1 00:00:41,083 --> 00:00:43,335 TÊN NGƯỜI, TỔ CHỨC, TÌNH TIẾT TRONG PHIM KHÔNG CÓ THẬT. 2 00:00:43,419 --> 00:00:45,671 MỌI CÂU CHUYỆN TRONG TẬP PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU. 3 00:01:11,071 --> 00:01:14,658 Yeo Reum ơi, dậy đi rồi xuống ăn cơm! 4 00:01:25,085 --> 00:01:27,213 Con gái à, dậy đi để còn ăn cơm. 5 00:01:27,296 --> 00:01:29,882 Mau lên, mẹ nấu canh đậu phụ đấy. 6 00:01:30,841 --> 00:01:31,967 Vâng ạ. 7 00:01:43,312 --> 00:01:45,272 Con cảm ơn mẹ đã nấu cơm! 8 00:01:45,356 --> 00:01:46,857 Con nếm canh đậu phụ đi. 9 00:01:46,941 --> 00:01:50,069 Mẹ không biết có vừa không. Khéo hơi mặn. 10 00:01:54,573 --> 00:01:55,908 Ngon lắm mẹ ạ. 11 00:01:55,991 --> 00:01:58,953 - Ăn đi, nếm thử trứng chim cút nữa. - Ngon không? 12 00:02:00,913 --> 00:02:04,166 Mình lấy món tỏi muối mà Yeo Reum thích đi! 13 00:02:04,250 --> 00:02:05,626 Ôi, suýt quên! 14 00:02:05,709 --> 00:02:06,710 Không cần đâu mẹ! 15 00:02:06,794 --> 00:02:09,380 Nhiều món lắm rồi. Con ăn những món này thôi. 16 00:02:09,463 --> 00:02:11,465 Chỉ cần lấy trong tủ lạnh ra thôi. 17 00:02:12,800 --> 00:02:16,053 Không cần đâu. Thức ăn đủ rồi mà. Để tối con ăn sau. 18 00:02:23,811 --> 00:02:25,479 Con thấy ổn thật đấy chứ? 19 00:02:27,189 --> 00:02:28,524 Con ổn mà. 20 00:02:28,607 --> 00:02:31,652 Bệnh viện nói con thấy ổn nên có thể về nhà. 21 00:02:31,735 --> 00:02:34,989 Ngã cao như thế, làm sao mà ổn được? 22 00:02:35,072 --> 00:02:38,450 Có thể trông con ổn, nhưng cơ thể con chịu cú sốc lớn. 23 00:02:39,952 --> 00:02:42,830 Mình à, để cho con nó ăn đã. 24 00:02:48,460 --> 00:02:49,461 Con không sao mà. 25 00:03:05,185 --> 00:03:06,437 Thích quá! 26 00:03:13,986 --> 00:03:15,613 Mẹ! 27 00:03:27,708 --> 00:03:29,335 - Mẹ ơi. - Ơi? 28 00:03:30,044 --> 00:03:33,589 Mẹ thấy thế nào về cuộc sống ở quê cùng bố? 29 00:03:33,672 --> 00:03:34,715 Thích lắm. 30 00:03:35,716 --> 00:03:36,842 Có ưu điểm gì ạ? 31 00:03:38,093 --> 00:03:39,094 Ở đây rất thư thái. 32 00:03:40,179 --> 00:03:43,015 Bố mẹ đều lớn lên ở đây. 33 00:03:43,098 --> 00:03:45,100 Bạn bè bố mẹ cũng sống ở đây. 34 00:03:45,559 --> 00:03:47,519 Mộ ông bà cũng ở gần đây. 35 00:03:49,063 --> 00:03:51,065 Bố mẹ đã hẹn với nhau. 36 00:03:51,482 --> 00:03:54,234 Khi nào Yeo Reum học xong và đi làm 37 00:03:54,318 --> 00:03:57,780 thì cùng nghỉ hưu rồi về quê sống. 38 00:04:00,240 --> 00:04:01,617 Bố mẹ rất thích ở đây. 39 00:04:02,534 --> 00:04:03,786 Về đây, bố mẹ sướng lắm. 40 00:04:04,578 --> 00:04:06,080 Đừng lo cho bố mẹ. 41 00:04:11,251 --> 00:04:12,294 Con xin lỗi mẹ. 42 00:04:12,836 --> 00:04:13,837 Vì sao hả con? 43 00:04:13,921 --> 00:04:16,382 Chắc là bố mẹ lo cho con lắm. 44 00:04:17,716 --> 00:04:20,970 Năm nay con 37 tuổi rồi. 45 00:04:21,053 --> 00:04:23,764 Nhưng suốt ngày gây rắc rối, khiến bố mẹ lo lắng. 46 00:04:24,807 --> 00:04:28,978 Bạn bè bố mẹ đều đã dựng vợ gả chồng cho con cái. 47 00:04:29,061 --> 00:04:34,233 Các bác ấy có cháu để mà khoe, sống cuộc sống bình thường, hạnh phúc. 48 00:04:35,317 --> 00:04:37,903 Còn con là con một, 49 00:04:38,862 --> 00:04:41,031 toàn làm cho bố mẹ đau lòng và lo lắng. 50 00:04:41,156 --> 00:04:42,616 Con xin lỗi. 51 00:04:48,956 --> 00:04:49,957 Yeo Reum à. 52 00:04:50,416 --> 00:04:51,458 Dạ? 53 00:04:51,834 --> 00:04:53,877 Hay là con nghỉ làm một thời gian đi? 54 00:04:55,921 --> 00:04:58,173 Mẹ rất tự hào về con. 55 00:04:58,674 --> 00:05:00,342 Với mẹ, con rất đặc biệt. 56 00:05:00,759 --> 00:05:04,096 Con giỏi theo cách riêng của con. Mặc kệ người ta nói gì. 57 00:05:05,305 --> 00:05:08,976 Bố mẹ không bận tâm chuyện chồng con của con đâu. 58 00:05:10,936 --> 00:05:13,522 Nhưng con bị tai nạn ở phim trường 59 00:05:14,314 --> 00:05:15,983 làm mẹ rất lo lắng, bất an. 60 00:05:16,859 --> 00:05:17,943 Mẹ chịu không nổi. 61 00:05:19,737 --> 00:05:21,321 Con đến xin công ty đi. 62 00:05:21,405 --> 00:05:23,949 Mẹ muốn con tạm nghỉ một thời gian. 63 00:05:25,868 --> 00:05:27,745 Vâng, con sẽ suy nghĩ. 64 00:05:29,371 --> 00:05:31,874 Mẹ đừng khóc, nhé? 65 00:05:34,043 --> 00:05:35,711 Mình ơi! Yeo Reum ơi! 66 00:05:36,295 --> 00:05:37,629 Đến giờ cà phê rồi! 67 00:05:37,838 --> 00:05:39,381 - Được không? - Được ạ! 68 00:05:39,923 --> 00:05:42,217 Tôi là thợ pha chế giỏi! 69 00:05:42,551 --> 00:05:44,386 Ông Gu! 70 00:05:44,470 --> 00:05:46,138 Bố pha cà phê à? 71 00:05:46,221 --> 00:05:47,431 Ừ. 72 00:05:47,514 --> 00:05:49,433 Rồi, nâng cốc nào! 73 00:05:51,727 --> 00:05:53,687 Thế nào? Ngon nhỉ? 74 00:05:55,022 --> 00:05:56,648 Cảm ơn hai mẹ con! 75 00:06:00,319 --> 00:06:04,990 TẬP CUỐI: CHUYỆN TÌNH KHÔNG HỒI KẾT 76 00:06:09,661 --> 00:06:11,455 PHÒNG GIÁO SƯ CHOI YONG SU 77 00:06:15,626 --> 00:06:16,627 Vào đi! 78 00:06:22,174 --> 00:06:23,175 Bác sĩ Park à? 79 00:06:25,010 --> 00:06:26,220 Sao đến mà không báo vậy? 80 00:06:26,303 --> 00:06:27,763 - Giáo sư. - Sao? 81 00:06:27,846 --> 00:06:30,057 Em sẽ trở lại khoa phẫu thuật thần kinh. 82 00:06:46,657 --> 00:06:47,658 Thế thì mừng quá! 83 00:06:48,700 --> 00:06:49,701 Cậu quyết định đúng. 84 00:06:52,121 --> 00:06:53,122 Jae Hoon à. 85 00:06:53,747 --> 00:06:56,667 Cảm ơn cậu vì đã rất cứng cỏi. 86 00:06:57,960 --> 00:06:58,961 Giáo sư. 87 00:06:59,586 --> 00:07:03,006 Giáo sư đã chờ đợi em suốt bao năm. 88 00:07:04,258 --> 00:07:05,384 Cảm ơn Giáo sư nhiều. 89 00:07:35,289 --> 00:07:36,290 Vào đi! 90 00:07:39,751 --> 00:07:41,253 Chủ nhiệm Gu! 91 00:07:43,630 --> 00:07:44,673 Có việc gì thế? 92 00:07:49,178 --> 00:07:50,304 ĐƠN XIN THÔI VIỆC 93 00:07:52,264 --> 00:07:53,265 Giám đốc. 94 00:07:54,725 --> 00:07:57,686 Tôi xin từ nhiệm và nghỉ việc ở công ty. 95 00:08:05,027 --> 00:08:06,028 Cất đơn đi. 96 00:08:07,279 --> 00:08:09,615 - Giám đốc! - Tôi biết cô đã suy nghĩ nhiều. 97 00:08:09,698 --> 00:08:10,949 Cô cũng vất vả nhiều rồi. 98 00:08:11,283 --> 00:08:13,118 Nhưng hãy suy nghĩ thêm chút nữa. 99 00:08:18,207 --> 00:08:19,333 Tôi… 100 00:08:21,001 --> 00:08:22,002 không thể làm được. 101 00:08:22,753 --> 00:08:24,630 Tôi không thể giả vờ là mình ổn. 102 00:08:26,006 --> 00:08:27,007 Không thể nữa. 103 00:08:37,392 --> 00:08:38,518 Yeo Reum à. 104 00:08:38,644 --> 00:08:40,646 Cô muốn nghỉ lúc nào cũng được. 105 00:08:43,482 --> 00:08:47,778 Tôi sẽ cho cô thêm thời gian. Suy nghĩ thêm chút nữa đi, nhé? 106 00:09:06,046 --> 00:09:08,298 Đưa chân lên rồi xuống từ từ nào. 107 00:09:08,757 --> 00:09:10,008 Cô làm được mà. 108 00:09:48,338 --> 00:09:50,340 Xếp vào giữa đi! 109 00:09:51,258 --> 00:09:53,051 Người chơi có thể vào được rồi ạ! 110 00:09:53,135 --> 00:09:55,262 - Xin chào! - Xin chào! Đã lâu không gặp. 111 00:09:55,345 --> 00:09:57,055 Xin chào! 112 00:09:59,057 --> 00:10:00,809 - Chỗ tôi đâu nhỉ? - Ở đây này. 113 00:10:03,603 --> 00:10:05,147 - Em khỏe chứ? - Vâng. 114 00:10:05,856 --> 00:10:07,357 Xin chào! 115 00:10:08,525 --> 00:10:11,820 - Tôi khỏe. Ở đây đẹp quá! - Công nhận, đẹp nhỉ? 116 00:10:12,612 --> 00:10:14,740 Hôm nay trông cô thanh lịch quá! 117 00:10:15,532 --> 00:10:16,575 Xin chào! 118 00:10:16,992 --> 00:10:18,076 Chào anh! 119 00:10:18,160 --> 00:10:19,703 Anh Jang! 120 00:10:21,371 --> 00:10:22,372 Chào anh! 121 00:10:22,998 --> 00:10:24,041 Chào cô! 122 00:10:40,640 --> 00:10:42,684 - Đã lâu không gặp. - Ừ, cũng lâu rồi. 123 00:10:43,393 --> 00:10:46,063 Mang ghế vào phòng gặp mặt, xếp khéo vào. 124 00:10:47,481 --> 00:10:48,857 Bày hoa cho đẹp vào nhé! 125 00:10:51,568 --> 00:10:53,487 - Kiểm tra hết rồi chứ? - Vâng. 126 00:10:55,447 --> 00:10:57,824 - Bày biện đẹp vào nhé! - Vâng. 127 00:11:04,539 --> 00:11:05,540 Chủ nhiệm Gu. 128 00:11:08,335 --> 00:11:10,212 So Yeon, cô đến rồi. 129 00:11:10,670 --> 00:11:12,130 Không ngờ mọi người gọi tôi. 130 00:11:13,340 --> 00:11:16,009 Tất nhiên là gọi chứ! Miễn là cô đồng ý. 131 00:11:16,843 --> 00:11:17,844 Cảm ơn chị. 132 00:11:18,970 --> 00:11:22,057 Ở tập cuối, chúng tôi dựng giống như là cô bận không đến được. 133 00:11:22,140 --> 00:11:25,477 Chúng tôi cho hiện phụ đề nói là cô có việc khẩn cấp phải đi. 134 00:11:26,603 --> 00:11:27,604 Cảm ơn chị. 135 00:11:30,565 --> 00:11:32,442 Ta vào thôi! Mọi người đang đợi. 136 00:11:34,194 --> 00:11:35,529 Chủ nhiệm Gu Yeo Reum. 137 00:11:35,737 --> 00:11:36,738 Gì vậy? 138 00:11:37,989 --> 00:11:40,826 Tôi xin lỗi, hôm đó vì tôi mà chị gặp chuyện. 139 00:11:42,577 --> 00:11:46,123 Chủ nhiệm, tôi muốn xin lỗi chị. 140 00:11:47,541 --> 00:11:50,627 Hôm nay tôi đến đây để xin lỗi chị. 141 00:11:53,380 --> 00:11:55,799 Tôi đến đây cho dù sẽ rất xấu hổ. 142 00:12:01,096 --> 00:12:02,222 Cô So Yeon. 143 00:12:05,517 --> 00:12:07,436 Tôi cũng muốn xin lỗi. 144 00:12:09,020 --> 00:12:12,065 Là người của ê-kíp sản xuất, tôi muốn xin lỗi cô. 145 00:12:13,525 --> 00:12:15,819 Lẽ ra tôi phải quan tâm đến cô hơn. 146 00:12:15,902 --> 00:12:18,071 Nhưng tôi không làm được. 147 00:12:19,030 --> 00:12:20,365 Tôi xin lỗi. 148 00:12:24,411 --> 00:12:25,495 Tôi vào trước đây. 149 00:12:33,295 --> 00:12:35,755 Bọn em xuống trước để chuẩn bị quay đây ạ. 150 00:12:44,473 --> 00:12:46,433 Người chơi đến đông đủ chưa? 151 00:12:46,516 --> 00:12:47,851 Chưa. 152 00:12:48,560 --> 00:12:50,228 Vì sao? Quá giờ rồi mà. 153 00:12:50,353 --> 00:12:52,731 Park Jae Hoon và Han Ji Yeon sắp đến. 154 00:12:52,814 --> 00:12:55,692 Kim Jun Ho nói sẽ đến muộn chút do đường đông. 155 00:12:59,029 --> 00:13:00,238 Ahn So Yeon cũng đã đến. 156 00:13:02,157 --> 00:13:05,452 Thế thì chắc là đủ hết. Ai biết sẽ xảy ra chuyện gì đây? 157 00:13:08,288 --> 00:13:09,331 Cô thấy không sao chứ? 158 00:13:09,664 --> 00:13:11,500 - Về chuyện gì? - Kim Jun Ho. 159 00:13:12,292 --> 00:13:14,127 Cô không sao khi gặp anh ta chứ? 160 00:13:14,920 --> 00:13:16,171 Sao mà phải sợ chứ? 161 00:13:23,136 --> 00:13:24,304 Cô đúng là… 162 00:13:27,474 --> 00:13:28,558 cứng vía thật. 163 00:13:29,226 --> 00:13:30,227 Tôi phải công nhận. 164 00:13:30,310 --> 00:13:32,812 Anh ta mà định giở trò là tôi giết. 165 00:13:34,314 --> 00:13:38,276 Cô cũng đừng ra vẻ tử tế và thay đổi tâm tính nữa. 166 00:13:38,360 --> 00:13:39,861 Cô mà thay đổi là tôi giết đấy. 167 00:13:43,490 --> 00:13:45,742 Tôi bắt đầu thấy nể cô thật rồi. 168 00:13:47,285 --> 00:13:50,622 Nghề sản xuất chương trình hợp với những người như cô. 169 00:13:51,873 --> 00:13:55,877 Nghề này không dành cho những người có đầu óc bình thường. 170 00:13:56,253 --> 00:13:58,296 Tôi mừng vì cô bắt đầu nhận ra. 171 00:14:05,345 --> 00:14:07,681 Giờ cô trả lời tôi đi. 172 00:14:08,765 --> 00:14:10,600 Vì sao cô lạnh lùng với tôi thế? 173 00:14:26,408 --> 00:14:27,409 Cô… 174 00:14:29,119 --> 00:14:30,579 Tôi ghét cô vì cô có tất cả. 175 00:14:31,621 --> 00:14:32,622 Gì cơ? 176 00:14:33,832 --> 00:14:35,667 Tôi ghét cô vì cô có tất cả! 177 00:14:35,750 --> 00:14:39,754 Thế nên tôi chỉ mong chương trình cô sản xuất đều hỏng hết! 178 00:14:41,047 --> 00:14:42,048 Thế mới công bằng. 179 00:14:46,553 --> 00:14:47,554 Cô chủ quán ơi! 180 00:14:48,430 --> 00:14:49,556 Cho cháu chai rượu nữa. 181 00:15:04,904 --> 00:15:06,239 Anh Jae Hoon! 182 00:15:13,663 --> 00:15:14,664 Ji Yeon, em đến rồi. 183 00:15:21,880 --> 00:15:22,881 Chúng ta vào đi! 184 00:15:24,174 --> 00:15:25,175 Vâng. 185 00:16:22,565 --> 00:16:24,776 Chồng ơi! Bắt đầu tập cuối rồi! 186 00:16:25,026 --> 00:16:27,654 Thế à? Được, cùng ngồi xem nào! 187 00:16:32,867 --> 00:16:37,706 Lần đầu Jae Hoon lên tivi, em lo lắm. 188 00:16:37,789 --> 00:16:40,041 Nhưng cuối cùng đó lại là điều sáng suốt, nhỉ? 189 00:16:40,125 --> 00:16:41,209 Ừ. 190 00:16:42,168 --> 00:16:44,129 - Anh nói thật đi. - Nói gì? 191 00:16:44,421 --> 00:16:48,675 Lần trước, anh và Yeo Reum có gì mờ ám, đúng không? 192 00:16:49,092 --> 00:16:52,470 Hye Jin nhà tớ tinh lắm. Cô ấy có giác quan thứ sáu đấy. 193 00:16:52,554 --> 00:16:55,098 - Phụ nữ linh cảm cực tốt. - Phải. Hai người có gì đó! 194 00:17:00,895 --> 00:17:01,896 Đúng. 195 00:17:04,190 --> 00:17:05,191 Yeo Reum và tớ… 196 00:17:08,361 --> 00:17:09,654 Chắc bọn tớ nên chia tay. 197 00:17:10,864 --> 00:17:11,865 Gì cơ? 198 00:17:12,949 --> 00:17:15,160 Gì cơ? Hai người định chia tay á? 199 00:17:15,827 --> 00:17:17,787 Hai cậu yêu nhau thật à? 200 00:17:22,333 --> 00:17:25,420 Tớ sẽ quay lại bệnh viện làm việc. 201 00:17:25,503 --> 00:17:26,880 Khoa phẫu thuật thần kinh. 202 00:17:27,589 --> 00:17:28,590 Thật sao? 203 00:17:30,800 --> 00:17:31,843 Cậu nói thật chứ? 204 00:17:35,054 --> 00:17:37,724 Ôi, thế thì mừng quá! 205 00:17:37,807 --> 00:17:40,894 Em rất mừng vì anh quyết định quay lại! 206 00:17:40,977 --> 00:17:43,730 Cậu làm thế là đúng rồi, thằng bạn đểu. 207 00:17:44,105 --> 00:17:47,358 Trở lại đó làm thì cơ bản là tớ ở hẳn trong viện. 208 00:17:47,442 --> 00:17:48,902 Dĩ nhiên rồi. 209 00:17:49,819 --> 00:17:50,987 Mà khoan đã. 210 00:17:51,488 --> 00:17:53,615 Vậy là anh đùa bọn em à? 211 00:17:53,698 --> 00:17:54,699 Khoan đã. 212 00:17:54,783 --> 00:17:58,495 Cậu nói hai người chia tay vì cậu phải ở trong bệnh viện à? 213 00:17:58,578 --> 00:18:00,663 - Ừ… - Làm bọn em sợ quá! 214 00:18:02,081 --> 00:18:04,542 Mình bị lừa rồi. Bị chơi xỏ rồi. 215 00:18:04,793 --> 00:18:06,503 Không ngờ lại bị cậu ta lừa. 216 00:18:06,586 --> 00:18:09,130 Lâu không mổ, chắc tay nghề tớ kém đi. 217 00:18:09,422 --> 00:18:12,467 Tạm thời, tớ sẽ phải làm việc cật lực cùng đồng nghiệp. 218 00:18:12,926 --> 00:18:14,385 Cho tới khi quen tay trở lại. 219 00:18:14,469 --> 00:18:15,678 Tốt quá! 220 00:18:19,557 --> 00:18:22,644 Em tò mò về quyết định cuối cùng quá! 221 00:18:22,936 --> 00:18:25,146 Cả thằng bạn đểu và Yeo Reum nữa. 222 00:18:25,230 --> 00:18:27,106 Sao họ không nói với chúng ta nhỉ? 223 00:18:28,858 --> 00:18:30,235 Chúng ta sắp biết thôi. 224 00:18:31,277 --> 00:18:32,529 Chờ xem nhé. 225 00:18:36,825 --> 00:18:38,159 Em đồng ý. 226 00:18:45,959 --> 00:18:48,920 Vâng. Em sẽ thử. 227 00:18:58,721 --> 00:19:00,390 Lên hình trông đẹp nhỉ? 228 00:19:07,397 --> 00:19:09,649 Em sẽ nhận chiếc bánh này. 229 00:19:13,027 --> 00:19:16,614 Thời gian chúng ta bên nhau đã hết. 230 00:19:35,425 --> 00:19:37,176 Xin chúc mừng! 231 00:19:37,260 --> 00:19:39,053 - Cảm ơn. - Hai người đẹp đôi lắm! 232 00:19:39,637 --> 00:19:43,224 - Mọi người làm tốt lắm! - Cảm ơn đã dành thời gian ạ. 233 00:19:46,019 --> 00:19:49,939 - Mọi người làm tốt lắm! - Cảm ơn, làm tốt lắm! 234 00:19:50,023 --> 00:19:51,941 - Mọi người làm rất tốt! - Làm tốt lắm! 235 00:19:52,025 --> 00:19:55,486 Chúng ta nghỉ năm phút rồi bắt đầu phần trò chuyện hậu trường. 236 00:19:56,112 --> 00:19:57,405 - Sang Woo. - Dạ? 237 00:19:57,488 --> 00:19:59,908 Đưa bảng câu hỏi cho người chơi. 238 00:19:59,991 --> 00:20:01,242 Vâng. 239 00:20:01,868 --> 00:20:04,454 Chúng tôi sẽ hỏi giống nhau theo thứ tự. 240 00:20:04,537 --> 00:20:08,416 Phần trò chuyện, mọi người hãy tự nhiên và thoải mái với nhau. 241 00:20:08,499 --> 00:20:11,252 Mọi người có thể hỏi nhau những câu có ghi trong này. 242 00:20:13,046 --> 00:20:15,757 - Chúng tôi được tự do trò chuyện nhỉ? - Vâng. 243 00:20:15,840 --> 00:20:18,176 - Cảm ơn. - Vâng. Đây ạ. 244 00:20:20,094 --> 00:20:22,263 - Yeo Reum. - Ơi? 245 00:20:23,306 --> 00:20:24,849 Cậu ổn chứ? Trông cậu có vẻ mệt. 246 00:20:25,934 --> 00:20:28,686 Tớ chỉ lo lắng vì sẽ phát sóng trực tiếp. 247 00:20:31,773 --> 00:20:33,024 Cậu xem câu hỏi chưa? 248 00:20:35,068 --> 00:20:36,069 Rồi. 249 00:20:37,111 --> 00:20:38,696 Về tin đồn chúng ta ở cùng nhau. 250 00:20:39,530 --> 00:20:42,408 Thay vì để phóng viên hỏi, việc trò chuyện trực tiếp 251 00:20:42,492 --> 00:20:43,910 có vẻ là phương án hay hơn. 252 00:20:44,243 --> 00:20:48,206 Cứ nói thoải mái, bảo rằng chúng ta là bạn, nhà cậu ở trên nhà tớ. 253 00:20:48,289 --> 00:20:49,290 Được rồi. 254 00:20:52,961 --> 00:20:54,253 Tớ xin lỗi. 255 00:20:55,046 --> 00:20:56,881 Chẳng ngờ lại bắt cậu làm việc này. 256 00:20:58,257 --> 00:20:59,258 Không sao đâu. 257 00:21:00,343 --> 00:21:02,095 Tớ cũng muốn giải quyết như thế này. 258 00:21:18,736 --> 00:21:19,737 Ji Yeon. 259 00:21:21,155 --> 00:21:22,323 Cô không thấy giận à? 260 00:21:22,657 --> 00:21:23,658 Về chuyện gì? 261 00:21:24,242 --> 00:21:26,577 Báo viết họ ở cùng nhau đó. 262 00:21:26,661 --> 00:21:28,746 Cô không thấy bị xúc phạm à? 263 00:21:30,748 --> 00:21:32,458 Họ là bạn từ trước mà. 264 00:21:32,542 --> 00:21:35,420 Cái gì? Nam với nữ, sao làm bạn được? 265 00:21:39,882 --> 00:21:43,261 Hôm nay, trong chương trình trực tiếp, hãy cho họ biết là cô khó chịu. 266 00:21:45,972 --> 00:21:49,767 Đây là cơ hội để tiêu diệt Park Jae Hoon. 267 00:21:50,601 --> 00:21:51,853 Tin đồn họ ở với nhau… 268 00:21:53,312 --> 00:21:55,106 Cô Ji Yeon cũng đâu có chọn anh ta. 269 00:21:56,399 --> 00:22:00,319 Nếu muốn, cô có thể cho anh ta chịu cảnh như công chúa Andromeda. 270 00:22:15,084 --> 00:22:16,210 Anh John! 271 00:22:18,671 --> 00:22:19,964 Ji Wan, cô có khỏe không? 272 00:22:21,257 --> 00:22:22,300 Tôi khỏe. 273 00:22:23,468 --> 00:22:26,554 Chúng ta ở cùng nhau có một thời gian 274 00:22:27,263 --> 00:22:30,600 mà quay về cuộc sống bình thường tự nhiên lại thấy lạ thế! 275 00:22:32,185 --> 00:22:35,271 Tôi thấy buồn và cũng… 276 00:22:37,857 --> 00:22:39,025 Tôi nhớ mọi người. 277 00:22:40,359 --> 00:22:41,944 Tôi cũng vậy. 278 00:22:47,325 --> 00:22:49,452 Cô hẹn hò Kim Jun Ho vui chứ? 279 00:22:50,244 --> 00:22:53,289 Gặp gỡ ở ngoài thấy thế nào? Hai người hợp nhau không? 280 00:22:53,831 --> 00:22:54,832 Thế còn anh? 281 00:22:56,042 --> 00:22:58,669 Anh gặp gỡ Tae Mi có vui không? 282 00:23:00,588 --> 00:23:04,383 Hai người đúng là kim đồng ngọc nữ. 283 00:23:04,759 --> 00:23:07,512 Cả hai đều có tinh hoa phát tiết. 284 00:23:08,930 --> 00:23:10,807 Rất đẹp đôi. 285 00:23:14,936 --> 00:23:15,937 Anh John! 286 00:23:17,271 --> 00:23:20,024 - Ơi! - Bắt đầu ghi hình rồi. Mình vào đi! 287 00:23:40,169 --> 00:23:42,130 Chúng ta bắt đầu ghi hình ạ! 288 00:23:49,387 --> 00:23:53,850 Để bắt đầu, chúng tôi sẽ hỏi các cặp đôi cuối cùng của Vương quốc Tình yêu mùa hai 289 00:23:53,933 --> 00:23:55,518 một câu hỏi chung. 290 00:23:55,601 --> 00:23:59,647 Sau khi chương trình kết thúc, các bạn vẫn gặp nhau chứ? 291 00:24:06,237 --> 00:24:09,157 Chúng tôi vẫn gặp gỡ nhau. 292 00:24:09,657 --> 00:24:11,576 Đúng vậy, chúng tôi vẫn gặp gỡ. 293 00:24:20,710 --> 00:24:21,711 Soo Mi à. 294 00:24:22,128 --> 00:24:23,129 Vâng? 295 00:24:23,838 --> 00:24:24,839 Tôi có… 296 00:24:26,299 --> 00:24:27,550 một chuyện cần nói với em. 297 00:24:28,342 --> 00:24:29,802 Chuyện gì vậy? 298 00:24:29,886 --> 00:24:31,053 Tôi… 299 00:24:32,346 --> 00:24:34,307 đã lên giường với một người ở Vương quốc. 300 00:24:34,932 --> 00:24:35,933 Gì cơ? 301 00:24:42,648 --> 00:24:44,025 Với ai? 302 00:24:44,650 --> 00:24:45,818 Anh lên giường với ai? 303 00:24:47,528 --> 00:24:51,073 Tôi không thể nói ra đó là ai. 304 00:24:54,202 --> 00:24:56,662 Nhưng tôi không phải loại trác táng đâu! 305 00:24:56,996 --> 00:24:59,916 Nếu chúng ta bắt đầu hẹn hò, tôi sẽ rất có trách nhiệm với em. 306 00:24:59,999 --> 00:25:02,501 Như một người đàn ông đích thực và sẽ giữ nguyên tắc. 307 00:25:03,127 --> 00:25:04,170 Nhưng… 308 00:25:04,837 --> 00:25:07,465 về sự cố này thì… 309 00:25:09,050 --> 00:25:11,219 Tự nhiên nó lại xảy ra. 310 00:25:17,934 --> 00:25:21,103 Tôi không muốn nói dối em và biến em thành kẻ ngốc. 311 00:25:22,855 --> 00:25:25,233 Rồi lại còn ngồi ăn canh sườn ở đối diện nhà em. 312 00:25:25,983 --> 00:25:27,818 Vậy nên tôi nói thật với em. 313 00:25:38,246 --> 00:25:40,373 Tôi thích sự thành thật của anh. 314 00:25:41,040 --> 00:25:42,083 Gì cơ? 315 00:25:42,750 --> 00:25:44,502 Dù sao chuyện cũng qua rồi. 316 00:25:45,127 --> 00:25:48,547 Chắc không phải mình tôi nhìn thấy nét duyên của anh Hwang Jang Gun. 317 00:25:51,259 --> 00:25:54,136 Anh sẽ giữ nguyên tắc thật chứ? 318 00:25:55,137 --> 00:25:58,391 Dĩ nhiên rồi! Thật mà! 319 00:26:00,393 --> 00:26:01,394 Vậy thì mình đi thôi. 320 00:26:02,353 --> 00:26:05,356 Chúng ta vừa ăn canh sườn vừa nói chuyện nhiều hơn nhé! 321 00:26:11,445 --> 00:26:14,490 Vì nhà chúng tôi xa nhau nên mới hẹn hò được vài lần. 322 00:26:14,573 --> 00:26:18,244 Đúng vậy, yêu xa mà. Nhà tôi ở Cheon-an, còn Soo Mi ở Seoul. 323 00:26:19,453 --> 00:26:21,789 Dù sao chúng tôi cũng vẫn gặp nhau. 324 00:26:21,872 --> 00:26:23,124 Có một điều chắc chắn! 325 00:26:23,207 --> 00:26:25,751 Tôi thực sự thích cô ấy. 326 00:26:27,461 --> 00:26:29,088 Gì cơ? 327 00:26:29,171 --> 00:26:30,172 Thật sao? 328 00:26:31,841 --> 00:26:32,842 Tuyệt quá! 329 00:26:34,302 --> 00:26:36,512 Chúng tôi cũng hay gặp nhau. 330 00:26:37,263 --> 00:26:39,223 Hai người cũng chính thức hẹn hò rồi? 331 00:26:40,391 --> 00:26:43,769 Chúng tôi chưa chính thức hẹn hò. 332 00:26:44,103 --> 00:26:45,104 Chẳng phải chúng ta… 333 00:26:46,355 --> 00:26:48,024 chính thức hẹn hò rồi sao? 334 00:26:51,444 --> 00:26:54,113 Chúng tôi tìm hiểu nhau với tư tưởng cởi mở. 335 00:26:54,822 --> 00:26:57,241 Em tưởng chúng ta hẹn hò rồi. 336 00:26:59,243 --> 00:27:01,912 Em làm gì vậy? Chúng ta đang tìm hiểu mà. 337 00:27:03,789 --> 00:27:08,044 Chắc là chúng tôi chưa chính thức. Chưa ai ngỏ lời cả. 338 00:27:13,549 --> 00:27:14,800 Tóc anh dính cái gì này. 339 00:27:18,220 --> 00:27:19,513 Thế còn hai người? 340 00:27:21,140 --> 00:27:23,768 Chúng tôi ấy à? Việc đó… 341 00:27:25,019 --> 00:27:27,438 Chúng tôi thống nhất chỉ hẹn hò một tháng. 342 00:27:28,481 --> 00:27:29,607 Một tháng ư? 343 00:27:29,690 --> 00:27:33,444 Chỉ một tháng là sao? Chẳng phải cứ thế mà hẹn hò ư? 344 00:27:55,424 --> 00:27:56,801 Đưa tôi cả bản sao nữa. 345 00:27:57,885 --> 00:27:59,011 Mau! 346 00:28:00,763 --> 00:28:02,515 Trước khi đưa hết cho em, 347 00:28:03,849 --> 00:28:05,434 anh cũng có một điều kiện. 348 00:28:06,477 --> 00:28:07,561 Là gì vậy? 349 00:28:07,645 --> 00:28:08,938 Hẹn hò anh trong một tháng. 350 00:28:09,730 --> 00:28:10,731 Cái gì? 351 00:28:11,065 --> 00:28:13,234 Giờ anh sẽ nói thật. 352 00:28:14,360 --> 00:28:16,320 Ứng dụng hẹn hò mà anh đã cho ra mắt 353 00:28:17,071 --> 00:28:18,280 phải thành công. 354 00:28:19,281 --> 00:28:21,575 Hy vọng Ji Wan có thể giúp anh. 355 00:28:22,243 --> 00:28:26,580 - Lần này anh định lừa ai? - Thì anh đang cố tránh việc đó đây. 356 00:28:27,581 --> 00:28:29,708 Anh không làm vì bản thân mình. 357 00:28:30,251 --> 00:28:35,172 Anh muốn kiếm tiền cho các nhà đầu tư đã chi tiền cho anh. 358 00:28:38,968 --> 00:28:41,971 Tôi chưa bao giờ hẹn hò ai. 359 00:28:42,304 --> 00:28:44,181 Đột nhiên lại có đôi có cặp 360 00:28:45,141 --> 00:28:46,517 nên tôi lo lắng và sợ. 361 00:28:47,768 --> 00:28:51,397 Anh Jun Ho rất ân cần với tôi. 362 00:28:52,690 --> 00:28:55,609 Cứ gặp nhau một tháng cái đã. 363 00:28:57,069 --> 00:28:59,488 Ra vậy. Thật là lịch sự! 364 00:28:59,572 --> 00:29:01,157 Tôi cũng có làm gì mấy đâu. 365 00:29:07,163 --> 00:29:08,831 Câu hỏi tiếp theo. 366 00:29:09,039 --> 00:29:11,417 Trong Vương quốc Tình yêu mùa hai, 367 00:29:11,917 --> 00:29:14,253 cặp đôi nổi nhất và được yêu mến nhất 368 00:29:14,545 --> 00:29:16,213 là Park Jae Hoon và Han Ji Yeon. 369 00:29:17,006 --> 00:29:21,177 Ở lượt lựa chọn cuối cùng, Ji Yeon không chọn Jae Hoon. 370 00:29:21,260 --> 00:29:24,096 Nhiều khán giả rất sốc. 371 00:29:24,638 --> 00:29:27,141 Đến giờ khán giả vẫn liên tục bình luận. 372 00:29:27,808 --> 00:29:29,310 Xin mời hai người cho ý kiến. 373 00:29:30,311 --> 00:29:33,481 Có bài báo viết rằng anh Jae Hoon chung sống với một người. 374 00:29:35,441 --> 00:29:38,652 Tôi nghĩ ta nên bàn chuyện đó trước. 375 00:29:38,736 --> 00:29:40,029 Phải không? 376 00:29:44,533 --> 00:29:46,994 - Phải, về chuyện đó… - Anh Jae Hoon và nhà sản xuất 377 00:29:47,995 --> 00:29:51,165 vốn là bạn từ trước, và anh ấy ở căn hộ tầng trên nhà chị ấy. 378 00:29:51,248 --> 00:29:52,416 Thật sao? 379 00:29:56,462 --> 00:29:58,047 Vào ngày ghi hình đầu tiên, 380 00:29:58,506 --> 00:30:01,175 có một người chơi không đến. 381 00:30:01,258 --> 00:30:04,845 Nhà sản xuất phải tìm người thay thế và mau chóng mời anh Jae Hoon tham gia. 382 00:30:05,888 --> 00:30:08,516 Ồ, thế mà tôi không biết! 383 00:30:08,599 --> 00:30:09,767 Vậy thì anh Jae Hoon à, 384 00:30:10,684 --> 00:30:14,188 anh vốn là bạn với nhà sản xuất và sống cùng một nhà. 385 00:30:14,271 --> 00:30:16,232 Và anh tham gia chương trình để thay thế? 386 00:30:16,815 --> 00:30:18,526 Vâng, đúng là như thế. 387 00:30:21,320 --> 00:30:23,531 Lúc tin này lộ ra thì hẳn là khó xử lắm. 388 00:30:23,614 --> 00:30:28,327 Chí ít anh cũng giải quyết được hiểu lầm ở đây với mọi người. 389 00:30:29,161 --> 00:30:30,788 Đúng vậy, nhẹ cả người. 390 00:30:36,043 --> 00:30:37,670 Tôi có một câu hỏi. 391 00:30:38,170 --> 00:30:41,131 Anh đã hôn ai ở tập đầu tiên? 392 00:30:42,091 --> 00:30:46,428 Chuyện này chưa từng hé lộ. Tôi và mẹ tôi đều rất tò mò. 393 00:30:46,804 --> 00:30:48,597 - Cả mẹ cậu sao? - Vâng. 394 00:30:48,681 --> 00:30:50,558 Anh đã hôn ai trong chương trình? 395 00:30:51,016 --> 00:30:52,017 Có phải là cô không? 396 00:30:59,858 --> 00:31:01,235 Chính là tôi. 397 00:31:04,780 --> 00:31:05,948 Là cô Ji Yeon sao? 398 00:31:09,743 --> 00:31:10,619 Vâng. 399 00:31:10,703 --> 00:31:12,496 Mọi người bị kỹ thuật dựng lừa rồi. 400 00:31:13,956 --> 00:31:17,376 Chính tôi đã hôn Jae Hoon hôm đó. 401 00:31:18,252 --> 00:31:19,753 Sau nụ hôn đó, 402 00:31:20,087 --> 00:31:24,300 chúng tôi có chút hiểu lầm nên tôi bỏ về trước. 403 00:31:25,259 --> 00:31:27,261 Nhưng ê-kíp đã biên tập như vậy. 404 00:31:28,470 --> 00:31:30,514 Mọi người thừa biết mà. 405 00:31:30,598 --> 00:31:33,726 Vương quốc Tình yêu bị dàn dựng ghê lắm. 406 00:31:37,563 --> 00:31:39,398 Tôi cũng có một câu hỏi. 407 00:31:39,773 --> 00:31:41,442 Sao cô không chọn anh ấy? 408 00:31:44,820 --> 00:31:46,864 Vì tôi cảm thấy mình thích anh ấy nhiều hơn. 409 00:31:48,407 --> 00:31:50,200 Tôi đã cố hết sức, không hối tiếc gì. 410 00:31:50,242 --> 00:31:52,244 Và mặc dù anh Jae Hoon đề nghị hẹn hò… 411 00:31:53,704 --> 00:31:56,790 nhưng đó không phải điều tôi muốn ở anh ấy. 412 00:31:59,001 --> 00:32:01,629 Tự tôi đã đi quá xa, nên mới khó xử. 413 00:32:03,130 --> 00:32:05,424 Vì thế, tôi đã không lựa chọn lần cuối. 414 00:32:21,565 --> 00:32:23,901 Ji Yeon ơi! 415 00:32:27,237 --> 00:32:28,238 Cảm ơn em. 416 00:32:28,322 --> 00:32:31,158 Nhờ em mà anh qua được mấy câu hỏi khó đấy nhé. 417 00:32:32,242 --> 00:32:33,243 Đúng vậy. 418 00:32:34,828 --> 00:32:35,954 Anh biết là tốt rồi. 419 00:32:36,372 --> 00:32:39,458 Vì sao em lại cứu anh như vậy? 420 00:32:44,797 --> 00:32:46,423 Vì em đã thích anh. 421 00:32:48,342 --> 00:32:50,636 Em đã thực lòng thích anh, Jae Hoon ạ. 422 00:32:52,221 --> 00:32:55,224 Trước ống kính máy quay và mọi người, 423 00:32:56,684 --> 00:32:58,644 em không muốn thấy anh khó xử. 424 00:33:05,317 --> 00:33:06,652 Cảm ơn em. 425 00:33:07,820 --> 00:33:09,571 Và anh xin lỗi. 426 00:33:11,031 --> 00:33:14,410 Anh biết ơn em thì được, nhưng anh không cần phải xin lỗi. 427 00:33:16,203 --> 00:33:18,038 Đó cũng là kỷ niệm đẹp đối với em. 428 00:33:19,707 --> 00:33:22,418 Em không muốn mọi người nói nặng lời về anh. 429 00:33:23,585 --> 00:33:24,586 Em cũng vậy… 430 00:33:25,796 --> 00:33:27,506 Em biết ơn anh, anh Jae Hoon. 431 00:33:29,216 --> 00:33:31,510 Đó là mối tình đơn phương không hối tiếc. 432 00:34:15,846 --> 00:34:17,473 - Cô chờ xe buýt à? - Vâng. 433 00:34:17,848 --> 00:34:18,891 Lên xe đi. Tôi chở về. 434 00:34:19,933 --> 00:34:21,894 - Không cần đâu ạ! - Lên xe đi! 435 00:34:24,938 --> 00:34:25,939 Vâng. 436 00:34:42,164 --> 00:34:44,917 - Kim Jun Ho làm cái gì vậy? - Sao cơ? 437 00:34:45,000 --> 00:34:48,212 Tôi tưởng hai người hẹn hò một tháng. 438 00:34:49,129 --> 00:34:51,048 Sao anh ta không đưa cô về? 439 00:35:29,044 --> 00:35:33,465 Thôi, tôi vào nhà đây. 440 00:35:34,258 --> 00:35:37,010 Cảm ơn anh đã đưa tôi về. 441 00:35:41,974 --> 00:35:43,225 Ji Wan ơi! 442 00:35:44,893 --> 00:35:46,103 Sao ạ? 443 00:35:48,647 --> 00:35:50,232 Hết một tháng hẹn hò Kim Jun Ho, 444 00:35:51,483 --> 00:35:53,402 em có muốn gặp gỡ anh không? 445 00:35:54,945 --> 00:35:55,946 Gì cơ? 446 00:35:56,572 --> 00:35:57,698 Anh thích em. 447 00:35:58,073 --> 00:35:59,700 - Tôi ư? - Đúng vậy. 448 00:36:01,285 --> 00:36:03,328 Sao anh lại thích tôi? 449 00:36:03,412 --> 00:36:06,206 Anh xin lỗi vì đã không nói sớm hơn. 450 00:36:08,208 --> 00:36:09,209 Anh thích em. 451 00:36:12,045 --> 00:36:13,922 Park Ji Wan à, anh rất thích em. 452 00:36:57,049 --> 00:36:58,050 Cảm ơn cậu. 453 00:37:04,431 --> 00:37:06,058 - Jae Hoon à. - Gì vậy? 454 00:37:06,934 --> 00:37:08,101 Hôm nay cậu làm tốt lắm. 455 00:37:08,435 --> 00:37:10,604 Hôm nay tớ có làm gì đâu. 456 00:37:10,687 --> 00:37:14,066 Hôm nay tớ biết ơn Han Ji Yeon lắm. 457 00:37:14,149 --> 00:37:16,860 Ji Yeon có vẻ là người rất đáng nể. 458 00:37:16,944 --> 00:37:18,111 Tính cô ấy hay mà. 459 00:37:19,154 --> 00:37:20,656 Và cũng rất giỏi. 460 00:37:20,739 --> 00:37:25,577 Sau chuyện hôm nay, tớ thấy mình quá tầm thường so với cô ấy. 461 00:37:26,161 --> 00:37:28,830 Có người như thế thích cậu. 462 00:37:30,332 --> 00:37:33,710 Cậu biết đẳng cấp của tình địch chưa? 463 00:37:34,461 --> 00:37:36,421 - Biết chưa? - Biết rồi. 464 00:37:37,297 --> 00:37:38,423 Giờ thì tớ biết rồi. 465 00:37:49,184 --> 00:37:51,019 - Jae Hoon à. - Ơi? 466 00:37:51,103 --> 00:37:54,773 Hôm nay tớ nộp đơn xin thôi việc ở công ty rồi. 467 00:37:56,525 --> 00:37:57,526 Cái gì? 468 00:37:58,819 --> 00:38:01,488 Giám đốc bảo tớ về suy nghĩ thêm. 469 00:38:01,571 --> 00:38:04,032 Sếp bảo để lần sau nói chuyện lại. 470 00:38:05,117 --> 00:38:06,201 Nhưng mà… 471 00:38:08,036 --> 00:38:10,872 tớ cũng không biết phải làm gì. 472 00:38:11,581 --> 00:38:14,126 Có phải vì tai nạn ở phim trường không? 473 00:38:15,168 --> 00:38:18,505 Đó cũng là một lý do. 474 00:38:19,756 --> 00:38:22,217 Tớ không còn tự tin để sản xuất chương trình. 475 00:38:23,051 --> 00:38:25,220 Chắc tớ không làm được nữa. 476 00:38:58,003 --> 00:38:59,671 - Chủ nhiệm. - Gì vậy? 477 00:39:01,882 --> 00:39:03,091 Chị làm gì ở đây? 478 00:39:04,176 --> 00:39:05,343 Có làm gì đâu. 479 00:39:06,053 --> 00:39:08,305 Tại sao? Kết thúc rồi mà. 480 00:39:08,388 --> 00:39:09,473 Đã xong việc đâu. 481 00:39:09,890 --> 00:39:12,976 Phải đợi rating sáng mai đã. 482 00:39:18,774 --> 00:39:19,983 Chị cứ về đi. 483 00:39:21,443 --> 00:39:24,988 Chủ nhiệm, chị về nhà nghỉ ngơi đi. 484 00:39:39,377 --> 00:39:44,966 Tớ cứ tưởng rằng mình có thể đem lại nguồn vui cho mọi người. 485 00:39:46,009 --> 00:39:51,181 Tớ tưởng mình có thể thành công với một chương trình ấm áp và dễ chịu. 486 00:39:51,973 --> 00:39:53,683 Nhưng giờ… 487 00:39:56,103 --> 00:39:59,856 tớ nghĩ mình không hợp với công việc này. 488 00:40:02,192 --> 00:40:06,571 Sau khi chia tay, việc sản xuất Vương quốc Tình yêu 489 00:40:07,447 --> 00:40:09,366 khiến trái tim tớ càng yếu đuối. 490 00:40:09,658 --> 00:40:12,702 Dùng cảm xúc của người khác để thành công cũng khiến tớ day dứt. 491 00:40:14,496 --> 00:40:19,000 Giờ kết thúc rồi, tớ không còn tự tin để sản xuất chương trình nữa. 492 00:40:23,547 --> 00:40:24,548 Yeo Reum à. 493 00:40:26,591 --> 00:40:30,011 Không phải với tư cách là bạn, mà là người chơi trong chương trình, 494 00:40:30,387 --> 00:40:32,389 có những lúc tớ đã giận cậu. 495 00:40:33,265 --> 00:40:37,144 Rồi thời gian trôi qua và thấy có nhiều kết quả, 496 00:40:38,520 --> 00:40:41,022 tớ nhận ra mình nên biết ơn nhiều thế nào. 497 00:40:42,607 --> 00:40:46,027 Tớ đã hiểu tại sao cậu lại chọn làm nghề sản xuất chương trình. 498 00:40:47,571 --> 00:40:52,409 Tớ cũng nhận ra cậu quan tâm đến người chơi ra sao. 499 00:40:54,661 --> 00:40:58,498 Tớ rất mừng vì cậu là nhà sản xuất. 500 00:41:00,625 --> 00:41:01,626 Và tớ cảm ơn cậu. 501 00:41:07,674 --> 00:41:11,678 Có để làm gì đâu? Khán giả không thích tớ. 502 00:41:13,638 --> 00:41:17,976 Thành công của Vương quốc Tình yêu đều là do công sức của Kang Chae Ri. 503 00:41:20,020 --> 00:41:22,522 Tớ không được như cô ấy. 504 00:41:32,657 --> 00:41:33,742 Gu Yeo Reum à. 505 00:41:34,784 --> 00:41:36,453 Khi nào thấy mệt mỏi quá 506 00:41:36,995 --> 00:41:38,747 thì cứ nghỉ ngơi rồi quay lại sau. 507 00:41:39,873 --> 00:41:44,252 Chứ đừng tự chặn đường quay về. 508 00:41:45,462 --> 00:41:48,256 Tớ nói như vậy với tư cách là người đã từng lạc lối. 509 00:41:51,843 --> 00:41:54,846 Cứ nghỉ một thời gian. Đừng vội vàng quyết định. 510 00:41:56,097 --> 00:41:57,724 Hãy dành thời gian cho riêng mình. 511 00:42:16,201 --> 00:42:17,202 Ừ. 512 00:42:51,486 --> 00:42:55,031 Bệnh nhân nam, 54 tuổi. Ngày thứ ba dùng thuốc trị u màng não. 513 00:42:55,115 --> 00:42:57,409 Sinh hiệu ổn định, vận động cảm giác vẫn tốt. 514 00:42:57,701 --> 00:43:00,495 Cảm giác vận động khả quan hơn so với trước phẫu thuật. 515 00:43:00,578 --> 00:43:02,539 Phim CT và MRI hậu phẫu thế nào? 516 00:43:02,622 --> 00:43:05,041 Khối u đã được cắt bỏ hoàn toàn mà không tụ máu. 517 00:43:05,125 --> 00:43:08,169 Dự kiến hôm nay bắt đầu phục hồi chức năng. 518 00:43:11,506 --> 00:43:14,926 Bệnh nhân nữ, 47 tuổi. Đỉnh tiền đình thái dương phải 519 00:43:15,010 --> 00:43:18,013 tụ máu sau mổ mở hộp sọ vì chấn thương, ngày thứ năm đã tỉnh. 520 00:43:18,096 --> 00:43:20,724 Sinh hiệu ổn định. Cai thở máy xong tự thở bình thường. 521 00:43:20,807 --> 00:43:23,601 Đồng tử mắt phải trước kia lờ đờ, nay đã linh hoạt. 522 00:43:41,786 --> 00:43:43,913 YEO REUM 523 00:43:47,500 --> 00:43:48,501 Yeo Reum à! 524 00:43:49,586 --> 00:43:51,838 Anh vừa xong lượt thăm bệnh phòng buổi chiều. 525 00:43:53,340 --> 00:43:55,467 Em vừa dậy à? Ở đó là mấy giờ? 526 00:43:56,885 --> 00:43:58,720 Em dậy sớm ghê. Ăn sáng chưa? 527 00:44:00,347 --> 00:44:03,683 Em đang ăn bánh sừng bò, uống cà phê ngoài hiên quán à? 528 00:44:04,017 --> 00:44:06,394 Em không được nói với anh như thế. 529 00:44:09,564 --> 00:44:12,734 Anh đùa thôi. Em ăn đi. Anh nhớ em lắm. 530 00:44:13,818 --> 00:44:14,986 Ừ. 531 00:44:18,740 --> 00:44:21,826 - Cậu đói không? - Có, em hơi đói chút. 532 00:44:23,953 --> 00:44:24,954 Vào đây đi! 533 00:44:28,500 --> 00:44:31,252 - Chào quý khách! - Xin chào! 534 00:44:33,963 --> 00:44:35,840 Uầy, hay ghê! 535 00:44:36,758 --> 00:44:38,885 Robot đang chiên thịt gà kìa. 536 00:44:39,803 --> 00:44:41,805 Chúng ta nên học con robot đó. 537 00:44:42,347 --> 00:44:44,682 Giống như robot, chúng ta phải luôn chính xác, 538 00:44:44,766 --> 00:44:46,976 không bao giờ lơ là việc biên tập. 539 00:44:47,352 --> 00:44:49,854 - Mau ăn cho xong rồi về làm nhé! - Vâng. 540 00:44:49,938 --> 00:44:51,564 Thịt gà của quý khách đây ạ. 541 00:44:55,819 --> 00:44:58,196 - Cảm ơn. - Chúc ngon miệng! 542 00:44:58,905 --> 00:45:02,242 - Ăn đùi gà đi. - Không, anh phải ăn mới đúng. 543 00:45:02,325 --> 00:45:03,368 Cứ kệ em. 544 00:45:03,743 --> 00:45:06,538 - Phòng chúng ta có một truyền thống. - Là gì ạ? 545 00:45:06,621 --> 00:45:10,375 Thưởng hai cái đùi gà cho đàn em nào giỏi nhất. 546 00:45:11,292 --> 00:45:14,254 Vậy thì em sẽ hoan hỉ ăn ạ. 547 00:45:22,512 --> 00:45:23,763 Khó nhỉ? 548 00:45:23,847 --> 00:45:26,057 Cậu vào công ty truyền hình. 549 00:45:26,474 --> 00:45:29,352 Nhưng cậu chỉ làm việc chân tay, bị ma cũ bắt nạt suốt. 550 00:45:29,436 --> 00:45:30,520 Thật khó khăn, nhỉ? 551 00:45:31,938 --> 00:45:34,482 Vâng, cũng hơi khó khăn. 552 00:45:36,025 --> 00:45:37,068 Cố gắng lên nhé. 553 00:45:37,152 --> 00:45:39,904 Nếu chờ đợi đủ lâu, cậu sẽ có cảm giác này. 554 00:45:39,988 --> 00:45:41,406 Cảm giác gì ạ? 555 00:45:42,615 --> 00:45:44,868 Không có nghề nào khác hợp với mình hơn. 556 00:45:44,951 --> 00:45:47,245 Tôi muốn sản xuất chương trình đến hết đời. 557 00:45:47,954 --> 00:45:48,955 Là cảm giác đó. 558 00:45:49,622 --> 00:45:52,167 Anh có cảm giác đó từ bao giờ ạ? 559 00:45:53,001 --> 00:45:54,169 Bỗng dưng một ngày thôi. 560 00:46:02,469 --> 00:46:04,554 Cậu cần ăn thêm thì cứ gọi. 561 00:46:04,637 --> 00:46:06,306 Em no rồi. 562 00:46:12,061 --> 00:46:13,771 - Chào Chủ nhiệm. - Chào cậu! 563 00:46:15,356 --> 00:46:16,357 Này Kim Sang Woo. 564 00:46:17,650 --> 00:46:18,651 Dạ? 565 00:46:22,489 --> 00:46:25,450 Muốn làm chương trình mới của tôi không? 566 00:46:26,451 --> 00:46:27,702 Dạ, việc đó… 567 00:46:28,369 --> 00:46:30,455 - Sao? Cậu không muốn à? - Không phải thế. 568 00:46:30,538 --> 00:46:32,290 Chỉ là vì… 569 00:46:35,210 --> 00:46:36,336 Cậu đợi Gu Yeo Reum à? 570 00:46:38,004 --> 00:46:39,964 Chắc chị ấy sắp quay lại rồi. 571 00:46:42,550 --> 00:46:43,968 - Này cậu. - Dạ? 572 00:46:44,052 --> 00:46:45,261 Nghĩ kỹ đi. 573 00:46:45,553 --> 00:46:48,139 Cậu nghĩ Gu Yeo Reum nghỉ ngơi sáu tháng 574 00:46:48,223 --> 00:46:49,891 mà đủ để cô ấy thay đổi và tiến bộ? 575 00:46:50,350 --> 00:46:53,478 Rõ ràng là mọi chương trình cô ấy tổ chức đều hỏng bét. 576 00:46:53,561 --> 00:46:54,729 Còn tôi, ngược lại, 577 00:46:55,522 --> 00:46:56,564 sẽ lại có bom tấn. 578 00:46:59,067 --> 00:47:02,570 Tôi sẽ chờ thêm một thời gian. 579 00:47:04,364 --> 00:47:05,782 Cậu ngốc lắm! 580 00:47:05,865 --> 00:47:08,284 Cứ đà này thì cậu cũng nát như cô ấy. 581 00:47:08,368 --> 00:47:10,411 Nát! Nát bét! 582 00:47:10,495 --> 00:47:11,955 Nát hẳn luôn! 583 00:47:12,038 --> 00:47:13,248 Sợ quá đi mất! 584 00:47:13,915 --> 00:47:15,416 Đúng là cơm nào rau nấy. 585 00:47:17,460 --> 00:47:18,878 Trông tôi giống cơm trộn à? 586 00:47:24,133 --> 00:47:25,301 HYEON SO 587 00:47:26,886 --> 00:47:27,887 Anh đây. 588 00:47:29,347 --> 00:47:31,349 Em đi chơi với bạn vui không? 589 00:47:33,476 --> 00:47:34,978 Anh cũng nhớ em. 590 00:47:35,895 --> 00:47:39,148 Lát nữa mình gặp nhau ở đâu nhỉ? Anh thì ở đâu cũng được. 591 00:47:39,649 --> 00:47:42,026 CHƯƠNG TRÌNH TẠP KỸ GIA ĐÌNH GIA ĐÌNH BẤT ỔN 592 00:47:42,819 --> 00:47:43,820 Này. 593 00:47:44,445 --> 00:47:46,322 - Cô muốn làm chương trình này? - Vâng. 594 00:47:48,366 --> 00:47:51,160 - Tên chương trình là Gia đình Bất ổn? - Vâng. 595 00:47:56,416 --> 00:47:59,919 〝Nhiều tình huống gia đình được quan sát  chi tiết để thấy những nỗi đau 596 00:48:00,003 --> 00:48:02,797 cũng như quá trình chữa lành… 597 00:48:04,215 --> 00:48:09,762 để giới thiệu về các gia đình và ý nghĩa của gia đình ngày nay…〝 598 00:48:11,347 --> 00:48:14,225 Giờ cô muốn quấy phá cả các gia đình sao? 599 00:48:15,977 --> 00:48:16,978 Tôi muốn thử. 600 00:48:17,061 --> 00:48:18,354 Chương trình về gia đình. 601 00:48:18,438 --> 00:48:20,398 Sao bao nhiêu thứ mà lại làm về gia đình? 602 00:48:20,898 --> 00:48:22,150 Biết đâu tôi sẽ tìm được… 603 00:48:22,984 --> 00:48:25,445 câu trả lời chuẩn. 604 00:48:27,363 --> 00:48:28,364 Gia đình là gì? 605 00:48:29,365 --> 00:48:32,660 Và cách chữa lành những vết thương lòng do gia đình. 606 00:48:53,806 --> 00:48:56,351 GIA ĐÌNH BẤT ỔN 607 00:49:39,310 --> 00:49:43,064 Cô có vẻ thích tác phẩm này. 608 00:49:45,525 --> 00:49:48,403 Vâng, tôi cứ ngắm nó suốt. 609 00:49:51,030 --> 00:49:56,285 Đặc tính của sơn dầu trong tác phẩm rất dễ thấy và rõ ràng. 610 00:49:57,286 --> 00:50:00,039 Đã vẽ sơn dầu lên giấy là không thể chỉnh sửa gì nữa. 611 00:50:02,667 --> 00:50:06,212 Nhưng tranh phương Đông thì bị nhòe và ngấm màu. 612 00:50:08,131 --> 00:50:10,174 Tôi học ngành hội họa phương Tây. 613 00:50:10,883 --> 00:50:15,346 Thi thoảng tôi cảm thấy với những vết nhòe và ngấm màu trên giấy như thế này, 614 00:50:15,847 --> 00:50:19,308 hội họa phương Đông bộc lộ bản sắc của họa sĩ qua những dấu vết. 615 00:50:22,061 --> 00:50:26,691 Tôi thấy cả thanh âm và sắc điệu đều thật hài hòa. 616 00:50:29,902 --> 00:50:30,903 Chà! 617 00:50:32,029 --> 00:50:33,865 Một cách diễn giải tuyệt vời. 618 00:50:38,911 --> 00:50:42,623 Xin lỗi anh, chúng ta không quen nhau mà tôi nói nhiều quá. 619 00:50:42,707 --> 00:50:43,958 Chúc anh vui vẻ! 620 00:50:45,710 --> 00:50:46,753 Cô Han Ji Yeon. 621 00:50:52,383 --> 00:50:55,470 Cô là Han Ji Yeon trong Vương quốc Tình yêu, đúng không? 622 00:50:58,431 --> 00:51:00,808 Tôi rất thích xem chương trình đó. 623 00:51:03,019 --> 00:51:04,228 Cảm ơn anh. 624 00:51:04,312 --> 00:51:07,064 Nhưng khi xem chương trình đó, 625 00:51:08,065 --> 00:51:10,026 tôi thấy anh chàng Park Jae Hoon… 626 00:51:11,903 --> 00:51:12,904 thật kém cỏi. 627 00:51:13,821 --> 00:51:14,822 Sao cơ? 628 00:51:14,906 --> 00:51:17,366 Anh ta không nhận ra Han Ji Yeon tuyệt vời thế nào. 629 00:51:17,450 --> 00:51:18,618 Và luôn làm cô khóc. 630 00:51:19,744 --> 00:51:21,996 Nếu là tôi, tôi sẽ không làm thế. 631 00:51:27,502 --> 00:51:32,507 Nếu cô không phiền, tôi muốn mời cô một bữa cơm. 632 00:51:34,759 --> 00:51:37,220 HÀNG KHÔNG QUỐC TẾ BAEK JUN YEOL 633 00:51:50,483 --> 00:51:54,111 - Nâng cốc! - Tối nay vui quá! 634 00:51:59,742 --> 00:52:03,412 - Cảm ơn vì đồ ăn ngon! - Trông ngon quá! 635 00:52:04,539 --> 00:52:06,624 Chà, thịt chân giò ngon quá! 636 00:52:11,045 --> 00:52:13,256 Chị Ji Wan, mẹ chị nấu ăn ngon thật đấy. 637 00:52:13,339 --> 00:52:15,216 Công nhận. Ngon tuyệt vời. 638 00:52:15,299 --> 00:52:17,385 Không ngờ mẹ chị có quán thịt chân giò. 639 00:52:17,468 --> 00:52:20,388 Nếu biết thì tôi đã làm khách quen rồi, nhỉ? 640 00:52:20,471 --> 00:52:21,639 Đúng đấy. 641 00:52:21,722 --> 00:52:24,350 Mọi người đến nhiều vào nhé! Tôi sẽ phục vụ tận tình. 642 00:52:29,397 --> 00:52:32,233 Mọi người ơi, tôi có chuyện muốn nói. 643 00:52:32,775 --> 00:52:33,776 Chuyện gì vậy? 644 00:52:33,860 --> 00:52:36,112 - Có vẻ nghiêm trọng. - Công nhận đấy. 645 00:52:39,657 --> 00:52:42,535 Ji Wan và tôi đã quyết định cưới. 646 00:52:44,912 --> 00:52:46,289 - Ôi! Tuyệt quá! - Thật sao? 647 00:52:47,123 --> 00:52:48,165 Uầy, cưới cơ à? 648 00:52:50,626 --> 00:52:52,044 Thế thì mừng quá! 649 00:52:54,171 --> 00:52:55,673 Uầy! 650 00:52:57,466 --> 00:52:59,093 Tin trọng đại đây. 651 00:52:59,760 --> 00:53:02,388 Chúng tôi đặt địa điểm tổ chức cưới vào năm sau rồi. 652 00:53:02,471 --> 00:53:04,807 - Chúc mừng! - Tôi rất mừng cho hai người. 653 00:53:06,309 --> 00:53:08,519 Hai người đẹp đôi lắm. Xin chúc mừng! 654 00:53:10,605 --> 00:53:11,606 Tôi ghen tị quá! 655 00:53:12,440 --> 00:53:14,775 - Bao giờ mình cưới? - Ừ, mình cũng nên cưới đi. 656 00:53:15,109 --> 00:53:16,652 Anh sẽ chuẩn bị. 657 00:53:16,736 --> 00:53:17,945 - Nhanh lên nhé! - Ừ. 658 00:53:18,029 --> 00:53:19,071 Khoan đã! 659 00:53:19,822 --> 00:53:24,285 Hãy cùng nâng cốc mừng người anh em John Jang và Ji Wan! 660 00:53:24,368 --> 00:53:26,245 Chúc mừng! 661 00:53:27,747 --> 00:53:28,748 Cho tôi nói. 662 00:53:29,957 --> 00:53:33,044 Tôi có đôi lời muốn nói với Ji Wan. 663 00:53:36,672 --> 00:53:39,258 - Ji Wan à! - Làm gì thế kia? 664 00:53:39,342 --> 00:53:42,136 Em làm anh phát điên đấy. 665 00:53:46,223 --> 00:53:48,392 Sến súa quá đi mất! 666 00:53:49,310 --> 00:53:51,103 Uống giao bôi đi! 667 00:53:51,854 --> 00:53:53,606 Giao bôi! 668 00:53:56,859 --> 00:53:58,569 Chúc mừng! 669 00:53:58,653 --> 00:54:01,072 Xin chúc mừng! 670 00:54:01,155 --> 00:54:02,615 Mọi người chẳng khác gì cả. 671 00:54:03,366 --> 00:54:05,576 Chủ nhiệm Gu Yeo Reum thế nào? 672 00:54:05,660 --> 00:54:07,703 Yeo Reum đang ở Paris. 673 00:54:07,787 --> 00:54:10,539 - Paris ư? - Sáu tháng rồi. 674 00:54:10,623 --> 00:54:14,752 - Cô ấy đã nghỉ làm ở công ty. - Ra vậy. 675 00:54:14,835 --> 00:54:16,754 Chắc anh nhớ chị ấy lắm. 676 00:54:48,244 --> 00:54:49,537 Yeo Reum à! 677 00:54:54,709 --> 00:54:55,710 Jae Hoon! 678 00:54:56,293 --> 00:54:57,294 Em về rồi. 679 00:54:58,629 --> 00:55:02,091 Sao lại thế? Em còn chẳng gọi cho anh. 680 00:55:02,717 --> 00:55:04,218 Em muốn làm anh bất ngờ. 681 00:55:12,685 --> 00:55:14,020 Anh ở nhà có ngoan không? 682 00:55:22,445 --> 00:55:23,446 Anh nhớ em lắm. 683 00:55:24,113 --> 00:55:25,114 Em cũng thế. 684 00:55:25,781 --> 00:55:27,116 Anh nhớ em nhiều lắm. 685 00:55:27,575 --> 00:55:29,243 Em nhớ anh nhiều hơn! 686 00:55:57,688 --> 00:55:59,648 Chăm dưỡng da tốt thật đấy. 687 00:56:23,214 --> 00:56:25,674 - Mình đi nhé? - Vâng, đi thôi! 688 00:56:25,758 --> 00:56:27,968 - Hôm nay em xinh lắm. - Thế à? 689 00:56:31,472 --> 00:56:32,807 Ý em là sao? 690 00:56:34,767 --> 00:56:35,976 Thế là đủ rồi. 691 00:56:41,190 --> 00:56:42,983 Kết thúc có hậu là gì? 692 00:56:46,445 --> 00:56:48,864 - Ở Paris, phía trước Tháp Eiffel. - Paris á? 693 00:56:48,948 --> 00:56:51,951 Phía trước tháp đầy các cặp đôi. 694 00:56:52,034 --> 00:56:56,080 - Đẹp không? - Nếu có anh ở đó thì thích. 695 00:56:57,081 --> 00:56:58,457 Một cuộc đời khó khăn. 696 00:56:59,625 --> 00:57:04,255 Một cuộc đời đầy những bất ngờ và những chuyện không may. 697 00:57:05,422 --> 00:57:07,258 Một hành trình với kết thúc có hậu ư? 698 00:57:07,716 --> 00:57:09,093 Tôi vẫn thường tự hỏi. 699 00:57:11,470 --> 00:57:16,684 Có thể có vô vàn kết thúc khác nhau. Những đoạn kết mà không kết thúc thực sự. 700 00:57:18,519 --> 00:57:22,648 Không phải kết thúc mà ta nghĩ là trước ngưỡng cửa tử. 701 00:57:24,483 --> 00:57:26,277 Vợ à, sao thế? 702 00:57:26,777 --> 00:57:30,072 Là đoạn kết mà ta gặp mỗi ngày. Kết thúc của một ngày bình thường. 703 00:57:37,288 --> 00:57:38,914 Em nghĩ chúng mình sắp có con rồi. 704 00:57:40,749 --> 00:57:46,255 Sống trong đời, có những khoảnh khắc hạnh phúc không thể nào quên. 705 00:57:47,840 --> 00:57:51,010 Một cái kết có hậu sẽ đến bất ngờ. 706 00:57:58,017 --> 00:57:59,518 Chỉ là một ngày như bao ngày. 707 00:58:00,019 --> 00:58:05,608 Cuộc sống hàng ngày vẫn thế, với một kết thúc tẻ nhạt. 708 00:58:14,158 --> 00:58:16,368 Mình ăn nửa to hơn đi! 709 00:58:17,870 --> 00:58:20,581 - Bóc như thế này này. - Thế này à? 710 00:58:21,582 --> 00:58:24,543 Một kết thúc bình thường, dễ đoán nhưng lại thật quý giá. 711 00:58:24,627 --> 00:58:26,503 Ngon quá! 712 00:58:42,394 --> 00:58:48,275 Thường khiến cho thế giới của bạn sụp đổ là một kết thúc buồn. 713 00:58:58,535 --> 00:59:00,162 XIN CHÚC MỪNG! BẠN ĐÃ ĐỖ. 714 00:59:01,121 --> 00:59:02,373 Thế rồi, 715 00:59:02,665 --> 00:59:06,835 vào lúc bất ngờ nhất, nó lại cho ta 716 00:59:06,919 --> 00:59:08,796 dũng khí và sức mạnh để sống tiếp. 717 00:59:08,879 --> 00:59:09,797 Kết thúc có hậu. 718 00:59:14,176 --> 00:59:18,847 Nếu cuộc đời là vô vàn những kết thúc 719 00:59:18,931 --> 00:59:22,893 thì em nguyện bước về phía ấy. 720 00:59:22,977 --> 00:59:27,273 Em hy vọng rằng mình sẽ gặp nhiều kết thúc có hậu hơn. 721 00:59:28,565 --> 00:59:30,192 Còn nếu không, 722 00:59:30,985 --> 00:59:35,155 một ngày nào đó có gặp kết thúc buồn, 723 00:59:37,157 --> 00:59:41,120 anh nguyện cố gắng vượt qua và sống trọn vẹn nhất cuộc đời này. 724 00:59:43,706 --> 00:59:47,751 Nếu như chuyện tình chúng ta có hồi kết… 725 00:59:50,087 --> 00:59:52,881 Anh muốn nói rằng chuyện chúng ta không có hồi kết. 726 00:59:53,507 --> 00:59:57,428 Cứ sống bình dị cũng có sao đâu. 727 00:59:59,471 --> 01:00:02,683 Với anh, em là chuyện tình không hồi kết. 728 01:00:04,101 --> 01:00:06,603 Có tẻ nhạt thế nào cũng chẳng sao. 729 01:00:07,438 --> 01:00:10,316 Em là hồi kết của anh. 730 01:00:14,028 --> 01:00:17,656 Mình nắm tay nhau mà hứa. 731 01:00:25,164 --> 01:00:28,167 Biên dịch: Nguyễn Thanh Trà