1 00:00:41,000 --> 00:00:43,335 TÊN NGƯỜI, TỔ CHỨC, TÌNH TIẾT TRONG PHIM KHÔNG CÓ THẬT. 2 00:00:43,419 --> 00:00:45,588 MỌI CÂU CHUYỆN TRONG TẬP PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU. 3 00:00:46,046 --> 00:00:47,590 NĂM 2019 4 00:00:47,673 --> 00:00:51,635 Em báo cáo tình hình các bệnh nhân phẫu thuật tuần trước. 5 00:00:51,719 --> 00:00:55,306 Kim Tae-shik bắt đầu cai máy thở, Yoon Jong-pil đã ngồi được, 6 00:00:55,389 --> 00:00:56,932 BÁC SĨ PHẪU THUẬT THẦN KINH PARK JAE-HOON 7 00:00:57,016 --> 00:01:00,770 Im Sun-ha đang chờ vá sọ, nhưng người giám hộ mai mới tới. 8 00:01:00,853 --> 00:01:02,855 Cô ấy là ưu tiên thứ nhì. Phải được đồng ý. 9 00:01:02,938 --> 00:01:04,148 - Jong-chan! - Dạ? 10 00:01:05,357 --> 00:01:07,026 - Có nghe tin đồn không? - Đồn gì? 11 00:01:07,109 --> 00:01:11,781 Đồng nghiệp Uhm Ju-ahn bên khoa phẫu thuật lồng ngực vừa đi nghỉ. 12 00:01:11,864 --> 00:01:15,034 Nghe nói lâu rồi bác sĩ đó không ra khỏi viện. 13 00:01:15,117 --> 00:01:17,995 Đã 116 ngày rồi tôi chưa hít khí trời. 14 00:01:18,078 --> 00:01:21,332 Thật bất công khi khoa mình bận hơn khoa phẫu thuật lồng ngực. 15 00:01:21,415 --> 00:01:23,209 Nên ý tôi là... 16 00:01:25,753 --> 00:01:28,422 hôm nay tôi sẽ tranh thủ nghỉ. 17 00:01:29,048 --> 00:01:31,592 Vào một ngày như hôm nay, cậu nên cư xử thế nào? 18 00:01:31,675 --> 00:01:33,636 Hôm nay sẽ không có cấp cứu. 19 00:01:34,220 --> 00:01:36,138 Nếu có thì cũng coi như không có. 20 00:01:36,222 --> 00:01:38,057 Đúng rồi, chuẩn đấy! 21 00:01:38,140 --> 00:01:40,935 Tôi đi luôn đây. Đừng làm phiền. 22 00:01:42,686 --> 00:01:43,938 Suýt quên. 23 00:01:44,021 --> 00:01:47,233 Bệnh nhân cai máy thở nên tập thở mười phút một lần. 24 00:01:47,316 --> 00:01:50,277 Khi nào bệnh nhân đứng được sau vật lý trị liệu thì báo tôi. 25 00:01:51,612 --> 00:01:55,074 - Xác nhận phẫu thuật xong nhắn tôi. - Vâng. 26 00:01:56,575 --> 00:01:59,078 - Đừng nhắn là nhớ tôi nhé! - Vâng. 27 00:02:07,002 --> 00:02:08,003 A lô, Yeo-reum à? 28 00:02:10,714 --> 00:02:12,007 Jae-hoon, cậu bận không? 29 00:02:12,800 --> 00:02:16,512 - Hôm nay cậu cũng bận mổ à? - Không, tớ nghỉ. Giọng cậu buồn thế. 30 00:02:21,100 --> 00:02:22,393 Yeo-reum, cậu khóc đấy à? 31 00:02:23,978 --> 00:02:26,230 Tớ chia tay In-woo rồi. 32 00:02:26,313 --> 00:02:30,776 Anh ấy bỏ tớ ở trạm nghỉ Gapyeong rồi đi một mình. 33 00:02:31,360 --> 00:02:34,530 Sao cơ? In-woo bỏ cậu một mình ở trạm nghỉ cao tốc 34 00:02:34,613 --> 00:02:36,073 rồi đi một mình á? 35 00:02:36,657 --> 00:02:38,659 Thực ra là tớ đuổi anh ấy đi 36 00:02:40,202 --> 00:02:42,705 nhưng không ngờ anh ấy bỏ tớ lại thật. 37 00:02:43,706 --> 00:02:45,541 Không tin nổi. 38 00:02:47,543 --> 00:02:51,630 Chờ ở đó, tớ đến đón. Trạm phía Bắc hay phía Nam? 39 00:02:53,674 --> 00:02:55,384 Mau lên, có cấp cứu! 40 00:02:55,467 --> 00:02:56,677 Nhanh lên! 41 00:03:01,640 --> 00:03:02,975 PHẪU THUẬT THẦN KINH YOO JONG-CHAN 42 00:03:03,142 --> 00:03:04,184 Tôi nghe, Jong-chan. 43 00:03:04,268 --> 00:03:07,062 Đưa bệnh nhân này vào. Đây nữa! 44 00:03:09,440 --> 00:03:11,734 Sập nhà do vụ nổ gas bên kia đường. 45 00:03:11,817 --> 00:03:14,612 - Bệnh nhân thế nào? - Vừa có kết quả chụp CT. 46 00:03:15,154 --> 00:03:16,989 Nam, khó nhận dạng do bỏng nặng. 47 00:03:17,072 --> 00:03:19,408 Có vẻ là trung niên. Đang bán hôn mê. 48 00:03:19,491 --> 00:03:21,327 Đồng tử ba và năm mm, phản ứng lờ đờ, 49 00:03:21,410 --> 00:03:23,162 tụ máu não trái dày 20mm. 50 00:03:23,245 --> 00:03:24,663 Phù não 15mm... 51 00:03:24,747 --> 00:03:27,374 Bệnh nhân kia là nam sinh, đang tìm người giám hộ. 52 00:03:27,458 --> 00:03:29,501 Đang bị choáng, đồng tử phản ứng nhanh. 53 00:03:30,502 --> 00:03:32,421 Tụ máu não phải dày 20mm. 54 00:03:32,755 --> 00:03:35,299 Nhưng không nhỏ. 55 00:03:35,382 --> 00:03:36,634 Không ổn rồi. 56 00:03:36,717 --> 00:03:38,802 Chỉ có một phòng mổ. 57 00:03:39,470 --> 00:03:41,055 Phải mổ cho ai trước? 58 00:04:13,545 --> 00:04:14,922 Tôi bắt đầu mổ. 59 00:04:15,422 --> 00:04:16,423 Dao. 60 00:04:25,432 --> 00:04:30,646 TẬP 4 NGƯỜI ĐÀN ÔNG VÔ TÂM 61 00:04:38,862 --> 00:04:39,905 Khỉ thật! 62 00:04:41,657 --> 00:04:43,534 THỜI GIAN SỬ DỤNG: BẢY GIỜ 40 PHÚT 63 00:05:42,760 --> 00:05:44,511 - Giờ cậu mới về à? - Ừ. 64 00:05:46,221 --> 00:05:47,514 Cậu đi đâu đấy? 65 00:05:47,890 --> 00:05:50,517 Tớ đi ăn tối với anh In-woo. 66 00:05:51,060 --> 00:05:52,061 Phải rồi. 67 00:05:54,438 --> 00:05:55,439 Yeo-reum ơi! 68 00:05:56,523 --> 00:05:57,524 Ơi? 69 00:05:58,525 --> 00:05:59,568 Hai người quay lại à? 70 00:06:05,032 --> 00:06:06,033 Jae-hoon à! 71 00:06:06,116 --> 00:06:07,117 Ơi? 72 00:06:11,205 --> 00:06:12,206 Tớ có nên... 73 00:06:15,375 --> 00:06:16,835 lấy anh In-woo không? 74 00:06:27,471 --> 00:06:30,349 Đừng đếm cua trong lỗ. 75 00:06:30,432 --> 00:06:32,684 Anh ta mới đến nhà cậu có vài lần. 76 00:06:33,310 --> 00:06:35,395 Chưa gì đã mơ trăng mật với lễ đường rồi? 77 00:06:35,479 --> 00:06:36,730 Lần này cậu định đi đâu? 78 00:06:42,444 --> 00:06:44,113 - Cái gì đấy? - Nhẫn. 79 00:06:44,196 --> 00:06:46,490 Mất mặt ba năm mà tự dưng cầu hôn cậu à? 80 00:06:46,573 --> 00:06:47,741 Sao cậu cáu kỉnh thế? 81 00:06:47,825 --> 00:06:50,035 Cưới như thế đột ngột quá nhỉ? 82 00:06:50,119 --> 00:06:53,580 Tớ 37 tuổi rồi, còn anh In-woo 40. 83 00:06:54,123 --> 00:06:56,792 Có gặp lại thì nghĩ đến chuyện cưới xin là đúng. 84 00:06:56,875 --> 00:06:58,669 Tớ không biết có đúng không. 85 00:06:59,002 --> 00:07:00,838 Cậu nói có nghĩ không vậy? 86 00:07:00,921 --> 00:07:04,049 Cậu nghĩ hôn nhân và yêu đương là thứ vướng bận. 87 00:07:06,927 --> 00:07:08,178 Như bao người khác, 88 00:07:09,388 --> 00:07:10,389 bình thường, 89 00:07:12,224 --> 00:07:14,518 người ta yêu đương rồi cưới, 90 00:07:14,601 --> 00:07:15,769 sinh con... 91 00:07:16,436 --> 00:07:17,896 Có lúc tớ cũng muốn sống 92 00:07:17,980 --> 00:07:20,023 như bao bạn bè cùng trang lứa. 93 00:07:21,692 --> 00:07:23,152 Cậu chưa từng cảm thấy thế à? 94 00:07:52,556 --> 00:07:54,141 Hồi trước đeo vừa lắm mà. 95 00:08:11,241 --> 00:08:12,242 Mình cưới nhau đi! 96 00:08:13,702 --> 00:08:14,703 Em... 97 00:08:16,371 --> 00:08:17,497 em không thể nhận được. 98 00:08:20,876 --> 00:08:23,587 Sao vừa về mà anh có thể hỏi cưới em ngay được? 99 00:08:24,004 --> 00:08:26,465 Thế nếu anh đề nghị em làm bạn gái sau từng ấy năm 100 00:08:26,715 --> 00:08:28,008 thì có kỳ cục không? 101 00:08:30,761 --> 00:08:33,096 Mình chia tay từ ba năm trước. 102 00:08:34,598 --> 00:08:35,599 Nhưng... 103 00:08:39,436 --> 00:08:40,646 tình cảm của anh với em... 104 00:08:42,773 --> 00:08:43,857 không dừng lại. 105 00:08:48,570 --> 00:08:49,947 Yeo-reum, mình cưới nhau đi! 106 00:08:52,449 --> 00:08:53,450 Anh vẫn... 107 00:08:54,952 --> 00:08:55,994 luôn... 108 00:08:57,663 --> 00:08:58,747 yêu em. 109 00:09:28,110 --> 00:09:29,486 ĐỀ ÁN CHƯƠNG TRÌNH 110 00:09:29,569 --> 00:09:30,946 Cơ bản là Mùa một và Mùa hai 111 00:09:31,029 --> 00:09:32,698 vẫn như nhau, nhỉ? 112 00:09:32,990 --> 00:09:35,450 Tôi định đẩy cốt truyện mạnh hơn. 113 00:09:35,867 --> 00:09:38,161 Ai sẽ là nhân vật nam chính? 114 00:09:41,206 --> 00:09:42,332 Đây. 115 00:09:42,416 --> 00:09:44,042 Bác sĩ phẫu thuật thần kinh. 116 00:09:44,293 --> 00:09:45,419 Thế thì lộ quá nhỉ? 117 00:09:45,502 --> 00:09:47,921 Bác sĩ nam thì ngon quá. 118 00:09:48,005 --> 00:09:49,006 Không thể thiếu được. 119 00:09:49,089 --> 00:09:50,173 Yeo-reum, cô nghĩ sao? 120 00:09:50,257 --> 00:09:51,508 Thích dàn nhân vật không? 121 00:09:51,591 --> 00:09:54,052 Show thực tế thì phải tôn bật nhân vật độc đáo. 122 00:09:54,761 --> 00:09:55,762 Nhân vật là tất cả. 123 00:09:56,388 --> 00:09:58,140 Thú vị và chân thực. 124 00:09:58,223 --> 00:10:01,143 Chúng tôi đã chọn những người đạt cả hai tiêu chí. 125 00:10:03,186 --> 00:10:05,314 Được rồi. Tiến hành đi. 126 00:10:06,148 --> 00:10:07,149 À phải. 127 00:10:07,232 --> 00:10:09,776 Kiểm tra kĩ lý lịch nhân vật nhé. 128 00:10:09,860 --> 00:10:11,862 Nhân vật mà có vấn đề thì mệt lắm. 129 00:10:11,945 --> 00:10:14,531 Yeo-reum đồng ý lo việc đó rồi. 130 00:10:14,906 --> 00:10:15,907 Được rồi. 131 00:10:15,991 --> 00:10:16,992 Giữ sức khỏe. 132 00:10:24,791 --> 00:10:27,085 MẸ MAI BẢY GIỜ ĐẾN TRUNG TÂM NGHỆ THUẬT. 133 00:10:36,053 --> 00:10:37,054 Chủ nhiệm! 134 00:10:37,137 --> 00:10:38,138 - Gì vậy? - Gì vậy? 135 00:10:40,223 --> 00:10:42,100 Xin lỗi chị, em gọi chị Yeo-reum. 136 00:10:45,520 --> 00:10:48,857 Từ giờ nhớ gọi cả tên nhé! 137 00:10:57,491 --> 00:10:58,492 Cái gì thế này? 138 00:10:59,242 --> 00:11:00,702 YEO-REUM LẤY ANH NHÉ 139 00:11:02,079 --> 00:11:03,080 Cái gì vậy? 140 00:11:03,580 --> 00:11:04,915 Có người mang đến 141 00:11:05,332 --> 00:11:06,333 gửi Chủ nhiệm Yeo-reum. 142 00:11:06,416 --> 00:11:07,542 Họ mang đến à? 143 00:11:07,626 --> 00:11:08,627 Của tôi sao? 144 00:11:08,710 --> 00:11:09,878 Vâng. 145 00:11:09,961 --> 00:11:11,546 Anh Kim In-woo nào đó gửi. 146 00:11:12,089 --> 00:11:14,091 Em bảo người giao hàng để ở đó. 147 00:11:15,550 --> 00:11:17,344 Cô trẻ con thật đấy. 148 00:11:22,474 --> 00:11:25,519 Uầy! Yeo-reum, lấy anh nhé! 149 00:11:25,894 --> 00:11:27,646 Yeo-reum, có người cầu hôn chị à? 150 00:11:27,979 --> 00:11:29,481 Không phải thế đâu. 151 00:11:29,564 --> 00:11:31,400 Yeo-reum, mau mở hộp đi! 152 00:11:38,907 --> 00:11:40,367 Uầy! 153 00:11:41,118 --> 00:11:43,578 Mẫu mới nhất. Chắc là đắt lắm. 154 00:11:44,204 --> 00:11:45,747 Bạn trai chị sành điệu thật! 155 00:11:45,831 --> 00:11:47,666 Chỉ có mỗi bóng bay thì kém vui. 156 00:11:48,500 --> 00:11:51,336 Bạn trai chị có vẻ lãng mạn. 157 00:11:53,088 --> 00:11:56,049 Tôi ngượng vì nhận đồ này ở chỗ làm. 158 00:11:56,133 --> 00:11:57,801 Chị nói gì thế? 159 00:11:58,510 --> 00:11:59,511 Chủ nhiệm Yeo-reum, 160 00:11:59,594 --> 00:12:02,139 nếu chị đang say trong tình yêu 161 00:12:02,222 --> 00:12:03,849 thì chương trình sẽ hay lắm. 162 00:12:03,932 --> 00:12:05,267 Chúc mừng trước nha! 163 00:12:05,350 --> 00:12:06,977 Thôi đi! 164 00:12:07,060 --> 00:12:09,062 Chủ nhiệm Kang, chị có gì nhậu không? 165 00:12:15,026 --> 00:12:16,361 YEO-REUM 166 00:12:18,488 --> 00:12:19,698 Em nhận quà của anh chưa? 167 00:12:19,781 --> 00:12:20,782 Em thích không? 168 00:12:22,701 --> 00:12:24,327 Em nhận được rồi. 169 00:12:24,744 --> 00:12:26,371 Sao lại đường đột thế? 170 00:12:26,455 --> 00:12:28,915 Đi đôi giày xinh đến gặp anh nhé. 171 00:12:29,458 --> 00:12:31,710 Anh sẽ tiếp tục làm thế. 172 00:12:32,085 --> 00:12:33,253 Nghe có vẻ hơi sến 173 00:12:33,879 --> 00:12:36,631 nhưng anh sẽ làm tất cả những điều trước kia muốn làm. 174 00:12:36,715 --> 00:12:37,716 Anh báo trước rồi đó. 175 00:12:43,680 --> 00:12:44,681 Mời vào! 176 00:12:46,183 --> 00:12:48,435 Bác sĩ Park Jae-hoon có bận không ạ? 177 00:12:48,518 --> 00:12:49,895 Sao tự dưng lại đến đây thế? 178 00:12:50,187 --> 00:12:51,938 Em có việc ở gần đây. 179 00:12:52,147 --> 00:12:54,357 - Đi ăn trưa không? - Có! 180 00:12:55,942 --> 00:12:57,068 Trông ngon quá! 181 00:12:57,152 --> 00:12:59,654 Anh đã hứa mời em ăn ngon hơn cơ. 182 00:12:59,738 --> 00:13:00,739 Em bán hàng ăn. 183 00:13:00,822 --> 00:13:02,866 Khi ra ngoài ăn, em rất thèm mấy thứ này. 184 00:13:02,949 --> 00:13:04,659 Yeo-reum cũng thích ăn đồ này, 185 00:13:05,243 --> 00:13:06,369 vì ở đây suất rất to. 186 00:13:10,081 --> 00:13:12,751 Anh có biết In-woo cầu hôn Yeo-reum không? 187 00:13:13,960 --> 00:13:16,046 - Có. - Anh không định làm gì à? 188 00:13:17,923 --> 00:13:18,924 Sao anh phải làm gì? 189 00:13:19,007 --> 00:13:20,467 Anh thích Yeo-reum mà! 190 00:13:23,094 --> 00:13:24,763 Mạnh mẽ lên, tỏ tình đi chứ! 191 00:13:34,397 --> 00:13:37,400 Có vẻ ổn, nhưng sẽ khó điều chỉnh. 192 00:13:38,026 --> 00:13:42,239 Em sẽ giúp. Hai người chán thật đấy. 193 00:13:42,322 --> 00:13:44,115 Bọn anh có gì đâu. 194 00:13:44,199 --> 00:13:47,035 Giờ mà anh còn định nói dối em à? 195 00:13:47,452 --> 00:13:50,580 Nếu anh và Yeo-reum có gì với nhau thì đã có lâu rồi. 196 00:13:50,872 --> 00:13:53,333 Hai người quá đen. 197 00:13:54,292 --> 00:13:56,878 Lúc Yeo-reum có người yêu thì anh một mình. 198 00:13:56,962 --> 00:13:59,047 Lúc anh có người yêu thì Yeo-reum một mình. 199 00:13:59,506 --> 00:14:01,883 Lúc mới học nội trú, anh vùi đầu vào công việc. 200 00:14:01,967 --> 00:14:05,095 Yeo-reum thì vùi đầu vào công việc khi trở thành phó đạo diễn. 201 00:14:05,178 --> 00:14:06,513 Và khi anh... 202 00:14:08,306 --> 00:14:11,393 Sau sự cố đó, anh bỏ bệnh viện. 203 00:14:15,564 --> 00:14:17,190 Hai người chưa bao giờ có cơ hội 204 00:14:17,691 --> 00:14:19,776 gặp nhau cho tử tế. 205 00:14:20,694 --> 00:14:24,072 Em nghĩ giờ là lúc hai người nên gặp nhau. 206 00:14:29,703 --> 00:14:31,454 - Hye-jin. - Sao cơ? 207 00:14:33,790 --> 00:14:34,833 Có những khi 208 00:14:35,834 --> 00:14:37,252 anh coi Yeo-reum là phụ nữ. 209 00:14:37,627 --> 00:14:38,628 Rồi sao? 210 00:14:38,962 --> 00:14:40,589 Có thể em cũng thấy, 211 00:14:41,006 --> 00:14:44,092 đời anh bây giờ chán lắm. 212 00:14:47,846 --> 00:14:49,514 Tình cảm với cô ấy chỉ có vậy. 213 00:14:50,724 --> 00:14:53,602 Rủ cô ấy đi chơi chỉ vì đôi khi coi cô ấy là phụ nữ. 214 00:14:53,685 --> 00:14:54,811 Thấy nó không đúng lắm. 215 00:14:56,730 --> 00:14:58,440 Anh không muốn làm thế với Yeo-reum. 216 00:15:00,025 --> 00:15:01,026 Thế... 217 00:15:01,109 --> 00:15:04,154 anh chấp nhận để Yeo-reum lấy người khác à? 218 00:15:08,658 --> 00:15:10,952 Như bao người khác, bình thường, 219 00:15:11,036 --> 00:15:13,288 yêu đương rồi cưới, 220 00:15:13,371 --> 00:15:14,372 sinh con... 221 00:15:14,664 --> 00:15:16,166 Có lúc tớ cũng muốn sống 222 00:15:16,249 --> 00:15:17,917 như bao bạn bè cùng trang lứa. 223 00:15:19,628 --> 00:15:20,670 Cậu không thấy thế à? 224 00:15:29,304 --> 00:15:30,305 Tớ... 225 00:15:33,975 --> 00:15:34,976 Tớ... 226 00:15:36,686 --> 00:15:38,438 Tớ hài lòng với cuộc sống hiện tại. 227 00:15:43,818 --> 00:15:44,819 Thế còn cậu? 228 00:15:45,278 --> 00:15:46,279 Ừ thì... 229 00:15:46,655 --> 00:15:48,573 chung sống và yêu nhau, 230 00:15:49,032 --> 00:15:51,409 hứa hẹn yêu nhau mãi mãi, 231 00:15:51,493 --> 00:15:53,411 cùng trải qua bao thăng trầm. 232 00:15:54,704 --> 00:15:56,081 Nói thì dễ hơn làm. 233 00:15:58,500 --> 00:15:59,501 Tớ... 234 00:16:03,546 --> 00:16:04,547 muốn thử. 235 00:16:06,883 --> 00:16:08,259 Tớ không muốn bỏ cuộc. 236 00:16:21,106 --> 00:16:24,984 - Cẩn thận chứ! - Làm gì vậy? 237 00:16:25,652 --> 00:16:27,487 - Sang thang kia đi. - Tôi xin lỗi. 238 00:16:53,221 --> 00:16:54,222 Chào quý khách! 239 00:16:58,059 --> 00:16:59,060 Cái gì vậy? 240 00:16:59,144 --> 00:17:00,645 Cô đi cửa sau đi! 241 00:17:06,067 --> 00:17:07,318 Cảm ơn anh! 242 00:17:26,671 --> 00:17:28,757 Uầy! Bóng bay! 243 00:17:29,507 --> 00:17:30,717 Bóng bay kìa! 244 00:17:30,925 --> 00:17:31,926 Vâng! 245 00:17:32,010 --> 00:17:33,303 - Đẹp thế! - Đúng vậy. 246 00:17:50,820 --> 00:17:52,113 Khỉ thật! 247 00:17:55,116 --> 00:17:57,744 Cậu đi chơi công viên giải trí à? Sao lại có bóng? 248 00:17:57,827 --> 00:17:58,828 Khinh khí cầu à? 249 00:17:59,162 --> 00:18:00,163 Đừng trêu tớ. 250 00:18:00,246 --> 00:18:02,207 Tớ đến khổ vì mang nó về. 251 00:18:02,707 --> 00:18:04,667 Sao cậu lại một mình vác đống này? 252 00:18:04,918 --> 00:18:05,919 In-woo đâu? 253 00:18:06,002 --> 00:18:07,170 Có nặng lắm đâu. 254 00:18:07,253 --> 00:18:08,922 Không phải vì nặng. Mà nó to! 255 00:18:09,172 --> 00:18:11,966 Yeo-reum, mang vác những thứ thế này 256 00:18:12,050 --> 00:18:13,635 phải có đàn ông đi cùng. 257 00:18:13,718 --> 00:18:15,303 Thì mới đỡ ngượng. 258 00:18:15,845 --> 00:18:17,388 Trời thì nóng thế này, 259 00:18:17,472 --> 00:18:18,556 In-woo đúng là hâm. 260 00:18:23,394 --> 00:18:24,395 Cẩn thận! 261 00:18:25,188 --> 00:18:26,189 Đừng làm nó nổ! 262 00:18:26,272 --> 00:18:28,358 Tớ chưa bao giờ thích cái thứ bóng bay này. 263 00:18:28,900 --> 00:18:30,902 - Yeo-reum, lấy anh nhé? - Sao? Đẹp mà. 264 00:18:34,739 --> 00:18:37,158 Lần sau bảo In-woo tự cầm đi. 265 00:18:37,242 --> 00:18:38,368 Sao cậu cáu kỉnh thế? 266 00:18:38,451 --> 00:18:41,704 Tớ không ưa anh ta. Hắn bị hâm. Tớ về đây. 267 00:18:46,417 --> 00:18:47,418 Này! 268 00:18:50,255 --> 00:18:53,675 Cậu gửi cơm hộp cho bố mẹ tớ à? 269 00:18:54,217 --> 00:18:55,301 Ừ. 270 00:18:55,385 --> 00:18:58,054 Sao cậu gửi mà không nói gì vậy? 271 00:18:58,137 --> 00:18:59,848 Tớ không nghĩ ra là ai gửi. 272 00:19:02,058 --> 00:19:03,643 Thất vọng vì không phải In-woo à? 273 00:19:03,893 --> 00:19:04,894 Cái gì? 274 00:19:05,562 --> 00:19:07,564 Thôi kệ đi! 275 00:20:26,392 --> 00:20:33,358 CẢM ƠN CẬU ĐÃ GỬI CƠM HỘP. BỐ MẸ TỚ THÍCH LẮM. 276 00:20:38,071 --> 00:20:40,114 TIN NHẮN CỦA JAE-HOON 277 00:20:41,574 --> 00:20:43,701 Ừ 278 00:20:50,875 --> 00:20:52,502 Thân xác gợi cảm của người đàn bà. 279 00:20:52,835 --> 00:20:56,464 Người họa sĩ khiến chúng ta kinh ngạc bởi những nét cọ vàng. 280 00:20:56,839 --> 00:20:58,800 Đó là Gustav Klimt. 281 00:20:58,883 --> 00:21:01,094 Một thiên tài cả đời gắn bó với phụ nữ. 282 00:21:01,511 --> 00:21:04,555 Klimt nổi tiếng lăng nhăng. 283 00:21:04,639 --> 00:21:08,518 Nói về cuộc đời và nghệ thuật của ông thì không thể thiếu người phụ nữ này. 284 00:21:09,978 --> 00:21:12,063 CHÂN DUNG EMILIE FLOGE Tình yêu của đời ông, 285 00:21:12,146 --> 00:21:13,564 Emilie Floge. 286 00:21:14,607 --> 00:21:15,775 Ông dùng nhiều người mẫu 287 00:21:15,858 --> 00:21:17,735 để vẽ tranh khỏa thân. 288 00:21:17,819 --> 00:21:19,904 Nhưng với Emilie Floge, 289 00:21:19,988 --> 00:21:21,781 ông thề không vẽ bà khỏa thân. 290 00:21:22,407 --> 00:21:24,826 Trước mặt Emilie, Klimt trở thành gã khờ 291 00:21:24,909 --> 00:21:26,786 và thậm chí không dám hôn bà. 292 00:21:27,453 --> 00:21:28,705 Nhưng lạ thay, 293 00:21:28,788 --> 00:21:32,125 mặc dù yêu bà như vậy 294 00:21:32,208 --> 00:21:34,585 nhưng Klimt vẫn yêu nhiều người khác. 295 00:21:35,211 --> 00:21:39,382 Emilie đau khổ vì ông liên tục ngoại tình và bê bối. 296 00:21:39,966 --> 00:21:44,470 Sau khi bà ra đi, Klimt dành hai năm cho một tác phẩm. 297 00:21:47,056 --> 00:21:48,433 Nó vốn có tên Người Đàn Bà. 298 00:21:49,017 --> 00:21:50,393 Nhưng chúng ta biết đến nó với cái tên 299 00:21:50,476 --> 00:21:51,477 Nụ Hôn. 300 00:21:51,811 --> 00:21:54,689 Trông có vẻ là một cảnh lãng mạn dễ thương. 301 00:21:54,772 --> 00:21:57,525 Nhân vật nam chính là Gustav Klimt, 302 00:21:57,608 --> 00:21:59,360 nhân vật nữ là Emilie Floge. 303 00:21:59,444 --> 00:22:01,529 Ông vẽ bà để chứng minh tình cảm 304 00:22:01,612 --> 00:22:04,574 và nhấn mạnh nỗi đau khổ mà ông cảm nhận qua hội họa. 305 00:22:06,284 --> 00:22:08,119 Các bạn nghĩ vì sao 306 00:22:09,162 --> 00:22:10,997 Klimt lại khiến Emilie đau khổ 307 00:22:12,040 --> 00:22:14,167 mặc dù ông yêu bà nhiều như vậy? 308 00:22:17,170 --> 00:22:19,547 Đến mức ông vẽ tác phẩm tuyệt vời này 309 00:22:21,758 --> 00:22:23,134 để chứng tỏ tình yêu với bà? 310 00:22:35,063 --> 00:22:37,356 PARK JAE-HOON 311 00:22:37,440 --> 00:22:38,566 GỌI PARK JAE-HOON 312 00:22:48,159 --> 00:22:49,160 Ừ, Ji-yeon à? 313 00:22:49,243 --> 00:22:51,204 Anh sẽ đến Trung tâm Nghệ thuật chứ? 314 00:22:52,747 --> 00:22:53,790 À đúng rồi! 315 00:22:54,665 --> 00:22:57,168 Hôm nay có tiệc khai trương nhỉ? Tôi quên khuấy mất. 316 00:22:57,877 --> 00:22:59,087 Anh quên à? 317 00:22:59,170 --> 00:23:02,006 Giám đốc vất vả vì sự kiện hôm nay lắm. 318 00:23:02,924 --> 00:23:05,426 Tôi hiểu rồi. Cảm ơn cô đã gọi. 319 00:23:05,885 --> 00:23:07,011 Lát nữa gặp nhé! 320 00:23:07,970 --> 00:23:09,555 Mặc đẹp vào nha! 321 00:23:10,389 --> 00:23:11,390 Ừ. 322 00:23:11,766 --> 00:23:12,767 Cảm ơn nhé, Ji-yeon. 323 00:23:13,142 --> 00:23:14,143 Được rồi. 324 00:23:35,623 --> 00:23:36,958 Anh đến đây làm gì? 325 00:23:37,416 --> 00:23:38,876 Tôi sẽ không vòng vo. 326 00:23:39,919 --> 00:23:41,420 Cậu làm gì với Yeo-reum vậy? 327 00:23:41,504 --> 00:23:42,505 Tôi có làm gì đâu? 328 00:23:42,588 --> 00:23:43,965 Tôi biết hai người là bạn. 329 00:23:44,048 --> 00:23:45,716 Đàn ông mà ở ngay bên trên 330 00:23:46,759 --> 00:23:47,927 nhà cô gái ở một mình. 331 00:23:48,010 --> 00:23:49,053 Không kỳ cục sao? 332 00:23:49,720 --> 00:23:51,514 Thường là phải có động cơ. 333 00:23:51,597 --> 00:23:53,015 Chẳng có động cơ gì hết. 334 00:23:53,724 --> 00:23:55,226 Giá thuê rất rẻ. 335 00:23:55,309 --> 00:23:57,311 Thế cậu không có tình cảm với cô ấy à? 336 00:23:57,395 --> 00:23:58,604 Không đến lượt anh lo 337 00:23:58,688 --> 00:24:00,773 tôi có tình cảm với Yeo-reum hay không. 338 00:24:00,857 --> 00:24:02,775 Tôi đã cầu hôn cô ấy. Cậu nên biết. 339 00:24:02,859 --> 00:24:04,318 Cô ấy còn chưa trả lời. 340 00:24:05,194 --> 00:24:06,904 Hai người còn chưa chính thức. 341 00:24:07,280 --> 00:24:09,907 Anh không có quyền hỏi tôi về tình cảm dành cho cô ấy. 342 00:24:13,369 --> 00:24:14,954 Yeo-reum sẽ quay lại với tôi. 343 00:24:15,913 --> 00:24:19,167 Chúng tôi yêu nhau lâu, cậu không xen vào được đâu. 344 00:24:19,250 --> 00:24:20,334 Dĩ nhiên. 345 00:24:20,418 --> 00:24:22,253 Lịch sử không nên lặp lại. 346 00:24:22,336 --> 00:24:23,796 Anh tự phụ quá đấy. 347 00:24:24,172 --> 00:24:25,339 Đừng nói mỉa nữa. 348 00:24:26,966 --> 00:24:28,467 Đàng hoàng sòng phẳng đi! 349 00:24:28,843 --> 00:24:29,886 Thế nên tôi tới đây. 350 00:24:30,428 --> 00:24:31,888 Đừng lấy cớ làm bạn 351 00:24:31,971 --> 00:24:33,890 để ở bên cạnh và khiến cô ấy bối rối. 352 00:24:33,973 --> 00:24:35,349 Hãy giành lấy cô ấy, 353 00:24:35,850 --> 00:24:36,851 hoặc là biến đi. 354 00:24:38,060 --> 00:24:39,562 Quyết định cho quân tử vào! 355 00:24:46,319 --> 00:24:48,613 Xin chúc mừng! 356 00:24:53,743 --> 00:24:55,661 Hôm nay đông khách ghê. 357 00:24:55,745 --> 00:24:58,539 Chúng ta quảng bá nhiều mà. 358 00:24:58,623 --> 00:24:59,916 Nên mới đông khách. 359 00:25:16,724 --> 00:25:17,725 Tôi đến rồi. 360 00:25:18,392 --> 00:25:20,436 Mẹ định lấy danh nghĩa con để mua bức này. 361 00:25:20,811 --> 00:25:21,938 Con nghĩ sao? 362 00:25:22,021 --> 00:25:24,482 Bà đừng cố diễn kịch với bố tôi nữa. 363 00:25:27,526 --> 00:25:28,861 Sao bà cứ gọi cho tôi thế? 364 00:25:29,445 --> 00:25:31,656 〝Em đã gặp Chae-ri. Em mua tranh tặng nó〞. 365 00:25:32,406 --> 00:25:33,491 Sao bà cứ phải 366 00:25:33,574 --> 00:25:35,326 đóng vai mẹ tôi thế nhỉ? 367 00:25:35,618 --> 00:25:37,995 Tháng sau anh con họp để chuẩn bị cưới. 368 00:25:38,079 --> 00:25:40,289 Mẹ sẽ báo cho con. Đừng có bận gì. 369 00:25:40,373 --> 00:25:43,167 Tôi không về được. Tôi bận ghi hình. Bà kiếm cớ hộ tôi đi. 370 00:25:43,459 --> 00:25:45,711 Mẹ xem chương trình của con rồi. 371 00:25:46,754 --> 00:25:49,507 Mẹ biết truyền thông và văn hóa khác xưa rồi, 372 00:25:50,424 --> 00:25:52,009 nhưng chương trình đó thô bỉ quá. 373 00:25:52,843 --> 00:25:54,595 Nhà thông gia sẽ thấy khó coi. 374 00:25:54,679 --> 00:25:56,389 Con đừng làm quá. 375 00:25:59,767 --> 00:26:00,977 Năm tôi 20 tuổi, 376 00:26:01,686 --> 00:26:03,020 bà có nhớ bà nói gì không? 377 00:26:04,689 --> 00:26:06,691 Đừng học luật hay học y. 378 00:26:07,275 --> 00:26:09,777 Đừng làm những nghề mà bố muốn. 379 00:26:11,237 --> 00:26:12,238 Bà nhớ không? 380 00:26:13,864 --> 00:26:16,117 Mẹ chỉ yêu cầu con mỗi điều đó. 381 00:26:16,200 --> 00:26:17,952 Sao giờ bà lại làm vậy với tôi? 382 00:26:18,661 --> 00:26:21,664 Tôi sống như ý bà muốn đó, bằng cách làm chương trình thô bỉ. 383 00:26:26,127 --> 00:26:27,211 Trên đời này 384 00:26:28,713 --> 00:26:31,007 làm gì có thứ gọi là thô bỉ vừa phải. 385 00:27:04,040 --> 00:27:07,418 Mặt tôi như bị ngộ độc thường xuân. Bao giờ mới hết? 386 00:27:16,927 --> 00:27:18,262 Cô có sao không? 387 00:27:18,679 --> 00:27:20,890 Sao người ta đang nôn mà lại hỏi? 388 00:27:25,394 --> 00:27:29,148 Tôi không định che chắn cho cô, nhưng tôi không ngờ lại bị mắng. 389 00:27:30,024 --> 00:27:32,401 Bác sĩ Park Jae-hoon? 390 00:27:34,320 --> 00:27:36,322 Không ngờ gặp anh ở đây. 391 00:27:36,697 --> 00:27:39,617 Rạn xương mũi. Nôn mửa ngoài đường. 392 00:27:40,242 --> 00:27:41,243 Sống sôi nổi ghê! 393 00:27:41,327 --> 00:27:43,662 Anh lúc nào cũng tọc mạch thế à? 394 00:27:44,080 --> 00:27:45,331 Không hề. 395 00:27:45,706 --> 00:27:46,832 Và sẽ không bao giờ. 396 00:27:47,416 --> 00:27:48,709 Tại vì cô nổi bật quá. 397 00:28:00,054 --> 00:28:01,055 Anh Jae-hoon! 398 00:28:01,931 --> 00:28:03,766 Anh Jae-hoon, ra đây! 399 00:28:08,020 --> 00:28:09,438 - Anh đến rồi. - Ừ. 400 00:28:10,022 --> 00:28:12,316 Mẹ đã rất vất vả. Chúc mừng mẹ! 401 00:28:12,400 --> 00:28:14,026 Con đi ngắm tranh đi đã! 402 00:28:14,110 --> 00:28:15,736 Ji-yeon, cháu dẫn anh đi nhé! 403 00:28:15,820 --> 00:28:17,238 Thế ạ? 404 00:28:23,244 --> 00:28:27,206 Tác phẩm kia là một cảnh trong cuốn sách... 405 00:28:29,500 --> 00:28:31,961 Chuẩn bị chỉn chu quá. 406 00:28:35,840 --> 00:28:37,466 Đây là bức em yêu thích. 407 00:28:38,217 --> 00:28:40,428 Trông đơn giản và bình thường 408 00:28:40,511 --> 00:28:44,598 nhưng bố em mất mấy năm để hoàn thiện. 409 00:28:45,933 --> 00:28:48,519 Mùa nào cũng vẽ đi vẽ lại. 410 00:28:51,480 --> 00:28:52,940 Chỉ là bức nền trắng thôi mà. 411 00:28:53,023 --> 00:28:54,650 Thế nên nó càng ý nghĩa. 412 00:28:56,277 --> 00:29:00,114 Trông không có gì nhưng lại có những nét bút 413 00:29:00,656 --> 00:29:01,991 ẩn trong tác phẩm đó. 414 00:29:16,464 --> 00:29:19,133 Anh uống sâm-panh cùng em không? 415 00:29:19,216 --> 00:29:20,217 Được đó. 416 00:29:28,726 --> 00:29:29,727 Òa! 417 00:29:32,188 --> 00:29:35,941 Sao anh luôn trả lời tin nhắn của em nhạt nhẽo thế? 418 00:29:37,443 --> 00:29:39,987 Gặp mấy lần rồi mà anh vẫn không ưng em sao? 419 00:29:41,363 --> 00:29:44,033 Lần đầu gặp thì tôi không biết. 420 00:29:45,201 --> 00:29:46,702 Cô rất nhiệt tình. 421 00:29:48,412 --> 00:29:50,623 Ý anh nói em đang cưa anh à? 422 00:29:51,165 --> 00:29:52,291 Như lúc này nè. 423 00:29:52,374 --> 00:29:54,835 Con gái mấy ai nói thẳng như cô. 424 00:29:55,377 --> 00:29:56,378 Em cũng vậy mà. 425 00:29:57,004 --> 00:29:59,298 Không phải với ai, em cũng thế. 426 00:29:59,381 --> 00:30:00,966 Khi thẳng thắn, 427 00:30:01,050 --> 00:30:03,219 em cũng hồi hộp lắm. 428 00:30:09,558 --> 00:30:10,559 Ji-yeon à. 429 00:30:12,102 --> 00:30:13,521 Bố tôi khi còn sống... 430 00:30:14,772 --> 00:30:16,774 rất thích tranh của bố cô. 431 00:30:18,108 --> 00:30:19,777 Ông nói nó khiến ông thanh thản. 432 00:30:22,821 --> 00:30:24,782 Tôi không muốn ta có ác cảm với nhau. 433 00:30:25,199 --> 00:30:27,243 Càng gặp, càng thấy cô có duyên. 434 00:30:27,910 --> 00:30:29,453 Cô cũng rất tuyệt vời. 435 00:30:31,622 --> 00:30:32,873 Nhưng chúng ta không hợp. 436 00:30:35,376 --> 00:30:36,877 Mối quan hệ mập mờ này... 437 00:30:37,920 --> 00:30:38,963 nên kết thúc hôm nay. 438 00:30:39,547 --> 00:30:40,548 Tại sao? 439 00:30:41,966 --> 00:30:44,176 Chúng ta không qua lại được sao? 440 00:30:47,846 --> 00:30:50,015 Cô cứ khiến tôi thấy tò mò. 441 00:30:53,102 --> 00:30:54,103 Tôi xin lỗi. 442 00:31:14,373 --> 00:31:15,457 Yeo-reum, cậu ở đâu? 443 00:31:15,541 --> 00:31:16,542 Tớ ở chỗ làm. 444 00:31:16,625 --> 00:31:18,586 Khi nào về thì gọi tớ nhé! 445 00:31:19,670 --> 00:31:20,796 Tớ có chuyện muốn nói. 446 00:31:21,589 --> 00:31:22,590 Ừ. 447 00:31:50,993 --> 00:31:51,994 Anh In-woo à? 448 00:31:52,077 --> 00:31:53,579 Em vẫn ở chỗ làm à? 449 00:31:53,662 --> 00:31:54,663 Vâng. 450 00:31:54,747 --> 00:31:56,582 Trời mưa đấy. Em có ô chưa? 451 00:31:57,082 --> 00:31:58,250 Trời mưa à? 452 00:31:59,752 --> 00:32:00,961 Mưa thật. 453 00:32:01,045 --> 00:32:02,296 Anh đến đón em nhé? 454 00:32:03,422 --> 00:32:05,924 Hôm nay sang nhà anh ăn tối. 455 00:32:09,845 --> 00:32:12,640 Ăn tối ở nhà anh á? 456 00:32:30,240 --> 00:32:31,241 Chủ nhiệm, 457 00:32:31,325 --> 00:32:32,785 chị chưa về sao? 458 00:32:33,577 --> 00:32:36,789 Sang-woo, Chae-ri đểu thật đấy nhỉ? 459 00:32:38,082 --> 00:32:40,793 Như thể cô ta làm thí nghiệm với các nhân vật vậy. 460 00:32:41,377 --> 00:32:43,879 Dàn nhân vật này hơi khêu gợi. 461 00:32:44,421 --> 00:32:46,423 Có ngoại hình, có gia thế khủng, 462 00:32:46,507 --> 00:32:47,508 có giàu, có nghèo. 463 00:32:48,384 --> 00:32:50,177 Đủ cả. 464 00:32:50,260 --> 00:32:52,221 Như một bữa buffet, có đủ hết. 465 00:32:53,222 --> 00:32:54,765 Chị ta đểu thật đấy. 466 00:32:56,141 --> 00:32:58,602 Nhìn vào đây, 467 00:32:59,186 --> 00:33:03,524 tôi trộm nghĩ mình sẽ ở đâu trong danh sách này? 468 00:33:04,316 --> 00:33:05,484 Em cũng nghĩ vậy! 469 00:33:06,235 --> 00:33:09,279 Nó khiến ta phải xếp hạng con người trong xã hội. 470 00:33:09,363 --> 00:33:11,699 Mùa Hai sẽ nổi lắm nhỉ? 471 00:33:12,491 --> 00:33:14,493 Vâng, sẽ đình đám đấy. 472 00:33:16,995 --> 00:33:19,289 Sao tôi không thể đểu cáng như Chae-ri? 473 00:33:19,581 --> 00:33:20,708 Theo em, 474 00:33:20,791 --> 00:33:23,168 chị chỉ cần bớt tử tế và tế nhị 475 00:33:23,252 --> 00:33:25,129 là thành chủ nhiệm chương trình tạp kỹ. 476 00:33:25,212 --> 00:33:26,213 Em nghĩ thế. 477 00:33:26,547 --> 00:33:27,548 Này cậu. 478 00:33:28,590 --> 00:33:30,175 Cậu về phe Chae-ri rồi hả? 479 00:33:31,009 --> 00:33:32,094 Em đang định thế. 480 00:33:32,177 --> 00:33:33,679 Chị quá tử tế và chân thành, 481 00:33:34,972 --> 00:33:37,349 khó mà đạt rating cao. 482 00:33:37,433 --> 00:33:38,475 Thằng ranh này! 483 00:33:41,395 --> 00:33:44,606 Đùa giỡn với tình cảm của nhau, thăm dò nhau. 484 00:33:45,774 --> 00:33:47,025 Thay vì những điều đó, 485 00:33:47,484 --> 00:33:50,237 tôi chỉ muốn có một tình yêu chân thành và si mê. 486 00:33:50,821 --> 00:33:51,905 Yêu si mê á? 487 00:33:52,698 --> 00:33:53,699 Ừ. 488 00:33:54,283 --> 00:33:55,534 Tôi biết là không thể. 489 00:33:56,076 --> 00:33:58,412 Còn trẻ thì có thể yêu như thế được. 490 00:33:59,329 --> 00:34:00,914 Không như Vương quốc Tình yêu. 491 00:34:01,498 --> 00:34:03,000 Tôi muốn Vương quốc Trong sáng. 492 00:34:03,083 --> 00:34:04,084 Vâng. 493 00:34:04,168 --> 00:34:06,545 Chị ơi, nghe chẳng vui tí nào đâu. 494 00:34:07,254 --> 00:34:09,381 Thế nên tôi không thành công, nhỉ? 495 00:34:10,549 --> 00:34:11,550 Vâng. 496 00:34:47,419 --> 00:34:48,462 Tớ đã dặn gọi cho tớ. 497 00:34:49,630 --> 00:34:52,174 Cậu đợi tớ à? 498 00:34:52,257 --> 00:34:53,383 Chứ sao! 499 00:34:57,095 --> 00:34:58,096 Yeo-reum ơi! 500 00:35:04,186 --> 00:35:06,730 Yeo-reum, tối nay đi ăn cùng anh nhé! 501 00:35:08,106 --> 00:35:09,691 Cho tôi mượn cô ấy đi ăn tối. 502 00:35:12,402 --> 00:35:14,196 Anh mang cả gấu bông cho em này. 503 00:35:30,671 --> 00:35:33,048 Jae-hoon, về nhà tớ sẽ gọi cho cậu. 504 00:35:38,178 --> 00:35:39,179 Được rồi. 505 00:36:22,055 --> 00:36:23,056 Anh In-woo. 506 00:36:24,474 --> 00:36:25,601 Em xin lỗi, 507 00:36:26,643 --> 00:36:29,396 nhưng mình đi ăn ở ngoài đi, đừng ăn ở nhà anh. 508 00:36:41,909 --> 00:36:44,077 Sao? Em ngại à? 509 00:36:46,580 --> 00:36:51,168 Nếu em đến nhà anh thì khác nào em đã đồng ý. 510 00:36:53,003 --> 00:36:54,046 Em vẫn cần thời gian. 511 00:36:55,422 --> 00:36:57,174 Em cần thời gian suy nghĩ. 512 00:37:00,093 --> 00:37:01,178 Ừ, anh xin lỗi. 513 00:37:02,012 --> 00:37:03,513 Anh vội vàng quá rồi. 514 00:38:06,201 --> 00:38:07,744 Chào anh, em sẽ nhắn tin. 515 00:38:07,828 --> 00:38:08,829 Yeo-reum à. 516 00:38:09,955 --> 00:38:10,998 Nói thật với em, 517 00:38:11,456 --> 00:38:12,791 hôm nay anh đã gặp Jae-hoon. 518 00:38:12,874 --> 00:38:13,959 Sao cơ? 519 00:38:14,042 --> 00:38:15,210 Em thì ở một mình. 520 00:38:15,293 --> 00:38:17,546 Anh lo lắng vì cậu ta là đàn ông mà lại ở đó. 521 00:38:17,629 --> 00:38:20,590 Nhưng sao anh lại tự ý gặp Jae-hoon? 522 00:38:22,259 --> 00:38:23,719 Anh biết làm thế là hèn, 523 00:38:24,428 --> 00:38:25,971 nhưng anh sẽ không xin lỗi đâu. 524 00:38:27,806 --> 00:38:31,143 Anh sẽ bảo cậu ta đừng đến gần em nữa. 525 00:38:36,273 --> 00:38:37,983 Anh hi vọng em sẽ sớm quyết định. 526 00:38:39,067 --> 00:38:40,652 Tình bạn giữa nam với nữ... 527 00:38:41,486 --> 00:38:42,612 anh không tin. 528 00:38:52,873 --> 00:38:54,374 Cậu định nói chuyện gì vậy? 529 00:38:56,626 --> 00:38:57,627 Không có gì đâu. 530 00:38:58,295 --> 00:38:59,588 Khỏi cần nữa, cậu về đi. 531 00:38:59,921 --> 00:39:01,673 Về In-woo phải không? 532 00:39:02,549 --> 00:39:04,426 Về chuyện anh ấy đến gặp cậu à? 533 00:39:05,093 --> 00:39:07,596 Anh ấy bảo anh ấy khó chịu. 534 00:39:07,679 --> 00:39:09,473 Cậu về phe anh ta rồi hả? 535 00:39:10,474 --> 00:39:12,017 Không phải thế. 536 00:39:13,769 --> 00:39:16,271 Cậu đến tận chỗ tớ làm để nói cơ mà! 537 00:39:20,067 --> 00:39:21,526 Cậu không biết sĩ diện à? 538 00:39:22,694 --> 00:39:24,863 - Gì cơ? - Cậu thích lời cầu hôn của In-woo à? 539 00:39:25,322 --> 00:39:26,323 Dĩ nhiên! 540 00:39:26,865 --> 00:39:28,075 Sao không thích được chứ? 541 00:39:28,408 --> 00:39:30,035 Tớ suy nghĩ là lẽ đương nhiên. 542 00:39:30,118 --> 00:39:31,578 Sao cậu phải cáu thế? 543 00:39:31,661 --> 00:39:33,747 Nhìn hai người chán chết đi được! 544 00:39:34,581 --> 00:39:35,957 Vì cậu quá dễ dãi. 545 00:39:37,667 --> 00:39:38,668 Tớ á? 546 00:39:42,047 --> 00:39:43,965 - Dễ dãi? - Mà chỗ đó là ở đâu nhỉ? 547 00:39:44,966 --> 00:39:46,051 Trạm nghỉ cao tốc. 548 00:39:47,385 --> 00:39:49,679 Cậu quên là cậu bị bỏ lại ở đó à? 549 00:39:50,597 --> 00:39:53,725 Đàn ông bỏ bạn gái ngoài đường thì có gì tử tế? 550 00:39:53,809 --> 00:39:55,894 Sao cậu còn quay lại với anh ta? 551 00:39:55,977 --> 00:39:57,854 Anh ấy không được tốt với tớ à? 552 00:39:58,522 --> 00:40:00,857 Gặp anh ấy là lúc tớ vui nhất trong đời. 553 00:40:01,817 --> 00:40:02,943 Và... 554 00:40:06,404 --> 00:40:07,405 tớ không được dễ dãi ư? 555 00:40:07,489 --> 00:40:09,366 Tớ muốn yêu đương thoải mái chút. 556 00:40:09,783 --> 00:40:12,244 Phải bươn chải đã phức tạp, vất vả lắm rồi. 557 00:40:12,911 --> 00:40:14,913 Tớ muốn được thoải mái, chí ít là khi yêu. 558 00:40:48,864 --> 00:40:50,490 Con gái ơi, bố mẹ đến này! 559 00:40:51,283 --> 00:40:53,618 Cuối tuần ngủ nướng à? 560 00:40:53,702 --> 00:40:55,620 Có biết mấy giờ rồi không? 561 00:40:55,704 --> 00:40:56,705 Mẹ! 562 00:40:57,956 --> 00:41:00,750 Sao bố mẹ đến chơi mà không báo con? 563 00:41:00,834 --> 00:41:02,794 Hôm nay bố mẹ đi đám cưới. 564 00:41:04,254 --> 00:41:05,672 Nhà con bừa bộn quá! 565 00:41:06,047 --> 00:41:08,049 Ông mở cửa sổ ra cho thoáng! 566 00:41:08,133 --> 00:41:09,217 - Cho thoáng. - Ừ. 567 00:41:09,301 --> 00:41:11,303 Không sao đâu bố. Để con! 568 00:41:11,386 --> 00:41:14,097 Thi thoảng phải kiểm tra con chứ. 569 00:41:15,056 --> 00:41:16,474 Không thể tin nổi. 570 00:41:17,017 --> 00:41:18,018 Cái gì thế này? 571 00:41:27,027 --> 00:41:28,111 Yeo-reum, cái gì đây? 572 00:41:29,154 --> 00:41:30,155 Ai tặng con đấy? 573 00:41:30,238 --> 00:41:32,032 Có người hỏi cưới con à? 574 00:41:33,074 --> 00:41:35,660 Là cậu hôm nọ phải không? Kim In-woo ấy. 575 00:41:36,369 --> 00:41:37,746 Nó hỏi cưới con à? 576 00:41:39,080 --> 00:41:40,999 - Vâng. - Thế con bảo sao? 577 00:41:41,374 --> 00:41:42,417 Con có nên... 578 00:41:46,922 --> 00:41:47,923 lấy anh ấy không? 579 00:41:48,006 --> 00:41:49,090 Nên quá đi chứ! 580 00:41:49,174 --> 00:41:50,550 Ôi trời ơi! 581 00:41:52,552 --> 00:41:53,887 Con nghĩ thế là đúng. 582 00:41:53,970 --> 00:41:56,306 Sao bố mẹ lại mừng thế? 583 00:41:56,389 --> 00:41:58,308 Con đã chốt đâu. Ái đau! 584 00:41:58,391 --> 00:41:59,976 Đừng ngốc thế. Lấy nó đi! 585 00:42:00,060 --> 00:42:03,980 Sao mẹ có thể gả con cho người mà mẹ không biết? 586 00:42:04,064 --> 00:42:07,484 Trông nó khá lắm! Lấy được. 587 00:42:09,110 --> 00:42:12,072 Vì bố mà mẹ lo cho con. 588 00:42:12,155 --> 00:42:13,865 Bố ra viện rồi 589 00:42:14,366 --> 00:42:16,034 mà mẹ vẫn chưa hết lo. 590 00:42:16,493 --> 00:42:20,205 Mẹ nói nếu bố mẹ chết thì con chỉ có một mình. 591 00:42:21,957 --> 00:42:24,042 Sau trận thập tử nhất sinh đó, 592 00:42:24,125 --> 00:42:26,461 điều đầu tiên bố nghĩ đến 593 00:42:26,544 --> 00:42:29,339 là con và mẹ bơ vơ. Bố sợ lắm. 594 00:42:29,714 --> 00:42:31,675 Bố mẹ nào cũng muốn thấy con cái 595 00:42:31,758 --> 00:42:34,052 tìm được người tử tế mà lập gia đình. 596 00:42:34,135 --> 00:42:35,595 Như thế bố mẹ mới yên tâm. 597 00:42:35,679 --> 00:42:39,849 Bố mẹ không mắng mỏ gì, nhưng bố mẹ chán con lắm. 598 00:42:39,933 --> 00:42:42,227 Năm nay 37 tuổi đầu rồi! 599 00:42:43,937 --> 00:42:45,063 Nhưng mà... 600 00:42:45,689 --> 00:42:47,524 sao viên đá to thế nhỉ? 601 00:42:47,941 --> 00:42:49,401 Con đeo thử đi! 602 00:42:49,484 --> 00:42:50,485 Thôi ạ. 603 00:42:51,361 --> 00:42:52,404 Trời ơi! 604 00:42:53,071 --> 00:42:56,157 Ôi trời đất ơi! 605 00:42:56,241 --> 00:42:57,701 Đẹp quá! 606 00:42:57,784 --> 00:42:59,536 Trông hơi rộng. 607 00:43:00,453 --> 00:43:03,039 Thu vào được mà. Đeo tốt. 608 00:43:03,832 --> 00:43:04,958 Kìa mẹ? 609 00:43:05,834 --> 00:43:06,835 Mẹ khóc đấy à? 610 00:43:08,003 --> 00:43:09,004 Đâu có! 611 00:43:11,381 --> 00:43:13,216 Sao mẹ lại khóc? 612 00:43:13,300 --> 00:43:15,719 Vì mẹ mừng quá! 613 00:43:16,094 --> 00:43:17,721 Ơ kìa mẹ. 614 00:43:18,054 --> 00:43:19,055 Mẹ vui đến thế sao? 615 00:43:19,139 --> 00:43:20,473 Vui chứ! 616 00:43:20,557 --> 00:43:21,891 Mẹ đừng khóc. 617 00:43:23,059 --> 00:43:24,227 Ông ơi! 618 00:43:26,062 --> 00:43:27,689 Đừng khóc mà. 619 00:43:50,003 --> 00:43:51,796 Những ngày trái tim tôi thôi bồi hồi. 620 00:43:54,966 --> 00:43:58,303 Những ngày tôi đắm chìm trong công việc mơ ước. 621 00:44:06,394 --> 00:44:09,939 Thế rồi tôi chán công việc và những cuộc tình không đầu cuối. 622 00:44:10,023 --> 00:44:11,274 Lấy chồng năm 37 tuổi... 623 00:44:12,442 --> 00:44:15,528 Cuộc đời tôi vẫn có thể khác đi. 624 00:44:16,154 --> 00:44:19,032 Tôi vẫn còn một lựa chọn. 625 00:44:19,908 --> 00:44:21,910 Nó khiến trái tim tôi lại bồi hồi. 626 00:44:50,271 --> 00:44:52,273 Mình cưới nhau đi anh! 627 00:45:07,705 --> 00:45:09,374 Uống mừng nào! 628 00:45:09,457 --> 00:45:10,458 Cảm ơn hai bác. 629 00:45:10,542 --> 00:45:11,751 Rất vui được gặp hai bác. 630 00:45:18,633 --> 00:45:20,885 Trong thời gian chuẩn bị cưới, 631 00:45:20,969 --> 00:45:22,137 tôi cứ cảm thấy bó buộc. 632 00:45:23,012 --> 00:45:24,931 - Con trai hai bác đẹp lắm. - Cảm ơn bác. 633 00:45:25,014 --> 00:45:26,641 Cảm giác phải trở thành người lớn. 634 00:45:27,183 --> 00:45:28,435 Cái cảm giác đó... 635 00:45:29,060 --> 00:45:30,145 tôi rất thích. 636 00:45:31,020 --> 00:45:32,188 Em thích không? 637 00:45:32,689 --> 00:45:33,690 Đẹp quá! 638 00:45:35,733 --> 00:45:37,777 Chúng tôi định tổ chức vào mùa đông này. 639 00:45:38,653 --> 00:45:42,073 Tiếc quá. Chúng tôi kín lịch đến hết năm nay rồi. 640 00:45:42,157 --> 00:45:46,202 Nhưng tháng sau có một ngày trống. 641 00:45:46,286 --> 00:45:47,537 Tháng sau á? 642 00:45:49,581 --> 00:45:50,957 Ôi chà! 643 00:45:51,040 --> 00:45:52,625 Thế thì gấp quá. 644 00:45:52,709 --> 00:45:54,544 Nếu quyết định tổ chức tháng sau 645 00:45:54,627 --> 00:45:57,213 thì chúng tôi giảm giá sâu cho hoa tươi và đồ ăn. 646 00:46:00,467 --> 00:46:02,886 Thôi không trì hoãn, tháng sau mình làm luôn nhé? 647 00:46:04,971 --> 00:46:07,265 Tháng sau em bận quay chương trình. 648 00:46:08,183 --> 00:46:11,060 Mình cứ tổ chức cưới rồi đi nghỉ trăng mật sau. 649 00:46:11,561 --> 00:46:14,105 Em quay xong chương trình thì mình đi chơi. 650 00:46:14,189 --> 00:46:15,732 Anh cũng sẽ nghỉ phép năm. 651 00:46:19,068 --> 00:46:21,446 Giảm giá sâu là bao nhiêu ạ? 652 00:46:21,863 --> 00:46:23,781 Mọi việc được quyết nhanh chóng. 653 00:46:24,657 --> 00:46:26,409 Mỗi khi tôi phải lựa chọn gì, 654 00:46:26,743 --> 00:46:28,953 độ chín và trải nghiệm của tuổi 37 655 00:46:29,037 --> 00:46:31,206 lại nổi lên như kiểu quảng cáo để hỗ trợ. 656 00:46:33,166 --> 00:46:35,335 Cái tuổi mà người ta có thể quyết nhanh. 657 00:46:36,336 --> 00:46:38,213 Cái tuổi không còn trẻ lắm. 658 00:46:39,088 --> 00:46:42,050 Cái tuổi mà quyết gì thì phải nhanh. 659 00:46:44,260 --> 00:46:45,345 Anh In-woo à? 660 00:46:46,513 --> 00:46:47,597 Vâng. 661 00:46:47,680 --> 00:46:49,057 Hai cậu cùng bê đi! 662 00:46:49,724 --> 00:46:51,809 Anh đừng lo. Không nhiều đồ lắm đâu. 663 00:46:52,352 --> 00:46:53,353 À. 664 00:46:54,103 --> 00:46:55,104 Em biết rồi. 665 00:46:55,188 --> 00:46:56,856 Cẩn thận kẻo vỡ kính. 666 00:46:57,649 --> 00:46:58,650 Vâng. 667 00:46:58,983 --> 00:47:00,401 Em bán bớt một số đồ 668 00:47:00,485 --> 00:47:01,736 và vứt bớt một số. 669 00:47:01,819 --> 00:47:03,696 Chắc em làm một mình cực lắm. 670 00:47:03,947 --> 00:47:06,032 Anh đã bảo để cuối tuần anh làm cùng. 671 00:47:06,115 --> 00:47:07,700 Không sao. Sắp xong rồi. 672 00:47:09,118 --> 00:47:10,411 Anh gọi cho em sau nhé! 673 00:47:11,788 --> 00:47:12,789 Anh In-woo! 674 00:47:12,872 --> 00:47:14,666 Có người đợi anh ở sảnh đấy. 675 00:47:14,749 --> 00:47:15,792 Ai vậy? 676 00:47:16,251 --> 00:47:18,378 Nghe nói là người quen ở New York. 677 00:47:21,005 --> 00:47:22,006 Được rồi. 678 00:47:56,040 --> 00:47:57,166 À quên! 679 00:48:05,300 --> 00:48:06,301 Chết rồi... 680 00:48:09,512 --> 00:48:10,513 Không... 681 00:48:12,974 --> 00:48:14,100 Cậu đi đấy à? 682 00:48:14,976 --> 00:48:15,977 Ừ. 683 00:48:19,230 --> 00:48:20,231 Tớ đi đây. 684 00:48:22,734 --> 00:48:24,235 Ừ. Đi cẩn thận. 685 00:48:30,241 --> 00:48:31,242 Jae-hoon à! 686 00:48:36,664 --> 00:48:37,915 Cảm ơn cậu vì tất cả. 687 00:48:42,128 --> 00:48:43,129 Tớ cũng vậy. 688 00:48:43,713 --> 00:48:44,714 Cảm ơn cậu. 689 00:49:09,280 --> 00:49:10,948 Uầy! 690 00:49:11,699 --> 00:49:12,784 Bất ngờ đây! 691 00:49:14,077 --> 00:49:16,621 - Cảm ơn! - Trời ơi! 692 00:49:17,246 --> 00:49:18,956 Gửi em. 693 00:49:19,248 --> 00:49:22,043 - Em xin. - Cuối cùng Yeo-reum cũng lấy chồng. 694 00:49:28,383 --> 00:49:29,967 Nghi lắm! 695 00:49:31,344 --> 00:49:33,221 Gì mà cưới vội thế! 696 00:49:33,304 --> 00:49:34,972 Yeo-reum. Nói thật đi! 697 00:49:35,056 --> 00:49:36,265 Cậu dính bầu à? 698 00:49:36,349 --> 00:49:37,642 Đã bảo là không mà! 699 00:49:39,519 --> 00:49:41,938 Nếu cậu nói thật... 700 00:49:42,271 --> 00:49:43,272 thì... 701 00:49:47,902 --> 00:49:49,404 - Trời ạ! - Đây. 702 00:49:50,488 --> 00:49:53,032 - Cạn ly đi! - Bó tay với cậu. 703 00:49:57,370 --> 00:49:58,371 Ủ ôi! 704 00:49:59,622 --> 00:50:00,707 Cậu vừa lòng chưa? 705 00:50:00,790 --> 00:50:02,125 Chắc không dính bầu thật. 706 00:50:02,208 --> 00:50:03,876 Nhưng em thấy hơi gấp. 707 00:50:05,586 --> 00:50:07,130 Chị thấy thoải mái chứ? 708 00:50:08,715 --> 00:50:10,216 Em muốn khóc quá. 709 00:50:10,675 --> 00:50:11,718 Nhanh quá! 710 00:50:11,801 --> 00:50:13,803 Em chưa muốn chị đi lấy chồng. 711 00:50:14,721 --> 00:50:17,306 Chị cũng đâu có muốn nhanh thế. 712 00:50:18,725 --> 00:50:20,435 Mọi việc diễn ra nhanh thật. 713 00:50:21,018 --> 00:50:23,855 Bố mẹ hai bên đều muốn tiến hành sớm. 714 00:50:25,189 --> 00:50:28,526 Cưới xin là thế. Cái gì cũng phải nhanh. 715 00:50:29,527 --> 00:50:31,738 Em ơi! Hyun-so ơi! 716 00:50:31,821 --> 00:50:32,864 Làm sao thế? 717 00:50:32,947 --> 00:50:36,325 In-woo nói đã chuẩn bị sẵn sàng hết, chỉ cần cậu gật đầu. 718 00:50:36,409 --> 00:50:37,785 Có vẻ khả nghi lắm. 719 00:50:37,869 --> 00:50:40,997 Phải đăng ký kết hôn đã chứ? 720 00:50:41,706 --> 00:50:44,292 Chị Yeo-reum có gì để mất đâu. Nhỉ? 721 00:50:45,126 --> 00:50:46,127 Chị Yeo-reum. 722 00:50:46,836 --> 00:50:48,212 Đừng nghe anh ấy. 723 00:50:48,296 --> 00:50:50,548 Khi nào có con thì hẵng ký giấy! 724 00:50:52,049 --> 00:50:53,634 Phải nghe lời ai bây giờ? 725 00:50:54,969 --> 00:50:57,430 Jae-hoon đâu nhỉ? Chẳng thấy mặt. 726 00:50:57,513 --> 00:50:59,599 Anh chịu. Gọi điện không thấy nghe. 727 00:50:59,682 --> 00:51:01,100 Em cũng không gọi được. 728 00:51:01,184 --> 00:51:02,185 Chị cũng thế. 729 00:51:02,643 --> 00:51:04,771 Chị bận lo đám cưới quá. 730 00:51:27,168 --> 00:51:28,211 Anh ngồi một mình à? 731 00:51:28,294 --> 00:51:29,337 Ừ. 732 00:51:29,420 --> 00:51:32,131 Muốn mời em một ly không? 733 00:51:34,884 --> 00:51:37,053 Sao tôi phải mời cô? 734 00:51:37,845 --> 00:51:38,888 Gì cơ? 735 00:51:39,764 --> 00:51:41,057 Đồ ngu! 736 00:51:42,850 --> 00:51:43,851 Mình ngu thật. 737 00:51:59,367 --> 00:52:02,453 Chị thấy thế nào khi sắp lấy chồng? 738 00:52:04,288 --> 00:52:05,540 Cảm giác chưa quen. 739 00:52:06,999 --> 00:52:10,545 Không ngờ em lấy chồng từ tận mười năm trước, 740 00:52:10,628 --> 00:52:11,796 trẻ hơn chị nhiều. 741 00:52:12,129 --> 00:52:13,130 Chị nể em đấy. 742 00:52:16,467 --> 00:52:19,637 Đám cưới chỉ là khởi đầu... 743 00:52:20,763 --> 00:52:24,183 Cứ đợi đấy. Rồi chị sẽ còn nể em 744 00:52:24,267 --> 00:52:25,351 hơn nhiều! 745 00:52:25,434 --> 00:52:27,728 Hơn nhiều đấy! 746 00:52:34,193 --> 00:52:36,571 Em có chuyện cần hỏi chị. 747 00:52:38,990 --> 00:52:40,700 Chị có gì với Jae-hoon không? 748 00:52:41,784 --> 00:52:42,785 Sao lại có gì chứ? 749 00:52:45,121 --> 00:52:47,373 Chắc do em nhạy cảm quá. 750 00:52:48,749 --> 00:52:49,834 Nói thật, 751 00:52:49,917 --> 00:52:53,421 em muốn chị và Jae-hoon đến với nhau. 752 00:52:55,423 --> 00:52:58,301 Em có nói chuyện với Jae-hoon, xúi anh ấy rủ chị đi chơi. 753 00:53:00,511 --> 00:53:01,512 Rồi sao? 754 00:53:02,138 --> 00:53:03,139 Cậu ấy nói gì? 755 00:53:03,222 --> 00:53:05,057 Giờ thì còn nghĩa lý gì nữa? 756 00:53:06,225 --> 00:53:08,853 Kết quả là chẳng thấy gì. 757 00:53:08,936 --> 00:53:11,731 Và cuối tuần này chị cưới anh In-woo. 758 00:53:14,901 --> 00:53:15,902 Gì thế? 759 00:53:17,069 --> 00:53:18,154 Cái mặt kiểu gì vậy? 760 00:53:20,031 --> 00:53:22,491 Chị có tình cảm với Jae-hoon hả? 761 00:53:23,242 --> 00:53:24,577 Cũng không hẳn. 762 00:53:25,328 --> 00:53:26,329 Cũng có một chút. 763 00:53:27,830 --> 00:53:29,373 Chị cũng có hơi rung động. 764 00:53:29,749 --> 00:53:30,791 Cái gì? 765 00:53:33,586 --> 00:53:35,338 Chị sẽ không hối hận chứ? 766 00:53:37,131 --> 00:53:39,508 Chị hạnh phúc khi lấy anh In-woo chứ? 767 00:53:40,009 --> 00:53:41,010 Hye-jin à. 768 00:53:41,636 --> 00:53:43,095 Chị cảm thấy rằng hạnh phúc 769 00:53:43,679 --> 00:53:45,556 không phải là khó kiếm tìm. 770 00:53:47,600 --> 00:53:50,394 Cái hồi yêu đương không nghĩ đến cưới xin, 771 00:53:50,478 --> 00:53:54,440 chị luôn cảm thấy bất an và lo lắng vì lý do gì đó. 772 00:53:55,733 --> 00:53:57,526 Chị phải lo làm đẹp. 773 00:53:58,319 --> 00:53:59,904 Chị muốn làm người bạn gái tốt. 774 00:54:01,072 --> 00:54:03,491 Chị muốn yêu và được yêu. 775 00:54:03,574 --> 00:54:05,993 Chẳng phải cảm giác đó là thành quả của yêu đương? 776 00:54:06,077 --> 00:54:07,078 Thế nhưng, 777 00:54:08,120 --> 00:54:09,121 lúc này đây, 778 00:54:09,872 --> 00:54:11,207 chị thấy thanh thản. 779 00:54:11,874 --> 00:54:13,626 Không còn phải cố gắng quá. 780 00:54:14,377 --> 00:54:15,878 Không còn lo lắng. 781 00:54:17,171 --> 00:54:18,172 Giờ đây, 782 00:54:18,839 --> 00:54:21,717 chị đã có tình yêu của riêng mình. 783 00:54:25,304 --> 00:54:28,140 Cảm giác thanh thản đó là do hôn nhân. 784 00:54:28,641 --> 00:54:31,227 Từ nay chị sẽ cố gắng sống hạnh phúc. 785 00:54:34,939 --> 00:54:35,940 Chị sắp lấy chồng! 786 00:54:36,857 --> 00:54:37,858 Ôi bạn tôi! 787 00:54:40,194 --> 00:54:43,030 - Lấy chồng! - Hạnh phúc nhé! 788 00:54:43,698 --> 00:54:45,658 Chị sẽ là người phụ nữ hạnh phúc nhất. 789 00:54:45,741 --> 00:54:46,784 Dĩ nhiên rồi! 790 00:54:46,867 --> 00:54:48,035 Chị có quyền mà. 791 00:54:59,422 --> 00:55:02,091 NHÓM CHAT 792 00:55:06,303 --> 00:55:09,181 TIN ĐƯỢC KHÔNG? YEO-REUM ĐÓ. ĐẸP QUÁ! 793 00:55:50,806 --> 00:55:52,099 Sao cậu lại đến đây? 794 00:55:53,517 --> 00:55:54,894 Vì tớ nhớ cậu. 795 00:55:57,980 --> 00:55:59,315 Cậu định nói chuyện gì vậy? 796 00:56:01,442 --> 00:56:02,651 Đừng lấy In-woo. 797 00:56:03,986 --> 00:56:05,112 Yêu tớ đi! 798 00:56:08,074 --> 00:56:10,242 Tớ không dám hứa hẹn chuyện cưới xin. 799 00:56:11,619 --> 00:56:14,080 Nhưng thực lòng, tớ muốn thử yêu cậu. 800 00:56:49,406 --> 00:56:51,742 Chúc mừng hai người! 801 00:56:53,035 --> 00:56:54,328 Chúc mừng! 802 00:56:54,620 --> 00:56:55,663 Tôi sắp già rồi. 803 00:56:57,289 --> 00:56:58,916 Ai mà chẳng thế? 804 00:56:59,291 --> 00:57:00,292 Gì chứ? 805 00:57:02,378 --> 00:57:04,421 - Gì mà căng? - Uống đi! 806 00:57:04,505 --> 00:57:06,423 Hễ gặp ai đẹp trai là cậu cuống lên. 807 00:57:06,507 --> 00:57:07,508 Thôi đi! 808 00:57:08,175 --> 00:57:10,219 Thế nên hễ gặp tớ là cậu im thít. 809 00:58:02,646 --> 00:58:03,689 A lô? 810 00:58:03,772 --> 00:58:04,773 Cậu ở đâu đấy? 811 00:58:05,649 --> 00:58:06,650 Tớ ở nhà. 812 00:58:06,901 --> 00:58:08,694 Không đi đám cưới Yeo-reum à? 813 00:58:09,570 --> 00:58:10,571 Tớ có. 814 00:58:53,239 --> 00:58:54,323 Thưa quan khách, 815 00:58:56,325 --> 00:58:57,326 tôi xin lỗi. 816 00:59:01,705 --> 00:59:03,082 Lễ cưới hôm nay... 817 00:59:04,124 --> 00:59:05,167 xin phép hủy. 818 00:59:10,089 --> 00:59:11,548 Chúng tôi sẽ hủy hôn. 819 00:59:12,049 --> 00:59:14,093 - Cái gì? - Ly dị à? 820 01:00:31,587 --> 01:00:33,505 Mười phút nữa là lễ cưới bắt đầu rồi. 821 01:00:33,589 --> 01:00:36,133 Thì anh đừng nói chuyện đó trước lễ cưới mười phút. 822 01:00:36,216 --> 01:00:38,427 Tớ muốn bỏ lại tất cả và bỏ đi. 823 01:00:39,178 --> 01:00:40,804 Sau tất cả mọi chuyện, 824 01:00:40,888 --> 01:00:43,724 cậu nghĩ tớ có thể sống bình thường như không được ư? 825 01:00:43,932 --> 01:00:46,602 Cậu không làm gì sai và cũng không cần phải xấu hổ. 826 01:00:46,685 --> 01:00:47,978 Này Gu Yeo-reum! 827 01:00:48,062 --> 01:00:50,230 Cô không kiểm tra kỹ lý lịch nhân vật à? 828 01:00:50,314 --> 01:00:51,231 Tìm người thay đi! 829 01:00:51,315 --> 01:00:53,859 Đừng chọn loại vô dụng, nhờ Park Jae-hoon bạn cô đi. 830 01:00:53,942 --> 01:00:55,069 Cậu đi cùng tớ nhé! 831 01:00:55,152 --> 01:00:56,653 Sao cậu lại bảo tớ làm việc đó? 832 01:00:56,820 --> 01:00:57,780 Tớ cần cậu.