1 00:00:42,084 --> 00:00:44,336 TÊN NGƯỜI, TỔ CHỨC, TÌNH TIẾT TRONG PHIM KHÔNG CÓ THẬT. 2 00:00:44,420 --> 00:00:46,672 MỌI CÂU CHUYỆN TRONG TẬP PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU. 3 00:00:47,131 --> 00:00:51,927 NĂM 2019 4 00:00:52,011 --> 00:00:55,306 PHẪU THUẬT THẦN KINH PHÒNG TRƯỞNG KHOA 5 00:00:58,559 --> 00:00:59,560 Vào đi! 6 00:01:01,520 --> 00:01:03,731 Bác sĩ Park, con đến có việc gì? 7 00:01:03,939 --> 00:01:08,235 Đây là tham luận của con cho hội thảo mùa xuân sắp tới, 8 00:01:08,319 --> 00:01:09,737 bố đọc giúp con. 9 00:01:09,820 --> 00:01:11,113 Thế à? 10 00:01:11,530 --> 00:01:13,908 Cuối tuần bố sẽ đọc kỹ rồi nhận xét. 11 00:01:14,408 --> 00:01:15,409 Con cảm ơn bố. 12 00:01:20,080 --> 00:01:22,625 Nghe nói từ khi thành bác sĩ chính, con không về. 13 00:01:23,709 --> 00:01:26,170 Không phải không về mà là không thể rời bệnh viện 14 00:01:26,253 --> 00:01:27,338 vì nhiều ca cấp cứu. 15 00:01:27,922 --> 00:01:29,632 Nghề phẫu thuật thần kinh là thế. 16 00:01:31,675 --> 00:01:33,385 Con có vẻ gầy đi hả? 17 00:01:33,761 --> 00:01:35,888 Dù ăn một bữa cũng phải ăn cho đầy đủ. 18 00:01:36,305 --> 00:01:37,306 Vâng. 19 00:01:37,723 --> 00:01:40,142 Jae Hoon, hôm nào được nghỉ, 20 00:01:40,226 --> 00:01:42,228 bố con mình đi nhậu nhé! 21 00:01:43,604 --> 00:01:44,605 Vâng ạ. 22 00:01:53,948 --> 00:01:54,949 Bố có hẹn à? 23 00:01:55,574 --> 00:01:56,992 Hội khóa trường trung học. 24 00:01:57,201 --> 00:01:58,953 - À vâng. - Trông nom bệnh viện nhé! 25 00:01:59,161 --> 00:02:00,329 Bố đi chơi vui vẻ. 26 00:02:57,887 --> 00:03:02,600 TẬP 9: KẾT THÚC BUỒN 27 00:03:07,563 --> 00:03:10,065 - Cảm ơn anh. - Đây nữa. 28 00:03:11,317 --> 00:03:13,611 Chào buổi sáng! 29 00:03:14,528 --> 00:03:16,071 - Xin chào! - Xin chào! 30 00:03:32,755 --> 00:03:33,756 Tôi cầm trước mà. 31 00:03:34,924 --> 00:03:35,925 Tôi không nghĩ vậy. 32 00:03:54,485 --> 00:03:56,236 Hai người đàn ông, phẩy, 33 00:03:56,612 --> 00:03:59,198 tranh nhau lọ mứt dâu, phẩy. 34 00:04:02,117 --> 00:04:03,202 Dùng màu hồng đi. 35 00:04:04,703 --> 00:04:06,246 Hồng đậm hơn chút... 36 00:04:07,539 --> 00:04:09,583 Màu hồng hoa thắm, hơi 〝lúa〞 một tí. 37 00:04:12,127 --> 00:04:13,128 Đẹp đấy. 38 00:04:18,634 --> 00:04:20,469 Bỏ dấu phẩy ở cuối đi, 39 00:04:21,428 --> 00:04:23,305 thay bằng hình trái tim. 40 00:04:37,361 --> 00:04:39,029 Anh ăn với sữa đi. 41 00:04:41,198 --> 00:04:43,075 À phải. 42 00:04:45,869 --> 00:04:46,870 Cảm ơn cô. 43 00:04:49,581 --> 00:04:52,292 Liệu hôm nay họ có ngọt ngào, 44 00:04:52,584 --> 00:04:53,585 hỏi chấm. 45 00:04:58,841 --> 00:05:01,593 Lên sóng thì to chuyện đấy. 46 00:05:02,219 --> 00:05:04,722 Liệu ê-kíp có chịu cắt bỏ cảnh đó không? 47 00:05:04,805 --> 00:05:07,266 Cảnh đó không thể lên sóng được. 48 00:05:07,516 --> 00:05:09,601 Là người làm truyền hình, họ sẽ muốn giữ. 49 00:05:09,685 --> 00:05:11,270 Họ không nên đưa lên sóng. 50 00:05:12,688 --> 00:05:15,107 Ji Wan à, nếu như... 51 00:05:15,566 --> 00:05:18,736 Nếu như họ không cắt bỏ cảnh đó, 52 00:05:19,111 --> 00:05:20,112 em cũng đừng quá lo. 53 00:05:21,864 --> 00:05:22,865 Có anh đây rồi. 54 00:05:33,834 --> 00:05:37,379 Em hỏi anh một câu được không? 55 00:05:37,588 --> 00:05:38,839 Được chứ. 56 00:05:40,424 --> 00:05:42,301 Lúc lựa chọn dựa vào ấn tượng đầu tiên, 57 00:05:42,843 --> 00:05:46,680 em thắc mắc lý do anh chọn em. 58 00:05:49,224 --> 00:05:50,225 Anh... 59 00:05:52,603 --> 00:05:54,229 thích em từ cái nhìn đầu tiên. 60 00:05:55,022 --> 00:05:56,106 Từ cái nhìn đầu tiên? 61 00:05:57,107 --> 00:05:58,108 Ừ. 62 00:05:59,068 --> 00:06:00,652 Em đúng kiểu con gái anh thích. 63 00:06:05,657 --> 00:06:07,284 Kiểu con gái mà anh ta thích? 64 00:06:23,425 --> 00:06:24,426 Vào đi! 65 00:06:27,179 --> 00:06:29,640 Chủ nhiệm Gu, cà phê Americano cỡ đại đây. 66 00:06:32,267 --> 00:06:35,854 Tôi đang thèm cà phê quá đây. Cảm ơn cậu! 67 00:06:39,942 --> 00:06:41,068 Tỉnh cả người. 68 00:06:44,196 --> 00:06:45,447 Chủ nhiệm Gu. 69 00:06:45,989 --> 00:06:49,451 Sáng nay xem phản hồi trên mạng xã hội và các hội nhóm, 70 00:06:49,660 --> 00:06:50,994 em thấy một bài đăng rất lạ. 71 00:06:52,371 --> 00:06:55,791 - Về chuyện gì? - Về Park Jae Hoon. 72 00:06:55,874 --> 00:06:56,875 Chờ em chút. 73 00:06:59,378 --> 00:07:00,379 Chị xem đi. 74 00:07:04,967 --> 00:07:05,968 Gì thế này? 75 00:07:06,051 --> 00:07:07,553 PARK JAE HOON ĐÃ GÂY CHẾT NGƯỜI 76 00:07:08,095 --> 00:07:09,888 Kẻ nào đăng thứ nhảm nhí này… 77 00:07:09,972 --> 00:07:12,933 Tin lan nhanh chóng mặt ở đây do có nhiều người dùng. 78 00:07:13,058 --> 00:07:14,977 Đến phóng viên còn lấy tin ở đây. 79 00:07:15,185 --> 00:07:17,146 Có đến hơn 500 bình luận, nhỉ? 80 00:07:18,063 --> 00:07:21,275 Làm sao giờ? Không cẩn thận là mất kiểm soát. 81 00:07:25,988 --> 00:07:28,490 Này này! Xem đi! 82 00:07:28,574 --> 00:07:29,575 Chuyện gì thế? 83 00:07:29,658 --> 00:07:31,034 Về Park Jae Hoon. 84 00:07:31,118 --> 00:07:33,537 Anh ấy bị đuổi khỏi viện sau một tai nạn y khoa. 85 00:07:33,620 --> 00:07:34,621 Cái gì? 86 00:07:38,667 --> 00:07:40,669 Điên mất thôi! 87 00:07:53,265 --> 00:07:54,516 Cô biết chuyện này không? 88 00:07:54,600 --> 00:07:56,226 - Chỉ là tin đồn. - Có chắc không? 89 00:07:57,686 --> 00:07:58,687 Chắc. 90 00:07:59,271 --> 00:08:00,522 Có tai nạn y khoa nào đâu. 91 00:08:00,814 --> 00:08:03,442 Có thể về luật thì hông phải tai nạn y khoa, nhưng… 92 00:08:04,318 --> 00:08:06,737 vấn đề ở đây là y đức. 93 00:08:08,113 --> 00:08:11,241 Thật vô lý khi anh ta bỏ trốn khi đang là nghiên cứu sinh. 94 00:08:13,619 --> 00:08:16,121 Lúc đó Jae Hoon có lý do riêng tư. 95 00:08:16,205 --> 00:08:18,540 Nhưng chắc chắn bài đăng này chỉ là tin đồn. 96 00:08:23,086 --> 00:08:24,379 Có người chết hay không? 97 00:08:27,341 --> 00:08:31,136 Tôi hỏi xem liệu có nguy cơ bị chỉ trích hay không. 98 00:08:35,641 --> 00:08:39,019 Có người nào tử vong trong khi phẫu thuật hay không? 99 00:08:54,952 --> 00:08:55,953 Anh Park Jae Hoon. 100 00:08:57,120 --> 00:08:58,121 Chào cô! 101 00:08:58,789 --> 00:09:02,000 Chúng ta ít gặp nhau vì tôi toàn ở phòng điều hành. 102 00:09:02,417 --> 00:09:03,418 Đúng vậy. 103 00:09:03,794 --> 00:09:04,836 Việc ghi hình thế nào? 104 00:09:06,588 --> 00:09:12,594 Ban đầu cũng khó vì chỗ nào cũng có máy quay. 105 00:09:12,844 --> 00:09:14,721 Nhưng giờ tôi quen rồi. 106 00:09:15,180 --> 00:09:18,308 Ai cũng thế mà. Mới đầu gượng gạo lắm. 107 00:09:18,392 --> 00:09:21,144 Nhưng dần dần họ quen và bộc lộ bộ mặt thật. 108 00:09:21,478 --> 00:09:22,688 Tôi lộ mặt thật rồi à? 109 00:09:27,192 --> 00:09:29,695 Hễ anh và Han Ji Yeon xuất hiện trên hình 110 00:09:29,778 --> 00:09:31,697 là rating theo thời gian thực tăng vọt. 111 00:09:31,780 --> 00:09:35,575 Nên tôi tập trung tạo hình phù hợp hơn là để hai người bộc lộ thật. 112 00:09:35,867 --> 00:09:37,077 Với tư cách nhà sản xuất. 113 00:09:39,454 --> 00:09:42,082 Từ lâu tôi đã nghĩ rằng Kang Chae Ri… 114 00:09:42,291 --> 00:09:46,670 Thực ra Chủ nhiệm Kang Chae Ri rất vui tính. 115 00:09:47,879 --> 00:09:49,506 Tôi không phải người vui tính. 116 00:09:49,589 --> 00:09:51,550 Gãy mũi, nôn ọe ngoài đường, 117 00:09:51,842 --> 00:09:53,635 vạch trần bộ mặt thật của người khác. 118 00:09:54,344 --> 00:09:55,554 Tôi thấy cô vui tính mà. 119 00:09:55,762 --> 00:09:57,806 Nếu anh thấy thế là vui tính… 120 00:09:58,849 --> 00:10:00,642 thì tôi có nên vạch mặt anh không? 121 00:10:02,311 --> 00:10:03,312 Mời cô! 122 00:10:04,479 --> 00:10:06,231 - Anh không sợ à? - Sợ gì chứ? 123 00:10:06,315 --> 00:10:08,775  Anh đang được coi là 〝bạn trai quốc dân〞 đấy. 124 00:10:08,859 --> 00:10:10,110 Nhưng rụng cũng nhanh lắm. 125 00:10:11,611 --> 00:10:14,406 Tôi là người lạc hậu. 126 00:10:14,489 --> 00:10:16,992 Nên tôi ít dùng điện thoại và không dùng mạng xã hội. 127 00:10:17,701 --> 00:10:22,247 Có lẽ danh hiệu 〝bạn trai quốc dân〞 không hợp với tôi đâu. 128 00:10:23,332 --> 00:10:26,877 Vậy sao anh lại tham gia chương trình? Chẳng phải anh muốn được yêu? 129 00:10:34,593 --> 00:10:35,594 Được yêu… 130 00:10:36,553 --> 00:10:37,554 thì tôi muốn chứ. 131 00:10:40,015 --> 00:10:41,808 Vậy thì anh tỉnh táo lên đi. 132 00:10:42,225 --> 00:10:45,270 Tình yêu, sự nổi tiếng, thù hận, ghen ghét, nhạo báng. 133 00:10:45,354 --> 00:10:48,148 Ngay cả việc chế giễu ai đó. Mọi thứ… 134 00:10:48,523 --> 00:10:50,067 Ranh giới mỏng manh như lá vừng. 135 00:10:50,692 --> 00:10:52,152 Anh liệu mà gắp cho khéo. 136 00:10:54,738 --> 00:10:55,739 Gắp cho khéo… 137 00:10:59,659 --> 00:11:00,744 là việc của chủ nhiệm. 138 00:11:02,829 --> 00:11:03,872 Tôi chỉ là lá vừng. 139 00:11:05,624 --> 00:11:08,502 Sao lại đưa tôi đến đây để làm lá vừng? 140 00:11:10,962 --> 00:11:12,798 Nghe nói cô bảo Yeo Reum mời tôi. 141 00:11:34,653 --> 00:11:37,739 Cảnh toàn như thế đủ rồi. Máy quay, lấy hình cận hơn đi. 142 00:11:47,541 --> 00:11:48,542 Em chạy nhanh ghê! 143 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 Sao vậy? 144 00:12:09,771 --> 00:12:11,189 Bất ngờ thật đấy, Ji Yeon. 145 00:12:11,898 --> 00:12:12,941 Gì cơ? 146 00:12:13,024 --> 00:12:15,735 Tôi bất ngờ vì em chạy khỏe thế. 147 00:12:16,695 --> 00:12:18,989 Em luôn thích chạy mà. 148 00:12:19,823 --> 00:12:24,035 Tôi không ngờ em là mẫu phụ nữ thích mặc đồ tập. 149 00:12:24,786 --> 00:12:27,330 Trước giờ em toàn ăn mặc để gây ấn tượng với anh. 150 00:12:27,414 --> 00:12:28,665 Ý em là sao? Bây giờ… 151 00:12:32,502 --> 00:12:36,631 Em nghĩ có điệu cũng không ăn thua nên em sẽ cố gắng thoải mái chút. 152 00:12:39,718 --> 00:12:40,719 Sao thế? 153 00:12:41,678 --> 00:12:43,680 Em lại thẳng thắn quá à? 154 00:12:45,891 --> 00:12:47,476 Không, không phải thế. 155 00:12:49,769 --> 00:12:52,522 Vì mải gây ấn tượng với anh nên em đã hấp tấp. 156 00:12:53,023 --> 00:12:55,108 Thành ra em đã vô thức cư xử ngốc nghếch. 157 00:12:55,650 --> 00:12:57,235 Từ nay em sẽ không thế nữa. 158 00:12:59,196 --> 00:13:03,617  Trong bình luận, người ta gọi em là 〝tình đơn phương quốc dân〞. 159 00:13:08,455 --> 00:13:10,999 Có vẻ khó nghe quá nhỉ. 160 00:13:13,084 --> 00:13:14,127 Chẳng sao. 161 00:13:14,711 --> 00:13:17,672 Vì bây giờ, em sẽ không quan tâm đến hình ảnh của mình nữa. 162 00:13:18,256 --> 00:13:19,591 Em sẽ sống theo cách của em. 163 00:13:21,843 --> 00:13:24,554 Vậy nên hôm nay em đã chạy nhanh hết sức. 164 00:13:26,848 --> 00:13:30,060 Để mặt mộc, toát mồ hôi, thở hồng hộc. 165 00:13:31,019 --> 00:13:33,230 Không xinh đẹp, nhưng là con người thật. 166 00:13:39,361 --> 00:13:42,405 Ji Yeon à. Tự dưng tôi nghĩ đến câu này. 167 00:13:45,617 --> 00:13:48,870 〝Tôi là ai mà đáng bị  người ta nói như vậy?〞 168 00:13:51,331 --> 00:13:55,961 Tôi nghĩ tôi không xứng đáng với lời tỏ tình ấy. 169 00:13:57,212 --> 00:13:59,839 Anh lại định rạch ròi với em đấy à? 170 00:14:04,302 --> 00:14:06,263 Vì tôn trọng thứ mà mình không xứng đáng, 171 00:14:07,889 --> 00:14:11,768 tôi nghĩ mình nên cố gắng tìm hiểu xem em là người như thế nào. 172 00:14:16,898 --> 00:14:18,066 Mới đầu chương trình, 173 00:14:19,568 --> 00:14:26,533 tôi không nghĩ đến ý nghĩa hay những ảnh hưởng của nó. 174 00:14:30,495 --> 00:14:31,871 Tôi đã quá tự mãn. 175 00:14:34,082 --> 00:14:35,208 Anh Jae Hoon… 176 00:14:36,376 --> 00:14:39,838 Em nói là không thể giấu được ánh mắt. 177 00:14:42,007 --> 00:14:44,634 Những lời nói đó đã khiến tôi xúc động. 178 00:14:46,303 --> 00:14:49,723 Nên tôi tự nhủ là mình không muốn nói dối ai cả. 179 00:14:52,934 --> 00:14:57,230 Tôi không thể hứa hẹn xa xôi, 180 00:14:59,941 --> 00:15:02,652 nhưng tôi sẽ cố hết sức để chân thành với em. 181 00:15:06,906 --> 00:15:09,868 Lúc này tôi rất muốn tìm hiểu về em, Ji Yeon ạ. 182 00:15:23,715 --> 00:15:25,550 Cảm ơn anh về ngày hôm nay. 183 00:15:27,385 --> 00:15:28,386 Em làm tốt lắm. 184 00:15:29,137 --> 00:15:30,138 Cảm ơn mọi người! 185 00:15:31,431 --> 00:15:33,808 Trên đường về phim trường, chúng ta không quay nữa. 186 00:15:34,434 --> 00:15:35,477 Hai người nghỉ đi nhé! 187 00:15:38,563 --> 00:15:40,398 Jae Hoon, mình nói chuyện được không? 188 00:15:45,111 --> 00:15:47,781 Em ra xe trước, chờ tôi nhé! 189 00:15:55,872 --> 00:15:56,873 Có chuyện gì vậy? 190 00:15:57,916 --> 00:15:58,917 Chỉ là… 191 00:16:01,211 --> 00:16:05,715 Trên mạng có tin đồn về lý do hồi trước cậu bỏ bệnh viện. 192 00:16:06,216 --> 00:16:10,303 - Tin đồn? - Có bài đăng gây sốt trên mạng xã hội. 193 00:16:10,720 --> 00:16:15,308 Đề phòng nó vượt tầm kiểm soát, tớ muốn bàn cách ứng phó. 194 00:16:22,649 --> 00:16:24,109 Cậu dùng nó cho chương trình? 195 00:16:28,196 --> 00:16:30,573 Không, Jae Hoon. Không phải thế… 196 00:16:30,657 --> 00:16:32,200 Sao với cậu, cái gì cũng dễ thế? 197 00:16:33,284 --> 00:16:35,870 Hay cậu coi tớ là kẻ dễ dãi? 198 00:16:41,084 --> 00:16:42,377 Đừng động đến chuyện đó. 199 00:16:57,559 --> 00:17:01,479 Vừa ăn sáng no, sao lại làm thế? 200 00:17:01,563 --> 00:17:03,189 Cho dễ tiêu. Đúng vậy, dễ tiêu. 201 00:17:04,065 --> 00:17:05,859 Từ giờ mọi người sẽ nhận ra chúng ta. 202 00:17:06,943 --> 00:17:07,944 Quan tâm rồi hả? 203 00:17:08,027 --> 00:17:09,696 - Họ nhận ra ư? - Từ giờ trở đi. 204 00:17:10,029 --> 00:17:11,030 Họ nhận ra cô không? 205 00:17:11,990 --> 00:17:13,074 Gắp cho khéo… 206 00:17:17,287 --> 00:17:18,329 là việc của chủ nhiệm. 207 00:17:20,457 --> 00:17:21,583 Tôi chỉ là cái lá vừng. 208 00:17:22,834 --> 00:17:25,837 Sao lại đưa tôi đến đây để làm lá vừng? 209 00:17:27,547 --> 00:17:29,257 Nghe nói cô bảo Yeo Reum mời tôi. 210 00:17:33,928 --> 00:17:37,223 Từ xưa, lá vừng được trồng ở các nước châu Á 211 00:17:37,307 --> 00:17:39,309 như Hàn Quốc, Ấn Độ và Trung Quốc. 212 00:17:39,392 --> 00:17:42,228 Nhưng chỉ có người Hàn Quốc ăn lá này, 213 00:17:42,854 --> 00:17:43,855 anh biết không? 214 00:17:44,189 --> 00:17:45,231 Tôi không biết. 215 00:17:46,441 --> 00:17:48,526 Trong một chương trình hẹn hò như thế này, 216 00:17:48,610 --> 00:17:52,697 nhất định phải có người chơi là bác sĩ và luật sư. 217 00:17:52,781 --> 00:17:55,116 Chất lượng phải như Kimchi của nhà hàng Hàn Quốc, 218 00:17:55,200 --> 00:17:58,787 không thể thay bằng Kimchi chưa ngấm hay đã quá chua. 219 00:17:59,204 --> 00:18:02,624 Lần này tôi muốn làm Kimchi từ lá vừng. 220 00:18:02,999 --> 00:18:06,044 Thế nên tôi bảo cô ấy mời anh. Vì ở anh có sự mới mẻ. 221 00:18:11,090 --> 00:18:12,425 Tôi không nói lại được cô. 222 00:18:17,680 --> 00:18:19,349 Tôi thích thế. 223 00:18:22,644 --> 00:18:24,771 Lần trước tôi nói rồi, lúc tự giới thiệu ấy. 224 00:18:30,610 --> 00:18:33,404 - Yeo Reum à? - Đang làm gì thế, Hye Jin? 225 00:18:33,488 --> 00:18:35,031 Em đang dọn hàng. 226 00:18:36,616 --> 00:18:37,742 Giọng chị sao vậy? 227 00:18:38,535 --> 00:18:41,704 Chị thấy hơi chán thôi. 228 00:18:42,580 --> 00:18:43,581 Chị đang ở đâu? 229 00:18:44,457 --> 00:18:45,458 Bờ sông Hàn. 230 00:18:45,542 --> 00:18:46,793 Ở yên đó. Em sẽ đến. 231 00:18:47,377 --> 00:18:49,629 - Em ra đây được à? - Được chứ! 232 00:18:50,088 --> 00:18:51,089 Cứ đợi ở đó. 233 00:18:51,714 --> 00:18:52,715 Được rồi. 234 00:18:54,008 --> 00:18:55,510 - Em ra ngoài một lát. - Ừ. 235 00:18:57,178 --> 00:18:58,304 Hye Jin à. 236 00:18:59,180 --> 00:19:00,807 Em biết là không nên nhậu chứ? 237 00:19:02,100 --> 00:19:03,268 Anh không phải lo. 238 00:19:04,644 --> 00:19:05,895 Anh cứ về ngủ trước nhé. 239 00:19:21,578 --> 00:19:22,579 Tính tiền giúp tôi. 240 00:19:29,377 --> 00:19:32,171 - Dae Sik à? - Yeo Reum, tớ đây. 241 00:19:34,883 --> 00:19:38,303 Tớ đang nghĩ xem có nên gọi cho cậu hay không. 242 00:19:39,262 --> 00:19:41,097 Tớ nghĩ tốt nhất là… 243 00:19:42,557 --> 00:19:44,642 cứ nói với cậu. 244 00:19:44,726 --> 00:19:46,477 Ừ. Chuyện gì vậy? 245 00:19:48,563 --> 00:19:49,564 Thì… 246 00:19:52,317 --> 00:19:55,695 Hye Jin và tớ đang làm IVF. 247 00:19:57,864 --> 00:19:58,907 IVF á? 248 00:19:59,115 --> 00:20:00,116 Cũng lâu rồi. 249 00:20:03,244 --> 00:20:05,455 Bọn tớ làm vài lần mà chưa thành công. 250 00:20:05,538 --> 00:20:06,539 Không dễ dàng gì. 251 00:20:08,333 --> 00:20:09,751 Hye Jin cũng khóc suốt. 252 00:20:10,710 --> 00:20:13,296 Tháng sau bọn tớ làm tiếp. 253 00:20:13,796 --> 00:20:18,217 Thực ra cô ấy không nên uống rượu bia vì uống vào thì hại người. 254 00:20:20,053 --> 00:20:21,346 Tớ xin lỗi, Dae Sik à. 255 00:20:22,263 --> 00:20:23,890 Tớ chẳng biết gì cả… 256 00:20:23,973 --> 00:20:27,310 Này này. Sao cậu lại xin lỗi? Tớ mới phải xin lỗi chứ. 257 00:20:27,393 --> 00:20:29,687 Cậu đang gặp chuyện mà. 258 00:20:30,229 --> 00:20:31,689 Cậu biết tính Hye Jin rồi đấy. 259 00:20:32,565 --> 00:20:34,943 Ít khi tâm sự chuyện của mình. 260 00:20:35,652 --> 00:20:38,363 Chắc tớ lại làm quá rồi. 261 00:20:38,446 --> 00:20:41,449 Nhưng tớ cũng hơi lo. 262 00:20:41,532 --> 00:20:42,533 Tớ xin lỗi nhé. 263 00:20:42,825 --> 00:20:45,286 Hay là uống nước chanh thôi nhé? 264 00:20:46,245 --> 00:20:49,374 Cậu động viên cô ấy bằng nước chanh được không? 265 00:20:50,500 --> 00:20:52,627 Ừ. Được. 266 00:20:54,963 --> 00:20:55,964 Cậu đừng lo. 267 00:20:56,422 --> 00:20:58,633 Tớ xin lỗi nhé, Yeo Reum. 268 00:20:58,716 --> 00:21:00,969 Đừng có xin lỗi. Tớ mới phải xin lỗi chứ. 269 00:21:03,388 --> 00:21:04,389 Mà này, 270 00:21:05,556 --> 00:21:06,933 tớ ghen tị với Hye Jin đấy. 271 00:21:08,184 --> 00:21:10,353 Cô ấy có người chồng tốt như cậu, 272 00:21:11,145 --> 00:21:12,605 làm tớ hôm nay càng ghen tị. 273 00:21:14,315 --> 00:21:16,484 Sao cậu lại nói thế? 274 00:21:18,987 --> 00:21:20,029 Cậu biết đấy, Hye Jin… 275 00:21:22,365 --> 00:21:24,951 chịu nhiều thiệt thòi từ khi quen tớ. 276 00:21:26,494 --> 00:21:27,495 Nên là… 277 00:21:29,622 --> 00:21:31,666 cậu cứ giả vờ không biết gì nhé. 278 00:21:31,874 --> 00:21:33,543 - Nhé? - Ừ. 279 00:21:34,335 --> 00:21:35,962 Tớ sẽ giả vờ không biết gì. 280 00:21:36,504 --> 00:21:38,172 Ừ. Cậu bảo trọng nhé! 281 00:21:38,548 --> 00:21:40,258 Được rồi. Tớ xin lỗi nhé. 282 00:21:41,342 --> 00:21:42,343 Rồi! 283 00:21:51,686 --> 00:21:54,105 Xin lỗi, tôi bớt lại ba lon, chỉ lấy một được không? 284 00:21:54,188 --> 00:21:55,648 - Được ạ. - Chờ tôi chút. 285 00:21:55,732 --> 00:21:56,733 Vâng. 286 00:22:08,745 --> 00:22:10,413 Hye Jin à, chị đây. 287 00:22:10,913 --> 00:22:12,457 Làm thế nào bây giờ? 288 00:22:13,207 --> 00:22:15,043 Chị lại bị gọi về ghi hình gấp. 289 00:22:16,377 --> 00:22:17,378 Ừ. 290 00:22:18,087 --> 00:22:19,756 Chắc phải để lần sau gặp nhau. 291 00:22:20,965 --> 00:22:21,966 Chị xin lỗi nhé. 292 00:22:23,718 --> 00:22:25,595 Ừ, hẹn gặp em lần sau. 293 00:22:26,345 --> 00:22:28,139 Lần sau nhất định đi nhậu nhé! 294 00:22:28,931 --> 00:22:29,932 Ừ. 295 00:23:14,894 --> 00:23:16,062 Cậu làm gì ở đây? 296 00:23:18,940 --> 00:23:19,982 Cậu chưa về sao? 297 00:23:21,067 --> 00:23:22,819 Tớ định về, rồi lại quay lại đây. 298 00:23:23,945 --> 00:23:25,071 Tớ biết cậu sẽ thế này. 299 00:23:30,660 --> 00:23:32,495 Uống thế này thì thấm gì với cậu. 300 00:23:33,329 --> 00:23:35,123 Cậu thì phải súc miệng bốn lon. 301 00:23:37,291 --> 00:23:39,669 - Sao cậu lại gây sự với tớ? - Sao cậu buồn thế? 302 00:23:41,254 --> 00:23:42,505 Làm gì ở đây một mình vậy? 303 00:23:55,518 --> 00:23:56,519 Với tớ… 304 00:23:57,728 --> 00:23:58,771 cũng chẳng dễ dàng gì. 305 00:23:59,188 --> 00:24:00,189 Chuyện gì? 306 00:24:01,315 --> 00:24:02,316 Cái gì không dễ dàng? 307 00:24:03,317 --> 00:24:05,069 Tớ nghĩ tớ đang cố gắng quá. 308 00:24:05,945 --> 00:24:07,655 Nhưng đôi khi cứ chẳng ra làm sao. 309 00:24:09,073 --> 00:24:10,658 Chẳng chuyện gì như ý cả. 310 00:24:15,037 --> 00:24:17,206 Tớ muốn trở thành một nhà sản xuất thành công. 311 00:24:18,833 --> 00:24:22,170 Nhưng thực tế, tớ chỉ thuộc dạng làng nhàng. 312 00:24:25,006 --> 00:24:27,008 Tớ muốn làm một người bạn tốt. 313 00:24:29,135 --> 00:24:33,306 Tớ chẳng nghĩ đến cảm xúc của bạn bè, mà chỉ biết than phiền. 314 00:24:34,765 --> 00:24:35,808 Yêu đương cũng vậy. 315 00:24:38,102 --> 00:24:42,273 Tớ chạm vào ai, là trái tim người đó vụn vỡ. 316 00:24:44,609 --> 00:24:45,610 Thế còn tớ thì sao? 317 00:24:49,155 --> 00:24:50,406 Tớ hỏi lần nữa được không? 318 00:24:53,659 --> 00:24:55,203 Cậu nghĩ gì về tớ? 319 00:25:06,172 --> 00:25:07,632 Cậu là người khó tính nhất. 320 00:25:09,300 --> 00:25:10,760 Cậu khó tính nhất luôn. 321 00:25:59,475 --> 00:26:01,686 Cảm ơn anh vì lúc nãy nhé. 322 00:26:03,104 --> 00:26:04,438 Vì những lời anh nói với em. 323 00:26:05,564 --> 00:26:10,152 Em biết không nên hỏi, nhưng em tò mò quá. 324 00:26:12,029 --> 00:26:13,072 Về chuyện gì? 325 00:26:14,198 --> 00:26:17,702 Vì em mất mặt sau khi phát sóng tập đầu, 326 00:26:18,327 --> 00:26:19,912 không biết là anh nói xã giao 327 00:26:21,205 --> 00:26:24,458 hay là anh chân thành. 328 00:26:31,882 --> 00:26:32,925 Tôi chân thành mà. 329 00:26:33,467 --> 00:26:37,221 Tôi tưởng em sẽ giận sau khi tập đầu tiên lên sóng. 330 00:26:38,264 --> 00:26:39,348 Nên tôi phiền lòng. 331 00:26:40,308 --> 00:26:46,856 Nên tôi nghĩ là phải nói vậy trước mặt mọi người. 332 00:26:48,816 --> 00:26:51,485 Không phải xã giao, mà là thật. 333 00:28:12,817 --> 00:28:13,901 Mùi gì thơm thế! 334 00:28:16,737 --> 00:28:17,822 Anh ấy đang nấu ăn. 335 00:28:18,823 --> 00:28:19,824 Món gì vậy? 336 00:28:21,659 --> 00:28:25,329 Chà, thơm thật đấy! 337 00:28:25,830 --> 00:28:27,665 Ôi, Bếp trưởng! 338 00:28:28,207 --> 00:28:29,792 Anh thể hiện ghê quá đấy! 339 00:28:30,459 --> 00:28:32,294 Anh nhờ một việc được không? 340 00:28:33,003 --> 00:28:34,004 Gì vậy? 341 00:28:34,588 --> 00:28:36,841 Bảo Jang Tae Mi ra vườn sau giúp anh nhé? 342 00:28:38,634 --> 00:28:39,969 Em không được gì sao? 343 00:28:40,344 --> 00:28:41,512 Mời em một miếng chứ! 344 00:28:41,595 --> 00:28:44,640 Ấy, chúng ta không nên động vào món này. 345 00:28:45,433 --> 00:28:47,560 Để lần khác anh nấu mời các em. 346 00:28:47,643 --> 00:28:49,854 Đùa đấy. Em sẽ đi gọi cô ấy. 347 00:28:50,479 --> 00:28:51,605 Có người vui lắm đây. 348 00:28:51,981 --> 00:28:54,358 Phải đấy, cô ấy vui lắm cho mà xem. 349 00:29:12,960 --> 00:29:13,961 Mời em đi lối này! 350 00:29:24,388 --> 00:29:26,515 - Gì thế này? - Bất ngờ! 351 00:29:27,766 --> 00:29:30,352 Ở đây không kém cạnh gì Madrid. 352 00:29:31,061 --> 00:29:32,104 Mời em ngồi! 353 00:29:40,821 --> 00:29:42,698 Cảm ơn anh nhé. Em sẽ nếm thử. 354 00:29:54,585 --> 00:29:56,545 - Ngon quá! - Thật hả? 355 00:29:58,631 --> 00:30:02,092 Tất nhiên là ngon rồi, đầu bếp giỏi nhất Hàn Quốc nấu mà. 356 00:30:02,510 --> 00:30:05,471 Nhưng thật cảm động vì anh nấu riêng cho em. 357 00:30:07,389 --> 00:30:10,726 Vì món này làm từ khoai tây trồng nơi có gió biển 358 00:30:10,809 --> 00:30:12,269 nên ruột khoai đặc biệt lắm. 359 00:30:13,312 --> 00:30:14,396 Thật sao? 360 00:30:15,064 --> 00:30:16,065 Dành riêng cho em đó. 361 00:30:18,943 --> 00:30:22,321 Em thắc mắc lâu rồi, anh đi du học từ năm nào? 362 00:30:25,074 --> 00:30:26,659 Từ năm anh 21 tuổi. 363 00:30:28,202 --> 00:30:30,371 - Trẻ ghê. - Ừ. 364 00:30:31,288 --> 00:30:33,207 Chắc anh là con nhà giàu. 365 00:30:33,290 --> 00:30:34,959 Thì mới đi du học sớm thế. 366 00:30:36,085 --> 00:30:38,170 Không phải thế. Mà có lẽ là vậy. 367 00:30:39,338 --> 00:30:41,632 Em vào phòng vệ sinh một lát. 368 00:30:42,174 --> 00:30:43,968 Em toát mồ hôi nên cần dặm lại phấn. 369 00:30:44,051 --> 00:30:45,052 Em đi đi! 370 00:31:12,121 --> 00:31:13,122 Sao lâu thế nhỉ? 371 00:31:25,384 --> 00:31:26,969 Jang Tae Mi lại nôn à? 372 00:31:27,678 --> 00:31:32,141 Nôn mà không thèm tắt mic. Nghe kinh quá! 373 00:31:33,100 --> 00:31:36,020 Gầy giơ xương mà sao vẫn cố tình nôn nhỉ? 374 00:31:36,103 --> 00:31:37,771 Nôn lắm quá nên mới gầy. 375 00:31:38,772 --> 00:31:40,357 Hôm qua ăn thịt gà xong cũng nôn. 376 00:31:40,441 --> 00:31:42,359 Mấy hôm trước thì ăn bánh ngọt xong nôn. 377 00:31:42,651 --> 00:31:45,279 Đã thế thì đừng có ăn, sao cô ấy lại làm thế nhỉ? 378 00:31:46,155 --> 00:31:48,240 Cô ấy chỉ nên ăn salad thôi. 379 00:31:49,450 --> 00:31:51,410 Cô ấy chỉ lo giữ hình ảnh mà thôi. 380 00:31:53,037 --> 00:31:54,413 Bao giờ mới chịu ra đây? 381 00:32:22,483 --> 00:32:23,525 Mời vào! 382 00:32:27,112 --> 00:32:28,822 Em làm việc nên anh mang cà phê. 383 00:32:30,032 --> 00:32:31,033 Cảm ơn anh. 384 00:32:31,950 --> 00:32:34,286 - Anh có vào ngồi một lúc không? - Có. 385 00:32:40,209 --> 00:32:41,543 Ở đây mà em vẫn làm việc à? 386 00:32:42,086 --> 00:32:44,046 Vừa có việc đột xuất. 387 00:32:44,254 --> 00:32:48,092 Một luật sư kỳ cựu nhận vụ quan trọng, hôm nay xét xử. 388 00:32:48,384 --> 00:32:49,802 Thân chủ bị bắt tại tòa. 389 00:32:50,511 --> 00:32:51,637 〝Bị bắt tại tòa〞 là gì? 390 00:32:51,929 --> 00:32:53,889 Nói đơn giản là 391 00:32:53,972 --> 00:32:56,684 người đó bị đưa thẳng từ tòa án về trại giam. 392 00:32:57,393 --> 00:32:58,519 Ghê thật đấy! 393 00:32:59,228 --> 00:33:02,356 Vâng. Thế nên tự dưng em nhiều việc quá. 394 00:33:03,440 --> 00:33:05,275 Đều là tại công tố viên. 395 00:33:05,359 --> 00:33:07,861 Sao lại tuyên án kiểu đó, làm em vất vả thế này? 396 00:33:09,238 --> 00:33:13,450 Tuyên án là do thẩm phán, công tố viên chỉ khởi tố… 397 00:33:15,244 --> 00:33:17,996 Mà thôi. Không quan trọng. 398 00:33:18,205 --> 00:33:22,334 Sao anh ta lại bắt thí chủ của em, làm loạn hết cả lên? 399 00:33:22,710 --> 00:33:23,711 Anh đánh chừa họ nhé? 400 00:33:24,670 --> 00:33:26,463 Sao anh nói đùa như người già thế? 401 00:33:26,547 --> 00:33:27,548 Anh nói thật mà. 402 00:33:28,882 --> 00:33:30,384 Anh sẽ dạy cho họ một bài học. 403 00:33:30,467 --> 00:33:33,804  Không phải thế. 〝Thí chủ〞 là nói đùa mà nhỉ? 404 00:33:35,222 --> 00:33:38,350 Thí chủ, thân chủ… 405 00:33:41,437 --> 00:33:42,438 À, không phải đùa. 406 00:33:43,439 --> 00:33:45,566 Thí chủ, khách hàng. 407 00:33:46,024 --> 00:33:48,777 À, khách hàng là khách. 408 00:33:49,278 --> 00:33:50,529 Thế 〝thí chủ〞 là gì vậy? 409 00:34:18,807 --> 00:34:20,142 - Cảm ơn cậu. Ừ. 410 00:34:21,435 --> 00:34:22,436 Jae Hoon à. 411 00:34:27,441 --> 00:34:30,778 Tớ nghĩ hôm qua cậu hiểu lầm. 412 00:34:31,528 --> 00:34:32,529 Hiểu lầm chuyện gì? 413 00:34:33,447 --> 00:34:37,326 Vì có tin đồn cậu bỏ bệnh viện do một tai nạn y khoa 414 00:34:37,826 --> 00:34:39,912 nên cả đoàn đã họp về việc đó. 415 00:34:40,454 --> 00:34:41,914 Thế cậu đã nói gì ở đó? 416 00:34:42,706 --> 00:34:45,167 Thì… tớ nói sự thật thôi. 417 00:34:45,459 --> 00:34:47,085 Sự thật? Sự thật gì? 418 00:34:48,504 --> 00:34:49,880 Có gì thì nói nấy. 419 00:34:53,717 --> 00:34:57,805 Người chơi giống như những quân cờ trong tay nhà sản xuất, nhỉ? 420 00:34:59,973 --> 00:35:02,017 - Park Jae Hoon. - Cậu sẽ phủ nhận, 421 00:35:02,392 --> 00:35:05,354 nhưng tớ đã tình nguyện để cho cậu lợi dụng mà. 422 00:35:06,522 --> 00:35:08,357 Ê-kíp sản xuất sẽ lợi dụng người chơi. 423 00:35:08,732 --> 00:35:11,068 Chương trình là thế, và đó là công việc của cậu. 424 00:35:11,151 --> 00:35:12,778 Nên câu chuyện của tớ ăn điểm. 425 00:35:14,738 --> 00:35:18,158 Cậu hiểu lầm ở chỗ đó đấy. Tớ mà lại lợi dụng cậu sao? 426 00:35:18,659 --> 00:35:20,994 Về chuyện của cậu, tớ không còn cách nào… 427 00:35:21,078 --> 00:35:22,079 Yeo Reum à. 428 00:35:22,871 --> 00:35:24,331 Cậu là người có quyền mà. 429 00:35:26,208 --> 00:35:28,919 Tớ chỉ là người chơi, còn cậu là nhà sản xuất. 430 00:35:30,504 --> 00:35:31,547 Tớ… 431 00:35:34,508 --> 00:35:35,592 đã từng thích cậu. 432 00:35:39,221 --> 00:35:40,931 Nhưng cậu không có tình cảm với tớ. 433 00:35:43,559 --> 00:35:44,977 Nên cậu không cần biện minh. 434 00:36:12,337 --> 00:36:14,882 Em xin lỗi. Anh chờ có lâu quá không? 435 00:36:15,340 --> 00:36:16,341 Không đâu. 436 00:36:19,177 --> 00:36:20,971 Tự nhiên em thấy đau bụng quá. 437 00:36:21,054 --> 00:36:23,682 Vậy à? Làm thế nào bây giờ? 438 00:36:24,224 --> 00:36:28,520 Có lẽ hôm nay ta nghỉ thôi, hôm khác em hẹn anh sau. 439 00:36:29,313 --> 00:36:30,314 Vậy thì như vậy đi. 440 00:36:30,606 --> 00:36:31,857 Em rất xin lỗi. 441 00:36:33,025 --> 00:36:35,527 Em sẽ về phòng nghỉ ngơi một lát. 442 00:36:36,069 --> 00:36:37,404 Ừ, em về nghỉ đi. 443 00:36:37,696 --> 00:36:38,697 Cứ đi đi! 444 00:37:06,892 --> 00:37:08,477 - Anh làm gì vậy? - Sao cơ? 445 00:37:09,061 --> 00:37:10,646 Trông ngon mà. Sao lại đổ đi? 446 00:37:11,688 --> 00:37:12,689 Đồ thừa ấy mà. 447 00:37:13,065 --> 00:37:14,733 Thừa á? Còn nguyên mà. 448 00:37:14,816 --> 00:37:16,151 Vứt thôi. Tôi phải đổ đi. 449 00:37:16,985 --> 00:37:17,986 Để tôi ăn. 450 00:37:19,321 --> 00:37:21,406 Sao cô lại ăn? Đồ thừa mà. 451 00:37:22,991 --> 00:37:25,160 Đổ bỏ đồ ăn là phải tội đấy! 452 00:37:28,163 --> 00:37:29,164 Trông ngon thế này! 453 00:37:41,009 --> 00:37:43,470 Không ngờ trên đời có món ăn ngon như thế này! 454 00:37:49,893 --> 00:37:53,063 - Ngon hả? - Ngon lắm luôn! 455 00:37:53,855 --> 00:37:56,817 Hương vị này khiến tôi dễ chịu và hạnh phúc. 456 00:37:58,777 --> 00:38:00,237 Nguội nên chắc không ngon lắm. 457 00:38:01,071 --> 00:38:04,449 Không phải khoai tây thường. Khoai này quý như vàng. 458 00:38:14,001 --> 00:38:17,045 Món này nấu từ khoai tây trồng nơi có gió biển đấy. 459 00:38:17,587 --> 00:38:18,797 Nên nó ngon là phải. 460 00:38:19,256 --> 00:38:21,049 Vì nó đón gió biển 461 00:38:21,550 --> 00:38:25,554 nên vừa mềm vừa đậm đà. Ngon quá! 462 00:38:26,138 --> 00:38:28,015 Đúng là loại khoai tây đặc biệt, nhỉ? 463 00:38:28,515 --> 00:38:30,767 Phải, khoai này là thế đấy. 464 00:38:32,728 --> 00:38:37,441 Cô nói những lời hoa mỹ, có lẽ bởi cô là tác giả truyện tranh. 465 00:38:37,899 --> 00:38:40,777 Đầu bếp John Jang à. Tôi nghĩ anh là người tốt. 466 00:38:41,278 --> 00:38:45,699 - Tôi á? - Món ăn mang tấm lòng người nấu mà. 467 00:38:46,742 --> 00:38:49,911 Nguội rồi nhưng vẫn ngon lắm. 468 00:38:50,579 --> 00:38:52,748 Tôi nghĩ là bởi trái tim anh ấm áp. 469 00:38:55,959 --> 00:38:58,295 Sao cô cứ nói năng sến súa mà không báo trước vậy? 470 00:38:59,629 --> 00:39:00,630 Đúng thế. 471 00:39:01,048 --> 00:39:05,427 Có lẽ vì ngày nào tôi cũng vẽ truyện tranh và viết lời thoại sến sẩm. 472 00:39:08,055 --> 00:39:11,683 Anh nên nấu món này lần nữa cho Tae Mi. 473 00:39:13,018 --> 00:39:16,354 Chắc cô ấy rất buồn và tiếc vì không được ăn món này. 474 00:39:21,818 --> 00:39:25,155 Anh đọc lại lần nữa đi, em sẽ ghi chép nhanh. 475 00:39:27,657 --> 00:39:30,368 Nhiệm vụ của cậu tháng này do Chủ nhiệm Kang Chae Ri giao. 476 00:39:34,247 --> 00:39:37,042 Làm bảng excel tổng hợp thu chi chính xác của tháng này. 477 00:39:37,125 --> 00:39:38,376 Danh sách thông tin mạng. 478 00:39:38,460 --> 00:39:41,421 Lập bảng 100 địa điểm đẹp để hẹn hò. 479 00:39:41,505 --> 00:39:42,964 Rồi tổng hợp ưu nhược điểm. 480 00:39:43,048 --> 00:39:47,302 Sắp xếp và liệt kê hàng hóa, sản phẩm vào một file Excel. 481 00:39:47,385 --> 00:39:49,262 Bút dạ kính, bút viết, dập ghim, giấy nhắc, giấy A4. 482 00:39:49,346 --> 00:39:52,349 Đừng bỏ sót trang nào, đếm bằng hết rồi ghi ra. 483 00:39:56,394 --> 00:39:57,562 Cậu biết dùng Excel chứ? 484 00:39:58,605 --> 00:40:00,774 Vâng, em có biết dùng. 485 00:40:00,857 --> 00:40:03,777 Tốt rồi. Chăm chỉ vào nhé! 486 00:40:03,985 --> 00:40:04,986 Cố lên, Sang Woo! 487 00:40:11,493 --> 00:40:12,494 Thật tình… 488 00:40:20,794 --> 00:40:24,673 A lô, tôi là Kim Sang Woo, nhà sản xuất của Vương quốc Tình yêu. 489 00:40:25,924 --> 00:40:28,593 Sao cơ? Anh là phóng viên mảng giải trí à? 490 00:40:29,386 --> 00:40:30,804 Xin chờ chút. 491 00:40:33,473 --> 00:40:35,976 A lô, tôi là Kim Sang Woo, nhà sản xuất của Vương quốc Tình yêu. 492 00:40:37,477 --> 00:40:38,478 Phóng viên ư? 493 00:40:39,646 --> 00:40:43,567 Chủ nhiệm, chị nghĩ sao về trải nghiệm hẹn hò kinh hoàng? 494 00:40:43,650 --> 00:40:44,734 Ở trường học bỏ hoang? 495 00:40:45,277 --> 00:40:46,278 Trải nghiệm kinh hoàng? 496 00:40:46,611 --> 00:40:49,573 Chúng ta sẽ cho đóng giả ma, người chơi sẽ ôm lấy nhau vì sợ. 497 00:40:50,115 --> 00:40:52,117 Hay đấy. Sẽ có cảnh thân mật. 498 00:40:52,200 --> 00:40:53,285 Cũng đang mùa hè mà. 499 00:40:56,121 --> 00:40:57,998 Làm sao giờ? Có một bài báo đăng rồi! 500 00:40:58,248 --> 00:40:59,249 Bài báo ư? 501 00:40:59,749 --> 00:41:01,084 Về Park Jae Hoon! 502 00:41:08,550 --> 00:41:12,554 TRANH CÃI VỀ NGƯỜI CHƠI VƯƠNG QUỐC TÌNH YÊU MÙA HAI, CÓ ỔN KHÔNG? 503 00:41:15,765 --> 00:41:16,766 Chủ nhiệm Gu. 504 00:41:18,018 --> 00:41:19,019 Nên làm gì bây giờ? 505 00:41:36,620 --> 00:41:37,621 Jae Hoon à. 506 00:41:39,080 --> 00:41:40,207 Tớ vào nhé? 507 00:41:51,676 --> 00:41:52,677 Chúng tôi nên làm gì? 508 00:41:54,179 --> 00:41:56,848 Anh muốn tự giải thích hay để chúng tôi xử lý? 509 00:41:59,351 --> 00:42:00,602 Không có gì để giải thích. 510 00:42:06,149 --> 00:42:08,401 Tôi hiểu ý anh rồi. Chúng tôi sẽ làm. 511 00:42:09,694 --> 00:42:10,946 Tôi đã gây chết người. 512 00:42:17,369 --> 00:42:18,536 Người đó vì tôi mà chết. 513 00:42:25,460 --> 00:42:26,461 Jae Hoon à… 514 00:42:54,281 --> 00:42:56,491 PHẪU THUẬT THẨM MỸ JJANG 515 00:43:01,496 --> 00:43:04,749 A lô, bác sĩ Park Jae Hoon có ở đó không? 516 00:43:06,501 --> 00:43:07,502 Hôm nay anh ấy nghỉ? 517 00:43:08,545 --> 00:43:09,546 Vâng. 518 00:43:27,856 --> 00:43:29,607 Mọi người đọc bài báo rồi chứ? 519 00:43:30,817 --> 00:43:33,153 - Tôi đọc rồi. - Sốc quá nhỉ? 520 00:43:33,320 --> 00:43:34,362 Đúng thế. 521 00:43:34,654 --> 00:43:38,491 Biết mà. Tôi đã có linh cảm xấu về anh ta. 522 00:43:46,499 --> 00:43:47,709 Chắc có mỗi tôi thấy thế. 523 00:43:49,461 --> 00:43:50,879 Có thấy gì bất ổn đâu nhỉ! 524 00:43:50,962 --> 00:43:55,091 Tính anh ấy hơi khó gần, nhưng tôi thấy vụ này cứ sai sai. 525 00:43:55,800 --> 00:43:56,801 Ji Yeon à. 526 00:43:58,053 --> 00:43:59,054 Em không sao chứ? 527 00:43:59,554 --> 00:44:01,681 Phải đấy. Chắc là rất khó khăn cho Ji Yeon. 528 00:44:01,973 --> 00:44:03,975 Tôi tin anh Jae Hoon. 529 00:44:05,685 --> 00:44:09,064 Chắc hẳn là do hoàn cảnh hay có lý do gì đó. 530 00:44:38,343 --> 00:44:39,344 Ừ, Hyeon So à? 531 00:44:43,014 --> 00:44:44,015 Anh không sao. 532 00:44:44,516 --> 00:44:45,517 Đừng lo. 533 00:44:48,019 --> 00:44:49,646 Anh sẽ tự chăm sóc bản thân. 534 00:44:51,439 --> 00:44:52,440 Anh xin lỗi. 535 00:44:56,277 --> 00:45:00,782 Em lo chăm sóc mẹ nhé. 536 00:45:03,243 --> 00:45:04,244 Ừ. 537 00:45:19,717 --> 00:45:21,845 DAE SIK 538 00:45:32,480 --> 00:45:34,607 Chồng ơi, anh liên lạc với anh Jae Hoon chưa? 539 00:45:37,652 --> 00:45:39,154 Cậu ấy tắt đi, không nghe. 540 00:45:39,863 --> 00:45:40,864 Thế còn em? 541 00:45:41,448 --> 00:45:42,490 Gọi cho Yeo Reum chưa? 542 00:45:43,241 --> 00:45:46,453 Cũng không gọi được nên đang chạy đến nhà anh ấy. 543 00:45:50,081 --> 00:45:51,749 Sao lại xảy ra chuyện như thế này? 544 00:45:52,125 --> 00:45:55,462 Mọi người ác thật đấy. Họ biết gì mà nói! 545 00:45:56,921 --> 00:45:58,548 Sự thật luôn chiến thắng. 546 00:45:59,466 --> 00:46:02,302 Rồi mọi thứ sẽ ổn. Hãy chờ một chút. 547 00:46:17,484 --> 00:46:19,903 BẢNG THU CHI SẢN XUẤT THÁNG CHÍN 548 00:46:28,244 --> 00:46:31,456 Tôi là Kim Sang Woo, nhà sản xuất của Vương quốc Tình yêu. 549 00:46:33,458 --> 00:46:35,460 Sao cơ? Bạn đang ở dưới sảnh? 550 00:46:51,476 --> 00:46:52,393 Chào Chủ nhiệm Gu. 551 00:46:54,479 --> 00:46:57,190 Cậu ấy đến để nói với chúng ta về anh Park Jae Hoon. 552 00:46:59,943 --> 00:47:00,944 Chào cậu! 553 00:47:01,945 --> 00:47:02,946 Chào chị! 554 00:47:04,072 --> 00:47:05,073 Chị ngồi đi! 555 00:47:17,168 --> 00:47:18,670 Cậu muốn nói chuyện gì? 556 00:47:22,257 --> 00:47:24,509 Anh Park Jae Hoon bỏ bệnh viện là vì tôi. 557 00:47:29,681 --> 00:47:30,848 Anh ấy chẳng làm gì sai! 558 00:47:31,891 --> 00:47:34,852 Tất cả các bài báo đều viết láo. Họ bịa đặt. 559 00:47:48,533 --> 00:47:52,745 Sau khi phục hồi chức năng, tôi đã đến thăm để cảm ơn anh ấy. 560 00:47:55,707 --> 00:47:57,667 Nhưng anh ấy đã bỏ bệnh viện. 561 00:47:59,043 --> 00:48:00,878 Các phóng viên đó toàn viết láo thôi. 562 00:48:01,296 --> 00:48:03,506 Không có tai nạn y khoa nào cả, đều là do tôi… 563 00:48:49,552 --> 00:48:50,553 Yeo Reum à? 564 00:48:52,388 --> 00:48:55,600 Kim In Woo bỏ cậu lại ở trạm nghỉ giữa đường cao tốc á? 565 00:48:56,684 --> 00:48:58,269 Được rồi, tớ sẽ đến. Chờ tớ nhé. 566 00:48:58,353 --> 00:48:59,687 Chiều đến hay đi khỏi Seoul? 567 00:49:00,438 --> 00:49:01,564 Có ca cấp cứu! Mau lên! 568 00:49:11,783 --> 00:49:13,034 Làm ơn tránh đường! 569 00:49:13,951 --> 00:49:16,454 Trời ơi, mau lên! 570 00:49:17,163 --> 00:49:18,289 Làm ơn tránh ra! 571 00:49:19,999 --> 00:49:22,001 Bệnh nhân nghe thấy tôi nói không? 572 00:49:23,044 --> 00:49:24,629 Có nghe thấy tôi nói không? 573 00:49:26,422 --> 00:49:27,674 Bên này cũng thế à? 574 00:49:30,426 --> 00:49:32,595 Có vụ nổ tại tòa nhà ở ngã tư gần bệnh viện. 575 00:49:32,679 --> 00:49:33,680 Tình trạng bệnh nhân? 576 00:49:33,888 --> 00:49:36,432 Có hai người bất tỉnh, nên đã đưa đi chụp CT ngay. 577 00:49:36,641 --> 00:49:39,811 Một bệnh nhân nam, trung niên, không nhận dạng được do bỏng nặng. 578 00:49:39,894 --> 00:49:42,146 Bán hôn mê, đồng tử giãn, phản ứng lờ đờ, 579 00:49:42,230 --> 00:49:44,732 chụp CT thấy tụ máu dưới màng cứng dày 20mm bên trái. 580 00:49:45,233 --> 00:49:46,859 Di lệch đường giữa 15mm. 581 00:49:46,943 --> 00:49:49,278 Và một nam sinh trung học, đang tìm người giám hộ. 582 00:49:49,570 --> 00:49:51,489 Tình trạng lờ đờ, đồng tử nhanh, 583 00:49:51,572 --> 00:49:54,033 tụ máu dưới màng cứng bên phải dày 20mm. 584 00:49:54,450 --> 00:49:57,120 Nhưng do tụ máu không nhỏ nên tình trạng đang xấu đi. 585 00:49:57,787 --> 00:50:00,081 Chỉ còn một phòng mổ. Làm sao giờ? 586 00:50:00,581 --> 00:50:01,749 Nên chọn người nào? 587 00:50:08,256 --> 00:50:09,257 Chọn cậu nam sinh. 588 00:50:09,340 --> 00:50:11,259 Thế còn bệnh nhân nam… 589 00:50:11,342 --> 00:50:13,219 Dù có phẫu thuật thì cũng tử vong. 590 00:50:13,302 --> 00:50:15,888 Cậu bé kia còn hy vọng. Mau lên kẻo lỡ thời điểm vàng. 591 00:50:16,097 --> 00:50:17,098 Vâng, em hiểu rồi. 592 00:50:42,123 --> 00:50:43,833 YEO REUM 593 00:50:45,418 --> 00:50:48,337 DAE SIK 594 00:50:52,467 --> 00:50:53,468 Dae Sik, tớ đây. 595 00:50:55,303 --> 00:50:56,679 Điện thoại hết pin rồi. 596 00:50:59,182 --> 00:51:00,183 Phát điên mất thôi. 597 00:51:03,603 --> 00:51:05,938 Park Jae Hoon có đến hay không đây? 598 00:51:09,901 --> 00:51:11,235 - Ê! - Lên xe đi! 599 00:51:14,447 --> 00:51:15,907 Hai người làm gì ở đây? 600 00:51:16,115 --> 00:51:18,826 Đời rất dở nhưng vẫn phải niềm nở. 601 00:51:18,910 --> 00:51:20,536 Xứ này niềm nở, nên bọn tớ tới nè! 602 00:51:21,037 --> 00:51:22,079 Mau lên xe đi! 603 00:51:33,299 --> 00:51:34,342 Chị uống đi. 604 00:51:34,550 --> 00:51:35,551 RƯỢU GẠO HẠT THÔNG 605 00:51:36,093 --> 00:51:36,969 Uống đi! 606 00:51:39,388 --> 00:51:41,891 Em ngồi ghế trên nên chị cứ khóc thoải mái nhé! 607 00:51:51,484 --> 00:51:53,861 Không sao đâu Yeo Reum. Cứ khóc đi. 608 00:52:34,193 --> 00:52:35,778 Bắt đầu phẫu thuật. 609 00:52:36,028 --> 00:52:37,154 Dao mổ. 610 00:52:49,208 --> 00:52:51,919 THỜI GIAN HIỆN TẠI THỜI GIAN PHẪU THUẬT VÀ GÂY MÊ 611 00:53:00,219 --> 00:53:01,304 Kéo Metzenbaum. 612 00:53:05,474 --> 00:53:06,475 Hút đi. 613 00:53:10,396 --> 00:53:11,564 Dao mổ lưỡng cực. 614 00:53:26,120 --> 00:53:27,121 Đóng hộp sọ lại. 615 00:53:32,585 --> 00:53:34,295 Anh làm tốt lắm. 616 00:53:35,421 --> 00:53:36,505 Cậu cũng vậy. 617 00:53:36,589 --> 00:53:38,257 Ca mổ này rất khó. 618 00:53:39,342 --> 00:53:41,802 Anh đã cứu cậu ấy. Anh giỏi thật đấy. 619 00:53:43,387 --> 00:53:45,473 - Số cậu ấy được sống. - Sao cơ? 620 00:53:46,682 --> 00:53:47,725 Không phải do tôi. 621 00:53:48,392 --> 00:53:49,393 Số cậu ấy… 622 00:53:50,394 --> 00:53:51,395 được sống. 623 00:53:55,066 --> 00:53:57,109 Tôi chỉ cho mượn đôi tay bác sĩ mà thôi. 624 00:54:11,666 --> 00:54:13,709 Có việc gì mà Giáo sư tới đây vậy ạ? 625 00:54:16,170 --> 00:54:17,171 Jae Hoon à. 626 00:54:17,713 --> 00:54:18,965 Cố gắng bình tĩnh nhé. 627 00:54:20,007 --> 00:54:21,008 Giáo sư Park… 628 00:54:21,884 --> 00:54:22,885 Bố cậu… 629 00:54:23,594 --> 00:54:24,720 vừa mất rồi. 630 00:54:26,514 --> 00:54:27,515 Sao ạ? 631 00:54:27,765 --> 00:54:28,975 Giáo sư nói gì… 632 00:54:29,934 --> 00:54:31,602 Mẹ cậu đang sốc quá. 633 00:54:32,853 --> 00:54:35,856 Bà ấy không cho đưa Giáo sư Park sang nhà xác. 634 00:54:36,774 --> 00:54:37,984 Vì bà ấy không đồng ý… 635 00:54:38,526 --> 00:54:41,821 nên ông ấy vẫn nằm ở phòng cấp cứu. 636 00:54:42,029 --> 00:54:44,031 Giáo sư nói gì vậy? Sao bố tôi… 637 00:54:44,115 --> 00:54:46,701 Bố tôi nói là đi dự hội khóa trường trung học mà. 638 00:54:46,951 --> 00:54:48,995 Có vụ nổ ga ở gần bệnh viện. 639 00:54:49,829 --> 00:54:50,955 Đúng lúc ông ấy đi qua, 640 00:54:51,330 --> 00:54:53,207 hình như ông ấy vào đó để cứu người. 641 00:54:54,333 --> 00:54:56,085 Nổ tiếp thì ông ấy không tránh được. 642 00:54:59,171 --> 00:55:01,257 Vì mặt và cơ thể biến dạng nghiêm trọng… 643 00:55:02,091 --> 00:55:03,884 nên mãi mới nhận dạng được. 644 00:55:05,344 --> 00:55:06,929 Tôi buộc phải buông tay. 645 00:55:08,889 --> 00:55:11,892 Tôi đã thông báo tử vong. 646 00:55:24,572 --> 00:55:26,782 Sao có thể như vậy được? 647 00:55:42,089 --> 00:55:43,090 Mẹ. 648 00:55:45,176 --> 00:55:46,177 Jae Hoon. 649 00:55:47,553 --> 00:55:48,554 Sao… 650 00:55:49,346 --> 00:55:50,431 Khổ thân bố của con! 651 00:55:51,599 --> 00:55:55,269 Sao lại xảy ra chuyện này được? Tại sao? 652 00:55:56,479 --> 00:55:59,648 Sao lại thế này được, Jae Hoon ơi? 653 00:56:01,150 --> 00:56:02,151 Mình ơi! 654 00:56:03,069 --> 00:56:04,153 Mình ơi! 655 00:56:10,534 --> 00:56:12,787 Sao lại thế này? 656 00:56:40,064 --> 00:56:41,607 Không! Bố ơi! 657 00:56:50,282 --> 00:56:51,283 Bố ơi! 658 00:56:51,784 --> 00:56:53,661 Bố ơi! Không! 659 00:57:28,445 --> 00:57:30,239 Bố ơi. Không! 660 00:57:39,331 --> 00:57:42,418 Sao lại thế này? Mình ơi! 661 00:58:34,511 --> 00:58:36,430 Park Jae Hoon! Tôi phỏng vấn được không? 662 00:58:36,847 --> 00:58:38,891 Không có tai nạn nào hết! Tất cả là do em! 663 00:58:38,974 --> 00:58:42,061 Cả hai bố con họ đều cố cứu em mà thành ra như vậy. Nên… 664 00:58:42,144 --> 00:58:43,854 Đưa vào chương trình đi. 665 00:58:43,938 --> 00:58:45,105 Ra là vì Park Jae Hoon. 666 00:58:45,189 --> 00:58:47,233 Đồng thời, hãy kiện người đăng bài đầu tiên. 667 00:58:47,316 --> 00:58:49,777 - Chắc không? - Không thể mang máy quay mà ập đến. 668 00:58:49,860 --> 00:58:51,111 Tôi sẽ gặp Jae Hoon trước. 669 00:58:51,195 --> 00:58:54,281 Người chơi bình thường không thể đánh giá đúng. 670 00:58:54,365 --> 00:58:57,701 Nếu muốn giúp anh ấy, cô hãy cư xử đúng như một nhà sản xuất. 671 00:58:57,910 --> 00:59:01,288 Tôi nhờ cậu một việc khó được không? 672 00:59:03,582 --> 00:59:06,585 Biên dịch: Nguyễn Thanh Trà