1 00:01:48,316 --> 00:01:51,277 Отец Лэнтом. Клинтонская церковь. 2 00:02:04,958 --> 00:02:06,376 ...додумался притащить его? 3 00:02:06,459 --> 00:02:09,420 Он из наших, Мэгги. Что еще мне было делать? 4 00:02:09,504 --> 00:02:12,298 Отвезти в больницу? Позвони в 911. 5 00:02:12,382 --> 00:02:13,591 Он виджиланте. 6 00:02:13,675 --> 00:02:16,219 В больнице его арестует полиция. 7 00:02:18,429 --> 00:02:20,473 Это Мэгги Грейс из приюта Св. Агнессы... 8 00:02:20,557 --> 00:02:22,725 Это Мэтью. Сын Джека Мёрдока. 9 00:02:25,061 --> 00:02:27,063 Простите. Ошиблась. 10 00:02:29,858 --> 00:02:32,402 Возьми кусачки. Надо снять с него костюм. 11 00:02:32,485 --> 00:02:35,280 Сходи на кухню и принеси... 12 00:02:35,363 --> 00:02:36,948 - Тебе помочь? - Ты уже помог. 13 00:02:44,372 --> 00:02:45,874 Куда ты ушла, Электра? 14 00:02:49,919 --> 00:02:51,254 Я здесь умру. 15 00:02:52,005 --> 00:02:54,757 Это и есть настоящая жизнь. 16 00:03:14,402 --> 00:03:16,362 Сходи за Мэгги. Он очнулся. 17 00:03:16,446 --> 00:03:17,530 Электра... 18 00:03:17,614 --> 00:03:20,575 - Как ты себя чувствуешь? - Не поднимайся. 19 00:03:20,658 --> 00:03:21,743 Где... 20 00:03:21,826 --> 00:03:23,912 Приют Св. Агнессы. 21 00:03:23,995 --> 00:03:26,831 - Давно? - Лежи. Несколько недель. 22 00:03:28,666 --> 00:03:30,335 - Где она? - Кто? 23 00:03:30,418 --> 00:03:31,377 Электра. Я... 24 00:03:31,461 --> 00:03:34,214 Я такую не знаю. Не вставай. 25 00:03:34,297 --> 00:03:36,591 - Ударишься. - Правое ухо... Не слышу... 26 00:03:36,674 --> 00:03:39,135 Прекрати сейчас же! 27 00:03:44,140 --> 00:03:45,600 Проклятье, Мэтью! 28 00:03:45,683 --> 00:03:48,478 Я ничего не вижу. 29 00:03:49,229 --> 00:03:53,066 Я ничего не вижу! 30 00:03:55,860 --> 00:03:57,487 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 31 00:05:13,479 --> 00:05:14,689 Мэтью? 32 00:05:17,358 --> 00:05:18,401 Отец. 33 00:05:20,361 --> 00:05:21,779 Не знал, что вы здесь. 34 00:05:25,491 --> 00:05:27,702 Наверное, странно снова быть здесь. 35 00:05:28,661 --> 00:05:30,038 Там, где ты рос. 36 00:05:30,997 --> 00:05:32,749 Я еще не поблагодарил вас. 37 00:05:32,832 --> 00:05:36,127 Думаю, можно рассчитывать на благоразумие монахинь. 38 00:05:37,211 --> 00:05:41,132 Они знают, кто ты, но сестра Мэгги велела им помалкивать. 39 00:05:41,215 --> 00:05:42,842 А мне велела идти к черту. 40 00:05:44,886 --> 00:05:48,181 Если хочешь причаститься, 41 00:05:48,890 --> 00:05:50,266 то можем... 42 00:05:51,434 --> 00:05:53,019 Или просто поговорим. 43 00:05:59,233 --> 00:06:00,610 Электра 44 00:06:02,153 --> 00:06:04,822 была со мной, когда здание рухнуло. 45 00:06:04,906 --> 00:06:08,076 Электра умерла несколько месяцев назад. 46 00:06:08,701 --> 00:06:11,204 - Мы ее похоронили. - Помню. 47 00:06:12,121 --> 00:06:15,333 Знаю, это похоже на бред. Но поверьте, она была там. 48 00:06:16,250 --> 00:06:17,335 Я... 49 00:06:17,418 --> 00:06:19,879 ...обнимал ее, когда... 50 00:06:20,588 --> 00:06:24,342 К тому же здание было окружено, когда оно обрушилось. 51 00:06:25,176 --> 00:06:27,387 Оттуда больше никто не выходил. 52 00:06:28,221 --> 00:06:30,014 Мне очень жаль, Мэтью. 53 00:06:32,392 --> 00:06:35,770 Давай ты исповедаешься, а потом причастишься. 54 00:06:38,231 --> 00:06:39,649 Не сегодня, отец. 55 00:06:42,068 --> 00:06:44,737 Мистическое мышление — не мой конек. 56 00:06:44,821 --> 00:06:49,242 Вероятно, я самый рациональный чудак во всей епархии, 57 00:06:49,325 --> 00:06:54,330 но даже я соглашусь, что твое спасение — это чудо. 58 00:06:58,709 --> 00:07:01,504 Наши беседы обычно так и проходят. 59 00:07:03,589 --> 00:07:08,761 Я прихожу с вопросами. Вы говорите о своем понимании Бога. 60 00:07:08,845 --> 00:07:11,848 - Работа такая. - Может, хватит? 61 00:07:12,890 --> 00:07:13,891 Ладно. 62 00:07:16,310 --> 00:07:18,104 Я буду рядом. 63 00:07:20,690 --> 00:07:22,525 Когда захочешь поговорить, 64 00:07:25,194 --> 00:07:26,612 поговорим. 65 00:07:32,410 --> 00:07:33,578 Он мертвый? 66 00:07:39,542 --> 00:07:40,460 Кто ты? 67 00:07:40,543 --> 00:07:42,170 Такой же, как ты. 68 00:07:43,171 --> 00:07:44,297 Я тут вырос. 69 00:07:44,380 --> 00:07:46,466 Черт! Кто тебя так? 70 00:07:47,884 --> 00:07:49,135 Жизнь. 71 00:07:49,218 --> 00:07:51,053 Сюда заходить нельзя. 72 00:07:52,305 --> 00:07:56,392 Если вы настолько здоровы, чтобы вставать, то идите на урок. 73 00:07:56,476 --> 00:07:57,643 Простите, сестра. 74 00:08:01,939 --> 00:08:02,773 Здравствуй, Мэтью. 75 00:08:04,192 --> 00:08:05,818 Они вас боятся, да? 76 00:08:06,694 --> 00:08:08,821 В их возрасте ты тоже боялся. 77 00:08:12,366 --> 00:08:14,076 Нужно сменить бинт. 78 00:08:14,869 --> 00:08:17,371 И лучше не крутись, как придурок. 79 00:08:21,375 --> 00:08:24,128 Мне не стоило этому удивляться. 80 00:08:24,712 --> 00:08:26,380 Ты всегда был обозленным. 81 00:08:26,464 --> 00:08:30,551 Но тогда ты был просто ослепшим мальчишкой. 82 00:08:31,552 --> 00:08:35,097 Теперь ты Сорвиголова из Адской кухни. 83 00:08:36,474 --> 00:08:37,642 Вы обо мне слышали. 84 00:08:37,725 --> 00:08:39,936 Я живу в приюте, а не в пещере. 85 00:08:41,312 --> 00:08:45,566 Не думала, что кто-то из наших будет носиться в костюме черта. 86 00:08:46,484 --> 00:08:48,694 Говорят, ты способен на такое... 87 00:08:49,529 --> 00:08:51,072 Ты слепой, верно? 88 00:08:51,906 --> 00:08:53,991 Ты же не притворялся столько времени? 89 00:08:55,826 --> 00:08:57,078 Поздравляю. 90 00:08:57,954 --> 00:08:59,497 Наконец-то раскусили. 91 00:09:00,122 --> 00:09:01,749 Нечестный вопрос? 92 00:09:04,168 --> 00:09:06,170 Да, я ослеп из-за аварии. 93 00:09:07,463 --> 00:09:11,342 Это обострило остальные чувства. 94 00:09:12,718 --> 00:09:14,178 Не беспокойтесь, сестра. 95 00:09:15,513 --> 00:09:16,764 Те времена позади. 96 00:09:17,640 --> 00:09:21,686 Я глух на правое ухо и даже до туалета не дойду. 97 00:09:21,769 --> 00:09:24,522 Да, тебя сильно отделали. 98 00:09:25,439 --> 00:09:27,733 Позвоночник, бедро. 99 00:09:30,152 --> 00:09:33,364 Наверное, больше не сможешь делать сальто, но... 100 00:09:33,906 --> 00:09:35,992 ...на ноги встанешь. 101 00:09:37,535 --> 00:09:39,078 Раз уж ты вне опасности... 102 00:09:40,830 --> 00:09:41,914 Хотите, чтобы ушел. 103 00:09:44,208 --> 00:09:45,501 Тут не санаторий. 104 00:09:45,585 --> 00:09:47,503 - Понимаю. - Прости. 105 00:09:47,587 --> 00:09:48,754 Что-нибудь придумаю. 106 00:09:51,215 --> 00:09:54,302 Наверняка хоть кто-то может тебя навестить. 107 00:09:56,095 --> 00:09:56,929 Нет. 108 00:09:59,807 --> 00:10:01,017 Никого нет. 109 00:10:02,685 --> 00:10:05,021 Нет, я уже послала эту историю. 110 00:10:05,104 --> 00:10:06,480 Да! Нет, слушай... 111 00:10:06,564 --> 00:10:08,941 Да. Нет. В пятой части не хватает цитаты. 112 00:10:09,025 --> 00:10:11,110 Я забросила удочку. Кто-нибудь клюнет. 113 00:10:11,193 --> 00:10:12,278 Хорошо. 114 00:10:12,361 --> 00:10:14,488 Подготовлю это к концу дня. 115 00:10:14,572 --> 00:10:16,365 Хорошо. Пока. 116 00:11:05,915 --> 00:11:07,249 Черт. 117 00:11:07,333 --> 00:11:09,043 Зачем позвал, Мэтт? 118 00:11:09,126 --> 00:11:12,296 Я должен кое-что тебе показать. 119 00:11:18,094 --> 00:11:19,470 Я Сорвиголова. 120 00:11:32,608 --> 00:11:33,609 Как прогулялась? 121 00:11:33,693 --> 00:11:36,112 Мне нужно было побыть одной. 122 00:11:36,195 --> 00:11:37,822 - Это слишком... - Я понимаю. 123 00:11:38,781 --> 00:11:40,449 - Прошу, заходи. - Спасибо. 124 00:11:46,288 --> 00:11:47,790 Ты меня видишь? 125 00:11:48,624 --> 00:11:51,836 Нет, не совсем вижу. 126 00:11:53,254 --> 00:11:54,797 Это нечто иное. 127 00:11:57,299 --> 00:11:58,342 Думаю, это лучше. 128 00:11:58,426 --> 00:12:00,678 В смысле, иное? Чем лучше? 129 00:12:02,346 --> 00:12:05,683 Я чувствую тебя. 130 00:12:06,642 --> 00:12:07,810 Это как? 131 00:12:08,728 --> 00:12:10,938 Боже. Это трудно объяснить. 132 00:12:12,231 --> 00:12:13,566 Попробуй. 133 00:12:13,649 --> 00:12:16,360 Знаю, что ты остановилась по дороге сюда. 134 00:12:16,444 --> 00:12:18,154 В нашем любимом индийском ресторане. 135 00:12:20,197 --> 00:12:23,075 Возможно, по старой памяти, 136 00:12:23,159 --> 00:12:25,953 потому что ты не ела, а взяла выпить. 137 00:12:26,662 --> 00:12:28,998 Чувствую запах карри на твоей одежде и... 138 00:12:29,790 --> 00:12:31,709 ...вкус виски на твоих губах. 139 00:12:31,792 --> 00:12:34,587 Знаю, что тебе неловко это слышать, 140 00:12:36,088 --> 00:12:38,048 потому что слышу твое сердцебиение. 141 00:12:41,051 --> 00:12:42,344 Это унизительно. 142 00:12:42,428 --> 00:12:46,223 Карен, я должен был сказать тебе. Ты вправе злиться... 143 00:12:46,307 --> 00:12:49,059 Да. Я должна очень на тебя злиться. 144 00:12:49,935 --> 00:12:51,771 Но я видела, как ты дрался из-за меня. 145 00:12:52,730 --> 00:12:54,106 Дважды. 146 00:12:56,817 --> 00:12:58,277 Я грезила об этом. 147 00:12:59,195 --> 00:13:02,406 Прокручивала в голове раз за разом, и всё еще... 148 00:13:03,073 --> 00:13:05,159 Как я могу злиться на того, кто спас мне жизнь? 149 00:13:05,242 --> 00:13:09,371 Он твой друг, он дорог тебе, но не оправдал твое доверие. 150 00:13:09,455 --> 00:13:11,624 Хватит соглашаться. От этого лишь хуже. 151 00:13:16,545 --> 00:13:17,963 Хочешь выпить? 152 00:13:24,637 --> 00:13:26,055 Он знает, что я кивнула. 153 00:13:28,098 --> 00:13:32,686 Значит, трость — просто спектакль? 154 00:13:33,270 --> 00:13:34,146 Да. 155 00:13:36,232 --> 00:13:37,233 Прости. 156 00:13:38,901 --> 00:13:39,902 Почему? 157 00:13:41,403 --> 00:13:44,740 Почему ты мне не доверял? Думал, буду осуждать тебя? 158 00:13:44,824 --> 00:13:45,699 - Думал... - Нет. 159 00:13:45,783 --> 00:13:49,870 - Я не осуждала Фрэнка, а уж тебя-то? - Может, ты должна осуждать Фрэнка. 160 00:13:49,954 --> 00:13:51,789 Касл — убийца. Я — нет. 161 00:13:51,872 --> 00:13:54,250 Не всегда знаешь мотивы людей. 162 00:13:54,333 --> 00:13:58,003 Но я знаю, когда они мне врут. Сердцебиение выдает. 163 00:14:00,673 --> 00:14:03,342 Вот что я знаю. Я больше никогда тебе не солгу. 164 00:14:05,261 --> 00:14:08,013 Обещаю. Хорошо? Спрашивай что угодно. 165 00:14:16,230 --> 00:14:17,481 Где ты его хранишь? 166 00:14:18,691 --> 00:14:21,443 В кладовке. В сундуке. 167 00:14:27,074 --> 00:14:28,409 Офигеть. 168 00:14:30,202 --> 00:14:32,162 Что будет теперь? 169 00:14:32,246 --> 00:14:35,499 Всё позади. Хватит. Сорвиголова останется в прошлом. 170 00:14:35,583 --> 00:14:38,085 Правда? Вот так запросто? 171 00:14:39,169 --> 00:14:40,170 Да. 172 00:14:42,882 --> 00:14:46,969 Вы с Фогги почти убедили меня, что виноват алкоголь. 173 00:14:47,052 --> 00:14:47,970 Все логично. 174 00:14:48,053 --> 00:14:52,474 Скрытность, уход от социальных и профессиональных обязательств. 175 00:14:52,558 --> 00:14:53,809 Похоже на зависимость. 176 00:14:53,893 --> 00:14:57,813 - Всё не так. - Объясни. Я же не ты. 177 00:14:59,607 --> 00:15:01,817 Я не знаю, врешь ты мне или нет. 178 00:15:20,085 --> 00:15:24,006 Мне уже не нужно, чтобы он был со мной. 179 00:15:26,050 --> 00:15:27,676 И я не хочу этого. 180 00:15:31,555 --> 00:15:33,140 Хочется поверить. 181 00:15:38,646 --> 00:15:41,065 Я не уверена, что проблема в Сорвиголове. 182 00:15:51,659 --> 00:15:52,660 Черт. 183 00:15:53,786 --> 00:15:54,703 Карен? 184 00:15:54,787 --> 00:15:56,372 Карен, ты здесь? 185 00:15:59,500 --> 00:16:01,251 - Привет. Все хорошо? - Да. 186 00:16:01,335 --> 00:16:05,839 - Да, спасибо, что пришел. - Тебя впустил управляющий? 187 00:16:07,508 --> 00:16:10,928 Ты вроде сказала, что пакуешь его вещи. 188 00:16:11,011 --> 00:16:12,096 Да. 189 00:16:13,055 --> 00:16:17,685 Помнишь, я сказала, что попрошу домовладельца сдавать квартиру Мэтта? 190 00:16:19,561 --> 00:16:20,646 Сюрприз. 191 00:16:22,231 --> 00:16:24,733 Когда ты попросила меня помочь с ящиками... 192 00:16:24,817 --> 00:16:26,568 Да, соврала. 193 00:16:26,652 --> 00:16:29,655 Точнее, это была хитрость. 194 00:16:30,781 --> 00:16:32,616 Ясно. Схитрила. 195 00:16:32,700 --> 00:16:34,785 Журналистика тебя изменила, Пейдж. 196 00:16:35,786 --> 00:16:36,912 Так зачем позвала? 197 00:16:37,621 --> 00:16:38,998 Да, точно. 198 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 Постой! Ты тут живешь? 199 00:16:43,002 --> 00:16:48,132 Нет. Просто оплачиваю счета, пока Мэтт не вернется, но... 200 00:16:51,885 --> 00:16:53,137 Мэтта выселяют. 201 00:16:53,220 --> 00:16:56,557 Помоги уговорить домовладельца дать мне отсрочку. 202 00:16:57,975 --> 00:16:59,560 - Карен... - Я плачу за две... 203 00:16:59,643 --> 00:17:01,687 Должна только за этот месяц. 204 00:17:15,325 --> 00:17:18,078 Мне очень больно это говорить, 205 00:17:19,329 --> 00:17:20,706 но ты журналист. 206 00:17:20,789 --> 00:17:24,460 Взвесь факты. На Мэтта обрушилось здание. Большое. 207 00:17:24,543 --> 00:17:26,295 С тех пор от него никаких вестей. 208 00:17:26,879 --> 00:17:28,338 Мэтт мертв. 209 00:17:30,799 --> 00:17:33,469 Я впервые говорю это вслух. 210 00:17:36,221 --> 00:17:37,639 Я тоже не хочу в это верить. 211 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 Особенно потому, что это я, 212 00:17:40,642 --> 00:17:42,186 - ну... - Нет. 213 00:17:42,269 --> 00:17:44,188 - ...принес ему костюм. - Не надо 214 00:17:45,731 --> 00:17:47,149 винить себя. 215 00:17:48,150 --> 00:17:49,193 Это был его выбор. 216 00:17:49,276 --> 00:17:51,653 Так или иначе, он бы получил этот костюм. 217 00:17:53,530 --> 00:17:54,531 Знаю. 218 00:17:57,076 --> 00:18:00,704 Но все равно жалею, что не принес ему обычные треники. 219 00:18:05,793 --> 00:18:09,713 Ты прав. Все это звучит логично. Просто... 220 00:18:12,257 --> 00:18:13,759 Это иррационально, 221 00:18:15,511 --> 00:18:16,887 но я просто чувствую это. 222 00:18:19,765 --> 00:18:20,808 Он жив. 223 00:18:29,024 --> 00:18:32,111 Я оплачу счета и аренду за месяц. 224 00:18:32,194 --> 00:18:33,362 Нет. 225 00:18:33,445 --> 00:18:35,781 Давай напополам. 50 на 50. 226 00:18:36,824 --> 00:18:40,702 Ладно. Но на этом всё. 227 00:18:46,542 --> 00:18:47,751 Идем. 228 00:18:47,835 --> 00:18:51,588 Дети далеко, так что оставайся сколько нужно. 229 00:18:51,672 --> 00:18:52,965 Хотя воздух затхлый. 230 00:18:53,674 --> 00:18:55,509 Я все равно не чувствую запахи. 231 00:19:10,065 --> 00:19:11,066 Эта музыка... 232 00:19:11,150 --> 00:19:12,442 Часовня прямо над нами. 233 00:19:14,027 --> 00:19:16,196 Но разве это не арабский? 234 00:19:17,239 --> 00:19:19,741 В мечети на 39-й лопнула труба, 235 00:19:19,825 --> 00:19:22,786 так что мы на время пускаем их. 236 00:19:23,704 --> 00:19:25,914 В Адской кухне заботятся о своих. 237 00:19:28,208 --> 00:19:29,751 Это подойдет. 238 00:19:30,836 --> 00:19:34,590 Еще здесь прачечная, так что иногда будет шумно. 239 00:19:36,216 --> 00:19:38,302 Я могу пропустить это мимо уха. 240 00:19:38,385 --> 00:19:41,263 Видишь? Во всем можно найти хорошее. 241 00:19:42,556 --> 00:19:44,391 - Помоги положить его в постель. - Да. 242 00:19:44,474 --> 00:19:46,393 Нет, я пока не хочу ложиться. 243 00:19:47,352 --> 00:19:49,271 Значит, дальше я сама, Пол. 244 00:19:50,480 --> 00:19:52,274 Мэтью, если хочешь поговорить... 245 00:19:52,357 --> 00:19:53,692 Нет, спасибо. 246 00:19:59,406 --> 00:20:00,407 Что ж, 247 00:20:02,326 --> 00:20:04,036 постель прямо перед тобой. 248 00:20:05,662 --> 00:20:07,664 Сестра Анна провела связь. 249 00:20:10,334 --> 00:20:14,671 Нажмешь на кнопку — мы услышим и примчимся. 250 00:20:15,839 --> 00:20:18,133 Потому что нам больше нечего делать. 251 00:20:19,218 --> 00:20:20,969 Как по-христиански. 252 00:20:22,596 --> 00:20:27,726 Злой, саркастичный, упрямый. 253 00:20:29,311 --> 00:20:31,271 Может, у тебя правда нет друзей. 254 00:20:32,439 --> 00:20:35,943 Однажды мне сказали, что воины должны быть одинокими. 255 00:20:38,028 --> 00:20:40,113 Что забота о людях ослабит меня. 256 00:20:40,989 --> 00:20:42,824 Наверное, он хотел переспать. 257 00:20:43,700 --> 00:20:45,118 Это многое объясняет. 258 00:20:45,869 --> 00:20:47,329 Конечно, он был прав. 259 00:20:49,331 --> 00:20:53,794 Я подпустил к себе людей и поплатился. Я не повторю эту ошибку. 260 00:20:53,877 --> 00:20:54,878 Что это? 261 00:20:55,671 --> 00:20:57,297 Нашла в хранилище. 262 00:20:58,715 --> 00:21:01,009 Наверное, ты последний их читал. 263 00:21:09,518 --> 00:21:10,727 Моя Библия. 264 00:21:10,811 --> 00:21:13,063 Ладно. Намек понял. 265 00:21:14,982 --> 00:21:18,819 А я чувствую, что у тебя осложнения с парнем наверху. 266 00:21:18,902 --> 00:21:20,988 Вовсе нет. 267 00:21:21,530 --> 00:21:24,700 Я думаю, что наши отношения наконец-то прояснились. 268 00:21:27,202 --> 00:21:29,246 «Был человек в земле Уц...» 269 00:21:29,329 --> 00:21:30,330 Книга Иова. 270 00:21:30,414 --> 00:21:33,667 Книга Иова. История идеального раба Божьего, Иова. 271 00:21:33,750 --> 00:21:35,919 Он молился каждое утро на заре, 272 00:21:36,003 --> 00:21:38,714 стоя на коленях, лицо в земле. 273 00:21:38,797 --> 00:21:41,800 Забил десять овец, по одной на ребенка, 274 00:21:41,883 --> 00:21:43,969 и сжег их на алтаре в честь Господа. 275 00:21:44,052 --> 00:21:46,722 Из всех воинов Божьих Иов был самым преданным. 276 00:21:46,805 --> 00:21:48,265 Я знаю эту историю. 277 00:21:48,348 --> 00:21:49,975 Тогда вы знаете, что было дальше. 278 00:21:51,351 --> 00:21:53,979 Бог хладнокровно убил всех десятерых его детей. 279 00:21:54,563 --> 00:21:56,189 Спалил всю землю Иова. 280 00:21:56,273 --> 00:21:59,192 Хлестал его, пока кожа не покрылась кровавыми ранами. 281 00:21:59,276 --> 00:22:02,654 Бог утопил в дерьме и отчаянии своего лучшего раба. 282 00:22:02,738 --> 00:22:05,866 Но Иов все равно не клял его. 283 00:22:08,368 --> 00:22:09,703 Знаете, что я понял? 284 00:22:11,246 --> 00:22:12,539 Иов был слюнтяем. 285 00:22:16,001 --> 00:22:18,003 Я был таким же, сестра. 286 00:22:19,963 --> 00:22:21,298 Я добровольно страдал. 287 00:22:22,215 --> 00:22:23,550 Я безропотно 288 00:22:25,344 --> 00:22:29,264 отдавал свои пот, кровь и шкуру. 289 00:22:29,348 --> 00:22:32,142 Поскольку верил, что я воин Бога. 290 00:22:35,979 --> 00:22:37,439 Уже нет. 291 00:22:40,859 --> 00:22:42,819 Я тот, кем бываю во тьме. 292 00:22:45,322 --> 00:22:46,948 Истекаю кровью лишь ради себя. 293 00:23:19,481 --> 00:23:20,857 Вы меня не слушали. 294 00:23:23,652 --> 00:23:25,570 Я слышала все злые слова. 295 00:23:27,072 --> 00:23:29,950 Возможно, ты ненавидишь Бога, но это не взаимно. 296 00:23:30,033 --> 00:23:31,701 У меня нет ненависти к нему. 297 00:23:33,370 --> 00:23:35,372 Просто я увидел его истинное лицо. 298 00:23:36,998 --> 00:23:39,876 Между прочим, у меня были друзья. Была жизнь. 299 00:23:40,794 --> 00:23:42,796 Мне дороги люди, 300 00:23:42,879 --> 00:23:46,007 и пусть они думают, что меня больше нет, ведь это правда. 301 00:23:48,635 --> 00:23:49,761 Я не Иов. 302 00:23:52,389 --> 00:23:53,890 Я познал свою истину. 303 00:23:54,850 --> 00:23:55,851 Какую истину? 304 00:24:01,857 --> 00:24:05,444 Что перед лицом этого Бога 305 00:24:07,404 --> 00:24:10,532 лучше умереть Сорвиголовой, чем жить, как Мэтт Мёрдок. 306 00:25:14,054 --> 00:25:15,305 Тихо! 307 00:25:40,413 --> 00:25:42,457 У нас хорошие новости, м-р Фиск. 308 00:25:42,541 --> 00:25:45,293 Ваша апелляция проходит как обсуждалось. 309 00:25:47,420 --> 00:25:48,463 Новости. 310 00:25:50,090 --> 00:25:52,008 Это значит, новая информация. 311 00:25:53,301 --> 00:25:54,719 Начнем с этого. 312 00:25:55,470 --> 00:25:58,598 Напоминаю вам, что мы лишь посыльные. 313 00:25:58,682 --> 00:26:01,059 Мы делаем все возможное, чтобы помочь ей. 314 00:26:01,142 --> 00:26:05,438 Но есть некоторые препятствия к возвращению мисс Марианны. 315 00:26:05,522 --> 00:26:08,358 Это будет сложнее, чем мы предвидели. 316 00:26:15,407 --> 00:26:16,533 Это как? 317 00:26:17,492 --> 00:26:20,495 Правительство решило обвинить ее в пособничестве. 318 00:26:21,204 --> 00:26:25,083 Если ее найдут за рубежом или она приедет в США, 319 00:26:25,166 --> 00:26:27,669 то ей угрожает преследование и заключение. 320 00:26:37,220 --> 00:26:38,388 Ясно. 321 00:26:41,516 --> 00:26:42,601 Уходите. 322 00:28:13,358 --> 00:28:15,026 Что ты вытворяешь? 323 00:28:16,820 --> 00:28:18,154 Падаю. 324 00:28:21,700 --> 00:28:23,326 Я кое-что принесла. 325 00:28:23,410 --> 00:28:25,745 Это еда? Я не чувствую запахи. 326 00:28:25,829 --> 00:28:27,372 Пунш. 327 00:28:27,455 --> 00:28:29,207 Поможет раскрыть пазухи носа. 328 00:28:32,460 --> 00:28:33,503 Спасибо. 329 00:28:33,586 --> 00:28:35,672 И продолжай пить таблетки. 330 00:28:47,684 --> 00:28:52,731 Он горячий, но я чувствую лишь вкус крови и пепла. 331 00:28:55,817 --> 00:28:57,026 На здоровье. 332 00:28:57,110 --> 00:29:00,447 Таблетки и спиртное, современная медицина во всей красе. 333 00:29:00,530 --> 00:29:01,823 Полегче, умник. 334 00:29:01,906 --> 00:29:04,200 Нужна современная медицина — дверь перед тобой. 335 00:29:05,744 --> 00:29:08,037 - Это неважно. - Правильно. 336 00:29:09,622 --> 00:29:11,166 Как шум в ушах? 337 00:29:11,249 --> 00:29:12,375 Всё так же. 338 00:29:13,209 --> 00:29:14,878 Не торопись. 339 00:29:14,961 --> 00:29:17,088 После такого избиения все опухает. 340 00:29:19,090 --> 00:29:21,342 Может, слух вернется, когда это пройдет. 341 00:29:23,178 --> 00:29:26,347 Или когда ты вытащишь голову из жопы. 342 00:29:28,933 --> 00:29:30,560 Сколько вы выпили? 343 00:29:32,687 --> 00:29:34,022 Ты сказал, 344 00:29:36,149 --> 00:29:39,444 что лучше умереть Сорвиголовой, чем жить, как Мэтт Мёрдок. 345 00:29:42,697 --> 00:29:46,618 Просто хотела сказать, что считаю тебя героем. 346 00:29:46,701 --> 00:29:49,329 Прячешься здесь, жалеешь себя. 347 00:29:50,163 --> 00:29:51,831 Вон там 348 00:29:51,915 --> 00:29:55,460 сиротский приют с детьми, которые потеряли всех и вся. 349 00:29:56,503 --> 00:30:00,548 Некоторые с инвалидностью куда более тяжкой, чем твоя. 350 00:30:00,632 --> 00:30:03,676 Они все равно пытаются жить полной жизнью, трусишки. 351 00:30:03,760 --> 00:30:05,220 Ладно. Ясно. 352 00:30:06,304 --> 00:30:10,517 И взять тебя. Со всем тем, что дал тебе Бог. 353 00:30:10,600 --> 00:30:16,064 Красивый, умный, с дипломом юриста и друзьями, любящими тебя. 354 00:30:16,147 --> 00:30:18,608 И ты так храбро опускаешь руки. 355 00:30:18,691 --> 00:30:20,485 Ну, спасибо 356 00:30:21,027 --> 00:30:22,654 за жесткую заботу, сестра. 357 00:30:23,571 --> 00:30:27,617 И за ваш чарующе упрощенный взгляд на Бога и на людей. 358 00:30:29,160 --> 00:30:31,246 Спасибо за все, что вы сделали для меня, 359 00:30:31,329 --> 00:30:34,499 но вы ничего не знаете обо мне и о моей жизни. 360 00:30:34,582 --> 00:30:36,751 Я монахиня уже 30 лет. 361 00:30:37,418 --> 00:30:39,337 Я всегда узнаю жалость к себе. 362 00:30:39,921 --> 00:30:41,005 Хорошо. 363 00:30:42,382 --> 00:30:44,717 Твой отец был тут знаменитым. 364 00:30:45,718 --> 00:30:47,262 Я видела, как он дерется. 365 00:30:50,974 --> 00:30:52,934 Много раз видела, как он падал. 366 00:30:54,143 --> 00:30:55,770 Но он всегда поднимался. 367 00:34:23,102 --> 00:34:24,520 Ради Бога, что... 368 00:34:25,229 --> 00:34:26,564 - Чувствуете? - Что? 369 00:34:26,647 --> 00:34:28,149 Под нами три линии подземки. 370 00:34:30,651 --> 00:34:33,738 Каждую секунду шесть поездов создают вибрацию. 371 00:34:34,405 --> 00:34:35,656 Это была линия Е. 372 00:34:35,740 --> 00:34:36,824 Да? 373 00:34:36,908 --> 00:34:38,242 Вы принесли еду. 374 00:34:38,326 --> 00:34:39,702 Да. Я принесла... 375 00:34:40,661 --> 00:34:43,247 Равиоли с мясом от Нонны. Вкусно. 376 00:34:44,332 --> 00:34:45,833 Теперь ты просто хвастаешь. 377 00:34:50,129 --> 00:34:52,340 Он хочет убедиться, что все еще способен. 378 00:34:52,423 --> 00:34:54,592 Мне не нравится эта идея. 379 00:34:54,675 --> 00:34:56,594 Теперь тебе не нравится? 380 00:34:58,137 --> 00:35:00,640 В здоровом теле здоровый дух. 381 00:35:00,723 --> 00:35:02,517 Все наоборот. 382 00:35:03,684 --> 00:35:04,977 Ему это нужно. 383 00:35:06,020 --> 00:35:08,189 Он встал с постели только из-за этого. 384 00:35:08,272 --> 00:35:09,774 Так что просто сделай это. 385 00:35:21,452 --> 00:35:23,037 Спасибо за помощь. 386 00:35:23,121 --> 00:35:24,872 Руки нужны для богоугодных дел. 387 00:35:26,040 --> 00:35:30,378 - Да? Поэтому он меня таким сделал? - Нет. Поэтому он создал бокс. 388 00:35:32,713 --> 00:35:34,507 - Перчатки? - Сначала шлем. 389 00:35:34,590 --> 00:35:36,175 Не могу. Он меня отвлечет. 390 00:35:36,259 --> 00:35:38,719 - Не будь кретином. - Сестра, послушайте. 391 00:35:38,803 --> 00:35:42,181 Чтобы получилось, я должен все чувствовать и слышать. 392 00:35:42,265 --> 00:35:44,600 Вспомни об уговоре. Не раскрывай рот. 393 00:35:45,184 --> 00:35:46,561 Это лучше, чем «Аве Мария». 394 00:35:52,108 --> 00:35:53,943 Хотите, чтобы я ударил слепого? 395 00:35:55,528 --> 00:35:56,529 Хорошо. 396 00:36:23,514 --> 00:36:25,308 Хватит! Время! 397 00:36:27,810 --> 00:36:29,437 - Все хорошо? - Да. 398 00:36:30,605 --> 00:36:32,356 Черт. Сильно бьет. 399 00:36:33,941 --> 00:36:37,278 Потрясающе. Увидеть это своими глазами. 400 00:36:37,361 --> 00:36:40,489 Нет. Что-то не так. Я словно под водой. 401 00:36:40,573 --> 00:36:42,325 - Может, хватит? - Нет. 402 00:36:42,408 --> 00:36:43,701 Повторим. 403 00:37:20,071 --> 00:37:21,072 Мэтью? 404 00:37:22,740 --> 00:37:23,741 Мэтью! 405 00:37:45,930 --> 00:37:47,640 Видел бы ты своего соперника. 406 00:37:53,437 --> 00:37:55,106 Если уж на то пошло, 407 00:37:58,317 --> 00:37:59,610 это было невероятно. 408 00:38:01,946 --> 00:38:02,947 Спасибо. 409 00:38:05,283 --> 00:38:06,284 Сестра, я... 410 00:38:06,367 --> 00:38:09,120 Голова вертелась? Тогда надень ради меня. 411 00:38:14,709 --> 00:38:16,502 Вы очень добры ко мне. 412 00:38:17,837 --> 00:38:18,838 Так и есть. 413 00:38:19,880 --> 00:38:22,758 И терпелива. Очень. 414 00:38:23,759 --> 00:38:25,886 Никому не говори. Решат, что даю слабину. 415 00:38:25,970 --> 00:38:28,180 Нет. Думаю, это исключено. 416 00:38:30,224 --> 00:38:31,392 Дай взглянуть на тебя. 417 00:38:35,187 --> 00:38:36,981 Я зашивал своего отца. 418 00:38:38,149 --> 00:38:40,651 У вас идеальные швы. 419 00:38:40,735 --> 00:38:43,404 У меня очень много практики. 420 00:38:47,992 --> 00:38:49,160 Всё в порядке? 421 00:38:50,119 --> 00:38:51,787 Да. Всё хорошо. 422 00:38:53,581 --> 00:38:55,541 Просто мне нужно идти наверх. 423 00:39:03,966 --> 00:39:06,469 Глупо надеяться, что ты сходишь со мной на мессу? 424 00:39:10,056 --> 00:39:11,474 Может, в следующий раз. 425 00:39:11,557 --> 00:39:12,892 Ловлю на слове. 426 00:40:08,781 --> 00:40:12,576 Эй, отстань от него! Что ты делаешь? Папа! 427 00:40:13,160 --> 00:40:14,829 Папа! Эй! 428 00:40:35,641 --> 00:40:38,853 Помогите! Отвали! На помощь! 429 00:40:39,937 --> 00:40:41,647 Боже мой! Папа! 430 00:40:51,282 --> 00:40:53,159 Держись. Мы едем в больницу. 431 00:41:12,386 --> 00:41:13,596 Давай! 432 00:41:15,347 --> 00:41:17,975 Придурок, это тебя не касалось. 433 00:41:19,435 --> 00:41:20,436 Давай. 434 00:41:48,088 --> 00:41:49,924 Нужно прибить этого ублюдка. 435 00:41:50,007 --> 00:41:51,759 Не, брось его. 436 00:41:55,971 --> 00:41:56,972 Постой. 437 00:42:09,443 --> 00:42:10,569 Прости меня, Боже. 438 00:42:14,949 --> 00:42:16,867 Брось его. Уходим. 439 00:42:49,066 --> 00:42:52,570 У нас кончилась индюшка? Ты не зашла в магазин? 440 00:42:53,279 --> 00:42:55,030 Вообще-то зашла. 441 00:42:55,114 --> 00:42:59,034 У меня возникла проблема с оплатой. 442 00:43:00,244 --> 00:43:03,497 Не хотела говорить об этом во время вечеринки. 443 00:43:05,958 --> 00:43:08,502 Какой карточкой платила? Красной «Визой»? 444 00:43:08,586 --> 00:43:10,421 Да, конечно. 445 00:43:11,755 --> 00:43:13,048 Привет, папа. 446 00:43:13,132 --> 00:43:15,467 Привет! Именинник явился! 447 00:43:15,551 --> 00:43:18,762 Тетя Савина интересовалась, не портишь ли ты обед. 448 00:43:20,556 --> 00:43:22,308 Прошу прощения? 449 00:43:22,975 --> 00:43:26,061 Она опять сомневается в моих кулинарных талантах? 450 00:43:26,145 --> 00:43:27,146 Иди сюда. 451 00:43:28,147 --> 00:43:31,191 Я покажу тебе, как готовит шеф-повар. 452 00:43:32,401 --> 00:43:33,944 Зацени. 453 00:43:35,487 --> 00:43:37,281 Видишь, что я делаю, Сами? 454 00:43:37,364 --> 00:43:39,617 Это называется «скольжение». 455 00:43:40,534 --> 00:43:42,411 Это очень сложно. 456 00:43:44,538 --> 00:43:46,290 - Окажешь честь? - Да. 457 00:43:49,043 --> 00:43:52,296 Ты точно платила красной «Визой»? 458 00:43:52,379 --> 00:43:56,383 Я платил ей на той неделе. Должна быть в порядке. 459 00:43:56,467 --> 00:44:00,554 Я пробовала красную «Визу», синюю, серебристый «Мастеркард». 460 00:44:00,638 --> 00:44:03,766 Даже библиотечную карту. 461 00:44:07,853 --> 00:44:08,979 Ничего. 462 00:44:09,647 --> 00:44:11,065 Прорвемся, как всегда. 463 00:44:13,025 --> 00:44:15,069 Минутку внимания, пожалуйста. 464 00:44:15,152 --> 00:44:16,987 Если вы еще не знаете, — 465 00:44:17,071 --> 00:44:19,823 хотя Нихар кричит об этом на каждом углу, — 466 00:44:21,158 --> 00:44:25,663 моя храбрая невестка полностью излечилась от рака. 467 00:44:28,749 --> 00:44:31,168 Мы знаем, что вам было непросто, 468 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 учитывая все препятствия. 469 00:44:34,588 --> 00:44:37,633 Вам раз за разом отказывали в страховке. 470 00:44:38,550 --> 00:44:41,804 Эти сволочные учреждения утюжат вас, как танки. 471 00:44:45,808 --> 00:44:46,809 Так или иначе, 472 00:44:47,726 --> 00:44:49,186 сегодня мы празднуем. 473 00:44:50,479 --> 00:44:53,899 Это в твою честь, Саанви. Будем здоровы. 474 00:44:53,982 --> 00:44:55,901 Без тебя бы не получилось, брат. 475 00:44:55,984 --> 00:44:57,027 Не надо, прошу. 476 00:44:58,112 --> 00:44:59,363 Я серьезно, Рэй. 477 00:45:01,490 --> 00:45:05,327 Вы сделали всю работу. Я лишь выписал пару чеков. 478 00:45:08,122 --> 00:45:10,374 Что ты здесь делаешь, мелочь? 479 00:45:10,457 --> 00:45:12,751 Все поели. Мы хотим зажечь свечи. 480 00:45:12,835 --> 00:45:13,961 Я не хочу. 481 00:45:14,878 --> 00:45:18,132 Торт? Он не хочет торт. 482 00:45:18,215 --> 00:45:20,134 Вероятно, с ним что-то не так. 483 00:45:21,719 --> 00:45:23,345 Правда, мелочь. В чем дело? 484 00:45:23,971 --> 00:45:26,265 Зачем мы устроили вечеринку сегодня? 485 00:45:26,348 --> 00:45:29,518 Я говорил тебе, что Рики Томас пригласил всех к себе. 486 00:45:29,601 --> 00:45:32,771 Я мог бы быть с ними, играть в светящийся боулинг. 487 00:45:33,355 --> 00:45:35,816 У Томасов боулинг в подвале? 488 00:45:36,900 --> 00:45:38,068 Послушай меня. 489 00:45:38,152 --> 00:45:42,114 Летом ты будешь устраивать вечеринки, 490 00:45:42,197 --> 00:45:45,159 потому что в этом году мы построим бассейн. 491 00:45:45,242 --> 00:45:46,869 - Правда? - А то! 492 00:45:46,952 --> 00:45:49,997 В июне я буду толкать тебя с трамплина. 493 00:45:50,080 --> 00:45:53,751 Ну что, пойдем в дом есть торт? 494 00:45:53,834 --> 00:45:54,835 - Ладно. - Да? 495 00:46:00,048 --> 00:46:02,259 - Бассейн? - Не надо. 496 00:46:02,342 --> 00:46:06,180 Надия сказала, что ее преподаватель грамматики уволился. 497 00:46:06,263 --> 00:46:08,724 Может, я возьму вечерние часы... 498 00:46:08,807 --> 00:46:10,934 Нет. Мы это уже проходили. 499 00:46:11,018 --> 00:46:13,854 Знаю, но я не вижу другого выхода. 500 00:46:13,937 --> 00:46:15,439 Я это исправлю. 501 00:46:17,357 --> 00:46:18,567 Я всё исправлю. 502 00:47:13,831 --> 00:47:16,917 В девять у меня встреча с Салазаром, и если это надолго... 503 00:47:17,000 --> 00:47:20,712 - Салазара вызвали в центр. - Устраивайся поудобнее. 504 00:47:21,505 --> 00:47:22,506 Спасибо. 505 00:47:24,007 --> 00:47:25,634 РУКОВОДЯЩИЙ СПЕЦАГЕНТ ТЭММИ ХЭТЛИ 506 00:47:25,717 --> 00:47:26,844 Оценка моей работы. 507 00:47:26,927 --> 00:47:29,096 Сейчас не конец месяца, правда? 508 00:47:30,097 --> 00:47:33,767 Я хочу ее перенести. Провести ее сейчас. 509 00:47:35,018 --> 00:47:36,562 Это серьезный запрос, Рэй. 510 00:47:37,437 --> 00:47:39,690 Оценку работы просто так не переносят. 511 00:47:39,773 --> 00:47:42,568 Тогда почему мою откладывают уже второй раз? 512 00:47:44,695 --> 00:47:46,864 Вы отказываете мне в продвижении, 513 00:47:46,947 --> 00:47:48,615 которое я честно заработал. 514 00:47:48,699 --> 00:47:50,784 Нет, не Бюро. Вы. 515 00:47:51,577 --> 00:47:54,955 Почему вы так со мной поступаете, я понятия не имею. 516 00:47:55,664 --> 00:47:58,292 Но, может, мне пора пожаловаться на дискриминацию. 517 00:48:00,043 --> 00:48:01,044 Вы правы. 518 00:48:01,837 --> 00:48:03,171 Ваша оценка откладывается 519 00:48:03,255 --> 00:48:06,091 по причинам, не связанным с графиком, реструктуризацией 520 00:48:06,174 --> 00:48:08,802 и всеми остальными отговорками. 521 00:48:09,970 --> 00:48:11,763 Просто я хочу защитить вас. 522 00:48:12,431 --> 00:48:13,432 Защитить? 523 00:48:14,349 --> 00:48:16,435 Знаете, какой у вас кредитный рейтинг? 524 00:48:18,103 --> 00:48:24,026 - 557. - Он не блестящий. 525 00:48:24,109 --> 00:48:28,113 Вы по уши в долгах, поэтому становитесь мишенью для вербовки. 526 00:48:28,906 --> 00:48:33,285 Политика Бюро — не повышать столь уязвимых сотрудников. 527 00:48:33,368 --> 00:48:37,164 У меня исключительные обстоятельства, и вам это известно. 528 00:48:37,956 --> 00:48:41,209 - Моя невестка болела, и я... - Я сожалею. 529 00:48:41,293 --> 00:48:42,753 Три с половиной года. 530 00:48:44,546 --> 00:48:47,716 Мне не повышали зарплату три с половиной года. 531 00:48:48,842 --> 00:48:50,177 Я знаю, это неправильно. 532 00:48:51,428 --> 00:48:52,429 Знаю. 533 00:48:54,514 --> 00:48:56,016 Вы отличный агент. 534 00:48:57,017 --> 00:49:01,188 Но пока не приведете финансы в порядок, я бессильна. 535 00:49:05,108 --> 00:49:06,109 Слушайте, 536 00:49:07,194 --> 00:49:08,570 раз уж вы тут, 537 00:49:10,447 --> 00:49:11,823 то пришла ваша очередь. 538 00:49:15,243 --> 00:49:17,079 Подходящий момент. 539 00:49:17,162 --> 00:49:18,956 Дерьмовое поручение, знаю. 540 00:49:19,039 --> 00:49:23,043 Мы говорим с ним каждый месяц, и он всегда молчит. 541 00:49:24,294 --> 00:49:25,837 Зато поездка приятная. 542 00:49:49,861 --> 00:49:54,992 М-р Фиск, я спецагент Рэй Надим из ФБР. 543 00:49:55,951 --> 00:49:59,037 Нам необходимо ваше сотрудничество... 544 00:50:02,666 --> 00:50:04,751 Давайте вы просто пошлете меня в жопу, 545 00:50:04,835 --> 00:50:06,753 и мы сэкономим друг другу время. 546 00:50:10,590 --> 00:50:13,176 Скажите, спецагент Надим, 547 00:50:15,262 --> 00:50:17,639 вы кого-нибудь любите так сильно, 548 00:50:17,723 --> 00:50:19,725 что готовы защитить его любой ценой? 549 00:50:21,852 --> 00:50:23,228 Вы мне угрожаете? 550 00:50:27,816 --> 00:50:30,610 Я совершил много ошибок. 551 00:50:34,156 --> 00:50:38,201 Но я смирился с долгом, который оплачиваю из-за них. 552 00:50:39,411 --> 00:50:41,872 Но я не допущу, 553 00:50:43,540 --> 00:50:47,210 чтобы моя любимая женщина тоже платила за мои ошибки. 554 00:50:53,008 --> 00:50:55,427 Я пойду на всё, чтобы защитить ее. 555 00:50:56,720 --> 00:50:58,013 На всё. 556 00:51:04,686 --> 00:51:05,979 Простите. 557 00:51:07,481 --> 00:51:09,024 Что вы хотите сказать? 558 00:51:12,903 --> 00:51:14,571 Я хочу заключить сделку. 559 00:52:17,592 --> 00:52:19,594 Перевод субтитров: Владимир Фадеев