1
00:00:06,131 --> 00:00:08,967
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,142 --> 00:00:18,476
Rung thất! Ngừng tim!
3
00:00:24,482 --> 00:00:27,277
"Phải, tất cả những gì
nó kế thừa, sẽ tan biến.
4
00:00:28,862 --> 00:00:31,573
Và, như cảnh hào nhoáng
hư ảo đây đã tàn lụi,
5
00:00:31,656 --> 00:00:33,867
chẳng để lại chút dấu tích nào.
6
00:00:33,950 --> 00:00:37,162
Chúng ta chỉ là chất liệu dệt nên giấc mơ,
7
00:00:38,121 --> 00:00:41,374
và cuộc đời ngắn ngủi
gói gọn trong một giấc chiêm bao".
8
00:00:49,215 --> 00:00:51,468
Các cháu! Ta không thể cứ chạy mãi!
9
00:00:51,551 --> 00:00:53,595
Chú ấy đang hấp hối. Và chúng ta…
10
00:00:53,678 --> 00:00:54,929
Ta sẽ ra khỏi đây!
11
00:00:58,600 --> 00:01:00,226
Thêm một liều epinephrine! Thử đi!
12
00:01:00,310 --> 00:01:01,936
Thêm một liều epinephrine!
13
00:01:10,904 --> 00:01:12,072
Có cải thiện!
14
00:01:14,491 --> 00:01:16,910
Chắc Gordie cố chỉ đường cho ta thoát!
15
00:01:21,998 --> 00:01:22,874
Cái quái gì?
16
00:01:23,374 --> 00:01:24,876
Ta phải đi qua. Mau lên!
17
00:01:28,546 --> 00:01:30,673
Rufus!
18
00:01:31,382 --> 00:01:32,467
Không thấy Gordie.
19
00:01:35,095 --> 00:01:35,970
- Rufus!
- Đứng im!
20
00:01:36,054 --> 00:01:36,888
Cảnh sát đây!
21
00:01:36,971 --> 00:01:38,139
Đứng yên.
22
00:01:38,223 --> 00:01:40,100
Đặt tay lên tường.
23
00:01:40,183 --> 00:01:42,185
- Mẹ ổn chứ?
- Ừ. Con ổn chứ?
24
00:01:42,268 --> 00:01:43,937
- Tất cả trật tự!
- Quay lại!
25
00:01:44,020 --> 00:01:45,897
- Sam đâu?
- Đã nói trật tự!
26
00:02:04,958 --> 00:02:08,378
Nghe này. Bọn cháu có thể giải thích,
nhưng ta cần đi ngay.
27
00:02:09,295 --> 00:02:10,130
Johnny.
28
00:02:13,007 --> 00:02:15,844
- Đó là gì vậy?
- Mọi người sẽ không hiểu đâu.
29
00:02:15,927 --> 00:02:17,637
Làm ơn! Ta phải đi thôi!
30
00:02:30,483 --> 00:02:32,193
Anh cũng thấy nó, phải không?
31
00:02:34,154 --> 00:02:35,530
Đừng đi vào đó!
32
00:02:41,119 --> 00:02:42,996
Đứng yên ở đó!
33
00:02:43,079 --> 00:02:44,706
Chìa khóa của ta đâu?
34
00:02:45,331 --> 00:02:46,499
Dừng lại!
35
00:03:10,106 --> 00:03:10,940
Sam.
36
00:03:38,343 --> 00:03:39,385
Không.
37
00:03:40,762 --> 00:03:41,846
Lối này.
38
00:03:42,680 --> 00:03:44,307
Này, quay lại đây!
39
00:03:46,768 --> 00:03:48,645
Không. Không được.
40
00:03:49,437 --> 00:03:50,438
Đứng lại.
41
00:03:50,939 --> 00:03:52,148
Đứng lại ngay!
42
00:04:11,876 --> 00:04:13,294
Cháu rất tiếc, cô Ellie.
43
00:04:19,550 --> 00:04:21,094
Không thể để Gideon thắng.
44
00:04:22,262 --> 00:04:23,388
Chạy đi.
45
00:04:23,471 --> 00:04:26,140
Làm mọi giá
để chìa khóa khỏi vào tay Gideon.
46
00:04:26,224 --> 00:04:28,726
- Còn cô?
- Đừng lo. Mẹ con cô sẽ đến nơi an toàn.
47
00:04:28,810 --> 00:04:30,353
Còn Chìa khóa Sáng tạo chứ?
48
00:04:34,065 --> 00:04:35,066
Nó làm được gì ạ?
49
00:04:35,149 --> 00:04:37,568
Nó có thể ban sự sống
cho mọi vật chỉ bằng cách vẽ ra,
50
00:04:37,652 --> 00:04:39,237
vẽ phác thảo vật đó.
51
00:04:40,530 --> 00:04:41,656
Giờ đi đi!
52
00:04:44,784 --> 00:04:45,868
Đi nào!
53
00:05:02,927 --> 00:05:04,178
Mau! Ta phải đi thôi!
54
00:05:27,368 --> 00:05:29,662
Và cậu không thể mở rương à?
55
00:05:29,746 --> 00:05:31,497
Ừ, không làm nổi.
56
00:05:31,581 --> 00:05:33,333
Thế còn Tyler và Kinsey?
57
00:05:33,916 --> 00:05:36,127
Chưa thấy tin gì. Tớ bắt đầu lo lắng.
58
00:05:38,421 --> 00:05:39,505
Ai vậy?
59
00:05:40,381 --> 00:05:42,675
Josh!
60
00:05:42,759 --> 00:05:44,677
Ellie và Rufus đây!
61
00:05:46,095 --> 00:05:47,096
Cần anh giúp.
62
00:05:47,180 --> 00:05:48,181
Được rồi, vào đi.
63
00:06:05,698 --> 00:06:06,824
Khốn kiếp!
64
00:06:06,908 --> 00:06:08,076
Chìa khóa!
65
00:06:08,785 --> 00:06:10,495
Được rồi, phải thử mới biết.
66
00:06:16,417 --> 00:06:18,461
Hay phết. Được rồi.
67
00:06:30,264 --> 00:06:31,474
- Xin lỗi!
- Xin lỗi!
68
00:06:32,975 --> 00:06:34,769
May là mọi người sẽ quên chuyện này.
69
00:06:39,357 --> 00:06:40,900
Lùi lại!
70
00:06:44,153 --> 00:06:45,113
Ôi trời!
71
00:06:46,155 --> 00:06:47,281
Ôi trời!
72
00:06:59,419 --> 00:07:00,962
Ta chạy không thoát đâu!
73
00:07:01,045 --> 00:07:02,588
Đợi đã! Đưa em chìa khóa!
74
00:07:07,718 --> 00:07:08,636
Em làm gì vậy?
75
00:07:08,719 --> 00:07:10,138
Giúp ta về Nhà Chìa Khóa.
76
00:07:11,389 --> 00:07:12,432
Hắn đang đến!
77
00:07:13,641 --> 00:07:14,767
Cái gì vậy? Xe đạp?
78
00:07:19,647 --> 00:07:20,648
Được đấy.
79
00:07:21,774 --> 00:07:23,151
Ty, ta phải đi!
80
00:07:31,909 --> 00:07:33,161
Đi mau! Chạy đi!
81
00:07:51,387 --> 00:07:52,221
Ngươi.
82
00:08:15,870 --> 00:08:17,121
Cỗ máy thông minh.
83
00:08:38,434 --> 00:08:39,310
Ối!
84
00:09:02,792 --> 00:09:04,043
Đó là xe chú Josh.
85
00:09:07,547 --> 00:09:08,673
Hình như là Gideon!
86
00:09:10,883 --> 00:09:12,510
Sao hắn biết lái xe chứ?
87
00:09:18,891 --> 00:09:19,976
Mau lên!
88
00:09:35,449 --> 00:09:37,326
Rẽ cho ta! Rẽ đi!
89
00:10:23,414 --> 00:10:25,374
Có chuyện gì? Rufus và Ellie đâu?
90
00:10:26,125 --> 00:10:27,043
Họ an toàn.
91
00:10:27,126 --> 00:10:28,753
- Lấy được chìa khóa chưa?
- Rồi.
92
00:10:28,836 --> 00:10:30,171
Tuyệt! Nó làm được gì?
93
00:10:30,254 --> 00:10:32,965
Dùng nó vẽ thì mọi thứ sẽ trở thành thực.
94
00:10:33,049 --> 00:10:34,759
Không thể nào! Như thứ gì?
95
00:10:34,842 --> 00:10:36,886
Như cánh cửa. Hoặc xe máy.
96
00:10:37,428 --> 00:10:40,222
Anh chị đã vẽ xe máy rồi nó thành thật à?
97
00:10:40,306 --> 00:10:41,432
Có bị thương không?
98
00:10:42,099 --> 00:10:46,187
Bọn con lấy được chìa khóa,
nhưng chú Gordie không qua khỏi.
99
00:10:46,854 --> 00:10:48,689
- Gideon đã giết chú ấy.
- Trời!
100
00:10:49,690 --> 00:10:50,733
Đợi đã, Sam đâu?
101
00:10:51,942 --> 00:10:54,320
Anh ta bị kẹt bên trong khi Gordie chết.
102
00:10:55,029 --> 00:10:57,031
Đợi đã. Gì cơ? Thế nghĩa là sao?
103
00:10:58,658 --> 00:11:01,452
Anh nghĩ nghĩa là…
cậu ta cũng chết theo chú ấy.
104
00:11:01,952 --> 00:11:05,247
Nhưng ta không có
nhiều thời gian. Gideon đang tới đây.
105
00:11:05,831 --> 00:11:08,501
- Mở được rương chưa?
- Chưa, đã thử mọi cách!
106
00:11:08,584 --> 00:11:09,835
Phép thuật bảo vệ nó.
107
00:11:11,671 --> 00:11:15,966
Nếu không lấy được Chìa khóa Alpha,
phải tìm cách dụ Gideon vào nhà giếng.
108
00:11:16,050 --> 00:11:19,595
Hoặc ta có thể
dùng Chìa khóa Sáng tạo vẽ ra vài vũ khí.
109
00:11:22,014 --> 00:11:23,391
Hoặc cả hai cách.
110
00:11:34,068 --> 00:11:35,486
Này, Gideon!
111
00:11:36,737 --> 00:11:37,571
Bên này!
112
00:11:52,586 --> 00:11:53,838
Ta tới đây rồi, nhóc.
113
00:11:57,133 --> 00:11:58,634
Ngươi tìm mấy cái này nhỉ?
114
00:12:01,137 --> 00:12:02,805
Ngươi xem ta như tên ngốc.
115
00:12:02,888 --> 00:12:04,724
Làm như ta không biết quy luật.
116
00:12:05,391 --> 00:12:07,101
Ngươi thật sự tin rằng
117
00:12:07,184 --> 00:12:11,313
ta sẽ dễ dàng bước qua cánh cửa đó
và biến mất cho ngươi xem sao?
118
00:12:12,481 --> 00:12:15,693
- Ta chả biết ngươi đang nói gì.
- Ồ, không, tất nhiên.
119
00:12:16,819 --> 00:12:19,113
Nhưng có điều này ngươi nên biết.
120
00:12:19,196 --> 00:12:21,657
Bất cứ khi nào ngươi chọn xuất hiện,
121
00:12:23,075 --> 00:12:27,538
ta sẽ đảm bảo
cái chết của ngươi đau đớn tột cùng.
122
00:12:32,251 --> 00:12:33,377
Có vẻ ta thua ngươi rồi.
123
00:12:34,503 --> 00:12:35,337
Nhưng không…
124
00:12:37,923 --> 00:12:42,178
ngươi định giở trò ma mãnh láu cá nào đó.
125
00:12:43,596 --> 00:12:45,598
À, đại khái vậy.
126
00:12:48,392 --> 00:12:50,227
Cẩn thận! Cho qua nào!
127
00:12:54,440 --> 00:12:55,316
Được rồi!
128
00:13:15,544 --> 00:13:16,712
Cố lên nào!
129
00:13:28,474 --> 00:13:29,600
Thôi chết.
130
00:14:14,061 --> 00:14:16,730
Vậy là nhà tù này không còn nữa.
131
00:14:18,691 --> 00:14:20,818
Cần Chìa khóa Alpha. Đó là cách duy nhất.
132
00:14:20,901 --> 00:14:24,864
Mẹ đã nói là không mở được rương.
Không thể nào đánh bại phép thuật.
133
00:14:28,659 --> 00:14:30,160
Trừ khi có phép thuật.
134
00:14:31,078 --> 00:14:32,329
Ta phải rời khỏi đây!
135
00:14:32,413 --> 00:14:33,539
- Đưa em chìa khóa.
- Gì?
136
00:14:33,622 --> 00:14:35,457
Chìa khóa Sáng tạo! Đưa cho em!
137
00:14:47,803 --> 00:14:49,847
Chà, chìa khóa này đỉnh thế.
138
00:15:07,907 --> 00:15:08,741
Kinsey!
139
00:15:12,870 --> 00:15:13,704
Đưa chìa khóa!
140
00:15:14,705 --> 00:15:15,873
Không thì nó chết.
141
00:15:21,086 --> 00:15:22,129
Không!
142
00:15:22,212 --> 00:15:23,631
Ngươi chết đi ấy!
143
00:15:57,873 --> 00:15:58,874
Hắn biến mất rồi.
144
00:15:59,708 --> 00:16:00,626
Thành công rồi.
145
00:16:00,709 --> 00:16:01,669
Ta làm được rồi.
146
00:16:08,175 --> 00:16:09,009
Thấy không?
147
00:16:09,760 --> 00:16:10,594
Thấy gì?
148
00:16:11,178 --> 00:16:13,180
Cánh cổng nhỏ lại khi hắn rơi vào.
149
00:16:14,306 --> 00:16:15,474
Sao lại thế nhỉ?
150
00:16:16,850 --> 00:16:18,477
Hai chìa khóa rơi theo hắn.
151
00:16:25,567 --> 00:16:26,777
Khoan, anh làm gì vậy?
152
00:16:26,860 --> 00:16:28,278
Anh cần kiểm tra chút.
153
00:16:28,362 --> 00:16:29,446
Đó là Chìa khóa Não bộ!
154
00:16:44,670 --> 00:16:45,504
Anh nói đúng.
155
00:16:46,296 --> 00:16:48,549
Ném chìa khóa vào làm nó thu nhỏ lại.
156
00:16:49,383 --> 00:16:52,886
Anh đâu thể chưa hỏi ý
mà đã vứt chìa khóa đi như thế.
157
00:16:55,723 --> 00:16:58,350
Ta có thể quây kín nó lại
hoặc dựng cửa khác.
158
00:16:58,434 --> 00:17:00,936
Cách đó lần đầu đâu có hiệu quả, đúng chứ?
159
00:17:01,020 --> 00:17:04,732
Ta có thể dựng
cánh cửa chắc chắn hơn, không ai vào được.
160
00:17:04,815 --> 00:17:08,110
Nghe này. Anh nghĩ
ta đều biết cần làm gì ở đây.
161
00:17:10,821 --> 00:17:12,197
Ta cần từ bỏ chìa khóa.
162
00:17:12,990 --> 00:17:14,867
Trả chúng về với gốc gác của chúng.
163
00:17:14,950 --> 00:17:16,827
Nhưng chúng đã giúp ta rất nhiều.
164
00:17:16,910 --> 00:17:17,745
Có thật không?
165
00:17:18,620 --> 00:17:22,666
Ý chị là, chúng là nguyên nhân
bố cùng rất nhiều người khác ra đi.
166
00:17:22,750 --> 00:17:25,586
Eden, Jackie, thầy Joe, chú Gordie.
167
00:17:25,669 --> 00:17:27,880
Cả hội Những người giữ chìa ban đầu.
168
00:17:28,756 --> 00:17:30,424
Gideon đã nói đúng một điều.
169
00:17:32,301 --> 00:17:35,220
Chìa khóa chưa bao giờ thuộc về chúng ta.
170
00:17:37,556 --> 00:17:40,601
Mẹ, thôi mà.
Ta không thể từ bỏ phép thuật như thế.
171
00:17:43,353 --> 00:17:44,396
Xin lỗi con.
172
00:17:45,773 --> 00:17:46,690
Song mẹ đồng ý.
173
00:17:47,983 --> 00:17:49,193
Chìa khóa không tốt.
174
00:17:50,903 --> 00:17:53,113
Chúng khiến người ta làm chuyện xấu.
175
00:17:54,031 --> 00:17:57,159
Chúng đầu độc mọi người,
gây tổn thương và đau đớn.
176
00:18:00,329 --> 00:18:01,288
Ngay cả bố con
177
00:18:03,207 --> 00:18:05,042
cũng không thể cưỡng lại chúng.
178
00:18:07,920 --> 00:18:09,296
Mẹ nghĩ Tyler nói đúng.
179
00:18:12,841 --> 00:18:13,675
Con cũng vậy.
180
00:18:20,974 --> 00:18:23,894
Vậy là con thua.
181
00:18:26,730 --> 00:18:29,233
Anh đã mong
tất cả nhất trí trong việc này.
182
00:18:31,527 --> 00:18:34,321
Bode, em muốn dùng chìa khóa làm gì?
183
00:18:36,990 --> 00:18:38,408
Chỉ một việc nữa thôi.
184
00:18:40,160 --> 00:18:41,453
Nếu ta có thể làm…
185
00:18:49,586 --> 00:18:50,587
thì em sẽ đồng ý.
186
00:19:00,180 --> 00:19:01,014
Xí ghế trước!
187
00:19:01,098 --> 00:19:02,099
Thật à, lại nữa?
188
00:19:02,182 --> 00:19:03,350
Chị xí chọn nhạc!
189
00:19:04,852 --> 00:19:08,438
- Thế là đường đi làm hết yên tĩnh.
- Vẫn kịp trốn việc đấy.
190
00:19:08,522 --> 00:19:09,523
Hấp dẫn ghê.
191
00:19:10,858 --> 00:19:12,985
- Gặp anh tối nay. Yêu anh.
- Yêu em.
192
00:19:14,444 --> 00:19:18,490
Này, mẹ con thích
nghe nhạc của nhóm AC/DC vào buổi sáng.
193
00:19:18,574 --> 00:19:19,533
Mở lớn vào nhé.
194
00:19:19,616 --> 00:19:20,909
Được ạ, bố.
195
00:19:49,354 --> 00:19:51,356
Lại quên găng tay khúc côn cầu à Ty?
196
00:19:59,156 --> 00:19:59,990
Rendell.
197
00:20:19,176 --> 00:20:20,219
Ôi trời.
198
00:20:40,239 --> 00:20:42,324
Bố phải thấy bọn con dọn mạng nhện
199
00:20:42,407 --> 00:20:43,575
trước khi mẹ về cơ.
200
00:20:44,076 --> 00:20:48,330
Mẹ còn chả muốn biết những điều
mẹ bỏ lỡ trước khi dùng Chìa khóa Ký ức.
201
00:20:48,413 --> 00:20:50,707
Như lần con đi Coachella
rồi về trong ngày.
202
00:20:50,791 --> 00:20:51,875
Thế mới tuyệt chứ.
203
00:20:51,959 --> 00:20:55,128
Ồ, con đúng là con gái bố.
204
00:20:56,296 --> 00:20:58,840
Thấy chưa? Chìa khóa đâu hoàn toàn xấu xa.
205
00:20:59,883 --> 00:21:01,301
Ừ, không phải luôn thế.
206
00:21:01,385 --> 00:21:03,804
Nhưng sự thật vẫn là ta phải từ bỏ chúng.
207
00:21:06,223 --> 00:21:10,435
Này, các con đang làm một việc
mà bố chưa bao giờ đủ mạnh mẽ để làm.
208
00:21:10,519 --> 00:21:11,937
Bố ước mình có thể
209
00:21:13,313 --> 00:21:15,399
bảo vệ cả nhà trước mấy chuyện này,
210
00:21:16,066 --> 00:21:18,860
mà giờ các con phải kết thúc
chuyện bố bắt đầu.
211
00:21:24,574 --> 00:21:26,159
Bố rất tự hào về các con.
212
00:21:29,329 --> 00:21:31,832
Nhưng bố không nhớ
những chiếc chìa khóa à?
213
00:21:32,582 --> 00:21:34,501
Chúng làm bố thấy đặc biệt mà?
214
00:21:36,920 --> 00:21:39,089
Ừ. Đúng là vậy.
215
00:21:40,299 --> 00:21:44,177
Nhưng suốt một thời gian dài,
bố đã cố gắng bám víu lấy điều đó,
216
00:21:44,886 --> 00:21:47,681
song nó không sánh được
với mỗi ngày bên cả nhà.
217
00:21:49,975 --> 00:21:51,643
Đây mới là phép màu thực sự.
218
00:21:54,604 --> 00:21:56,189
Là tất cả những gì bố cần.
219
00:22:02,404 --> 00:22:04,740
Con đã học được điều bố không học được.
220
00:22:11,621 --> 00:22:12,706
Còn một phút.
221
00:22:15,751 --> 00:22:17,544
Giá bọn con có thể ở lại thêm.
222
00:22:18,337 --> 00:22:20,339
Bố biết. Bố cũng vậy.
223
00:22:24,176 --> 00:22:25,969
Nhưng cả nhà phải sống cuộc đời mình.
224
00:22:31,266 --> 00:22:32,392
Bố chỉ muốn có thế.
225
00:22:34,061 --> 00:22:35,562
Muốn cả nhà hạnh phúc.
226
00:22:38,690 --> 00:22:40,150
Anh sẽ không nhớ chuyện này.
227
00:22:42,110 --> 00:22:44,279
Ừ, nhưng em và các con sẽ nhớ.
228
00:22:45,822 --> 00:22:47,491
Đó là điều quan trọng nhất.
229
00:22:52,245 --> 00:22:54,664
Quá khứ luôn ở bên ta.
230
00:22:58,710 --> 00:22:59,544
Lại đây nào.
231
00:25:23,772 --> 00:25:25,857
Bẫy tôm hùm đó thế nào?
232
00:25:32,364 --> 00:25:35,033
Nephropidae vạn tuế!
233
00:25:37,327 --> 00:25:39,871
Nephropidae!
234
00:25:40,622 --> 00:25:42,165
Và đó chính là lý do
235
00:25:42,249 --> 00:25:45,710
tôi sẽ mang theo
công thức máu giả của mình xuống mồ.
236
00:25:48,046 --> 00:25:50,715
Vậy khi nào sẽ có Máu rơi 3?
237
00:25:50,799 --> 00:25:52,008
Phải!
238
00:25:53,260 --> 00:25:54,135
Phải!
239
00:25:58,014 --> 00:25:59,182
Hỏi khó đấy.
240
00:25:59,266 --> 00:26:03,186
Hiện bọn tôi đang tập trung vào
tham quan đại học và làm hồ sơ ứng tuyển.
241
00:26:03,270 --> 00:26:05,188
Nhưng đừng bao giờ nói không bao giờ.
242
00:26:05,272 --> 00:26:10,235
Không. Tôi có thể nói tôi sẽ không bao giờ
mặc bộ đồ Nephropidae đó nữa.
243
00:26:12,988 --> 00:26:16,908
Tôi thấy các bạn đặc biệt cảm ơn
Sam Lesser trong phần danh đề.
244
00:26:18,118 --> 00:26:20,161
Một lựa chọn kỳ quặc xét đến việc…
245
00:26:20,662 --> 00:26:22,122
À, các bạn biết đấy.
246
00:26:23,873 --> 00:26:27,335
Đó không phải chuyện
chúng tôi thực sự muốn nói chi tiết.
247
00:26:27,419 --> 00:26:29,504
Sam là một cậu bạn rắc rối.
248
00:26:30,672 --> 00:26:33,508
Nhưng nếu một sát thủ tôm hùm
có thể chuộc lỗi,
249
00:26:33,592 --> 00:26:35,093
thì Sam Lesser cũng vậy.
250
00:26:38,888 --> 00:26:41,349
Vâng, hình như ở kia có một cánh tay nữa.
251
00:26:46,771 --> 00:26:49,941
Xin chào. Người hâm mộ cuồng nhiệt.
Bộ phim tuyệt vời.
252
00:26:50,025 --> 00:26:52,902
Nhưng công nhận
các bạn thật ác với Nathaniel.
253
00:26:53,528 --> 00:26:55,488
Sao? Không có cả cảnh chết đàng hoàng à?
254
00:27:13,840 --> 00:27:17,177
- Không thể tin cậu thật sự ở đây.
- Ừ, tới thứ Hai thôi,
255
00:27:17,260 --> 00:27:19,888
nhưng được thấy
vẻ mặt các cậu thì mệt mỏi cũng đáng.
256
00:27:19,971 --> 00:27:22,474
Lấy đồ rồi đến nhà Doug ăn mừng đi.
257
00:27:22,557 --> 00:27:25,143
Có thể khó tưởng tượng,
nhưng tớ nhớ gara nhà Doug.
258
00:27:25,226 --> 00:27:27,103
Tớ vẫn giữ máy xay sinh tố của cậu.
259
00:27:27,187 --> 00:27:28,980
- Giờ mới là tiệc.
- Đúng nhỉ?
260
00:27:29,064 --> 00:27:30,398
- Hẹn gặp ở đó.
- Tốt.
261
00:27:35,862 --> 00:27:41,326
CÔNG CHIẾU TOÀN CẦU MÁU RƠI II
HỎI ĐÁP VỚI ĐỘI SAVINI!
262
00:27:41,409 --> 00:27:44,120
Không còn chìa khóa,
gần đây nhà Locke thế nào?
263
00:27:44,204 --> 00:27:45,455
Ổn đến bất ngờ.
264
00:27:45,997 --> 00:27:47,666
Được bình thường thật thích.
265
00:27:47,749 --> 00:27:50,168
Chắc chắn tầm một năm tới vẫn sẽ thấy kỳ.
266
00:27:51,503 --> 00:27:55,799
Tớ chỉ tiếc vì không giữ được
Chìa khóa Ký ức cho cậu và đội Savini.
267
00:27:55,882 --> 00:27:57,050
Nghe này, đừng thế.
268
00:27:57,133 --> 00:27:59,928
Cậu biết đấy, có lẽ
đó là cái hay của Máu rơi.
269
00:28:01,054 --> 00:28:02,847
Phép thuật sẽ luôn tồn tại.
270
00:28:02,931 --> 00:28:03,848
Ta đã ghi hình,
271
00:28:03,932 --> 00:28:07,602
không có quy luật quên lãng ngu ngốc nào
tước được điều đó khỏi ta. Không bao giờ.
272
00:28:12,315 --> 00:28:13,983
Việc học ở Rochester ổn chứ?
273
00:28:14,484 --> 00:28:15,318
Ừ.
274
00:28:15,402 --> 00:28:19,906
Tuy khó, nhưng tớ lại thích
và đã có được vài người bạn tốt.
275
00:28:20,657 --> 00:28:22,867
Dĩ nhiên, không ai được như đội này.
276
00:28:22,951 --> 00:28:23,910
Hiển nhiên.
277
00:28:28,456 --> 00:28:29,457
Không ai như cậu.
278
00:28:32,961 --> 00:28:34,170
Tớ nhớ cậu.
279
00:28:36,172 --> 00:28:37,257
Khó khăn thật nhỉ?
280
00:28:38,967 --> 00:28:40,218
Giả vờ không buồn ấy?
281
00:28:47,016 --> 00:28:47,976
Cậu biết đấy,
282
00:28:48,977 --> 00:28:51,896
RISD có một chương trình
trao đổi toàn cầu khá hay
283
00:28:52,897 --> 00:28:53,940
nếu tớ được nhận.
284
00:28:54,816 --> 00:28:58,403
Chờ đã. Ý cậu nói
có thể cậu sẽ sang chỗ tớ à?
285
00:28:59,070 --> 00:28:59,904
Có thể.
286
00:29:01,364 --> 00:29:02,866
Có phải chuyện tốt không?
287
00:29:04,492 --> 00:29:07,704
Kins, có tốt. Có tuyệt vời.
288
00:29:08,329 --> 00:29:11,458
Và tiếp theo là một cấp độ hết ý khác.
289
00:29:13,126 --> 00:29:14,294
Chúng ta đang ở đó.
290
00:29:29,225 --> 00:29:32,520
Sau đó bọn chú chèo
thuyền kayak đến Quần đảo Đá
291
00:29:32,604 --> 00:29:34,063
và bơi trong hồ.
292
00:29:34,147 --> 00:29:35,064
Tuyệt vời lắm.
293
00:29:35,148 --> 00:29:37,358
Bị sứa đốt mấy lần cũng đáng.
294
00:29:37,442 --> 00:29:41,196
Việc nó có tên Hồ Sứa đúng ra
phải giúp bọn chú chuẩn bị tinh thần.
295
00:29:41,279 --> 00:29:44,866
Chú đã lái xe trên Xa lộ Mặt trời.
Nó không dẫn đến mặt trời thật đâu.
296
00:29:44,949 --> 00:29:46,242
Vậy ý em nói là:
297
00:29:46,326 --> 00:29:48,411
"Đừng để Duncan
đặt chỗ cho kỳ nghỉ tiếp theo".
298
00:29:48,495 --> 00:29:50,288
Chà, hơi cường điệu đấy.
299
00:29:50,371 --> 00:29:53,333
Em có những lựa chọn lành hơn
cho người nhút nhát.
300
00:29:53,416 --> 00:29:55,043
Có bỏ lỡ gì thú vị ở đây không?
301
00:29:59,547 --> 00:30:01,549
Tôi bị tấn công ở Nhà thờ.
302
00:30:03,051 --> 00:30:05,512
Sau đó xe tôi bị trộm và phá tan tành.
303
00:30:05,595 --> 00:30:08,431
Nên bất cứ ai nói
thị trấn nhỏ có ít tội phạm hơn
304
00:30:08,515 --> 00:30:10,225
là chưa từng đến Matheson.
305
00:30:10,308 --> 00:30:12,811
- Bắt được chúng không?
- Không, chả có đầu mối.
306
00:30:13,770 --> 00:30:16,606
Mặt tích cực là
chiều nay tôi được lái thử xe mới.
307
00:30:16,689 --> 00:30:17,690
Ồ.
308
00:30:18,399 --> 00:30:19,526
Chú cần giúp không?
309
00:30:22,111 --> 00:30:22,946
Thật sao?
310
00:30:23,446 --> 00:30:28,243
Chắc chắn rồi. Cháu là nhà đàm phán
tài tình, đảm bảo chú sẽ không bị lừa.
311
00:30:29,327 --> 00:30:30,328
Thế thì tốt quá.
312
00:30:31,454 --> 00:30:32,622
Ôi trời!
313
00:30:37,168 --> 00:30:38,711
- Xí ghế trước!
- Ôi trời!
314
00:30:38,795 --> 00:30:40,964
- Lơ là thì ra chuồng gà!
- Chúc may mắn.
315
00:30:41,047 --> 00:30:44,300
- Em chắc là không muốn đi chứ?
- Rất chắc. Chúc vui vẻ.
316
00:30:45,009 --> 00:30:46,469
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
317
00:30:51,432 --> 00:30:54,143
Thật tốt khi thấy
Bode cuối cùng cũng quý Josh.
318
00:30:54,686 --> 00:30:58,481
Anh ấy ghi thêm vài điểm
khi Bode nghe anh ấy lái xe đâm Gideon.
319
00:30:59,524 --> 00:31:01,317
Dù Josh không nhớ đã làm vậy.
320
00:31:01,401 --> 00:31:02,235
Có kỳ không?
321
00:31:02,902 --> 00:31:05,613
Không. Không tệ như chị nghĩ.
322
00:31:06,322 --> 00:31:08,491
Tuy đúng ra sẽ có rất nhiều câu hỏi,
323
00:31:08,575 --> 00:31:11,327
nhưng giờ
tất cả có thể cùng nhau bước tiếp.
324
00:31:12,078 --> 00:31:13,204
Không còn trở ngại.
325
00:31:14,163 --> 00:31:15,164
Còn nhà giếng?
326
00:31:16,249 --> 00:31:19,085
Chị đang nghĩ
có thể dựng một nhà kính ở đó.
327
00:31:19,168 --> 00:31:20,420
Em thích ý tưởng đó.
328
00:31:20,503 --> 00:31:24,340
Hoặc, và em chỉ đề xuất thôi,
một căn nhà nhỏ cho khách
329
00:31:24,424 --> 00:31:28,136
để đón em chồng quý hóa
đến thăm. Lắp thêm bồn tắm nước nóng.
330
00:31:28,219 --> 00:31:29,679
Chắc không được đâu.
331
00:31:30,305 --> 00:31:33,892
Nhưng phòng trên tầng sẽ luôn
là của em để em thường xuyên đến chơi.
332
00:31:33,975 --> 00:31:37,478
Không, Josh chắc chắn sẽ biến nó
thành phòng giải trí của mình hay gì đó.
333
00:31:37,562 --> 00:31:40,481
Ồ, buồn cười đấy.
Không, đó là phòng của em.
334
00:31:42,150 --> 00:31:43,067
Luôn luôn.
335
00:31:59,042 --> 00:32:02,253
Được rồi, trong tủ lạnh
có rất nhiều nhân làm bánh kẹp,
336
00:32:02,754 --> 00:32:04,130
mẹ sẽ về trước bữa tối.
337
00:32:05,089 --> 00:32:07,342
Ôi chết! Đó là kem đánh răng à?
338
00:32:07,425 --> 00:32:08,259
Mẹ.
339
00:32:10,553 --> 00:32:11,804
Mẹ sẽ làm tốt mà.
340
00:32:16,893 --> 00:32:17,769
Con ổn chứ?
341
00:32:18,353 --> 00:32:22,065
Vâng, con đang hoàn thiện
chương cuối của Tiểu đội kỳ lạ.
342
00:32:23,983 --> 00:32:25,234
Ấn tượng đấy.
343
00:32:25,318 --> 00:32:28,780
Vậy, Trung sĩ E và quân của cô
có tìm được đường về không?
344
00:32:30,198 --> 00:32:32,450
Họ nhận ra họ đã ở nhà rồi.
345
00:32:39,749 --> 00:32:41,668
- Gặp con sau.
- Chúc mẹ may mắn.
346
00:32:42,710 --> 00:32:45,296
Chúng tôi rất vui
vì cô quyết định quay lại.
347
00:32:45,380 --> 00:32:47,298
Cảm ơn, tôi cũng thấy vui.
348
00:32:47,382 --> 00:32:50,885
Thời điểm quá hoàn hảo,
hôm nay bắt đầu đợt đăng ký mùa thu.
349
00:32:52,428 --> 00:32:53,471
Thật mong quá.
350
00:32:53,554 --> 00:32:57,976
NHÀ HÁT
GORDIE SHAW
351
00:32:58,935 --> 00:33:00,561
Mong là có đông học sinh.
352
00:33:00,645 --> 00:33:02,397
Tôi nghĩ có thể nói vậy.
353
00:33:02,480 --> 00:33:04,148
Mừng trở lại, cô Whedon.
354
00:33:34,929 --> 00:33:37,140
Anh thật may mắn vì tôi đã nịnh Glen
355
00:33:37,223 --> 00:33:38,599
cho anh vào làm lại.
356
00:33:38,683 --> 00:33:40,560
Ừ, nghe nói số ứng cử viên
357
00:33:40,643 --> 00:33:43,813
cho vị trí công nhân xây dựng
làm nhiều, lương thấp ở Montana rất đông.
358
00:33:43,896 --> 00:33:45,398
Anh biết anh thích nó mà.
359
00:33:45,481 --> 00:33:48,484
Đúng thật là vậy. Tôi mong được quay lại.
360
00:33:49,193 --> 00:33:50,903
Nhưng trước hết, đi chơi đã.
361
00:33:50,987 --> 00:33:52,363
Ừ, nếu tôi đi nhanh,
362
00:33:52,447 --> 00:33:54,866
tôi sẽ gặp cô ở Nashville sáng thứ Ba.
363
00:33:54,949 --> 00:33:58,119
À, và ta phải dừng
ở Colorado để vào Đài quan sát UFO.
364
00:33:58,202 --> 00:34:02,290
Chắc chắn. Thêm nữa,
có thể vòng qua cả Baja, California.
365
00:34:02,373 --> 00:34:04,751
Ở đó Glen sẽ gọi để đuổi việc cả hai ta.
366
00:34:08,671 --> 00:34:10,339
Nhưng sao giờ đã chất đồ?
367
00:34:10,423 --> 00:34:12,008
Vì anh xuất phát ngay bình minh,
368
00:34:12,091 --> 00:34:14,552
anh biết em thế nào
khi phải dậy trước tám giờ.
369
00:34:15,053 --> 00:34:17,680
Ừ, và ta đã chính thức
nghỉ chiến đấu với quái vật.
370
00:34:17,764 --> 00:34:19,015
Này!
371
00:34:19,098 --> 00:34:21,142
Mẹ bỏ ít bánh ăn sáng trong này.
372
00:34:21,726 --> 00:34:22,560
Xin lỗi.
373
00:34:22,643 --> 00:34:25,021
- Mẹ không kiềm chế được.
- Con cảm ơn.
374
00:34:25,104 --> 00:34:26,439
Bọn em đến thăm được chứ?
375
00:34:26,522 --> 00:34:29,400
Dĩ nhiên, mà tới thu
anh sẽ về dự sinh nhật em.
376
00:34:29,484 --> 00:34:30,401
Cùng Carly chứ?
377
00:34:32,195 --> 00:34:33,237
Có thể.
378
00:34:34,030 --> 00:34:35,156
Con mời chị ấy rồi.
379
00:34:36,574 --> 00:34:38,367
Sao? Bọn em nhắn tin với nhau.
380
00:34:48,586 --> 00:34:50,588
Chưa từng nghĩ con sẽ nói điều này, nhưng…
381
00:34:52,381 --> 00:34:53,508
con sẽ nhớ nơi này.
382
00:34:54,801 --> 00:34:57,595
Dù là nó hơi đậm chất Norman Bates.
383
00:34:59,263 --> 00:35:01,474
Hóa ra lại quá đậm chất Norman Bates.
384
00:35:02,892 --> 00:35:04,519
Norman Bates là ai thế?
385
00:35:15,696 --> 00:35:16,531
Đợi đã.
386
00:35:18,449 --> 00:35:19,867
Mọi người nghe thấy chứ?
387
00:35:23,204 --> 00:35:24,038
Nghe thấy gì?
388
00:35:27,834 --> 00:35:29,043
Em nghe thấy gì thế?
389
00:35:32,630 --> 00:35:33,464
Không có gì.
390
00:35:34,590 --> 00:35:36,008
Hoàn toàn không có gì.
391
00:36:12,253 --> 00:36:14,297
NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ
392
00:38:31,267 --> 00:38:33,227
Biên dịch: Bảo Dung