00:15:54,703 แคเร็น 186 00:15:54,787 --> 00:15:56,372 นี่ แคเร็น อยู่นี่รึเปล่า 187 00:15:59,500 --> 00:16:01,251 - ไง คุณโอเคนะ - หวัดดี 188 00:16:01,335 --> 00:16:05,839 - ค่ะ ไม่เป็นไร ขอบคุณนะที่มา - ผู้จัดการตึกเปิดให้คุณเข้ามาเหรอ 189 00:16:07,508 --> 00:16:10,928 ผมนึกว่าคุณบอกว่าจะมาเก็บข้าวของ 190 00:16:11,011 --> 00:16:12,096 ใช่ 191 00:16:13,055 --> 00:16:17,685 จำได้ไหมว่าฉันบอกจะคุยกับเจ้าของห้องแมตต์ เรื่องจะปล่อยให้คนอื่นเช่า 192 00:16:19,561 --> 00:16:20,646 เซอร์ไพรส์ 193 00:16:22,231 --> 00:16:24,733 เท่ากับตอนที่คุณขอให้ผม มาช่วยขนกล่อง 194 00:16:24,817 --> 00:16:26,568 ใช่ ฉันโกหก 195 00:16:26,652 --> 00:16:29,655 คือเอาจริงๆ มันเป็นเหมือนแค่สับขาหลอกเล็กน้อย 196 00:16:30,781 --> 00:16:32,616 โดนเลย สับขาหลอก 197 00:16:32,700 --> 00:16:34,785 การเป็นนักข่าวเปลี่ยนคุณไปเลยนะ เพจ 198 00:16:35,786 --> 00:16:36,912 งั้นผมมาทำอะไรที่นี่ 199 00:16:37,621 --> 00:16:38,998 อ้อ ใช่ คือ... 200 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 เดี๋ยว! คุณอยู่ที่นี่เลยเหรอ 201 00:16:43,002 --> 00:16:48,132 เปล่า พระเจ้า ไม่ได้อยู่ ฉันแค่จ่ายบิลให้เขา บางส่วนนะ จนกว่าแมตต์จะกลับมา แต่... 202 00:16:51,885 --> 00:16:53,137 แมตต์กำลังจะถูกไล่ที่ 203 00:16:53,220 --> 00:16:56,557 ฉันอยากให้คุณช่วยโน้มน้าวเจ้าของห้อง ให้ต่อเวลาให้ฉันหน่อย 204 00:16:57,975 --> 00:16:59,560 - แคเร็น... - พอต้องจ่ายค่าเช่าสองที่... 205 00:16:59,643 --> 00:17:01,687 เดือนนี้ฉันจ่ายไม่ทัน แค่นั้นเอง 206 00:17:15,325 --> 00:17:18,078 ไม่ว่าผมจะเจ็บแค่ไหนที่ต้องพูดตรงๆ 207 00:17:19,329 --> 00:17:20,706 คุณเป็นนักข่าวนะ 208 00:17:20,789 --> 00:17:24,460 ดูข้อเท็จจริงสิ ตึกถล่มลงมาทับแมตต์ ตึกหลังเบ้อเร่อเลยด้วย 209 00:17:24,543 --> 00:17:26,295 แล้วตั้งแต่นั้นก็ไม่มีใครได้ข่าวจากเขาอีก 210 00:17:26,879 --> 00:17:28,338 แมตต์ตายไปแล้ว 211 00:17:30,799 --> 00:17:33,469 นี่เป็นครั้งแรกที่ผมพูดออกมาดังๆ 212 00:17:36,221 --> 00:17:37,639 ผมเองก็ไม่อยากยอมรับมันเหมือนกัน 213 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 โดยเฉพาะเมื่อผมเป็นคนที่... 214 00:17:40,642 --> 00:17:42,186 - อย่างว่า... - ไม่นะ 215 00:17:42,269 --> 00:17:44,188 - เอาชุดแดร์เดวิลไปให้เขา - อย่า... 216 00:17:45,731 --> 00:17:47,149 อย่าทำอย่างนั้นกับตัวเอง 217 00:17:48,150 --> 00:17:49,193 คุณรู้ว่านั่นเป็นสิ่งที่เขาเลือก 218 00:17:49,276 --> 00:17:52,488 ไม่ว่าคุณจะเอาชุดไปให้หรือไม่ เขาก็จะไปใส่ชุดนั้นอยู่ดี 219 00:17:53,530 --> 00:17:54,531 ผมรู้ 220 00:17:57,076 --> 00:18:00,704 แต่มันก็อดนึกไม่ได้ว่า ผมน่าจะเอากางเกงวอร์มไปให้เขาแทน 221 00:18:05,793 --> 00:18:09,713 คุณพูดถูก ทุกอย่างที่คุณพูดมีเหตุผล ฉันก็แค่... 222 00:18:12,257 --> 00:18:13,759 ฉันรู้ว่านี่มันไม่สมเหตุสมผล 223 00:18:15,511 --> 00:18:16,887 แต่ฉันรู้สึกได้เลย 224 00:18:19,765 --> 00:18:20,808 เขายังไม่ตาย 225 00:18:29,024 --> 00:18:32,111 งั้นผมจะจัดการบิลพวกนี้ กับจ่ายค่าเช่าอีกเดือนหนึ่ง 226 00:18:32,194 --> 00:18:33,362 ไม่นะ อย่า 227 00:18:33,445 --> 00:18:35,781 งั้นแบ่งกันคนละครึ่ง 50-50 228 00:18:36,824 --> 00:18:40,702 ก็ได้ แต่แค่นี้พอแล้วนะ โอเคมั้ย 229 00:18:46,542 --> 00:18:47,751 ตามมาเลย 230 00:18:47,835 --> 00:18:51,588 มันอยู่ห่างจากพวกเด็กๆ ลูกจะอยู่ที่นี่นานแค่ไหนก็ได้ 231 00:18:51,672 --> 00:18:52,965 แต่อับชื้นหน่อยนะ 232 00:18:53,674 --> 00:18:55,509 ตอนนี้ผมไม่ได้กลิ่นอะไรอยู่แล้ว 233 00:19:10,065 --> 00:19:11,066 เสียงดนตรีนั่น... 234 00:19:11,150 --> 00:19:12,442 หอสวดมนต์อยู่เหนือเราพอดี 235 00:19:14,027 --> 00:19:16,196 ใช่ครับ แต่นั่นภาษาอารบิกไม่ใช่เหรอ 236 00:19:17,239 --> 00:19:19,741 มัสยิดที่ถนนสาย 39 ท่อแตก 237 00:19:19,825 --> 00:19:22,786 เราเลยต้องแบ่งพื้นที่กันสักสองสามสัปดาห์ 238 00:19:23,704 --> 00:19:25,914 เฮลล์สคิทเชนก็ต้องช่วยดูแลกันเอง 239 00:19:28,208 --> 00:19:29,751 นี่คงพอใช้ได้ 240 00:19:30,836 --> 00:19:34,590 มันเป็นห้องซักรีดด้วย เพราะฉะนั้นบางทีมันอาจหนวกหูหน่อย 241 00:19:36,216 --> 00:19:38,302 ผมใช้หูข้างที่หนวกฟังเอาละกัน 242 00:19:38,385 --> 00:19:41,263 เห็นมั้ย ทุกอย่างมีข้อดีทั้งนั้น 243 00:19:42,556 --> 00:19:44,391 - ฉันคงต้องให้ช่วยอุ้มเขาขึ้นเตียง - ได้ 244 00:19:44,474 --> 00:19:46,393 อย่าเพิ่ง ผมยังอยากนั่งต่อก่อน 245 00:19:47,352 --> 00:19:49,271 งั้นฉันดูแลต่อได้ค่ะ พอล 246 00:19:50,480 --> 00:19:52,274 แมททิว ถ้าลูกอยากคุย 247 00:19:52,357 --> 00:19:53,692 ไม่ครับ ขอบคุณ 248 00:19:59,406 --> 00:20:00,407 เอาละ... 249 00:20:02,326 --> 00:20:04,036 เตียงอยู่ตรงหน้าเธอเลย 250 00:20:05,662 --> 00:20:07,664 ซิสเตอร์แอนน์ต่อสายให้แล้ว 251 00:20:10,334 --> 00:20:14,671 ถ้ากดปุ่มนั้น เราจะได้ยินจากข้างบน แล้วจะวิ่งลงมาทันที 252 00:20:15,839 --> 00:20:18,133 เพราะเราไม่มีอะไรที่ดีกว่านี้ให้ทำ 253 00:20:19,218 --> 00:20:20,969 ช่างเป็นคริสเตียนที่ดี 254 00:20:22,596 --> 00:20:27,726 ทั้งขี้โมโห ขี้ประชด ดื้อด้าน 255 00:20:29,311 --> 00:20:31,271 เธออาจไม่มีเพื่อนจริงๆ ก็ได้มั้ง 256 00:20:32,439 --> 00:20:35,943 ครั้งหนึ่งเคยมีคนบอกผมว่า นักรบสมควรต้องอยู่อย่างเดียวดาย 257 00:20:38,028 --> 00:20:40,113 บอกว่าการแคร์คนอื่นมากไป จะทำให้ผมอ่อนแอ 258 00:20:40,989 --> 00:20:42,950 ฟังดูเหมือนหมอนั่นควรหาใครมานอนด้วยสักคน 259 00:20:43,700 --> 00:20:45,118 จริงๆ แล้ว นั่นอธิบายได้มากเลยล่ะ 260 00:20:45,869 --> 00:20:47,329 แต่แน่นอน เขาพูดถูก 261 00:20:49,331 --> 00:20:51,083 ผมเปิดใจรับคนเข้ามา ผมก็ต้องชดใช้ 262 00:20:51,750 --> 00:20:53,794 ผมจะไม่ทำพลาดแบบนั้นอีกแล้ว 263 00:20:53,877 --> 00:20:54,878 นี่อะไร 264 00:20:55,671 --> 00:20:57,297 ขุดมาจากห้องเก็บของ 265 00:20:58,715 --> 00:21:01,009 เธอน่าจะเป็นคนสุดท้ายที่อ่านมัน 266 00:21:09,518 --> 00:21:10,727 พระคัมภีร์ไบเบิลของผม 267 00:21:10,811 --> 00:21:13,063 เอาละ ผมรู้ว่าจะบอกใบ้อะไร 268 00:21:14,982 --> 00:21:18,819 แล้วฉันก็สัมผัสได้ว่าเรื่องระหว่างเธอ กับคนบนฟ้านั้นมันซับซ้อน 269 00:21:18,902 --> 00:21:20,988 ไม่ครับ ไม่เลย 270 00:21:21,530 --> 00:21:24,700 จริงๆ แล้วผมว่าในที่สุด เราก็รู้จุดยืนต่อกันและกันดี 271 00:21:27,202 --> 00:21:29,246 "มีชายคนหนึ่งในแผ่นดินอูซ..." 272 00:21:29,329 --> 00:21:30,330 พระธรรมโยบ 273 00:21:30,414 --> 00:21:31,790 พระธรรมโยบ 274 00:21:31,873 --> 00:21:33,667 เรื่องของโยบ ข้ารับใช้ซึ่งไร้ที่ติของพระเจ้า 275 00:21:33,750 --> 00:21:35,919 เขาสวดภาวนาทุกวันเมื่อฟ้าสาง 276 00:21:36,003 --> 00:21:38,714 เข่าติดพื้น ใบหน้าซบกับดิน 277 00:21:38,797 --> 00:21:41,800 เชือดแพะสิบตัว แต่ละตัวแทนลูกของเขาแต่ละคน 278 00:21:41,883 --> 00:21:43,969 และเอาไปเผาที่แท่นบูชา เพื่อสรรเสริญพระเจ้า 279 00:21:44,052 --> 00:21:46,722 ในจำนวนนักรบของพระเจ้าทั้งหมด โยบเป็นคนที่จงรักภักดีที่สุด 280 00:21:46,805 --> 00:21:48,265 ฉันรู้เรื่องนั้นดี แมททิว 281 00:21:48,348 --> 00:21:49,975 งั้นคุณก็รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นต่อจากนั้น 282 00:21:51,351 --> 00:21:53,979 พระเจ้าทรงประหาร ลูกทั้งสิบคนของเขาอย่างเลือดเย็น 283 00:21:54,563 --> 00:21:56,189 เผาดินแดนของเขาทุกตารางนิ้ว 284 00:21:56,273 --> 00:21:59,192 เฆี่ยนตีร่างเขา จนกระทั่งผิวของเขาเลือดซิบไปทั่ว 285 00:21:59,276 --> 00:22:02,654 พระเจ้าให้แต่ความทุกข์ทรมานสาหัส กับชีวิตของข้ารับใช้ที่สมบูรณ์แบบที่สุด 286 00:22:02,738 --> 00:22:05,866 แต่โยบก็ยังไม่สาปแช่งพระองค์ 287 00:22:08,368 --> 00:22:09,703 รู้ไหมว่าผมเรียนรู้อะไรจากเรื่องนี้ 288 00:22:11,246 --> 00:22:12,539 โยบมันขี้ขลาด 289 00:22:16,001 --> 00:22:18,003 คืองี้ นั่นก็คือผม ซิสเตอร์ 290 00:22:19,963 --> 00:22:21,298 ผมเต็มใจทรมาน 291 00:22:22,215 --> 00:22:23,550 ผมมอบทั้ง... 292 00:22:25,344 --> 00:22:29,264 เสียเหงื่อ เสียเลือดเนื้อ ผิวหนัง โดยไม่บ่นเลยสักคำ 293 00:22:29,348 --> 00:22:32,142 เพราะผมก็เชื่อว่า ผมเป็นนักรบของพระเจ้า 294 00:22:35,979 --> 00:22:37,439 แต่ตอนนี้ไม่ใช่แล้ว 295 00:22:40,859 --> 00:22:42,819 ผมเป็นสิ่งที่ผมทำในความมืดแล้ว 296 00:22:45,322 --> 00:22:46,948 ผมจะหลั่งเลือดเพื่อตัวเองเท่านั้น 297 00:23:19,481 --> 00:23:20,857 คุณไม่ได้ฟังผม 298 00:23:23,652 --> 00:23:25,570 ฉันได้ยินทุกคำเคืองแค้นของเธอ 299 00:23:27,072 --> 00:23:29,950 ตอนนี้เธออาจจะเกลียดพระเจ้า แต่พระองค์ไม่ได้รู้สึกเหมือนกันหรอกนะ 300 00:23:30,033 --> 00:23:31,701 ไม่ ผมไม่ได้เกลียดพระเจ้า 301 00:23:33,370 --> 00:23:35,372 ผมแค่เห็นใบหน้าที่แท้จริงของเขาแค่นั้น 302 00:23:36,998 --> 00:23:39,876 และบอกไว้เลยนะ ผมเคยมีเพื่อน ผมเคยมีชีวิต 303 00:23:40,794 --> 00:23:42,796 ผมเคยใส่ใจคนอื่นมากมาย 304 00:23:42,879 --> 00:23:46,007 และผมกำลังเลือกที่จะให้พวกเขา เชื่อว่าผมตายแล้ว เพราะผมตายแล้ว 305 00:23:48,635 --> 00:23:49,761 ผมไม่ใช่โยบ 306 00:23:52,389 --> 00:23:53,890 และผมรู้ความจริงของตัวเองแล้ว 307 00:23:54,850 --> 00:23:55,851 ความจริงอะไร 308 00:24:01,857 --> 00:24:05,444 ว่าต่อหน้าพระเจ้าองค์นี้ 309 00:24:07,404 --> 00:24:10,532 ผมยอมตายในฐานะของปีศาจ ดีกว่าต้องมีชีวิตอยู่ในฐานะ แมตต์ เมอร์ด็อก 310 00:25:14,054 --> 00:25:15,305 เงียบนะ 311 00:25:40,413 --> 00:25:42,457 เรามีข่าวดี คุณฟิสก์ 312 00:25:42,541 --> 00:25:45,293 การอุทธรณ์ของคุณเป็นไปตามที่เราคุยกัน 313 00:25:47,420 --> 00:25:48,463 ข่าว 314 00:25:50,090 --> 00:25:52,008 แปลว่าจะต้องมีข้อมูลใหม่ 315 00:25:53,301 --> 00:25:54,719 เริ่มตรงนั้นเลยดีกว่า 316 00:25:55,470 --> 00:25:58,598 เราขอย้ำว่า เราเป็นแค่ผู้ส่งสารเท่านั้น 317 00:25:58,682 --> 00:26:01,059 เราพยายามทำทุกทางที่ทำได้เพื่อช่วยเธอ 318 00:26:01,142 --> 00:26:05,438 แต่มีอุปสรรคเล็กน้อย เกี่ยวกับการจะให้คุณมาเรียนนากลับมา 319 00:26:05,522 --> 00:26:08,358 มันจะยุ่งยากกว่าที่เราคิดเอาไว้ 320 00:26:15,407 --> 00:26:16,533 ยังไงกัน 321 00:26:17,492 --> 00:26:20,495 รัฐบาลกลางตัดสินใจ ตั้งข้อหาให้เธอเป็นผู้สมรู้ร่วมคิด 322 00:26:21,204 --> 00:26:25,083 ถ้าพวกนั้นเจอตัวเธอที่ต่างประเทศ หรือถ้าเธอเหยียบแผ่นดินสหรัฐฯ อีก 323 00:26:25,166 --> 00:26:27,669 เธอจะโดนดำเนินคดีและต้องติดคุก 324 00:26:37,220 --> 00:26:38,388 เข้าใจแล้ว 325 00:26:41,516 --> 00:26:42,601 ออกไปซะ 326 00:28:13,358 --> 00:28:15,026 เธอทำบ้าอะไรของเธอ 327 00:28:16,820 --> 00:28:18,154 มาหกล้มเล่น 328 00:28:21,700 --> 00:28:23,326 ฉันเอาอะไรมาให้ 329 00:28:23,410 --> 00:28:25,745 อาหารรึเปล่า ผมไม่ได้กลิ่นอะไรเลย 330 00:28:25,829 --> 00:28:27,372 ท็อดดี้ร้อนๆ 331 00:28:27,455 --> 00:28:29,207 จะได้ช่วยทำให้จมูกโล่ง 332 00:28:32,460 --> 00:28:33,503 ขอบคุณครับ 333 00:28:33,586 --> 00:28:35,672 แล้วเธอต้องกินยาพวกนี้ต่อ 334 00:28:47,684 --> 00:28:52,731 มันก็ร้อนจริง แต่ลิ้นยังไม่รับรสอะไร นอกจากเลือดกับขี้เถ้า 335 00:28:55,817 --> 00:28:57,026 ดื่มเลย 336 00:28:57,110 --> 00:29:00,447 ยากับเหล้า เป็นวิธีรักษาสมัยใหม่ที่ดีที่สุด 337 00:29:00,530 --> 00:29:01,823 อย่าเยอะ เจ้าเด็กโง่ 338 00:29:01,906 --> 00:29:04,284 ถ้าอยากได้การรักษาสมัยใหม่ ประตูอยู่ตรงหน้าเธอเลย 339 00:29:05,744 --> 00:29:08,037 - ยังไงก็ไม่สำคัญ - ต้องอย่างนั้นสิ 340 00:29:09,622 --> 00:29:11,166 เสียงหึ่งในหูเป็นยังไงบ้าง 341 00:29:11,249 --> 00:29:12,375 ยังไม่ดีขึ้นเลย 342 00:29:13,209 --> 00:29:14,878 ให้เวลามันหน่อย 343 00:29:14,961 --> 00:29:17,088 โดนมาเสียหนักขนาดนั้น ทุกอย่างมันก็บวมไปหมด 344 00:29:19,090 --> 00:29:21,342 การได้ยินของเธออาจจะกลับมา เมื่อทุกอย่างหายบวมแล้ว 345 00:29:23,178 --> 00:29:26,347 หรือมันอาจจะกลับมา ตอนที่เธอเลิกเอาหัวมุดตูดตัวเองซะที 346 00:29:28,933 --> 00:29:30,560 คุณกินไปกี่แก้วเนี่ย 347 00:29:32,687 --> 00:29:34,022 สิ่งที่เธอพูดออกมา... 348 00:29:36,149 --> 00:29:39,444 เรื่องที่ว่ายอมตายเป็นปีศาจ ดีกว่าจะอยู่ในฐานะแมตต์ เมอร์ด็อก 349 00:29:42,697 --> 00:29:46,618 ฉันแค่อยากให้เธอรู้ว่า ฉันคิดว่าเธอเป็นฮีโร่ 350 00:29:46,701 --> 00:29:49,329 ที่มัวแต่มาซ่อนตัวอยู่ที่นี่ เอาแต่สงสารตัวเอง 351 00:29:50,163 --> 00:29:51,831 แค่ด้านหลังตรงนี้เอง 352 00:29:51,915 --> 00:29:55,460 มีสถานเลี้ยงเด็กกำพร้าที่เต็มไปด้วยเด็กๆ ซึ่งสูญเสียทุกคนและทุกสิ่งทุกอย่างไป 353 00:29:56,503 --> 00:30:00,548 บางคนเป็นเด็กพิการ หนักกว่าที่เธอเคยเป็นเสียอีก 354 00:30:00,632 --> 00:30:03,676 พวกเขายังพยายามจะใช้ชีวิตให้ดีที่สุด เจ้าพวกเด็กขี้ขลาดนั่น 355 00:30:03,760 --> 00:30:05,220 โอเค ก็ได้ 356 00:30:06,304 --> 00:30:10,517 แต่เธอกลับมานั่งตรงนี้ พร้อมกับพรสวรรค์ทั้งหมดที่พระเจ้ามอบให้ 357 00:30:10,600 --> 00:30:16,064 ทั้งหล่อ ฉลาด เรียนจบกฎหมาย และมีคนที่เป็นห่วงเป็นใยเธอ 358 00:30:16,147 --> 00:30:18,608 แต่เธอกลับกำลังยอมแพ้อย่างกล้าหาญ 359 00:30:18,691 --> 00:30:20,485 อ้อ คือ ขอบคุณครับ 360 00:30:21,027 --> 00:30:22,654 ที่มอบรักจัดหนักให้ ซิสเตอร์ 361 00:30:23,571 --> 00:30:27,617 แถมมีมุมมองพระเจ้าและโลก อย่างเรียบง่ายน่ารักที่สุด 362 00:30:29,160 --> 00:30:31,246 ผมซาบซึ้งในทุกอย่างที่คุณทำให้ผม 363 00:30:31,329 --> 00:30:34,499 แต่ไม่ต้องคิดเลยนะว่า คุณรู้เรื่องอะไรเกี่ยวกับผมหรือชีวิตผม 364 00:30:34,582 --> 00:30:36,751 ฉันเป็นแม่ชีมา 30 ปีแล้ว 365 00:30:37,418 --> 00:30:39,337 แค่ได้ยินฉันก็รู้แล้วว่า ความสงสารตัวเองมันเป็นยังไง 366 00:30:39,921 --> 00:30:41,005 โอเค ดีครับ 367 00:30:42,382 --> 00:30:44,717 พ่อของเธอเป็นคนดังแถวนี้นะ 368 00:30:45,718 --> 00:30:47,262 ฉันเคยเห็นเขาขึ้นชก 369 00:30:50,974 --> 00:30:52,934 ฉันเห็นเขาล้มคว่ำไปหลายครั้ง 370 00:30:54,143 --> 00:30:55,770 แต่เขาไม่เคยล้มแล้วไม่ลุก 371 00:34:23,102 --> 00:34:24,520 นี่มันบ้าอะไรกันเนี่ย 372 00:34:25,229 --> 00:34:26,564 - รู้สึกรึเปล่า - รู้สึกอะไร 373 00:34:26,647 --> 00:34:28,149 รถไฟใต้ดินสามสายอยู่ข้างใต้นี้ 374 00:34:30,651 --> 00:34:33,738 ตลอดเวลา จะมีรถไฟหกขบวน สั่นสะเทือนอยู่ใต้ดิน 375 00:34:34,405 --> 00:34:35,656 นั่นเป็นรถไฟสายอี 376 00:34:35,740 --> 00:34:36,824 งั้นรึ 377 00:34:36,908 --> 00:34:38,242 คุณเอาอาหารมาด้วย 378 00:34:38,326 --> 00:34:39,702 ใช่ ฉันซื้อ... 379 00:34:40,661 --> 00:34:43,247 ราวิโอลีเนื้อจากนอนน่า ดีจัง 380 00:34:44,332 --> 00:34:45,625 แบบนี้เรียกว่าขี้อวดละ 381 00:34:50,129 --> 00:34:52,340 เขาอยากรู้ว่ายังไหวรึเปล่า 382 00:34:52,423 --> 00:34:54,592 พ่อไม่สบายใจกับไอเดียนี้เลย 383 00:34:54,675 --> 00:34:56,594 ตอนนี้เพิ่งจะมาไม่สบายใจเหรอ 384 00:34:58,137 --> 00:35:00,640 รักษาร่างกายเขา แล้วจิตวิญญาณจะตามมา 385 00:35:00,723 --> 00:35:02,517 มันกลับกันต่างหาก 386 00:35:03,684 --> 00:35:04,977 เขาต้องการสิ่งนี้ 387 00:35:06,020 --> 00:35:08,189 และมันเป็นสิ่งเดียว ที่จะทำให้เขายอมลุกจากเตียง 388 00:35:08,272 --> 00:35:09,774 ได้โปรดทำเสียเถอะ 389 00:35:21,452 --> 00:35:23,037 ขอบคุณที่ทำให้เกิดเรื่องนี้ได้ 390 00:35:23,121 --> 00:35:24,872 มือควรจะใช้ทำงานของพระเจ้า 391 00:35:26,040 --> 00:35:30,378 - เพราะงั้นเขาถึงได้สร้างผมมาแบบนี้เหรอ - เปล่า เพราะงั้นถึงทรงสร้างการชกมวยขึ้นมา 392 00:35:32,713 --> 00:35:34,507 - นวมล่ะ - ใส่เครื่องป้องกันหัวก่อน 393 00:35:34,590 --> 00:35:36,175 ใส่ไม่ได้ ผมจะรับรู้อะไรไม่ได้ 394 00:35:36,259 --> 00:35:38,719 - อย่าโง่น่า - ซิสเตอร์ ฟังผมนะ 395 00:35:38,803 --> 00:35:42,181 จะชกให้ได้ผล ผมต้องสัมผัสและได้ยินทุกอย่าง 396 00:35:42,265 --> 00:35:44,600 จำข้อตกลงของเราไว้ เธอต้องไม่แพร่งพรายบอกใคร 397 00:35:45,184 --> 00:35:46,561 ก็ดีกว่าต้องนั่งสวดมนต์ไปเรื่อย 398 00:35:52,108 --> 00:35:53,943 คุณพ่อจะให้ผมต่อยคนตาบอดเหรอ 399 00:35:55,528 --> 00:35:56,529 ก็ได้ 400 00:36:23,514 --> 00:36:25,308 หยุด! ขอเวลานอก! 401 00:36:27,810 --> 00:36:29,437 - ไหวนะ - เออ ฉันไหว 402 00:36:30,605 --> 00:36:32,356 ให้ตาย เขาหมัดหนักชะมัด 403 00:36:33,941 --> 00:36:37,278 มันน่าทึ่งจริงๆ ที่ได้เห็นกับตา 404 00:36:37,361 --> 00:36:40,489 มีอะไรไม่ค่อยปกติ ผมรู้สึกเหมือนอยู่ใต้น้ำ 405 00:36:40,573 --> 00:36:42,325 - เราควรจะหยุดดีไหม - ไม่ ไม่ต้อง 406 00:36:42,408 --> 00:36:43,701 ขออีกรอบ 407 00:37:20,071 --> 00:37:21,072 แมททิว 408 00:37:22,740 --> 00:37:23,741 แมททิว! 409 00:37:45,930 --> 00:37:47,640 เธอน่าจะได้เห็นอีกฝ่าย 410 00:37:53,437 --> 00:37:55,106 พูดก็พูดเถอะ 411 00:37:58,317 --> 00:37:59,610 เธอนี่สุดยอดเลย 412 00:38:01,946 --> 00:38:02,947 ขอบคุณครับ 413 00:38:05,283 --> 00:38:06,284 ซิสเตอร์ ผม... 414 00:38:06,367 --> 00:38:09,120 ใส่แล้วมันจะตายรึไง ใส่ไว้ให้ฉันหน่อย 415 00:38:14,709 --> 00:38:16,502 คุณใจดีกับผมมาก 416 00:38:17,837 --> 00:38:19,797 ฉันใจดีใช่ไหมล่ะ 417 00:38:19,880 --> 00:38:22,758 แล้วก็มีความอดทนมากๆ ด้วย 418 00:38:23,759 --> 00:38:25,886 อย่าไปบอกใครล่ะ เดี๋ยวเขาจะคิดว่าฉันใจอ่อนไปแล้ว 419 00:38:25,970 --> 00:38:28,931 ไม่นะ ผมไม่คิดว่ามันเป็นไปได้หรอก 420 00:38:30,224 --> 00:38:31,392 ขอดูหน่อย 421 00:38:35,187 --> 00:38:36,981 ผมเคยเย็บแผลให้พ่อ 422 00:38:38,149 --> 00:38:40,651 ฝีเย็บของคุณเยี่ยมมาก 423 00:38:40,735 --> 00:38:43,404 ก็แถวนี้มีเรื่องให้ได้ซ้อมมือบ่อย 424 00:38:47,992 --> 00:38:49,160 ทุกอย่างโอเคนะ 425 00:38:50,119 --> 00:38:51,787 ใช่ เรียบร้อยดี 426 00:38:53,581 --> 00:38:55,541 ฉันต้องกลับไปข้างบนแล้ว 427 00:39:03,966 --> 00:39:06,469 ถ้าจะหวังให้เธอไปเข้าพิธีมิสซากับฉัน คงจะยากสินะ 428 00:39:10,056 --> 00:39:11,474 เอาไว้ครั้งหน้าแล้วกัน 429 00:39:11,557 --> 00:39:12,892 ฉันจะถือว่าเธอสัญญาแล้ว 430 00:40:08,781 --> 00:40:12,576 เฮ้ย! เฮ้ย ถอยไปนะ เฮ้ย! พวกนายทำอะไรน่ะ พ่อคะ 431 00:40:13,160 --> 00:40:14,829 พ่อ! เฮ้ย! 432 00:40:35,641 --> 00:40:38,853 ช่วยด้วย อย่ายุ่งกับเขา! ช่วยด้วย 433 00:40:39,937 --> 00:40:41,647 โอ้ พระเจ้า พ่อคะ พ่อ... 434 00:40:51,282 --> 00:40:53,159 อยู่กับหนูนะพ่อ เราจะไปโรงพยาบาลกัน 435 00:41:12,386 --> 00:41:13,596 มาสิโว้ย 436 00:41:15,347 --> 00:41:17,975 เฮ้ย ไอ้เวร ไม่ใช่เรื่องของแกเลยว่ะ 437 00:41:19,435 --> 00:41:20,436 เข้ามาเลย 438 00:41:48,088 --> 00:41:49,924 เราน่าจะฆ่าไอ้เวรนี่ซะ 439 00:41:50,007 --> 00:41:51,759 อย่า พวก ปล่อยมันเถอะ 440 00:41:55,971 --> 00:41:56,972 เดี๋ยวก่อน 441 00:42:09,443 --> 00:42:10,569 พระเจ้าอภัยให้ข้าด้วย 442 00:42:14,949 --> 00:42:16,867 ทิ้งมันไว้นี่แหละ เผ่นดีกว่า 443 00:42:49,066 --> 00:42:52,570 ไก่งวงหมดจริงๆ เหรอ คุณไม่ได้แวะไปร้านสะดวกซื้อเหรอ 444 00:42:53,279 --> 00:42:55,030 จริงๆ ฉันไปมาแล้ว 445 00:42:55,114 --> 00:42:59,034 แต่เกิดปัญหาตอนจ่ายเงินนิดหน่อย 446 00:43:00,244 --> 00:43:03,497 ฉันอยากให้ปาร์ตี้จบก่อนจะพูดน่ะค่ะ 447 00:43:05,958 --> 00:43:08,502 คุณใช้บัตรใบไหน วีซ่าใบสีแดงใช่มั้ย 448 00:43:08,586 --> 00:43:10,421 ใช่สิ แน่นอน ใช่ 449 00:43:11,755 --> 00:43:13,048 ไงฮะ พ่อ 450 00:43:13,132 --> 00:43:15,467 ไง! เจ้าของวันเกิดมาแล้ว! 451 00:43:15,551 --> 00:43:18,762 ซาวินาอยากรู้ว่า พ่อทำลายอาหารค่ำอยู่รึเปล่า 452 00:43:20,556 --> 00:43:22,308 อะไรนะ 453 00:43:22,975 --> 00:43:26,061 เธอพยายามจะบ่อนทำลาย ความสามารถในการทำอาหารของพ่ออีกเหรอ 454 00:43:26,145 --> 00:43:27,146 มานี่เลย 455 00:43:28,147 --> 00:43:31,191 พ่อจะทำให้เห็นว่าเชฟตัวจริงเขาทำยังไง 456 00:43:32,401 --> 00:43:33,944 ดูนี่นะ 457 00:43:35,487 --> 00:43:37,281 เห็นไหมว่าพ่อทำยังไง แซมี่ 458 00:43:37,364 --> 00:43:39,617 นี่เป็นเทคนิคที่เรียกว่า "แผ่ให้บาง" 459 00:43:40,534 --> 00:43:42,411 ยากมากเลยทีเดียว 460 00:43:44,538 --> 00:43:46,290 - อยากบีบเพื่อเป็นเกียรติมั้ย - เอาฮะ 461 00:43:49,043 --> 00:43:52,296 แน่ใจนะว่าใช้วีซ่าใบสีแดง 462 00:43:52,379 --> 00:43:56,383 ผมจ่ายใบนั้นไปเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว ใบนั้นน่าจะใช้ได้ 463 00:43:56,467 --> 00:44:00,554 ฉันลองใช้วีซ่าใบแดง วีซ่าใบน้ำเงิน มาสเตอร์การ์ดใบสีเงิน... 464 00:44:00,638 --> 00:44:03,766 ฉันลองใช้บัตรห้องสมุดด้วยซ้ำ 465 00:44:07,853 --> 00:44:08,979 ไม่เป็นไรหรอก 466 00:44:09,647 --> 00:44:11,065 เราเคยจัดการเรื่องแบบนี้มาแล้ว 467 00:44:13,025 --> 00:44:15,069 ขอพูดอะไรนิดนึงนะครับ 468 00:44:15,152 --> 00:44:16,987 ถ้าป่านนี้ยังมีใครไม่ได้ข่าว 469 00:44:17,071 --> 00:44:19,823 แม้นิฮาร์จะตะโกนบอกจากหลังคาบ้าน 470 00:44:21,158 --> 00:44:25,663 แต่น้องสะใภ้สุดกล้าหาญของผม ปลอดโรคมะเร็งแล้วร้อยเปอร์เซ็นต์ 471 00:44:28,749 --> 00:44:31,168 เรารู้ว่าเรื่องนี้ไม่ง่ายสำหรับเธอ 472 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 ที่ต้องเจอกับอุปสรรคมากมาย 473 00:44:34,588 --> 00:44:37,633 ทั้งถูกปฏิเสธประกันซ้ำแล้วซ้ำเล่า 474 00:44:38,550 --> 00:44:41,804 สถาบันเฮงซวยพวกนี้ ซ้ำเติมเธอเหมือนเอารถถังมาชน 475 00:44:45,808 --> 00:44:46,809 แต่นั่นแหละ... 476 00:44:47,726 --> 00:44:49,186 คืนนี้เราฉลองกัน 477 00:44:50,479 --> 00:44:53,899 ดื่มให้เธอ แซนวี ไชโย ไชโย 478 00:44:53,982 --> 00:44:55,901 ถ้าไม่มีพี่เราคงผ่านมันมาไม่ได้ พี่ชาย 479 00:44:55,984 --> 00:44:57,027 อย่าเลย 480 00:44:58,112 --> 00:44:59,363 ฉันพูดจริงๆ นะ เรย์ 481 00:45:01,490 --> 00:45:05,327 พวกเธอเป็นคนลำบาก ฉันแค่เขียนเช็คให้ 482 00:45:08,122 --> 00:45:10,374 มาทำอะไรตรงนี้ ลูก 483 00:45:10,457 --> 00:45:12,751 ทุกคนกินข้าวกันอยู่ เรากำลังรอจังหวะจุดเทียน 484 00:45:12,835 --> 00:45:13,961 ผมไม่อยากกินฮะ 485 00:45:14,878 --> 00:45:18,132 ไม่เอาเค้กเหรอ เขาไม่อยากกินเค้ก 486 00:45:18,215 --> 00:45:21,051 ต้องมีอะไรผิดปกติมากๆ แน่ 487 00:45:21,719 --> 00:45:23,887 เอาจริงๆนะ ไอ้ลูกชาย เป็นอะไรไป 488 00:45:23,971 --> 00:45:26,265 ผมไม่รู้ว่าทำไม เราต้องกินข้าวรวมญาติกันวันนี้ 489 00:45:26,348 --> 00:45:29,518 ผมบอกพ่อแล้วว่า ริคกี้ โธมัสให้เพื่อนๆ ไปเล่นที่บ้าน 490 00:45:29,601 --> 00:45:32,771 ตอนนี้ผมน่าจะได้ไปเล่นโบว์ลิ่งเรืองแสง ที่ใต้ถุนบ้านเขาแล้วเนี่ย 491 00:45:33,355 --> 00:45:35,816 บ้านโธมัสมีลานโบว์ลิ่งในห้องใต้ดินเหรอ 492 00:45:36,900 --> 00:45:38,068 พ่อจะบอกอะไรให้นะ 493 00:45:38,152 --> 00:45:42,114 ถึงหน้าร้อนเมื่อไหร่ ลูกจะเป็นคนที่จัดปาร์ตี้เจ๋งสุดขั้ว 494 00:45:42,197 --> 00:45:45,159 เพราะปีนี้เราจะได้สระว่ายน้ำแน่ๆ 495 00:45:45,242 --> 00:45:46,869 - จริงเหรอฮะ - แน่นอน 496 00:45:46,952 --> 00:45:49,997 พ่อจะจับลูกโยนลงจากแท่นโดดน้ำ ภายในเดือนมิถุนายน 497 00:45:50,080 --> 00:45:53,751 ทีนี้ เราเข้าไปข้างใน กินเค้กกันหน่อยไหม 498 00:45:53,834 --> 00:45:54,835 - โอเค - ดี 499 00:46:00,048 --> 00:46:02,259 - สระว่ายน้ำเหรอ - อย่า 500 00:46:02,342 --> 00:46:06,180 ฟังนะ นาเดียบอกว่าอาทิตย์ที่แล้ว ครูสอนอ่านหนังสือลาออกไปคนหนึ่ง 501 00:46:06,263 --> 00:46:08,724 ฉันอาจไปสอนตอนค่ำๆ ที่ศูนย์... 502 00:46:08,807 --> 00:46:10,934 ไม่ เราเคยคุยกันเรื่องนี้แล้ว 503 00:46:11,018 --> 00:46:13,854 ฉันรู้ค่ะ เรย์ แต่ฉันมองไม่เห็นทางอื่น 504 00:46:13,937 --> 00:46:15,439 ผมจะแก้เรื่องนี้เอง 505 00:46:17,357 --> 00:46:18,567 ผมจะแก้ไขทุกเรื่อง 506 00:47:13,831 --> 00:47:16,917 ฉันมีนัดเก้าโมงกับซาลาซาร์ เพราะงั้นต้องรีบคุย... 507 00:47:17,000 --> 00:47:20,712 - ซาลาซาร์เพิ่งโดนเรียกไปที่ดาวน์ทาวน์ - งั้นก็เชิญตามสบายเลย 508 00:47:21,505 --> 00:47:22,506 ขอบคุณ 509 00:47:24,007 --> 00:47:25,634 (หัวหน้าเจ้าหน้าที่พิเศษ) (แทมมี่ แฮทลีย์) 510 00:47:25,717 --> 00:47:26,844 การประเมินประสิทธิภาพการทำงานของผม 511 00:47:26,927 --> 00:47:29,096 นั่นกำหนดไว้ปลายเดือนนี้ไม่ใช่เหรอ 512 00:47:30,097 --> 00:47:33,767 ผมอยากเลื่อนขึ้นมา อยากคุยเดี๋ยวนี้เลย 513 00:47:35,018 --> 00:47:36,562 นั่นมันยากหน่อยนะ เรย์ 514 00:47:37,437 --> 00:47:39,690 การประเมินประสิทธิภาพการทำงาน ไม่ใช่นึกจะเลื่อนก็เลื่อน 515 00:47:39,773 --> 00:47:42,568 ถ้างั้นการประเมินของผม เลื่อนมาแล้วสองครั้งได้ยังไงล่ะ 516 00:47:44,695 --> 00:47:46,864 คุณกำลังไม่ให้ผมได้มีโอกาสก้าวหน้า 517 00:47:46,947 --> 00:47:48,615 อย่างที่ผมควรจะได้รับ 518 00:47:48,699 --> 00:47:50,784 ไม่ สำนักไม่ใช่คนสกัดไว้ คุณเอง 519 00:47:51,577 --> 00:47:54,955 ผมไม่รู้เลยว่า คุณจะทำแบบนั้นกับผมทำไม 520 00:47:55,664 --> 00:47:58,292 แต่อาจถึงเวลาที่ผมจะร้องเรียนกับอีอีโอ 521 00:48:00,043 --> 00:48:01,044 คุณพูดถูก 522 00:48:01,837 --> 00:48:03,171 การประเมินของคุณถูกเลื่อน 523 00:48:03,255 --> 00:48:06,091 ด้วยเหตุผลที่ไม่ได้เกี่ยวกับ การจัดตารางนัดหรือเปลี่ยนโครงสร้างองค์กร 524 00:48:06,174 --> 00:48:08,802 หรือเรื่องโกหกอะไรที่ฉันบอกไปตอนนั้น 525 00:48:09,970 --> 00:48:11,763 แต่ฉันทำเพราะพยายามปกป้องคุณ 526 00:48:12,431 --> 00:48:13,432 ปกป้องผมเหรอ 527 00:48:14,349 --> 00:48:16,435 คุณรู้รึเปล่าว่าตัวเองมีคะแนนไฟโคเท่าไหร่ 528 00:48:18,103 --> 00:48:24,026 - ได้ 557 คะแนนไฟโคคือ 557 - มันไม่ได้สูงมาก แต่ผม... 529 00:48:24,109 --> 00:48:28,113 คุณเป็นหนี้ท่วมหัว นั่นทำให้คุณเป็นเป้าที่ศัตรูจะเข้าติดต่อให้ทำงาน 530 00:48:28,906 --> 00:48:33,285 นโยบายของสำนัก คือจะไม่เลื่อนขั้นให้คนที่มีความเสี่ยงระดับนั้น 531 00:48:33,368 --> 00:48:37,164 สถานการณ์ของผมมันไม่เหมือนใคร คุณก็รู้ดี 532 00:48:37,956 --> 00:48:41,209 - น้องสะใภ้ผมป่วย แล้วผม... - ฉันเสียใจด้วยเรื่องนั้น 533 00:48:41,293 --> 00:48:42,753 สามปีครึ่ง 534 00:48:44,546 --> 00:48:47,716 ผมไม่ได้ขึ้นเงินเดือนมาสามปีครึ่ง 535 00:48:48,842 --> 00:48:50,177 ฉันรู้ว่ามันผิด 536 00:48:51,428 --> 00:48:52,429 ฉันรู้ 537 00:48:54,514 --> 00:48:56,016 คุณเป็นเจ้าหน้าที่ที่ดี 538 00:48:57,017 --> 00:49:01,188 แต่ฉันเสกเรื่องนี้ให้คุณไม่ได้ จนกว่าคุณจะแก้ปัญหาการเงินของคุณก่อน 539 00:49:05,108 --> 00:49:06,109 แต่นี่นะ... 540 00:49:07,194 --> 00:49:08,570 ไหนๆ คุณก็เข้ามาแล้ว 541 00:49:10,447 --> 00:49:11,823 ถึงตาคุณแล้ว 542 00:49:15,243 --> 00:49:17,079 เยี่ยม จังหวะดีมาก 543 00:49:17,162 --> 00:49:18,956 มันงานห่วยๆ ฉันเข้าใจ 544 00:49:19,039 --> 00:49:23,043 เราไปคุยกับหมอนี่ทุกเดือน แล้วมันก็ไม่บอกอะไรเราเลยทุกเดือน 545 00:49:24,294 --> 00:49:25,837 แต่เส้นทางขับรถก็สนุกดีนะ 546 00:49:49,861 --> 00:49:54,992 คุณฟิสก์ ผมเจ้าหน้าที่พิเศษเรย์ นาดีม จากสำนักสอบสวนกลาง 547 00:49:55,951 --> 00:49:59,037 เอฟบีไอต้องการความช่วยเหลือของคุณเรื่อง... 548 00:50:02,666 --> 00:50:04,751 ตัดไปส่วนที่คุณบอกให้ผมไปตายซะเลยเถอะ 549 00:50:04,835 --> 00:50:06,753 เราจะได้ไม่ต้องเสียเวลาทั้งคู่ 550 00:50:10,590 --> 00:50:13,176 บอกผมหน่อยสิ เจ้าหน้าที่พิเศษนาดีม 551 00:50:15,262 --> 00:50:17,639 คุณมีคนในชีวิตที่คุณรักมาก 552 00:50:17,723 --> 00:50:19,725 จนยอมทำทุกอย่างเพื่อปกป้องพวกเขาไหม 553 00:50:21,852 --> 00:50:23,228 นี่คุณกำลังขู่ผมเหรอ 554 00:50:27,816 --> 00:50:30,610 ผมทำผิดพลาดไว้หลายอย่าง 555 00:50:34,156 --> 00:50:38,201 แต่ผมก็ยอมรับหนี้กรรมที่กำลังชดใช้ ในความผิดเหล่านั้น 556 00:50:39,411 --> 00:50:41,872 แต่สิ่งที่ผมยอมรับไม่ได้... 557 00:50:43,540 --> 00:50:47,210 คือการที่ผู้หญิงที่ผมรัก จะต้องมาชดใช้หนี้ตรงนี้ด้วย 558 00:50:53,008 --> 00:50:55,427 ผมจะยอมทำทุกอย่างเพื่อปกป้องเธอ 559 00:50:56,720 --> 00:50:58,013 ทุกอย่าง 560 00:51:04,686 --> 00:51:05,979 ขอโทษนะครับ 561 00:51:07,481 --> 00:51:09,024 แต่คุณพยายามจะบอกอะไรกันแน่ 562 00:51:12,903 --> 00:51:14,571 ผมอยากทำข้อตกลง 563 00:52:17,592 --> 00:52:19,594 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์