1 00:01:48,316 --> 00:01:51,277 ‫האב לאנטום. כנסיית קלינטון.‬ 2 00:02:04,958 --> 00:02:06,876 ‫...רעיון מבריק להביא אותו הנה.‬ 3 00:02:06,960 --> 00:02:09,420 ‫הוא אחד משלנו, מגי. איזו בררה הייתה לי?‬ 4 00:02:09,504 --> 00:02:12,298 ‫מטרו-ג'נרל, אולי? תתקשר למוקד החירום.‬ 5 00:02:12,382 --> 00:02:13,591 ‫הוא לוחם צדק.‬ 6 00:02:13,675 --> 00:02:16,219 ‫אם ילך לבית חולים, המשטרה תעצור אותו.‬ 7 00:02:18,429 --> 00:02:20,473 ‫זו האחות מגי גרייס‬ ‫מבית היתומים סנט אגנס...‬ 8 00:02:20,557 --> 00:02:22,725 ‫זה מתיו. בנו של ג'ק מרדוק.‬ 9 00:02:25,061 --> 00:02:27,063 ‫אני מצטערת מאוד. טעיתי.‬ 10 00:02:29,858 --> 00:02:32,402 ‫תביאי מגזרי-תיל. נוציא אותו מהחליפה הזאת.‬ 11 00:02:32,485 --> 00:02:35,280 ‫לכי למטבח ותביאי... שיש לנו.‬ 12 00:02:35,363 --> 00:02:36,990 ‫איך אוכל לעזור?‬ ‫-עשית מספיק.‬ 13 00:02:44,372 --> 00:02:45,874 ‫לאן הלכת, אלקטרה?‬ 14 00:02:49,919 --> 00:02:51,254 ‫אני אמות פה.‬ 15 00:02:52,005 --> 00:02:54,757 ‫זאת ההרגשה כשחיים.‬ 16 00:03:14,402 --> 00:03:16,362 ‫תקראי למגי. תגידי לה שהוא ער.‬ 17 00:03:16,446 --> 00:03:17,530 ‫אלקטרה...‬ 18 00:03:17,614 --> 00:03:20,575 ‫איך אתה מרגיש?‬ ‫-אל תנסה לעמוד.‬ 19 00:03:20,658 --> 00:03:21,743 ‫איפה...‬ 20 00:03:21,826 --> 00:03:23,912 ‫סנט אגנס. בית היתומים.‬ 21 00:03:23,995 --> 00:03:26,831 ‫כמה זמן?‬ ‫-תשכב. כמה שבועות.‬ 22 00:03:28,666 --> 00:03:30,335 ‫איפה היא?‬ ‫-מי?‬ 23 00:03:30,418 --> 00:03:31,377 ‫אלקטרה. אני...‬ 24 00:03:31,461 --> 00:03:34,214 ‫אני לא יודעת מי זאת. תישאר במיטה.‬ 25 00:03:34,297 --> 00:03:36,591 ‫אתה תיפגע.‬ ‫-אוזן ימין שלי... אני לא...‬ 26 00:03:36,674 --> 00:03:39,135 ‫תפסיק מיד!‬ 27 00:03:44,140 --> 00:03:45,600 ‫לעזאזל, מתיו!‬ 28 00:03:45,683 --> 00:03:48,478 ‫אני לא רואה!‬ 29 00:03:49,229 --> 00:03:53,066 ‫אני לא רואה!‬ 30 00:03:55,860 --> 00:03:57,487 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 31 00:05:13,479 --> 00:05:14,689 ‫מתיו?‬ 32 00:05:17,358 --> 00:05:18,401 ‫אבי.‬ 33 00:05:20,361 --> 00:05:21,779 ‫לא ידעתי שאתה שם.‬ 34 00:05:25,491 --> 00:05:27,702 ‫זו ודאי תחושה מוזרה להיות כאן שוב.‬ 35 00:05:28,661 --> 00:05:30,038 ‫המקום שגדלת בו.‬ 36 00:05:30,997 --> 00:05:32,749 ‫עדיין לא הודיתי לך, אבי.‬ 37 00:05:32,832 --> 00:05:36,127 ‫חשבתי שנוכל לסמוך על הנזירות‬ ‫שיהיו דיסקרטיות.‬ 38 00:05:37,211 --> 00:05:41,132 ‫הנזירות יודעות מי אתה,‬ ‫אבל האחות מגי השביעה אותן שישמרו סוד.‬ 39 00:05:41,215 --> 00:05:42,842 ‫אחרי שהיא קיללה אותי.‬ 40 00:05:44,886 --> 00:05:48,181 ‫אם אתה רוצה לבצע את טקס הלחם הקדוש...‬ 41 00:05:48,890 --> 00:05:50,266 ‫נוכל...‬ 42 00:05:51,434 --> 00:05:53,019 ‫או שנוכל פשוט לדבר.‬ 43 00:05:59,233 --> 00:06:00,610 ‫אלקטרה...‬ 44 00:06:02,153 --> 00:06:04,822 ‫הייתה איתי כשהבניין קרס.‬ 45 00:06:04,906 --> 00:06:08,076 ‫מתיו, אלקטרה מתה לפני חודשים.‬ 46 00:06:08,701 --> 00:06:11,204 ‫ערכנו לה לוויה.‬ ‫-אני זוכר.‬ 47 00:06:12,121 --> 00:06:15,333 ‫אני יודע שזה נשמע מטורף.‬ ‫אני אומר לך, היא הייתה שם.‬ 48 00:06:16,250 --> 00:06:17,335 ‫אני...‬ 49 00:06:17,418 --> 00:06:19,879 ‫אחזתי בה כש...‬ 50 00:06:20,588 --> 00:06:24,342 ‫בכל מקרה, הבניין היה מכותר כשהוא קרס.‬ 51 00:06:25,176 --> 00:06:27,387 ‫לא ראו אף אחד יוצא.‬ 52 00:06:28,221 --> 00:06:30,014 ‫אני מצטער כל כך, מתיו.‬ 53 00:06:32,392 --> 00:06:35,770 ‫אולי אשמע את הווידוי שלך‬ ‫ונבצע את "סעודת ישו"?‬ 54 00:06:38,231 --> 00:06:39,649 ‫לא היום, אבי.‬ 55 00:06:42,068 --> 00:06:44,737 ‫חשיבה מיסטית היא לא התחום שלי, מתיו.‬ 56 00:06:44,821 --> 00:06:49,242 ‫סביר להניח שאני התימהוני‬ ‫הכי רציונלי בכל מחוז הבישוף,‬ 57 00:06:49,325 --> 00:06:54,330 ‫אבל אפילו אני חייב להודות שזה נס ששרדת.‬ 58 00:06:58,709 --> 00:07:01,504 ‫השיחות שלנו,‬ ‫הן בדרך כלל מתקדמות בכיוון הזה.‬ 59 00:07:03,589 --> 00:07:08,761 ‫אני פונה אליך עם שאלות.‬ ‫אתה אומר לי את מה שאתה מבין בנוגע לאלוהים.‬ 60 00:07:08,845 --> 00:07:11,848 ‫ככה זה עובד, אני מניח.‬ ‫-נניח לזה, בסדר?‬ 61 00:07:12,890 --> 00:07:13,891 ‫בטח.‬ 62 00:07:16,310 --> 00:07:18,104 ‫אהיה בסביבה.‬ 63 00:07:20,690 --> 00:07:22,525 ‫כשתהיה מוכן לדבר...‬ 64 00:07:25,194 --> 00:07:26,612 ‫נדבר.‬ 65 00:07:32,410 --> 00:07:33,578 ‫הוא מת?‬ 66 00:07:39,542 --> 00:07:40,460 ‫מי אתה?‬ 67 00:07:40,543 --> 00:07:42,170 ‫בדיוק כמוך.‬ 68 00:07:43,171 --> 00:07:44,297 ‫גדלתי פה.‬ 69 00:07:44,380 --> 00:07:46,466 ‫לעזאזל! מה קרה לך?‬ 70 00:07:47,884 --> 00:07:49,135 ‫החיים.‬ 71 00:07:49,218 --> 00:07:51,053 ‫אין כניסה לחדר הזה.‬ 72 00:07:52,305 --> 00:07:56,392 ‫ואם אתם בריאים מספיק להסתובב,‬ ‫אתם בריאים מספיק להיות בשיעור.‬ 73 00:07:56,476 --> 00:07:57,643 ‫סליחה, אחות.‬ 74 00:08:01,939 --> 00:08:02,773 ‫שוב שלום, מתיו.‬ 75 00:08:04,192 --> 00:08:05,818 ‫הם פוחדים ממך, מה?‬ 76 00:08:06,694 --> 00:08:08,821 ‫גם אתה פחדת כשהיית בגילם.‬ 77 00:08:12,366 --> 00:08:14,076 ‫אני צריכה להחליף את הגזה שלך.‬ 78 00:08:14,869 --> 00:08:17,371 ‫עדיף בלי שתנופף ידיים כמו אידיוט.‬ 79 00:08:21,375 --> 00:08:24,128 ‫אני מניחה שזה לא אמור להפתיע אותי.‬ 80 00:08:24,712 --> 00:08:26,380 ‫תמיד היית עצבני.‬ 81 00:08:26,464 --> 00:08:30,551 ‫כמובן, אז היית רק ילד שאיבד את מאור עיניו.‬ 82 00:08:31,552 --> 00:08:35,097 ‫ועכשיו אתה השטן מהלס קיצ'ן.‬ 83 00:08:36,474 --> 00:08:37,642 ‫שמעת עליי.‬ 84 00:08:37,725 --> 00:08:39,936 ‫אני גרה בבית יתומים, לא מתחת לסלע.‬ 85 00:08:41,312 --> 00:08:45,566 ‫מעולם לא דמיינתי שזה יהיה אחד משלנו‬ ‫שיתרוצץ בתחפושת ליל כל הקדושים.‬ 86 00:08:46,484 --> 00:08:48,694 ‫הדברים ששמעתי שאתה יכול לעשות...‬ 87 00:08:49,529 --> 00:08:51,072 ‫אתה באמת עיוור, נכון?‬ 88 00:08:51,906 --> 00:08:53,991 ‫לא סתם העמדת פנים כל השנים?‬ 89 00:08:55,826 --> 00:08:57,078 ‫מזל טוב.‬ 90 00:08:57,954 --> 00:08:59,497 ‫סוף סוף עלית עליי.‬ 91 00:09:00,122 --> 00:09:01,749 ‫זאת לא שאלה הוגנת?‬ 92 00:09:04,168 --> 00:09:06,170 ‫כן, התאונה עיוורה אותי.‬ 93 00:09:07,463 --> 00:09:11,342 ‫היא פשוט גם חידדה את החושים האחרים שלי.‬ 94 00:09:12,718 --> 00:09:14,178 ‫אל דאגה, אחות.‬ 95 00:09:15,513 --> 00:09:16,764 ‫הימים ההם מאחוריי.‬ 96 00:09:17,640 --> 00:09:21,686 ‫אני חירש באוזן ימין,‬ ‫ועכשיו אני אפילו לא מסוגל ללכת לשירותים.‬ 97 00:09:21,769 --> 00:09:24,522 ‫כן, טוב, אתה די חבול.‬ 98 00:09:25,439 --> 00:09:27,733 ‫עמוד השדרה שלך, הירך.‬ 99 00:09:30,152 --> 00:09:33,364 ‫טוב, ימי הסלטות לאחור שלך‬ ‫אולי מאחוריך, אבל...‬ 100 00:09:33,906 --> 00:09:35,533 ‫אתה עוד תתאושש.‬ 101 00:09:37,535 --> 00:09:39,078 ‫כעת משיצאת מכלל סכנה...‬ 102 00:09:40,830 --> 00:09:41,914 ‫את רוצה שאלך.‬ 103 00:09:44,208 --> 00:09:45,501 ‫כאן לא בית הבראה.‬ 104 00:09:45,585 --> 00:09:47,503 ‫אני מבין.‬ ‫-אני מצטערת.‬ 105 00:09:47,587 --> 00:09:48,754 ‫אמצא פתרון.‬ 106 00:09:51,215 --> 00:09:53,926 ‫ודאי יש לפחות אדם אחד‬ ‫שאוכל להתקשר אליו למענך.‬ 107 00:09:56,095 --> 00:09:56,929 ‫לא.‬ 108 00:09:59,807 --> 00:10:01,017 ‫אין אף אחד.‬ 109 00:10:02,685 --> 00:10:04,687 ‫כן. לא, כבר הגשתי את הכתבה הזאת.‬ 110 00:10:05,104 --> 00:10:06,480 ‫כן! לא, תראה...‬ 111 00:10:06,564 --> 00:10:08,941 ‫זה. לא. חלק חמש עדיין צריך ציטוט.‬ 112 00:10:09,025 --> 00:10:10,818 ‫הוצאתי כמה הודעות. מישהו יצוץ.‬ 113 00:10:11,193 --> 00:10:12,278 ‫כן, בסדר.‬ 114 00:10:12,361 --> 00:10:14,280 ‫זה יהיה מוכן בשבילך עד סוף היום.‬ 115 00:10:14,572 --> 00:10:16,365 ‫בסדר. כן. ביי.‬ 116 00:11:05,915 --> 00:11:07,249 ‫שיט.‬ 117 00:11:07,333 --> 00:11:09,043 ‫מה אני עושה פה, מאט?‬ 118 00:11:09,126 --> 00:11:12,296 ‫יש לי משהו שאני צריך שתראי.‬ 119 00:11:18,094 --> 00:11:19,470 ‫אני דרדוויל.‬ 120 00:11:32,608 --> 00:11:33,609 ‫איך היה הטיול?‬ 121 00:11:33,693 --> 00:11:36,112 ‫פשוט הייתי צריכה קצת "ספייס".‬ 122 00:11:36,195 --> 00:11:37,822 ‫זה הרבה...‬ ‫-כמובן. הבנתי.‬ 123 00:11:38,781 --> 00:11:40,449 ‫בבקשה, תיכנסי.‬ ‫-תודה.‬ 124 00:11:46,288 --> 00:11:47,790 ‫אתה יכול לראות אותי?‬ 125 00:11:48,624 --> 00:11:51,836 ‫לא. לא בדיוק "לראות".‬ 126 00:11:53,254 --> 00:11:54,797 ‫זה שונה. זה...‬ 127 00:11:57,299 --> 00:11:58,342 ‫לדעתי זה עדיף.‬ 128 00:11:58,426 --> 00:12:00,678 ‫"שונה" במה? "עדיף" במה?‬ 129 00:12:02,346 --> 00:12:05,683 ‫אני יכול לחוש בך בדברים.‬ 130 00:12:06,642 --> 00:12:07,810 ‫בסדר. מה למשל?‬ 131 00:12:08,728 --> 00:12:10,938 ‫אלוהים. ממש קשה להסביר.‬ 132 00:12:12,231 --> 00:12:13,065 ‫נסה אותי.‬ 133 00:12:13,649 --> 00:12:15,776 ‫אני יודע שעצרת בדרך הנה.‬ 134 00:12:16,444 --> 00:12:18,154 ‫במסעדה ההודית האהובה עלינו.‬ 135 00:12:20,197 --> 00:12:23,075 ‫כנראה כדי להיזכר‬ 136 00:12:23,159 --> 00:12:25,953 ‫כי לא אכלת, אבל כן הזמנת משקה.‬ 137 00:12:26,662 --> 00:12:29,039 ‫אני מריח את הקארי על הבגדים שלך, ואני...‬ 138 00:12:29,790 --> 00:12:31,709 ‫טועם את ה"ג'יימסון" על שפתייך.‬ 139 00:12:31,792 --> 00:12:34,587 ‫אני יודע שלספר לך את כל זה‬ ‫גורם לך אי נוחות...‬ 140 00:12:36,088 --> 00:12:38,048 ‫כי אני שומע את פעימות הלב שלך.‬ 141 00:12:41,051 --> 00:12:42,344 ‫זה משפיל.‬ 142 00:12:42,428 --> 00:12:46,223 ‫קארן, הייתי צריך לומר לך.‬ ‫יש לך כל זכות לכעוס...‬ 143 00:12:46,307 --> 00:12:49,059 ‫כן. נכון. אני אמורה ממש לכעוס עליך.‬ 144 00:12:49,935 --> 00:12:51,771 ‫אבל ראיתי אותך נלחם למעני.‬ 145 00:12:52,730 --> 00:12:54,106 ‫האמת שפעמיים.‬ 146 00:12:56,817 --> 00:12:58,277 ‫אתה יודע שחלמתי על זה?‬ 147 00:12:59,195 --> 00:13:02,406 ‫עברתי על זה שוב ושוב בראש ואני...‬ 148 00:13:03,073 --> 00:13:05,159 ‫איך אני כועסת על מי שהציל את חיי?‬ 149 00:13:05,242 --> 00:13:09,371 ‫כי הוא חבר שלך, הוא יקר לך‬ ‫והוא הפר את אמונך.‬ 150 00:13:09,455 --> 00:13:11,624 ‫תפסיק להסכים איתי. זה מחמיר את המצב.‬ 151 00:13:16,545 --> 00:13:17,963 ‫רוצה משקה?‬ 152 00:13:24,637 --> 00:13:26,055 ‫והוא יודע שהנהנתי.‬ 153 00:13:28,098 --> 00:13:32,686 ‫אז כל עניין המקל, זו סתם הצגה?‬ 154 00:13:33,270 --> 00:13:34,146 ‫כן.‬ 155 00:13:36,524 --> 00:13:37,483 ‫מצטער.‬ 156 00:13:38,901 --> 00:13:39,902 ‫למה?‬ 157 00:13:41,403 --> 00:13:44,740 ‫למה לא בטחת בי? חשבת שאשפוט אותך?‬ 158 00:13:44,824 --> 00:13:45,699 ‫חשבת...‬ ‫-לא.‬ 159 00:13:45,783 --> 00:13:47,201 ‫לא שפטתי את פרנק, אז אותך?‬ 160 00:13:47,284 --> 00:13:49,870 ‫אולי כדאי שתשפטי את פרנק.‬ 161 00:13:49,954 --> 00:13:51,789 ‫קאסל רוצח. אני לא.‬ 162 00:13:51,872 --> 00:13:54,250 ‫לא תמיד יודעים מה מניע אנשים.‬ 163 00:13:54,333 --> 00:13:58,003 ‫כן, אבל אני יודע מתי הם משקרים לי.‬ ‫פעימות הלב שלהם אומרות לי.‬ 164 00:14:00,673 --> 00:14:03,342 ‫הנה מה שאני יודע. לעולם לא אשקר לך שוב.‬ 165 00:14:05,261 --> 00:14:08,013 ‫זאת הבטחה. בסדר? שאלי אותי כל דבר.‬ 166 00:14:16,230 --> 00:14:17,481 ‫איפה אתה שומר אותה?‬ 167 00:14:18,691 --> 00:14:21,443 ‫בארון. בתיבה.‬ 168 00:14:27,074 --> 00:14:28,409 ‫אלוהים אדירים.‬ 169 00:14:30,202 --> 00:14:32,162 ‫מה... קורה עכשיו?‬ 170 00:14:32,246 --> 00:14:35,499 ‫זה נגמר. זהו זה. אזנח את דרדוויל.‬ 171 00:14:35,583 --> 00:14:38,085 ‫באמת? אתה יכול פשוט לעשות את זה?‬ 172 00:14:39,169 --> 00:14:40,170 ‫כן.‬ 173 00:14:42,882 --> 00:14:46,969 ‫אתה יודע... אתה ופוגי‬ ‫כמעט ושכנעתם אותי שזה אלכוהול.‬ 174 00:14:47,052 --> 00:14:47,970 ‫זה הגיוני מאוד.‬ 175 00:14:48,053 --> 00:14:51,724 ‫אתה יודע, הסודיות,‬ ‫לזנוח מחויבויות חברתיות ומקצועיות.‬ 176 00:14:52,558 --> 00:14:53,809 ‫זה נשמע כמו מכור.‬ 177 00:14:53,893 --> 00:14:57,813 ‫זה לא ככה.‬ ‫-אז עזור לי, כי אני לא אתה.‬ 178 00:14:59,607 --> 00:15:01,275 ‫לא אוכל לדעת אם אתה משקר לי או לא.‬ 179 00:15:20,085 --> 00:15:24,006 ‫אני כבר לא צריך שהוא יהיה חלק ממני.‬ 180 00:15:26,050 --> 00:15:27,676 ‫ואני לא רוצה שהוא יהיה.‬ 181 00:15:31,555 --> 00:15:33,140 ‫אני רוצה להאמין לך.‬ 182 00:15:38,646 --> 00:15:41,065 ‫אני לא כל כך בטוחה שדרדוויל הוא הבעיה.‬ 183 00:15:46,987 --> 00:15:47,821 ‫אאוץ'.‬ 184 00:15:51,659 --> 00:15:52,660 ‫שיט.‬ 185 00:15:53,786 --> 00:15:54,703 ‫קארן?‬ 186 00:15:54,787 --> 00:15:56,372 ‫היי, קארן, את פה?‬ 187 00:15:59,500 --> 00:16:01,251 ‫היי. את בסדר?‬ ‫-היי. כן.‬ 188 00:16:01,961 --> 00:16:05,839 ‫כן, בסדר. תודה שבאת.‬ ‫-מנהל הבניין הכניס אותך?‬ 189 00:16:07,508 --> 00:16:10,928 ‫חשבתי שאמרת שאת אורזת הכול.‬ 190 00:16:11,011 --> 00:16:12,096 ‫כן.‬ 191 00:16:13,055 --> 00:16:17,685 ‫זוכר שאמרתי לך שאדבר עם בעל הבית של מאט‬ ‫בנוגע לוויתור על הדירה?‬ 192 00:16:19,561 --> 00:16:20,646 ‫הפתעה.‬ 193 00:16:22,231 --> 00:16:24,733 ‫אז כשביקשת שאעזור לך להעביר ארגזים...‬ 194 00:16:24,817 --> 00:16:26,235 ‫כן, שיקרתי.‬ 195 00:16:26,652 --> 00:16:29,655 ‫כלומר, טכנית זה היה יותר כמו תכסיס.‬ 196 00:16:30,781 --> 00:16:32,616 ‫הבנתי אותך. תכססת.‬ 197 00:16:32,700 --> 00:16:34,785 ‫העיתונאות שינתה אותך, פייג'.‬ 198 00:16:35,786 --> 00:16:36,912 ‫אז מה אני עושה פה?‬ 199 00:16:37,621 --> 00:16:38,998 ‫נכון. כן. אז...‬ 200 00:16:40,040 --> 00:16:42,042 ‫רגע! את גרה פה?‬ 201 00:16:43,002 --> 00:16:48,132 ‫לא. אלוהים, לא. אני רק משלמת את החשבונות,‬ ‫חלקם, עד שמאט יחזור, אבל...‬ 202 00:16:51,885 --> 00:16:53,137 ‫מפנים את מאט.‬ 203 00:16:53,220 --> 00:16:56,557 ‫כן, תעזור לי לשכנע‬ ‫את בעל הבית שלו לתת לי הארכת זמן.‬ 204 00:16:57,975 --> 00:16:59,560 ‫קארן...‬ ‫-לשלם שתי שכירויות...‬ 205 00:16:59,643 --> 00:17:01,687 ‫החודש אני בפיגור. זה הכול.‬ 206 00:17:15,325 --> 00:17:18,078 ‫עד כמה שכואב לי לומר את זה,‬ 207 00:17:19,329 --> 00:17:20,706 ‫את כתבת.‬ 208 00:17:20,789 --> 00:17:24,460 ‫תביטי בעובדות.‬ ‫בניין נפל על מאט. בניין גדול.‬ 209 00:17:24,543 --> 00:17:26,295 ‫ומאז איש לא שמע ממנו.‬ 210 00:17:26,879 --> 00:17:28,338 ‫מאט מת.‬ 211 00:17:30,799 --> 00:17:33,469 ‫זאת הפעם הראשונה שאמרתי את זה בקול רם.‬ 212 00:17:36,221 --> 00:17:37,890 ‫גם אני לא רוצה להשלים עם זה.‬ 213 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 ‫בייחוד משום שאני זה ש...‬ 214 00:17:40,642 --> 00:17:42,186 ‫את יודעת...‬ ‫-לא.‬ 215 00:17:42,269 --> 00:17:44,188 ‫הבאתי לו את חליפת השטן.‬ ‫-אל...‬ 216 00:17:45,731 --> 00:17:47,149 ‫תעולל את זה לעצמך.‬ 217 00:17:48,150 --> 00:17:49,359 ‫זאת הייתה בחירה שלו.‬ 218 00:17:49,443 --> 00:17:52,154 ‫הוא היה מגיע לחליפה‬ ‫גם אם לא היית מביא לו אותה.‬ 219 00:17:53,530 --> 00:17:54,531 ‫אני יודע.‬ 220 00:17:57,076 --> 00:18:00,704 ‫אבל אני עדיין מתחרט‬ ‫שלא הבאתי לו במקומה מכנסי טרנינג.‬ 221 00:18:05,793 --> 00:18:09,713 ‫אתה צודק. כל מה שאתה אומר הגיוני.‬ ‫אני פשוט...‬ 222 00:18:12,257 --> 00:18:13,801 ‫אני יודעת שזה לא הגיוני...‬ 223 00:18:15,511 --> 00:18:16,887 ‫אבל אני מרגישה את זה.‬ 224 00:18:19,765 --> 00:18:20,808 ‫הוא לא מת.‬ 225 00:18:29,024 --> 00:18:32,111 ‫אשלם את אלה ושכר דירה של חודש אחד נוסף.‬ 226 00:18:32,194 --> 00:18:33,362 ‫לא.‬ 227 00:18:33,445 --> 00:18:35,781 ‫נתחלק בינינו, חצי-חצי.‬ 228 00:18:36,824 --> 00:18:40,702 ‫בסדר, אבל בזה זה ייגמר, בסדר?‬ 229 00:18:46,542 --> 00:18:47,751 ‫אז קדימה.‬ 230 00:18:47,835 --> 00:18:51,130 ‫זה רחוק מהילדים,‬ ‫אז תוכל להישאר פה כמה זמן שתצטרך.‬ 231 00:18:51,672 --> 00:18:52,965 ‫אבל טיפה טחוב.‬ 232 00:18:53,674 --> 00:18:55,509 ‫גם ככה אני לא מריח כלום.‬ 233 00:19:10,065 --> 00:19:11,066 ‫המוזיקה הזאת...‬ 234 00:19:11,150 --> 00:19:12,442 ‫בית התפילה מעלינו.‬ 235 00:19:14,027 --> 00:19:16,196 ‫כן, אבל זאת לא ערבית?‬ 236 00:19:17,239 --> 00:19:19,741 ‫צינור התפוצץ במסגד ברחוב 39,‬ 237 00:19:19,825 --> 00:19:22,786 ‫אז נחלוק בחלל שלנו במשך כמה שבועות.‬ 238 00:19:23,704 --> 00:19:25,914 ‫הלס קיצ'ן דואג לאנשיו.‬ 239 00:19:28,208 --> 00:19:29,751 ‫תצטרך להסתפק בזה.‬ 240 00:19:30,836 --> 00:19:34,590 ‫זה גם חדר כביסה, אז לפעמים יהיה פה רועש.‬ 241 00:19:36,216 --> 00:19:38,302 ‫זה תמיד יוכל ליפול על אוזן ערלה.‬ 242 00:19:38,385 --> 00:19:41,263 ‫רואה? לכל דבר יש צד חיובי.‬ 243 00:19:42,556 --> 00:19:44,391 ‫עזור לי להכניס אותו למיטה.‬ ‫-כן.‬ 244 00:19:44,474 --> 00:19:46,393 ‫לא, אני רוצה להישאר ער.‬ 245 00:19:47,352 --> 00:19:49,271 ‫אז אוכל להמשיך מכאן, פול.‬ 246 00:19:50,480 --> 00:19:52,274 ‫מתיו, אם תרצה לדבר...‬ 247 00:19:52,357 --> 00:19:53,692 ‫לא. תודה.‬ 248 00:19:59,406 --> 00:20:00,407 ‫אם כך...‬ 249 00:20:02,326 --> 00:20:04,036 ‫המיטה מולך.‬ 250 00:20:05,662 --> 00:20:07,664 ‫האחות אן חיברה לך פעמון.‬ 251 00:20:10,334 --> 00:20:14,671 ‫אם תלחץ עליו, נשמע אותך למעלה ונבוא בריצה.‬ 252 00:20:15,839 --> 00:20:18,133 ‫כי אין לנו שום דבר טוב יותר לעשות.‬ 253 00:20:19,218 --> 00:20:20,969 ‫זה נוצרי מאוד מצדך.‬ 254 00:20:22,596 --> 00:20:27,726 ‫כעוס, סרקסטי... ועקשן.‬ 255 00:20:29,311 --> 00:20:31,271 ‫אולי באמת אין לך חברים.‬ 256 00:20:32,439 --> 00:20:35,943 ‫מישהו פעם אמר לי‬ ‫שלוחמים אמורים להיות בודדים.‬ 257 00:20:38,028 --> 00:20:40,113 ‫שאכפתיות כלפי אנשים תעשה אותי חלש.‬ 258 00:20:40,989 --> 00:20:42,824 ‫נשמע שהיה זקוק לסקס.‬ 259 00:20:43,700 --> 00:20:45,118 ‫האמת היא שזה מסביר הרבה.‬ 260 00:20:45,869 --> 00:20:47,329 ‫כלומר, הוא צדק, כמובן.‬ 261 00:20:49,331 --> 00:20:51,083 ‫הכנסתי אנשים, שילמתי מחיר.‬ 262 00:20:51,750 --> 00:20:53,794 ‫לא אחזור על הטעות הזאת.‬ 263 00:20:53,877 --> 00:20:54,878 ‫מה זה?‬ 264 00:20:55,671 --> 00:20:57,297 ‫הוצאתי אותם מהמחסן.‬ 265 00:20:58,715 --> 00:21:01,009 ‫אתה כנראה האחרון שקרא בהם.‬ 266 00:21:09,518 --> 00:21:10,727 ‫כתבי הקודש שלי.‬ 267 00:21:10,811 --> 00:21:13,063 ‫בסדר. הבנתי את הרמז.‬ 268 00:21:14,982 --> 00:21:18,819 ‫ואני מרגישה שהעניינים‬ ‫בינך לבין האיש שלמעלה מורכבים.‬ 269 00:21:18,902 --> 00:21:20,988 ‫לא. בכלל לא.‬ 270 00:21:21,530 --> 00:21:24,700 ‫אם כבר, אנחנו סוף סוף יודעים‬ ‫איפה אנחנו עומדים.‬ 271 00:21:27,202 --> 00:21:29,246 ‫"איש היה בארץ עוץ..."‬ 272 00:21:29,329 --> 00:21:30,330 ‫ספר איוב.‬ 273 00:21:30,414 --> 00:21:31,790 ‫ספר איוב.‬ 274 00:21:31,873 --> 00:21:33,667 ‫משרתו המושלם של האל, איוב.‬ 275 00:21:33,750 --> 00:21:35,919 ‫הוא התפלל בכל בוקר בזריחה,‬ 276 00:21:36,003 --> 00:21:38,714 ‫עם ברכיו על הארץ, פניו בעפר.‬ 277 00:21:38,797 --> 00:21:41,800 ‫שחט עשר עזים, אחת לכל אחד מילדיו,‬ 278 00:21:41,883 --> 00:21:43,969 ‫וזבח אותן לכבוד האל.‬ 279 00:21:44,553 --> 00:21:46,722 ‫מכל חיילי האל, איוב היה הכי נאמן.‬ 280 00:21:46,805 --> 00:21:48,265 ‫אני מכירה את הסיפור.‬ 281 00:21:48,348 --> 00:21:49,975 ‫אז את יודעת מה השלב הבא.‬ 282 00:21:51,351 --> 00:21:53,979 ‫אלוהים רצח את כל עשרת ילדיו בדם קר.‬ 283 00:21:54,563 --> 00:21:56,189 ‫הצית את כל אדמתו של איוב.‬ 284 00:21:56,273 --> 00:21:59,192 ‫הצליף בגופו עד שעורו התכסה בחבורות מדממות.‬ 285 00:21:59,276 --> 00:22:02,654 ‫אלוהים המטיר חרא ואומללות‬ ‫על חייו של משרתו המושלם ביותר.‬ 286 00:22:02,738 --> 00:22:05,866 ‫ועדיין... איוב סירב לקלל אותו.‬ 287 00:22:08,368 --> 00:22:09,703 ‫את יודעת מה הבנתי?‬ 288 00:22:11,246 --> 00:22:12,539 ‫איוב היה כוסית.‬ 289 00:22:16,001 --> 00:22:18,003 ‫את מבינה, כזה אני הייתי, אחות.‬ 290 00:22:19,963 --> 00:22:21,298 ‫סבלתי מרצון.‬ 291 00:22:22,215 --> 00:22:23,550 ‫הענקתי...‬ 292 00:22:25,344 --> 00:22:29,264 ‫יזע ודם ועור ללא תלונה.‬ 293 00:22:29,348 --> 00:22:32,142 ‫כי גם אני האמנתי שאני חייל של האל.‬ 294 00:22:35,979 --> 00:22:37,439 ‫אבל גמרתי.‬ 295 00:22:40,859 --> 00:22:42,819 ‫עכשיו אני מה שאני עושה באפלה.‬ 296 00:22:45,322 --> 00:22:46,948 ‫אני מדמם רק למען עצמי.‬ 297 00:23:19,481 --> 00:23:20,857 ‫לא הקשבת.‬ 298 00:23:23,652 --> 00:23:25,570 ‫שמעתי כל מילה זדונית.‬ 299 00:23:27,072 --> 00:23:29,950 ‫אתה אולי שונא עכשיו את האל,‬ ‫אבל ההרגשה לא הדדית.‬ 300 00:23:30,033 --> 00:23:31,701 ‫לא, אני לא שונא אותו.‬ 301 00:23:33,370 --> 00:23:35,372 ‫פשוט ראיתי את פרצופו האמיתי.‬ 302 00:23:36,998 --> 00:23:39,876 ‫ולמען הפרוטוקול, היו לי חברים.‬ ‫היו לי חיים.‬ 303 00:23:40,794 --> 00:23:42,796 ‫אכפת לי מאנשים,‬ 304 00:23:42,879 --> 00:23:46,007 ‫ואני בוחר לתת להם לחשוב שאני מת,‬ ‫כי זה נכון.‬ 305 00:23:48,635 --> 00:23:49,761 ‫אני לא איוב.‬ 306 00:23:52,389 --> 00:23:53,890 ‫ואני מודע לאמת שלי.‬ 307 00:23:54,850 --> 00:23:55,851 ‫איזו אמת?‬ 308 00:24:01,857 --> 00:24:05,444 ‫שבנוכחות האל הזה...‬ 309 00:24:07,404 --> 00:24:10,532 ‫אעדיף למות כשטן מאשר לחיות כמאט מרדוק.‬ 310 00:25:14,054 --> 00:25:15,305 ‫שקט!‬ 311 00:25:40,413 --> 00:25:42,457 ‫יש לנו חדשות טובות, מר פיסק.‬ 312 00:25:42,541 --> 00:25:45,293 ‫הערעור שלך מתקדם כפי שדיברנו.‬ 313 00:25:47,420 --> 00:25:48,463 ‫חדשות.‬ 314 00:25:50,090 --> 00:25:52,008 ‫זה מרמז על מידע חדש.‬ 315 00:25:53,301 --> 00:25:54,719 ‫בואו נתחיל שם.‬ 316 00:25:55,470 --> 00:25:58,598 ‫נזכיר לך, אנחנו רק השליחים.‬ 317 00:25:58,682 --> 00:26:01,059 ‫עשינו כל שניתן כדי לעזור לה.‬ 318 00:26:01,142 --> 00:26:05,438 ‫אבל היו כמה עיכובים‬ ‫בנוגע לחזרתה של מיס מריאנה.‬ 319 00:26:05,522 --> 00:26:08,358 ‫זה יהיה מורכב יותר מהצפוי.‬ 320 00:26:15,407 --> 00:26:16,533 ‫במה?‬ 321 00:26:17,492 --> 00:26:20,495 ‫הממשל הפדרלי החליט‬ ‫להאשים אותה כשותפה לפשע.‬ 322 00:26:21,204 --> 00:26:24,624 ‫אם יאתרו אותה מעבר לים‬ ‫או היא תדרוך על אדמת ארה"ב,‬ 323 00:26:25,375 --> 00:26:27,669 ‫היא תסתכן בהעמדה לדין וכלא.‬ 324 00:26:37,220 --> 00:26:38,388 ‫אני מבין.‬ 325 00:26:41,516 --> 00:26:42,601 ‫לכו.‬ 326 00:28:13,358 --> 00:28:15,026 ‫מה לעזאזל אתה עושה?‬ 327 00:28:16,820 --> 00:28:18,154 ‫נופל.‬ 328 00:28:21,700 --> 00:28:23,326 ‫הבאתי לך משהו.‬ 329 00:28:23,410 --> 00:28:25,745 ‫זה אוכל? אני לא מריח כלום.‬ 330 00:28:25,829 --> 00:28:27,372 ‫משקה אלכוהולי חם.‬ 331 00:28:27,455 --> 00:28:29,207 ‫זה יפתח לך את הסינוסים.‬ 332 00:28:32,460 --> 00:28:33,503 ‫תודה.‬ 333 00:28:33,586 --> 00:28:35,672 ‫ואתה צריך להמשיך ליטול את אלה.‬ 334 00:28:47,684 --> 00:28:52,731 ‫זה חם,‬ ‫אבל אני עדיין לא טועם דבר מלבד דם ואפר.‬ 335 00:28:55,817 --> 00:28:57,026 ‫לחיים.‬ 336 00:28:57,110 --> 00:29:00,447 ‫כדורים ואלכוהול, רפואה מודרנית במיטבה.‬ 337 00:29:00,530 --> 00:29:01,823 ‫תירגע, חכמולוג.‬ 338 00:29:01,906 --> 00:29:04,200 ‫אם תרצה רפואה מודרנית, הדלת מולך.‬ 339 00:29:05,744 --> 00:29:08,037 ‫גם ככה זה לא משנה.‬ ‫-זאת הגישה.‬ 340 00:29:09,622 --> 00:29:10,707 ‫איך הזמזום?‬ 341 00:29:11,249 --> 00:29:12,375 ‫לא משתפר.‬ 342 00:29:13,209 --> 00:29:14,335 ‫תן לזה זמן.‬ 343 00:29:14,961 --> 00:29:17,088 ‫אחרי המכות שחטפת, הכול נפוח.‬ 344 00:29:19,090 --> 00:29:21,342 ‫אולי השמיעה שלך תחזור כשהנפיחות תרד.‬ 345 00:29:23,178 --> 00:29:26,347 ‫או אולי היא תחזור כשתוציא את הראש מהתחת.‬ 346 00:29:28,933 --> 00:29:30,560 ‫כמה כאלה את שתית?‬ 347 00:29:32,687 --> 00:29:34,022 ‫מה שאמרת...‬ 348 00:29:36,149 --> 00:29:39,444 ‫שתעדיף למות כשטן מאשר לחיות כמאט מרדוק...‬ 349 00:29:42,697 --> 00:29:46,618 ‫אני רק רוצה שתדע שאני חושבת שאתה גיבור.‬ 350 00:29:46,701 --> 00:29:49,329 ‫מסתתר פה, מרחם על עצמך.‬ 351 00:29:50,163 --> 00:29:51,831 ‫כלומר, ממש מאחור‬ 352 00:29:51,915 --> 00:29:55,460 ‫יש בית יתומים מלא בילדים‬ ‫שאיבדו את הכול ואת כולם.‬ 353 00:29:56,503 --> 00:30:00,548 ‫חלקם נכים,‬ ‫ומצבם קשה מכפי שמצבך אי פעם היה.‬ 354 00:30:00,632 --> 00:30:03,676 ‫הם עדיין מנסים להפיק את המרב מהחיים,‬ ‫הפחדנים הקטנים.‬ 355 00:30:03,760 --> 00:30:05,220 ‫בסדר. טוב.‬ 356 00:30:06,304 --> 00:30:10,517 ‫והנה אתה, עם כל המתנות שהאל חנן אותך בהן.‬ 357 00:30:10,600 --> 00:30:16,064 ‫נאה, חכם, תואר במשפטים‬ ‫ואנשים שאכפת להם ממך.‬ 358 00:30:16,147 --> 00:30:18,608 ‫ואתה מרים ידיים בגבורה.‬ 359 00:30:18,691 --> 00:30:20,485 ‫טוב, את יודעת, תודה...‬ 360 00:30:21,027 --> 00:30:22,654 ‫על האהבה הקשוחה, אחות.‬ 361 00:30:23,571 --> 00:30:27,617 ‫והראייה הפשטנית והמקסימה שלך‬ ‫כשמדובר באל ובעולם.‬ 362 00:30:29,160 --> 00:30:31,246 ‫אני מעריך כל מה שעשית למעני,‬ 363 00:30:31,329 --> 00:30:34,499 ‫אבל אל תחשבי לרגע‬ ‫שאת יודעת משהו עליי או על חיי.‬ 364 00:30:34,582 --> 00:30:36,751 ‫אני נזירה כבר 30 שנה.‬ 365 00:30:37,418 --> 00:30:39,337 ‫אני מזהה רחמים עצמיים.‬ 366 00:30:39,921 --> 00:30:41,005 ‫טוב, יופי.‬ 367 00:30:42,382 --> 00:30:44,717 ‫אביך היה מפורסם פה.‬ 368 00:30:45,718 --> 00:30:47,262 ‫ראיתי אותו נלחם.‬ 369 00:30:50,974 --> 00:30:52,934 ‫ראיתי אותו נופל הרבה פעמים.‬ 370 00:30:54,143 --> 00:30:55,770 ‫אבל הוא לא נשאר מובס.‬ 371 00:34:23,102 --> 00:34:24,520 ‫מה בשם אלוהים...‬ 372 00:34:25,229 --> 00:34:26,564 ‫מרגישה את זה?‬ ‫-מה?‬ 373 00:34:26,647 --> 00:34:28,149 ‫יש למטה שלושה קווי רכבת.‬ 374 00:34:30,651 --> 00:34:33,738 ‫בכל זמן נתון, שש רכבות מרעידות את האדמה.‬ 375 00:34:34,405 --> 00:34:35,656 ‫זו הייתה רכבת ה"אי".‬ 376 00:34:35,740 --> 00:34:36,824 ‫באמת?‬ 377 00:34:36,908 --> 00:34:38,242 ‫הבאת אוכל.‬ 378 00:34:38,326 --> 00:34:39,702 ‫כן. הבאתי לך...‬ 379 00:34:40,661 --> 00:34:43,247 ‫רביולי בקר מ"נונה'ס". נחמד.‬ 380 00:34:44,332 --> 00:34:45,625 ‫עכשיו אתה סתם משוויץ.‬ 381 00:34:50,129 --> 00:34:52,340 ‫הוא רוצה לדעת שעדיין יש לו את זה.‬ 382 00:34:52,423 --> 00:34:54,592 ‫לא נוח לי עם הרעיון הזה.‬ 383 00:34:54,675 --> 00:34:56,594 ‫עכשיו לא נוח לך?‬ 384 00:34:58,137 --> 00:35:00,640 ‫רפא את הגוף והנפש תתרפא בעקבותיו.‬ 385 00:35:00,723 --> 00:35:02,517 ‫זה ההפך.‬ 386 00:35:03,684 --> 00:35:04,977 ‫הוא צריך את זה.‬ 387 00:35:06,020 --> 00:35:08,189 ‫זה הדבר היחיד שהוציא אותו מהמיטה,‬ 388 00:35:08,272 --> 00:35:09,774 ‫אז בבקשה, תעשה את זה.‬ 389 00:35:21,452 --> 00:35:23,037 ‫תודה שאפשרת את זה.‬ 390 00:35:23,121 --> 00:35:24,872 ‫ידיים נועדו לעבודת האל.‬ 391 00:35:26,040 --> 00:35:30,378 ‫כן? לכן הוא ברא אותי ככה?‬ ‫-לא. לכן הוא ברא את האגרוף.‬ 392 00:35:32,713 --> 00:35:34,507 ‫כפפות?‬ ‫-תחילה קסדה.‬ 393 00:35:34,590 --> 00:35:36,175 ‫לא יכול. זה יבלבל אותי.‬ 394 00:35:36,259 --> 00:35:38,719 ‫אל תהיה אידיוט.‬ ‫-אחות, תקשיבי לי.‬ 395 00:35:38,803 --> 00:35:42,181 ‫כדי שזה יעבוד,‬ ‫אני חייב להרגיש ולשמוע הכול.‬ 396 00:35:42,265 --> 00:35:44,600 ‫זכור איך זה עובד. סתום את הפה.‬ 397 00:35:45,184 --> 00:35:46,561 ‫עדיף על תפילות כפרה.‬ 398 00:35:52,108 --> 00:35:53,943 ‫אתה רוצה שאכה עיוור?‬ 399 00:35:55,528 --> 00:35:56,529 ‫בסדר.‬ 400 00:36:23,514 --> 00:36:25,308 ‫עצרו! פסק זמן!‬ 401 00:36:27,810 --> 00:36:29,437 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן, אני בסדר.‬ 402 00:36:30,605 --> 00:36:32,356 ‫לעזאזל. הוא מכה חזק.‬ 403 00:36:33,941 --> 00:36:37,278 ‫זה מטורף. לראות את זה במו עיניי.‬ 404 00:36:37,361 --> 00:36:40,489 ‫לא. משהו לא בסדר. אני כמו מתחת למים.‬ 405 00:36:40,573 --> 00:36:42,325 ‫אולי כדאי שנפסיק.‬ ‫-לא.‬ 406 00:36:42,408 --> 00:36:43,701 ‫עוד פעם.‬ 407 00:37:20,071 --> 00:37:21,072 ‫מתיו?‬ 408 00:37:22,740 --> 00:37:23,741 ‫מתיו!‬ 409 00:37:45,930 --> 00:37:47,640 ‫אתה צריך לראות את היריב שלך.‬ 410 00:37:53,437 --> 00:37:55,106 ‫אם זה מנחם אותך...‬ 411 00:37:58,317 --> 00:37:59,610 ‫היית מדהים.‬ 412 00:38:01,946 --> 00:38:02,947 ‫תודה.‬ 413 00:38:05,283 --> 00:38:06,284 ‫אחות, אני...‬ 414 00:38:06,367 --> 00:38:09,120 ‫הראש שלך הסתובב? אז תענוד אותו למעני.‬ 415 00:38:14,709 --> 00:38:16,502 ‫היית טובת לב אליי.‬ 416 00:38:17,837 --> 00:38:19,255 ‫זה נכון, מה?‬ 417 00:38:19,880 --> 00:38:22,758 ‫וסבלנית. מאוד.‬ 418 00:38:23,759 --> 00:38:25,886 ‫אל תספר לאף אחד. יחשבו שהתרככתי.‬ 419 00:38:25,970 --> 00:38:28,306 ‫לא. לא נראה לי שיש סכנה שזה יקרה.‬ 420 00:38:30,224 --> 00:38:31,392 ‫תן לי לראות אותך.‬ 421 00:38:35,187 --> 00:38:36,981 ‫נהגתי לתפור את אבא שלי.‬ 422 00:38:38,149 --> 00:38:40,651 ‫והתפרים שלך מושלמים.‬ 423 00:38:40,735 --> 00:38:43,404 ‫יוצא להתאמן פה הרבה.‬ 424 00:38:47,992 --> 00:38:49,160 ‫הכול בסדר?‬ 425 00:38:50,119 --> 00:38:51,787 ‫כן. בסדר גמור.‬ 426 00:38:53,581 --> 00:38:55,541 ‫אני פשוט צריכה לחזור למעלה.‬ 427 00:39:03,966 --> 00:39:06,469 ‫אני מניחה שאין סיכוי שתבוא איתי למיסה?‬ 428 00:39:10,056 --> 00:39:11,474 ‫אולי בפעם הבאה.‬ 429 00:39:11,557 --> 00:39:12,892 ‫אזכור לך את זה.‬ 430 00:40:08,781 --> 00:40:12,576 ‫היי, רד ממנו! היי! מה אתה עושה? אבא!‬ 431 00:40:13,160 --> 00:40:14,829 ‫אבא! היי!‬ 432 00:40:35,641 --> 00:40:38,853 ‫הצילו! תפסיקו! הצילו!‬ 433 00:40:39,937 --> 00:40:41,647 ‫אלוהים! אבא...‬ 434 00:40:51,282 --> 00:40:53,159 ‫תישאר איתי. ניקח אותך לבית החולים.‬ 435 00:41:12,386 --> 00:41:13,596 ‫קדימה!‬ 436 00:41:15,347 --> 00:41:17,975 ‫היי, מטומטם, זה לא היה עניינך.‬ 437 00:41:19,435 --> 00:41:20,436 ‫קדימה.‬ 438 00:41:48,088 --> 00:41:49,924 ‫צריך להרוג את הבן זונה הזה.‬ 439 00:41:50,007 --> 00:41:51,759 ‫לא, בנאדם. תניח לו.‬ 440 00:41:55,971 --> 00:41:56,972 ‫חכו.‬ 441 00:42:09,443 --> 00:42:10,569 ‫אלוהים, סלח לי.‬ 442 00:42:14,949 --> 00:42:16,867 ‫עזוב אותו. בוא נעוף מפה.‬ 443 00:42:49,066 --> 00:42:52,570 ‫באמת אזל לנו ההודו? לא קפצת למעדנייה?‬ 444 00:42:53,279 --> 00:42:55,030 ‫האמת שכן.‬ 445 00:42:55,114 --> 00:42:59,034 ‫הייתה לי בעיית תשלום קלה בקופה.‬ 446 00:43:00,244 --> 00:43:03,497 ‫רציתי לעבור את המסיבה ואז להעלות את זה.‬ 447 00:43:05,958 --> 00:43:08,502 ‫באיזה כרטיס השתמשת? בוויזה האדום, נכון?‬ 448 00:43:08,586 --> 00:43:10,421 ‫כן, כמובן. כן.‬ 449 00:43:11,755 --> 00:43:13,048 ‫היי, אבא.‬ 450 00:43:13,132 --> 00:43:15,467 ‫היי! הנה שובב יום ההולדת!‬ 451 00:43:15,551 --> 00:43:18,762 ‫מאסי סבינה רצתה לדעת‬ ‫אם אתה הורס את ארוחת הערב.‬ 452 00:43:20,556 --> 00:43:22,308 ‫סליחה?‬ 453 00:43:22,975 --> 00:43:26,061 ‫היא שוב מנסה לחתור תחת כישוריי הקולינריים?‬ 454 00:43:26,145 --> 00:43:27,146 ‫בוא הנה.‬ 455 00:43:28,147 --> 00:43:31,191 ‫תן לי להראות לך איך מאסטר שף מבשל.‬ 456 00:43:32,401 --> 00:43:33,944 ‫תראה את זה.‬ 457 00:43:35,487 --> 00:43:37,281 ‫רואה מה אני עושה פה, סמי?‬ 458 00:43:37,364 --> 00:43:39,617 ‫קוראים לזה "לרפרף".‬ 459 00:43:40,534 --> 00:43:42,411 ‫רמת קושי גבוהה ביותר.‬ 460 00:43:44,538 --> 00:43:46,290 ‫רוצה להתכבד?‬ ‫-כן.‬ 461 00:43:49,043 --> 00:43:52,296 ‫את בטוחה שהשתמשת בוויזה האדום?‬ 462 00:43:52,379 --> 00:43:56,383 ‫שילמתי אותו בשבוע שעבר.‬ ‫זה אמור להיות בסדר.‬ 463 00:43:56,467 --> 00:44:00,554 ‫ניסיתי בוויזה האדום, בוויזה הכחול,‬ ‫במאסטרקארד הכסוף...‬ 464 00:44:00,638 --> 00:44:03,766 ‫אפילו ניסיתי עם המנוי לספרייה.‬ 465 00:44:07,853 --> 00:44:08,979 ‫זה בסדר.‬ 466 00:44:09,647 --> 00:44:11,065 ‫התמודדנו עם זה בעבר.‬ 467 00:44:13,025 --> 00:44:15,069 ‫אם אוכל לקבל את הבמה לרגע?‬ 468 00:44:15,152 --> 00:44:16,987 ‫אם עדיין לא שמעתם,‬ 469 00:44:17,071 --> 00:44:19,823 ‫למרות שניהר צעק את זה מהגגות...‬ 470 00:44:21,158 --> 00:44:25,663 ‫גיסתי האמיצה נקייה כעת במאה אחוזים מסרטן.‬ 471 00:44:28,749 --> 00:44:31,168 ‫אנחנו יודעים שלא היה לך קל,‬ 472 00:44:31,710 --> 00:44:33,504 ‫עם כל המכשולים שנתקלת בהם.‬ 473 00:44:34,588 --> 00:44:37,633 ‫ששוב ושוב נתקלת בסירוב מהביטוח.‬ 474 00:44:38,550 --> 00:44:41,804 ‫שהמוסדות החארות דרסו אותך כמו טנק.‬ 475 00:44:45,808 --> 00:44:46,809 ‫בכל מקרה...‬ 476 00:44:47,726 --> 00:44:49,186 ‫הלילה נחגוג.‬ 477 00:44:50,479 --> 00:44:53,899 ‫זה בשבילך, סאנווי. לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 478 00:44:53,982 --> 00:44:55,901 ‫לא היינו מצליחים בלעדיך, אח.‬ 479 00:44:55,984 --> 00:44:57,027 ‫בבקשה, לא.‬ 480 00:44:58,112 --> 00:44:59,363 ‫אני רציני, ריי.‬ 481 00:45:01,490 --> 00:45:05,327 ‫אתם עשיתם את העבודה.‬ ‫אני רק כתבתי כמה המחאות.‬ 482 00:45:08,122 --> 00:45:09,790 ‫מה אתה עושה פה, קטנצ'יק?‬ 483 00:45:10,457 --> 00:45:12,751 ‫כולם אכלו. אנחנו מחכים להדליק נרות.‬ 484 00:45:12,835 --> 00:45:13,961 ‫לא בא לי.‬ 485 00:45:14,878 --> 00:45:18,132 ‫עוגה? הוא לא רוצה עוגה.‬ 486 00:45:18,215 --> 00:45:20,259 ‫כנראה משהו ממש לא בסדר איתו.‬ 487 00:45:21,719 --> 00:45:23,429 ‫לא, ברצינות, קטנצ'יק. מה קרה?‬ 488 00:45:23,971 --> 00:45:26,265 ‫למה היינו חייבים היום מסיבה משפחתית?‬ 489 00:45:26,348 --> 00:45:29,518 ‫אמרתי לך, ריקי תומס מארח חברים.‬ 490 00:45:29,601 --> 00:45:32,771 ‫יכולתי להיות בבית שלו,‬ ‫משחק במרתף באולינג זוהר בחשכה.‬ 491 00:45:33,355 --> 00:45:35,816 ‫למשפחת תומס יש אולם באולינג במרתף?‬ 492 00:45:36,900 --> 00:45:38,068 ‫תן לי לומר לך משהו.‬ 493 00:45:38,152 --> 00:45:42,114 ‫בקיץ הקרוב, אתה תערוך מסיבות מטורפות‬ 494 00:45:42,197 --> 00:45:45,159 ‫כי השנה בוודאות תהיה לנו בריכה.‬ 495 00:45:45,242 --> 00:45:46,869 ‫באמת?‬ ‫-בטח.‬ 496 00:45:46,952 --> 00:45:49,997 ‫עד יוני אזרוק אותך מהמקפצה.‬ 497 00:45:50,080 --> 00:45:53,751 ‫מה דעתך שניכנס ונתקע קצת עוגה?‬ 498 00:45:53,834 --> 00:45:54,835 ‫בסדר.‬ ‫-כן?‬ 499 00:46:00,048 --> 00:46:02,259 ‫הבריכה, מה?‬ ‫-לא.‬ 500 00:46:02,342 --> 00:46:06,180 ‫תקשיב, נדיה אמרה‬ ‫שמורה לאוריינות התפטרה בשבוע שעבר.‬ 501 00:46:06,263 --> 00:46:08,724 ‫אולי אעבוד כמה שעות בערב במרכז...‬ 502 00:46:08,807 --> 00:46:10,934 ‫לא תעבדי בשתי משרות. דיברנו על זה.‬ 503 00:46:11,018 --> 00:46:13,854 ‫אני יודעת, ריי, אבל אין מוצא אחר.‬ 504 00:46:13,937 --> 00:46:15,439 ‫אתקן את זה.‬ 505 00:46:17,357 --> 00:46:18,567 ‫אתקן הכול.‬ 506 00:47:13,831 --> 00:47:16,917 ‫יש לי פגישה בתשע עם סלזאר,‬ ‫אז אלא אם זה מהיר...‬ 507 00:47:17,000 --> 00:47:20,712 ‫סלזאר בדיוק נקרא למרכז העיר.‬ ‫-אז תרגיש בבית.‬ 508 00:47:21,505 --> 00:47:22,506 ‫תודה.‬ 509 00:47:24,007 --> 00:47:25,634 ‫- סוכנת מיוחדת ממונה‬ ‫תמי הטלי -‬ 510 00:47:25,717 --> 00:47:26,844 ‫הערכת העובד שלי.‬ 511 00:47:26,927 --> 00:47:29,096 ‫זה רק בסוף החודש, נכון?‬ 512 00:47:30,097 --> 00:47:33,767 ‫אני רוצה להקדים את זה.‬ ‫אני רוצה שזה יהיה עכשיו.‬ 513 00:47:35,018 --> 00:47:36,562 ‫זאת בקשה גדולה, ריי.‬ 514 00:47:37,437 --> 00:47:39,690 ‫אי אפשר לשנות תאריך של הערכת עובד.‬ 515 00:47:39,773 --> 00:47:42,568 ‫אז למה את שלי דחו פעמיים?‬ 516 00:47:44,695 --> 00:47:46,864 ‫את מונעת ממני אפשרויות קידום‬ 517 00:47:46,947 --> 00:47:48,615 ‫שהרווחתי ביושר.‬ 518 00:47:48,699 --> 00:47:50,784 ‫לא, לא הבולשת. את.‬ 519 00:47:51,577 --> 00:47:54,955 ‫למה את מעוללת לי דבר כזה, אין לי מושג.‬ 520 00:47:55,664 --> 00:47:58,292 ‫אבל אולי אגיש תלונה למשרד לתעסוקה הוגנת.‬ 521 00:48:00,043 --> 00:48:01,044 ‫אתה צודק.‬ 522 00:48:01,837 --> 00:48:03,171 ‫ההערכות שלך נדחו‬ 523 00:48:03,255 --> 00:48:06,091 ‫מסיבות שלא קשורות ללו"ז או לארגון מחדש‬ 524 00:48:06,174 --> 00:48:08,802 ‫או כל שטות שסיפרתי לך באותו רגע.‬ 525 00:48:09,970 --> 00:48:11,763 ‫זה משום שאני מנסה להגן עליך.‬ 526 00:48:12,431 --> 00:48:13,432 ‫להגן עליי?‬ 527 00:48:14,349 --> 00:48:16,435 ‫יש לך מושג מה דירוג האשראי שלך?‬ 528 00:48:18,103 --> 00:48:24,026 ‫הוא 557. דירוג האשראי שלך הוא 557.‬ ‫-אז הוא לא מדהים. אני...‬ 529 00:48:24,109 --> 00:48:28,113 ‫אתה קבור בחובות‬ ‫ולכן אתה יעד לגיוס ע"י האויב.‬ 530 00:48:28,906 --> 00:48:33,285 ‫זאת מדיניות הבולשת‬ ‫לא לקדם מישהו פגיע כל כך.‬ 531 00:48:33,368 --> 00:48:37,164 ‫הנסיבות שלי היו יוצאות דופן‬ ‫ואת יודעת את זה.‬ 532 00:48:37,956 --> 00:48:41,209 ‫גיסתי הייתה חולה ואני...‬ ‫-אני מצטערת על זה.‬ 533 00:48:41,293 --> 00:48:42,753 ‫שלוש שנים וחצי.‬ 534 00:48:44,546 --> 00:48:47,716 ‫שלוש שנים וחצי לא זכיתי להעלאת שכר.‬ 535 00:48:49,092 --> 00:48:50,427 ‫אני יודעת שזה לא בסדר.‬ 536 00:48:51,428 --> 00:48:52,429 ‫אני יודעת.‬ 537 00:48:54,514 --> 00:48:56,016 ‫אתה סוכן מצוין.‬ 538 00:48:57,017 --> 00:49:01,188 ‫אבל לא אוכל לעשות את זה בשבילך.‬ ‫לא לפני שתתקן את מצבך הכלכלי.‬ 539 00:49:05,108 --> 00:49:06,109 ‫אבל תראה...‬ 540 00:49:07,194 --> 00:49:08,570 ‫אם אתה כבר כאן...‬ 541 00:49:10,447 --> 00:49:11,823 ‫התור שלך הגיע.‬ 542 00:49:15,243 --> 00:49:17,079 ‫יופי. תזמון טוב.‬ 543 00:49:17,162 --> 00:49:18,956 ‫זאת עבודה דפוקה. אני מבינה.‬ 544 00:49:19,039 --> 00:49:23,043 ‫אנחנו מדברים עם הבחור הזה אחת לחודש,‬ ‫וכל חודש הוא לא נותן לנו כלום.‬ 545 00:49:24,294 --> 00:49:25,837 ‫אבל הנסיעה נחמדה.‬ 546 00:49:49,861 --> 00:49:54,992 ‫מר פיסק, אני הסוכן המיוחד ריי נדים‬ ‫מהבולשת הפדרלית.‬ 547 00:49:55,951 --> 00:49:59,037 ‫הבולשת מבקשת את העזרה שלך עם...‬ 548 00:50:02,666 --> 00:50:04,751 ‫בוא נעבור לחלק שבו אתה מסלק אותי‬ 549 00:50:04,835 --> 00:50:06,753 ‫כדי שנפסיק לבזבז זה לזה את הזמן.‬ 550 00:50:10,590 --> 00:50:13,176 ‫אמור לי, הסוכן המיוחד נדים...‬ 551 00:50:15,262 --> 00:50:17,639 ‫האם יש מישהו בחייך שאתה אוהב כל כך‬ 552 00:50:17,723 --> 00:50:19,725 ‫שתעשה הכול כדי להגן עליו?‬ 553 00:50:21,852 --> 00:50:23,228 ‫אתה מאיים עליי?‬ 554 00:50:27,816 --> 00:50:30,610 ‫עשיתי הרבה טעויות.‬ 555 00:50:34,156 --> 00:50:38,201 ‫אבל אני מקבל את החוב שאני משלם עליהן.‬ 556 00:50:39,411 --> 00:50:41,872 ‫אבל מה שלא אקבל...‬ 557 00:50:43,540 --> 00:50:47,210 ‫זה שהאישה שאני אוהב גם תיאלץ לשלם עליהן.‬ 558 00:50:53,008 --> 00:50:55,427 ‫אעשה הכול כדי להגן עליה.‬ 559 00:50:56,720 --> 00:50:58,013 ‫הכול.‬ 560 00:51:04,686 --> 00:51:05,979 ‫סליחה.‬ 561 00:51:07,481 --> 00:51:09,024 ‫מה אתה אומר?‬ 562 00:51:12,903 --> 00:51:14,571 ‫אני רוצה עסקה.‬ 563 00:52:17,592 --> 00:52:19,594 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬