1 00:00:06,214 --> 00:00:08,550 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,350 --> 00:00:20,478 ‫"أكاديمية (ماثيسون)، عام 1995"‬ 3 00:00:23,356 --> 00:00:26,609 ‫لا أستطيع الجزم إن كانت هذه فكرة سيئة‬ ‫أم أسوأ فكرة في التاريخ.‬ 4 00:00:27,235 --> 00:00:28,737 ‫لديّ أفكار على الأقل.‬ 5 00:00:28,820 --> 00:00:31,614 ‫ماذا يملك "جيف إيليس"؟ اذكروا شيئًا واحدًا.‬ 6 00:00:31,698 --> 00:00:33,825 ‫- سيارة وبطاقة ائتمان.‬ ‫- أعلى معدل علامات في صفنا.‬ 7 00:00:33,908 --> 00:00:36,619 ‫- والدان يحبانه، وضمير.‬ ‫- قلت، "شيئًا واحدًا."‬ 8 00:00:37,328 --> 00:00:40,373 ‫"رينديل"، لا داعي لأن نفعل هذا،‬ ‫الدمية المتحركة جيدة بما يكفي.‬ 9 00:00:40,457 --> 00:00:41,708 ‫الدمية المتحركة فظيعة.‬ 10 00:00:42,375 --> 00:00:44,627 ‫- هذا جميل، أحسنت بتشجيعي.‬ ‫- آسف.‬ 11 00:00:44,711 --> 00:00:49,466 ‫أعني أن مفهوم الدمية المتحركة فظيع‬ ‫بينما لدينا هذا بدلًا منها.‬ 12 00:00:50,133 --> 00:00:51,217 ‫انظروا.‬ 13 00:00:51,801 --> 00:00:55,388 ‫شخصية "كاليبان"،‬ ‫مباشرةً من "ذا تيمبست" لـ"شكسبير".‬ 14 00:00:56,222 --> 00:00:58,266 ‫ولكنه أصغر حجمًا قليلًا.‬ 15 00:01:03,563 --> 00:01:04,689 ‫هل هذه مزحة؟‬ 16 00:01:14,616 --> 00:01:16,117 ‫يا للهول!‬ 17 00:01:16,618 --> 00:01:17,786 ‫أليس رائعًا؟‬ 18 00:01:17,869 --> 00:01:19,704 ‫لا أطيق الانتظار لأريه لـ"لوكاس".‬ 19 00:01:23,583 --> 00:01:24,751 ‫يا إلهي!‬ 20 00:01:25,335 --> 00:01:27,212 ‫ثمة خشب بما يكفي في الداخل!‬ 21 00:01:29,631 --> 00:01:31,925 ‫إنه يحفظ دوره، هذا أول دور له.‬ 22 00:01:32,008 --> 00:01:35,053 ‫مستحيل! قطعًا لا، تخلص من هذا الشيء حالًا.‬ 23 00:01:35,136 --> 00:01:36,763 ‫تخلص منه يا "رينديل".‬ 24 00:01:39,224 --> 00:01:40,433 ‫أنتم لستم مرحين.‬ 25 00:01:41,810 --> 00:01:42,894 ‫"كاليبان".‬ 26 00:01:45,522 --> 00:01:46,898 ‫"كاليبان".‬ 27 00:01:47,565 --> 00:01:48,525 ‫أين هو؟‬ 28 00:01:50,652 --> 00:01:51,611 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 29 00:01:52,112 --> 00:01:55,532 ‫طلب السيد "ريدجواي" أن نجتمع في المسرح‬ ‫بعد 15 دقيقة لمناقشة المشهد الرابع.‬ 30 00:01:55,615 --> 00:01:58,952 ‫"غوردي" يا صديقي،‬ ‫ظننت أنك كنت توزع المنشورات.‬ 31 00:01:59,035 --> 00:02:00,453 ‫كيف تسير دمية "كاليبان"؟‬ 32 00:02:02,747 --> 00:02:03,915 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 33 00:02:06,376 --> 00:02:08,545 ‫- دخل سنجاب من النافذة.‬ ‫- ثمة وطواط يرفرف.‬ 34 00:02:10,296 --> 00:02:12,549 ‫أيّهما؟ وطواط أم سنجاب؟‬ 35 00:02:13,174 --> 00:02:16,469 ‫- "غوردي"، لنذهب…‬ ‫- مهلًا، إنه هناك، أيًا كان.‬ 36 00:02:25,103 --> 00:02:26,521 ‫مرحبًا أيها الصغير.‬ 37 00:02:27,355 --> 00:02:29,107 ‫الطاعون الأحمر يطهرك!‬ 38 00:02:29,190 --> 00:02:30,692 ‫تبًا! لقد عضّني!‬ 39 00:02:30,775 --> 00:02:34,195 ‫لا تكن خائفًا، الجزيرة مليئة بالضجيج.‬ 40 00:02:34,279 --> 00:02:35,196 ‫ما هذا؟‬ 41 00:02:37,157 --> 00:02:38,158 ‫ما هذا الشيء؟‬ 42 00:02:39,284 --> 00:02:40,910 ‫هل سيجيبني أحد؟‬ 43 00:02:41,411 --> 00:02:42,412 ‫أعطني المفتاح.‬ 44 00:02:45,540 --> 00:02:46,708 ‫يدي!‬ 45 00:02:46,791 --> 00:02:48,710 ‫ما هذا الشيء؟ أروه لي.‬ 46 00:02:52,755 --> 00:02:54,215 ‫ظننت أني أمسكت به.‬ 47 00:02:54,299 --> 00:02:56,885 ‫مستحيل، أمسكت بشيء تحت ذلك الدلو.‬ 48 00:02:56,968 --> 00:02:58,595 ‫فعلت أنت و"جيف" شيئًا.‬ 49 00:02:58,678 --> 00:03:00,889 ‫لنذهب إلى المركز الصحي ونجعل الممرضة…‬ 50 00:03:00,972 --> 00:03:02,223 ‫أنا متأكد مما رأيته!‬ 51 00:03:03,016 --> 00:03:06,144 ‫مجرد كوني لطيف مع الناس‬ ‫لا يعني أني غبي يا "رينديل لوك".‬ 52 00:03:06,936 --> 00:03:11,024 ‫سيكون من الرائع أن أشعر‬ ‫بأني لست مجرد دور صغير في قصصكم.‬ 53 00:03:11,608 --> 00:03:13,359 ‫في يوم ما، سأصبح مهمًا لكم.‬ 54 00:03:19,824 --> 00:03:21,117 ‫أحسنت صنعًا يا "رينديل".‬ 55 00:03:21,201 --> 00:03:24,037 ‫بحقكم! سيكون بخير.‬ 56 00:03:24,120 --> 00:03:25,705 ‫فكّروا في الصورة الأكبر.‬ 57 00:03:26,289 --> 00:03:27,999 ‫هذا إثبات على المفهوم.‬ 58 00:03:30,793 --> 00:03:33,963 ‫يمكننا صنع شيء أكبر الآن‬ ‫لإنتاج المسرحية الفعلي.‬ 59 00:03:54,484 --> 00:03:56,527 ‫هلّا تتوقف عن العبث بهذا.‬ 60 00:04:08,706 --> 00:04:10,500 ‫هذه العربات بلا خيول‬ 61 00:04:11,626 --> 00:04:14,379 ‫قد تكون الشيء المفضل لديّ في هذا العالم.‬ 62 00:04:14,462 --> 00:04:15,880 ‫منذ متى وهي موجودة؟‬ 63 00:04:16,839 --> 00:04:17,757 ‫السيارات؟‬ 64 00:04:20,134 --> 00:04:21,386 ‫منذ حوالي مئة عام.‬ 65 00:04:23,638 --> 00:04:24,889 ‫ما مدى سرعتها؟‬ 66 00:04:26,683 --> 00:04:27,767 ‫قودي أسرع.‬ 67 00:04:33,982 --> 00:04:35,483 ‫يمكنها أن تسرع أكثر.‬ 68 00:04:35,566 --> 00:04:37,193 ‫ربما على الطريق السريع، ولكن…‬ 69 00:04:37,277 --> 00:04:38,987 ‫- أسرعي!‬ ‫- حسنًا.‬ 70 00:04:39,070 --> 00:04:40,697 ‫تظاهري بأنه تتمّ مطاردتك.‬ 71 00:04:47,412 --> 00:04:48,997 ‫هذا أفضل.‬ 72 00:05:02,135 --> 00:05:03,344 ‫نعم!‬ 73 00:05:35,376 --> 00:05:36,544 ‫"إيلي"!‬ 74 00:05:37,837 --> 00:05:40,340 ‫هل ظننت حقًا أن هذا سينجح؟‬ 75 00:05:41,049 --> 00:05:45,428 ‫لو لم أكن بحاجة إلى مساعدتك،‬ ‫لسحقتك مثل حشرة.‬ 76 00:05:47,013 --> 00:05:48,556 ‫تعالي! انهضي!‬ 77 00:05:51,017 --> 00:05:51,934 ‫هل أنت "سام"؟‬ 78 00:05:52,727 --> 00:05:53,728 ‫في هذا الجسد.‬ 79 00:05:53,811 --> 00:05:55,521 ‫كان شبحًا.‬ 80 00:05:55,605 --> 00:05:57,231 ‫أمي، لقد أنقذنا.‬ 81 00:05:57,315 --> 00:06:00,943 ‫لا، لقد أخرجنا من حجرة المؤن،‬ ‫لا يُعتبر هذا إنقاذًا.‬ 82 00:06:01,027 --> 00:06:02,570 ‫لا، قبل ذلك.‬ 83 00:06:02,653 --> 00:06:05,948 ‫علمني كيفية توجيه الطيور‬ ‫حتى أستطيع الرجوع إلى جسدي.‬ 84 00:06:06,616 --> 00:06:09,202 ‫ودلّ "كينزي" على مكان مفتاح "الملاك".‬ 85 00:06:10,870 --> 00:06:13,706 ‫إذًا، ألا تمانعون وجوده هنا؟‬ 86 00:06:16,751 --> 00:06:17,960 ‫سيدة "لوك".‬ 87 00:06:19,128 --> 00:06:23,299 ‫لا يمكنني الاعتذار بما يكفي‬ ‫عما فعلته بك وبعائلتك.‬ 88 00:06:24,634 --> 00:06:28,805 ‫حتى لو تلاعبت بي "دودج"،‬ ‫لن أختلق أي أعذار لذلك.‬ 89 00:06:29,555 --> 00:06:33,059 ‫كلّ ما يسعني قوله هو إني آسف.‬ 90 00:06:36,312 --> 00:06:38,815 ‫أنا آسف أكثر مما يمكنك أن تتخيلي.‬ 91 00:06:38,898 --> 00:06:40,942 ‫هل تتوقع مني أن أسامحك؟ أنا…‬ 92 00:06:41,025 --> 00:06:43,277 ‫لا أتوقع منك ذلك، ولكني…‬ 93 00:06:45,947 --> 00:06:49,200 ‫أريد منحي الفرصة لمساعدتك أنت وعائلتك.‬ 94 00:06:54,872 --> 00:06:55,832 ‫"كينزي".‬ 95 00:07:00,169 --> 00:07:02,004 ‫لست مستعدة لمسامحته أيضًا.‬ 96 00:07:03,965 --> 00:07:05,216 ‫ولكنه ساعدنا فعلًا.‬ 97 00:07:07,635 --> 00:07:08,469 ‫حاليًا…‬ 98 00:07:10,638 --> 00:07:12,098 ‫نحتاج إلى كلّ مساعدة ممكنة.‬ 99 00:07:14,892 --> 00:07:15,852 ‫حسنًا.‬ 100 00:07:16,727 --> 00:07:18,855 ‫ولكن هذا أقصى ما يمكن حدوثه.‬ 101 00:07:20,606 --> 00:07:21,732 ‫هذا منصف.‬ 102 00:07:22,525 --> 00:07:26,112 ‫أنا وأنت و"تايلر" و"روفيس" و"سام"‬ ‫سنلاحق "إيلي".‬ 103 00:07:27,405 --> 00:07:30,658 ‫أمي و"بودي"، حاولا تحطيم صندوق "هارليكين".‬ 104 00:07:30,741 --> 00:07:31,909 ‫واحصلا على بقية المفاتيح.‬ 105 00:07:33,286 --> 00:07:34,495 ‫يمكننا فعل ذلك.‬ 106 00:07:35,079 --> 00:07:36,330 ‫أو المحاولة على الأقل.‬ 107 00:07:43,379 --> 00:07:45,590 ‫"كيني"، هذا رائع!‬ 108 00:07:46,299 --> 00:07:47,425 ‫يُسعدني دومًا‬ 109 00:07:47,508 --> 00:07:50,470 ‫الحصول على اسم شهير لمسرحية "(شكسبير)"،‬ ‫"الصيف قرب الكهف".‬ 110 00:07:50,553 --> 00:07:53,764 ‫بما أننا نتكلم عن الممثلين، خطرت لي فكرة.‬ 111 00:07:55,600 --> 00:07:58,519 ‫ماذا لو لعبت دور أحد الجنود‬ ‫الذين يرون والد "هامليت"؟‬ 112 00:08:01,022 --> 00:08:03,399 ‫لا أعتقد أنه ينبغي أن يكونوا يافعين.‬ 113 00:08:04,859 --> 00:08:06,861 ‫لا، بالطبع.‬ 114 00:08:10,448 --> 00:08:12,742 ‫"كيني"، عليّ إنهاء المكالمة.‬ 115 00:08:12,825 --> 00:08:15,453 ‫كان حديثًا جيدًا، لنواصله لاحقًا، اتفقنا؟‬ 116 00:08:15,536 --> 00:08:16,662 ‫رائع، وداعًا.‬ 117 00:08:37,016 --> 00:08:39,685 ‫"إيلي"، ما هذا؟ ماذا يحدث هنا؟‬ 118 00:08:39,769 --> 00:08:42,605 ‫- "غوردي"، هلّا…‬ ‫- لسنا هنا للتحادث.‬ 119 00:08:43,856 --> 00:08:45,358 ‫أحضري ما جئنا من أجله الآن.‬ 120 00:08:45,441 --> 00:08:48,194 ‫هل تسرقانني؟‬ 121 00:08:49,195 --> 00:08:50,571 ‫يريد شيئًا تملكه.‬ 122 00:08:52,490 --> 00:08:53,407 ‫مفتاح.‬ 123 00:08:54,158 --> 00:08:55,701 ‫مفتاح قديم للغاية.‬ 124 00:08:55,785 --> 00:08:59,330 ‫لا أعرف عما تتكلمين، أي مفتاح؟‬ 125 00:09:01,207 --> 00:09:02,625 ‫إنه في داخل رأسك.‬ 126 00:09:03,334 --> 00:09:04,752 ‫نعرف أنك الفاعل يا "غوردي".‬ 127 00:09:04,835 --> 00:09:06,504 ‫عمّ تتكلمين؟‬ 128 00:09:06,587 --> 00:09:09,799 ‫أصغ، نعرف أنك ذهبت إلى السيد "ريدجواي"‬ ‫وأخبرته بما رأيته.‬ 129 00:09:09,882 --> 00:09:11,759 ‫أنهى للتو توبيخنا بشدة.‬ 130 00:09:11,842 --> 00:09:13,678 ‫لا أعرف ما رأيته أمس.‬ 131 00:09:13,761 --> 00:09:15,263 ‫إنه يتكلم عن إلغاء المسرحية.‬ 132 00:09:21,352 --> 00:09:22,353 ‫"غوردي".‬ 133 00:09:23,729 --> 00:09:25,147 ‫لقد شعرت بالذعر.‬ 134 00:09:25,231 --> 00:09:27,275 ‫نفهم هذا، لا أحد يلومك.‬ 135 00:09:28,276 --> 00:09:30,278 ‫نريد مساعدتك على الفهم.‬ 136 00:09:31,571 --> 00:09:33,364 ‫وكيف ستفعلون ذلك؟‬ 137 00:09:53,342 --> 00:09:54,927 ‫لديّ الكثير من الأسئلة.‬ 138 00:09:55,845 --> 00:09:57,763 ‫تعال وسنقدّم لك الأجوبة.‬ 139 00:10:11,277 --> 00:10:12,486 ‫انظروا إلى هذا!‬ 140 00:10:13,112 --> 00:10:14,322 ‫"إيلي"، انظري إلى هذا!‬ 141 00:10:14,405 --> 00:10:15,406 ‫"مخيم المسرح الصيفي"‬ 142 00:10:15,489 --> 00:10:18,034 ‫"القبلات الأولى المحرجة"‬ 143 00:10:19,201 --> 00:10:20,369 ‫"صباح أيام عيد الميلاد"‬ 144 00:10:21,162 --> 00:10:22,371 ‫ما هذا المكان؟‬ 145 00:10:23,998 --> 00:10:26,792 ‫هنا تحتفظ بذكرياتك يا "غوردي".‬ 146 00:10:26,876 --> 00:10:28,669 ‫"ألغاز الحياة"‬ 147 00:10:33,299 --> 00:10:34,592 ‫مرحبًا أيها الصغير.‬ 148 00:10:35,301 --> 00:10:37,053 ‫تبًا! لقد عضّني!‬ 149 00:10:38,387 --> 00:10:39,805 ‫ما هذا؟‬ 150 00:10:40,389 --> 00:10:41,641 ‫ما هذا الشيء؟‬ 151 00:10:42,850 --> 00:10:43,684 ‫هل سيخبرني…‬ 152 00:10:43,768 --> 00:10:44,602 ‫وجدتها.‬ 153 00:10:45,186 --> 00:10:47,563 ‫- ماذا وجدت؟‬ ‫- ذكرياتك عما رأيته أمس.‬ 154 00:10:47,647 --> 00:10:51,067 ‫سنستعيرها إلى جانب الذكرى‬ ‫التي نصنعها الآن.‬ 155 00:10:51,150 --> 00:10:52,276 ‫ماذا ستفعلون؟‬ 156 00:10:53,319 --> 00:10:54,278 ‫أشعر بالحيرة.‬ 157 00:10:54,362 --> 00:10:57,948 ‫هذا سبب وجودنا هنا يا "غوردي"،‬ ‫لإزالة شعورك بالحيرة.‬ 158 00:11:08,000 --> 00:11:11,045 ‫كلّ ما تقولينه جنوني.‬ 159 00:11:11,128 --> 00:11:13,214 ‫هذا لأنك لا تستطيع تذكّر السحر.‬ 160 00:11:13,297 --> 00:11:16,175 ‫أنا آسف، ولكن أيًا كان ما تلمّحان إليه،‬ ‫فلن يحدث.‬ 161 00:11:17,051 --> 00:11:19,345 ‫سأكون ممتنًا إن ذهبتما…‬ 162 00:11:21,263 --> 00:11:22,723 ‫هذا ليس طلبًا.‬ 163 00:11:25,226 --> 00:11:27,228 ‫أفلتني! سأتصل بالشرطة.‬ 164 00:11:27,311 --> 00:11:28,396 ‫هل ستفعل حقًا؟‬ 165 00:11:29,855 --> 00:11:31,440 ‫ماذا تفعل؟‬ 166 00:11:37,154 --> 00:11:38,864 ‫لست خائفًا منك.‬ 167 00:11:46,330 --> 00:11:48,332 ‫لا.‬ 168 00:11:52,795 --> 00:11:57,508 ‫ماذا سيحدث إن مات قبل أن تستردي المفتاح؟‬ 169 00:11:58,926 --> 00:11:59,802 ‫لا أعرف.‬ 170 00:12:01,512 --> 00:12:02,680 ‫من الأفضل أن تسرعي إذًا.‬ 171 00:12:03,514 --> 00:12:05,891 ‫"إيلي".‬ 172 00:12:05,975 --> 00:12:07,059 ‫"غوردي".‬ 173 00:12:07,852 --> 00:12:09,270 ‫لم تكن تستحق هذا.‬ 174 00:12:09,854 --> 00:12:13,399 ‫"إيلي"، افعلي ما عليك فعله لإنقاذ نفسك.‬ 175 00:12:22,324 --> 00:12:23,367 ‫أنا آسفة.‬ 176 00:12:47,016 --> 00:12:47,850 ‫حسنًا…‬ 177 00:12:50,811 --> 00:12:52,646 ‫كلما أسرعت في إعطائي مفتاحي،‬ 178 00:12:53,606 --> 00:12:56,275 ‫ستسرعين أكثر بالعودة للعناية به.‬ 179 00:13:05,951 --> 00:13:06,869 ‫"جيمي"!‬ 180 00:13:06,952 --> 00:13:09,330 ‫يا إلهي! كم تسرني رؤيتك!‬ 181 00:13:09,413 --> 00:13:11,665 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، لقد عدت إلى جسدي.‬ 182 00:13:11,749 --> 00:13:13,083 ‫هذا جيد.‬ 183 00:13:13,167 --> 00:13:15,294 ‫- يجب أن أحذّرك.‬ ‫- "بودي".‬ 184 00:13:15,878 --> 00:13:17,129 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 185 00:13:17,213 --> 00:13:19,173 ‫اسمعا، يجب أن تعرفا كلاكما.‬ 186 00:13:19,256 --> 00:13:23,928 ‫"غيديون" طليق في "ماثيسون"،‬ ‫فالتزما الحرص، وابقيا في الداخل.‬ 187 00:13:24,011 --> 00:13:26,347 ‫- هل أمك بخير؟‬ ‫- إنها بخير.‬ 188 00:13:26,430 --> 00:13:28,474 ‫كونا يقظين فحسب، عليّ الذهاب.‬ 189 00:13:33,187 --> 00:13:34,980 ‫أتظن أن هذا سينجح حقًا؟‬ 190 00:13:36,565 --> 00:13:39,819 ‫عندما صنعوا هذا الصندوق،‬ ‫لم يكن ثمة أدوات كهربائية، صحيح؟‬ 191 00:13:39,902 --> 00:13:40,778 ‫لا أظن ذلك.‬ 192 00:13:43,531 --> 00:13:45,241 ‫إذًا يا "بودي"،‬ 193 00:13:46,534 --> 00:13:50,204 ‫عندما كانت "دودج" في جسدك،‬ 194 00:13:50,788 --> 00:13:52,790 ‫طريقة تصرفك مع "جوش"،‬ 195 00:13:53,415 --> 00:13:54,959 ‫كانت بسبب "دودج"، صحيح؟‬ 196 00:13:57,211 --> 00:13:58,504 ‫يروق لك "جوش".‬ 197 00:14:00,381 --> 00:14:01,507 ‫لا بأس به.‬ 198 00:14:02,258 --> 00:14:03,300 ‫ولكن…‬ 199 00:14:04,134 --> 00:14:07,555 ‫هل يمكننا الوثوق به حقًا؟‬ ‫كان يحاول إيجاد الباب الأسود.‬ 200 00:14:07,638 --> 00:14:09,849 ‫لم يكن يعرف ما هو.‬ 201 00:14:10,724 --> 00:14:13,727 ‫ونعم، أثق به تمامًا.‬ 202 00:14:18,023 --> 00:14:19,733 ‫لنفتح الصندوق فحسب.‬ 203 00:14:20,776 --> 00:14:21,694 ‫جربي المنشار.‬ 204 00:14:36,375 --> 00:14:37,418 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 205 00:14:46,468 --> 00:14:48,721 ‫يبدو أن علينا رفع مستوانا.‬ 206 00:14:50,723 --> 00:14:53,225 ‫أشعر بأني أمّ فظيعة وغير مسؤولة.‬ 207 00:14:53,309 --> 00:14:55,394 ‫لست غير مسؤولة.‬ 208 00:14:55,477 --> 00:14:56,562 ‫لدينا هذه،‬ 209 00:14:56,645 --> 00:15:01,066 ‫والتي سنستخدمها عندما يحترق الخشب‬ ‫بما يكفي لكي نستخدم هذا.‬ 210 00:15:02,359 --> 00:15:03,611 ‫هل ترين؟‬ 211 00:15:03,694 --> 00:15:06,739 ‫هذا آمن تمامًا.‬ 212 00:15:09,033 --> 00:15:10,159 ‫هل لديك ولاعة؟‬ 213 00:15:10,242 --> 00:15:13,037 ‫مستحيل، سأتولى هذا الجزء، تراجع.‬ 214 00:15:13,996 --> 00:15:14,955 ‫حسنًا.‬ 215 00:15:20,127 --> 00:15:22,546 ‫- نعم!‬ ‫- أنا أمّ سيئة بالتأكيد.‬ 216 00:15:28,802 --> 00:15:31,263 ‫إنه يستخدم السحر لحماية نفسه.‬ 217 00:15:34,683 --> 00:15:35,601 ‫حسنًا.‬ 218 00:15:36,518 --> 00:15:38,437 ‫لديّ فكرة أخيرة.‬ 219 00:15:43,317 --> 00:15:44,234 ‫لا أرى أحدًا.‬ 220 00:15:44,944 --> 00:15:46,362 ‫ولكن سيارة "إيلي" هنا.‬ 221 00:15:47,488 --> 00:15:49,698 ‫لنلتف من الخلف ونر إن وجدت "كينز" مدخلًا.‬ 222 00:15:52,117 --> 00:15:53,369 ‫الأمر سيئ.‬ 223 00:15:54,453 --> 00:15:55,829 ‫الأمر سيئ للغاية.‬ 224 00:16:08,175 --> 00:16:10,636 ‫لديه نبض، ولكنه فقد الكثير من الدم.‬ 225 00:16:10,719 --> 00:16:13,347 ‫- يجب أن نضغط على الجرح.‬ ‫- أيّهما؟‬ 226 00:16:14,723 --> 00:16:16,308 ‫لا أعرف، كلاهما.‬ 227 00:16:16,392 --> 00:16:19,895 ‫يحتاج السيد "شو" إلى علاج طارئ،‬ ‫وإلّا فسيموت.‬ 228 00:16:19,979 --> 00:16:21,814 ‫لدى أمي حقيبة إسعافات أولية في سيارتها.‬ 229 00:16:21,897 --> 00:16:24,566 ‫يمكنني إحضار ضمادات وكمادات‬ ‫والاتصال بالطوارئ.‬ 230 00:16:24,650 --> 00:16:26,443 ‫ولكن عليكم مساعدة أمي.‬ 231 00:16:31,615 --> 00:16:32,616 ‫حسنًا.‬ 232 00:16:33,742 --> 00:16:36,161 ‫ابق أنت و"سام" هنا للاعتناء به.‬ 233 00:16:36,245 --> 00:16:38,914 ‫على "سام" مرافقتكما، إنه في جسد صدى.‬ 234 00:16:39,498 --> 00:16:40,624 ‫يمكنه حمايتكما.‬ 235 00:16:49,508 --> 00:16:51,218 ‫الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬ 236 00:16:51,301 --> 00:16:53,887 ‫أرسلي المسعفين فورًا إلى منزل "غوردي شو".‬ 237 00:16:53,971 --> 00:16:56,140 ‫تعرّض للطعن، وهو ينزف بشدة.‬ 238 00:17:20,247 --> 00:17:22,624 ‫"يُعرض الآن‬ ‫هل هم أصدقائي؟ الثامنة مساءً يوميًا"‬ 239 00:17:23,625 --> 00:17:25,335 ‫"(غوردي)"‬ 240 00:17:25,419 --> 00:17:27,421 ‫"من بطولة (غوردي شو)"‬ 241 00:17:28,088 --> 00:17:29,798 ‫في الواقع، هذا رائع للغاية.‬ 242 00:17:31,383 --> 00:17:33,802 ‫لا بد أن كلّ مسرح لديه بعض ذكريات "غوردي".‬ 243 00:17:34,386 --> 00:17:35,971 ‫في أي مسرح تظن أننا سنجده؟‬ 244 00:17:36,472 --> 00:17:39,349 ‫"عرض رعب المدرسة الثانوية"‬ 245 00:17:39,433 --> 00:17:42,311 ‫خير لك ألّا تكون هذه مطاردة بلا طائل.‬ 246 00:17:42,394 --> 00:17:43,395 ‫ليست كذلك.‬ 247 00:17:44,229 --> 00:17:46,690 ‫كلّفتك هذه المفاتيح أصدقاءك.‬ 248 00:17:47,274 --> 00:17:49,943 ‫لقد هددت حياتك وحياة ابنك.‬ 249 00:17:50,652 --> 00:17:52,112 ‫لماذا تقفين في طريقي؟‬ 250 00:17:53,238 --> 00:17:54,990 ‫لقد ذهبت إلى عالمك.‬ 251 00:17:55,074 --> 00:17:58,577 ‫إنه ميؤوس منه، وهو مليء بأشياء فظيعة.‬ 252 00:17:58,660 --> 00:18:00,913 ‫إنك تنتقدين، ولكن أبناء جنسك صنعوا مفتاحًا‬ 253 00:18:00,996 --> 00:18:03,540 ‫هدفه الوحيد هو إخضاع الآخرين.‬ 254 00:18:03,624 --> 00:18:07,836 ‫ومفتاح آخر لنهب المقدسات الخاصة للروح،‬ 255 00:18:07,920 --> 00:18:10,923 ‫ومفتاح آخر يحرق كلّ ما يلمسه.‬ 256 00:18:11,423 --> 00:18:13,675 ‫أبناء جنسك وأبناء جنسي‬ 257 00:18:14,885 --> 00:18:16,595 ‫ليسوا مختلفين عن بعضهم البعض.‬ 258 00:18:18,263 --> 00:18:19,515 ‫أنت مجنون!‬ 259 00:18:22,267 --> 00:18:24,728 ‫أحضري لي مفتاحي اللعين فحسب.‬ 260 00:18:37,658 --> 00:18:39,910 ‫"غوردي"، جئت مبكرًا.‬ 261 00:18:39,993 --> 00:18:42,204 ‫لم أستطع النوم بسبب حماستي.‬ 262 00:18:42,788 --> 00:18:44,498 ‫في الواقع، يسرني أني قابلتك.‬ 263 00:18:44,581 --> 00:18:47,459 ‫أصغ، أعرف كم عملت باجتهاد‬ ‫على مناجاة النفس بالمشهد الخامس…‬ 264 00:18:47,543 --> 00:18:48,377 ‫شكرًا لك.‬ 265 00:18:48,460 --> 00:18:51,130 ‫…ولكني قررت منح الدور إلى "رينديل لوك".‬ 266 00:18:52,256 --> 00:18:53,465 ‫أنا آسف يا "غوردي".‬ 267 00:18:54,049 --> 00:18:56,468 ‫حسنًا، سيؤدي الدور ببراعة.‬ 268 00:18:56,552 --> 00:19:00,722 ‫ولكنك ستكون الممثل البديل،‬ ‫وما زلت تلعب دورًا مهمًا.‬ 269 00:19:00,806 --> 00:19:03,267 ‫بالتأكيد، شكرًا يا سيد "ريدجواي".‬ 270 00:19:16,280 --> 00:19:18,282 ‫عجبًا! إنه أبي.‬ 271 00:19:20,701 --> 00:19:22,077 ‫هذا هراء.‬ 272 00:19:22,161 --> 00:19:24,788 ‫تقدّمت بتجربة أداء للدعابة،‬ ‫يجب أن تحصل على الدور.‬ 273 00:19:24,872 --> 00:19:26,790 ‫لا، هذه علامة احترام حقًا.‬ 274 00:19:26,874 --> 00:19:29,251 ‫يعرف السيد "ريدجواي" أني أحفظ أدوار الجميع‬ 275 00:19:29,334 --> 00:19:30,961 ‫لأستطيع التدخل في أي زمان ومكان.‬ 276 00:19:31,044 --> 00:19:32,963 ‫إنه يثق بي، وهذا هو المهم.‬ 277 00:19:33,046 --> 00:19:34,214 ‫هذا… إنه حقًا…‬ 278 00:19:34,798 --> 00:19:35,966 ‫سأنسحب من الدور.‬ 279 00:19:37,259 --> 00:19:38,552 ‫إياك أن تفعل!‬ 280 00:19:41,180 --> 00:19:45,559 ‫لا أريد الحصول على الدور هكذا،‬ ‫لدى الشخصيات الثانوية دور لتلعبه.‬ 281 00:19:45,642 --> 00:19:48,312 ‫لا تقل لنفسك إنك شخصية ثانوية يا "غوردي".‬ 282 00:19:48,854 --> 00:19:51,607 ‫أنت أكثر كثيرًا من ذلك، اتفقنا؟‬ 283 00:20:01,116 --> 00:20:02,034 ‫لنذهب.‬ 284 00:20:05,913 --> 00:20:07,080 ‫أين نحن؟‬ 285 00:20:07,998 --> 00:20:12,294 ‫تحت المسرح، حيث يحتفظ‬ ‫بكلّ الأشياء التي لا يريد النظر إليها.‬ 286 00:20:13,545 --> 00:20:18,091 ‫ما هي الأفكار والمشاعر‬ ‫التي يريد السيد "غوردون شو" تجنبها؟‬ 287 00:20:20,510 --> 00:20:21,762 ‫كراهيته،‬ 288 00:20:22,804 --> 00:20:23,805 ‫وخوفه،‬ 289 00:20:24,640 --> 00:20:26,058 ‫وغضبه.‬ 290 00:20:35,859 --> 00:20:39,238 ‫يعرف "غيديون" ما سيحدث له‬ ‫إن دخل إلى بيت البئر، صحيح؟‬ 291 00:20:39,321 --> 00:20:40,280 ‫انتظري يا أمي.‬ 292 00:20:43,784 --> 00:20:45,661 ‫حسنًا.‬ 293 00:20:46,787 --> 00:20:48,538 ‫رائع، سيفي هذا بالغرض.‬ 294 00:20:49,248 --> 00:20:51,416 ‫حتى لو أخذ آخر مفتاح من "إيلي"،‬ 295 00:20:51,500 --> 00:20:54,294 ‫فلن يتمكن أبدًا من الحصول‬ ‫على بقية المفاتيح من الصندوق‬ 296 00:20:54,378 --> 00:20:56,171 ‫من دون الدخول إلى بيت البئر.‬ 297 00:20:56,838 --> 00:20:58,006 ‫هذا ليس سيئًا.‬ 298 00:21:01,635 --> 00:21:03,136 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 299 00:21:04,471 --> 00:21:06,431 ‫- المزيد من السحر.‬ ‫- حسنًا.‬ 300 00:21:07,599 --> 00:21:10,227 ‫سيكون هذا أصعب كثيرًا مما ظننت.‬ 301 00:21:26,076 --> 00:21:28,704 ‫"فترة الجنوح في الجامعة‬ ‫وأكاذيب بيضاء قلتها لأمي"‬ 302 00:21:28,787 --> 00:21:30,497 ‫لست متأكدًا أيّها الصحيح.‬ 303 00:21:34,710 --> 00:21:35,794 ‫ماذا تفعلين؟‬ 304 00:21:35,877 --> 00:21:36,795 ‫أنا أصغي.‬ 305 00:21:37,421 --> 00:21:39,715 ‫هكذا كنا نجد المفاتيح دومًا من قبل.‬ 306 00:21:41,258 --> 00:21:42,134 ‫هل تسمعين شيئًا؟‬ 307 00:21:42,217 --> 00:21:44,344 ‫من بوسعه سماع أي شيء مع صوت الموسيقى هذا؟‬ 308 00:21:44,428 --> 00:21:45,595 ‫كفّي عن هذا!‬ 309 00:21:52,019 --> 00:21:52,936 ‫أحسنت صنعًا.‬ 310 00:21:53,020 --> 00:21:54,229 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 311 00:21:54,938 --> 00:21:56,440 ‫الأنوار تنطفئ.‬ 312 00:21:57,441 --> 00:21:59,526 ‫شكرًا يا "سام" على آخر المعلومات.‬ 313 00:21:59,609 --> 00:22:01,403 ‫لا، أعني إلى الأبد.‬ 314 00:22:02,612 --> 00:22:04,197 ‫أعتقد أن "غوردي" يحتضر.‬ 315 00:22:10,412 --> 00:22:11,288 ‫أحدهم قادم.‬ 316 00:22:18,420 --> 00:22:19,588 ‫إنها "إيلي".‬ 317 00:22:20,922 --> 00:22:21,965 ‫يا إلهي!‬ 318 00:22:22,049 --> 00:22:24,384 ‫- ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫- جئنا لمساعدتك.‬ 319 00:22:25,927 --> 00:22:26,845 ‫أين "روفيس"؟‬ 320 00:22:33,018 --> 00:22:34,686 ‫نحن المسعفون، افتح الباب.‬ 321 00:22:37,230 --> 00:22:38,648 ‫نحن المسعفون، افتح الباب.‬ 322 00:22:39,399 --> 00:22:41,360 ‫لا!‬ 323 00:22:42,027 --> 00:22:44,446 ‫لا! يجب ألّا يروا الجسدين.‬ 324 00:22:45,614 --> 00:22:48,700 ‫إنه بأمان، إنه في الخارج مع "غوردي"،‬ ‫أين "غيديون"؟‬ 325 00:22:48,784 --> 00:22:50,452 ‫لقد حبسته في قبو المسرح.‬ 326 00:22:50,535 --> 00:22:51,620 ‫هل حصلت على المفتاح؟‬ 327 00:22:51,703 --> 00:22:53,413 ‫ليس بعد، ماذا يفعل هنا؟‬ 328 00:22:55,082 --> 00:22:58,126 ‫لا بأس، إنه… إنه "سام".‬ 329 00:23:00,337 --> 00:23:01,296 ‫إنها قصة طويلة.‬ 330 00:23:17,646 --> 00:23:19,439 ‫ربما "سام" محق.‬ 331 00:23:21,316 --> 00:23:23,985 ‫- هل تعرفين مكان المفتاح؟‬ ‫- إنه هناك.‬ 332 00:23:24,486 --> 00:23:26,988 ‫خبّأت المفتاح في جيب عباءة "بروسبيرو".‬ 333 00:23:28,698 --> 00:23:31,368 ‫حسنًا، لنفعل هذا ونخرج من هنا.‬ 334 00:23:32,744 --> 00:23:36,206 ‫عجبًا كيف يستهزئ بي!‬ ‫هل ستسمح له بهذا يا سيدي؟‬ 335 00:23:36,289 --> 00:23:40,544 ‫يقول "سيدي"، هذا وحش ينبغي أن يكون طبيعيًا.‬ 336 00:23:40,627 --> 00:23:43,713 ‫عجبًا مجددًا! عضّه حتى الموت، أتوسل إليك.‬ 337 00:23:43,797 --> 00:23:46,550 ‫"ترينكيلو"، كفّ عن الوقاحة وتحدث بأدب.‬ 338 00:23:46,633 --> 00:23:50,137 ‫إذا أصبحت متمردًا، الشجرة التالية.‬ 339 00:23:50,220 --> 00:23:54,224 ‫الوحش المسكين هو تابعي،‬ ‫ولن يعاني من الإهانة.‬ 340 00:23:55,100 --> 00:23:56,143 ‫لست أفهم.‬ 341 00:23:56,226 --> 00:23:57,144 ‫أليس هنا؟‬ 342 00:23:57,227 --> 00:23:59,354 ‫لا بد أنه هنا، وضعته بنفسي، لقد…‬ 343 00:24:01,106 --> 00:24:03,024 ‫هل سأتزوج؟ اركع وكرر كلامك.‬ 344 00:24:12,033 --> 00:24:14,202 ‫ليس هنا، علينا إيجاد مخبأ أفضل.‬ 345 00:24:14,286 --> 00:24:15,328 ‫سيكون مناسبًا.‬ 346 00:24:29,926 --> 00:24:31,136 ‫لا بد أن "إيرين" نقلته.‬ 347 00:24:31,219 --> 00:24:34,389 ‫لم تحسبه مخبأ آمنًا، تبًا!‬ 348 00:24:52,073 --> 00:24:54,826 ‫حسنًا، تبًا للمفتاح، علينا الخروج.‬ 349 00:24:56,036 --> 00:24:57,287 ‫من دون المفتاح؟‬ 350 00:24:57,370 --> 00:25:00,457 ‫إنه يحتضر، ولا نريد أن نعلق هنا.‬ 351 00:25:00,540 --> 00:25:02,209 ‫لماذا؟ لم أقل شيئًا.‬ 352 00:25:02,292 --> 00:25:05,212 ‫اصمت إذًا، لا مزيد من هذا، استمر.‬ 353 00:25:07,005 --> 00:25:10,175 ‫غدًا وغدًا وغدًا…‬ 354 00:25:10,258 --> 00:25:12,385 ‫- هذا مختلف.‬ ‫- ما هذا؟‬ 355 00:25:12,469 --> 00:25:15,514 ‫…من يوم إلى آخر، حتى آخر مقطع لفظي…‬ 356 00:25:16,598 --> 00:25:17,641 ‫لنذهب.‬ 357 00:25:17,724 --> 00:25:21,520 ‫…ماضينا أشعل الحمقى إلى الموت المغبر…‬ 358 00:25:21,603 --> 00:25:24,022 ‫إنها تلطخ وجهك.‬ 359 00:25:24,105 --> 00:25:25,565 ‫هل هي شهية يا "غوردي"؟‬ 360 00:25:25,649 --> 00:25:26,483 ‫الأفضل!‬ 361 00:25:28,527 --> 00:25:30,362 ‫ليست الحياة سوى ظل سائر…‬ 362 00:25:30,445 --> 00:25:31,446 ‫مهلًا!‬ 363 00:25:32,864 --> 00:25:34,366 ‫كنا هنا قبل قليل.‬ 364 00:25:35,283 --> 00:25:37,160 ‫…ثم لم تعد مسموعة.‬ 365 00:25:38,828 --> 00:25:40,455 ‫لم أقصد مضايقتك.‬ 366 00:25:42,791 --> 00:25:44,251 ‫لم أقصد مضايقتك.‬ 367 00:25:44,334 --> 00:25:46,002 ‫منذ متى وأنت تعرف؟‬ 368 00:25:46,086 --> 00:25:47,337 ‫منذ متى وأنت تعرف؟‬ 369 00:25:47,921 --> 00:25:49,381 ‫منذ فترة كما أظن.‬ 370 00:25:49,464 --> 00:25:51,007 ‫منذ فترة كما أظن.‬ 371 00:25:51,675 --> 00:25:54,094 ‫كان عليك إخباري.‬ 372 00:25:54,177 --> 00:25:55,554 ‫إنك لا تستمعين إليّ.‬ 373 00:25:55,637 --> 00:25:57,180 ‫إنها مجرد مرحلة.‬ 374 00:25:57,264 --> 00:25:58,848 ‫كان عليك إخباري.‬ 375 00:25:58,932 --> 00:26:00,809 ‫لن أناقش هذا.‬ 376 00:26:00,892 --> 00:26:02,644 ‫لن أناقش هذا.‬ 377 00:26:02,727 --> 00:26:04,896 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 378 00:26:05,730 --> 00:26:10,819 ‫…يختال ويخاف ساعته على المسرح‬ ‫ثم لا يعود صوته مسموعًا.‬ 379 00:26:12,445 --> 00:26:14,698 ‫إنها حكاية يرويها أحمق.‬ 380 00:26:15,615 --> 00:26:18,285 ‫أرجوك يا أمي، التقيه فحسب!‬ 381 00:26:18,868 --> 00:26:21,162 ‫أرجوك يا أمي، التقيه فحسب!‬ 382 00:26:23,748 --> 00:26:25,750 ‫يسرني الكشف‬ 383 00:26:25,834 --> 00:26:29,170 ‫عن مسرح ثانوية "ماثيسون" الجديد!‬ 384 00:26:31,715 --> 00:26:32,841 ‫لا فائدة من هذا.‬ 385 00:26:36,720 --> 00:26:37,846 ‫ما هذا؟‬ 386 00:26:40,890 --> 00:26:41,808 ‫إنها همسات.‬ 387 00:26:43,351 --> 00:26:44,436 ‫أسمع همسات.‬ 388 00:26:58,700 --> 00:26:59,534 ‫"(غوردي)"‬ 389 00:26:59,618 --> 00:27:01,620 ‫هل تجدون صعوبة بإيجاد طريقكم؟‬ 390 00:27:02,871 --> 00:27:04,664 ‫تصدر الهمسات من هناك.‬ 391 00:27:07,417 --> 00:27:09,461 ‫اذهبوا وتكلموا معه.‬ 392 00:27:09,544 --> 00:27:10,795 ‫لديّ خطة.‬ 393 00:27:19,220 --> 00:27:20,513 ‫في عالمي،‬ 394 00:27:21,056 --> 00:27:25,310 ‫يمكن صنع الموسيقى الجميلة‬ ‫من خلال تمزيق روح.‬ 395 00:27:26,311 --> 00:27:28,063 ‫لننه كلّ هذا.‬ 396 00:27:29,773 --> 00:27:31,066 ‫أعطوني المفتاح،‬ 397 00:27:31,149 --> 00:27:33,485 ‫ويمكننا جميعًا الرحيل معًا.‬ 398 00:27:33,568 --> 00:27:34,569 ‫إن خدعتموني،‬ 399 00:27:35,362 --> 00:27:38,156 ‫فيمكنكم معرفة ما سيحدث هنا‬ 400 00:27:38,239 --> 00:27:40,158 ‫عندما تنطفئ الأنوار إلى الأبد.‬ 401 00:27:40,659 --> 00:27:43,495 ‫لم نستطع إيجاده، لم يكن حيث تركته.‬ 402 00:27:43,578 --> 00:27:45,038 ‫هذه كذبة.‬ 403 00:27:45,121 --> 00:27:46,498 ‫هذه كذبة لعينة!‬ 404 00:27:52,962 --> 00:27:55,799 ‫إن كنتم تعرفون مكان المفتاح،‬ ‫فأحضروه، ثم علينا الذهاب.‬ 405 00:27:55,882 --> 00:27:56,800 ‫ماذا تفعل؟‬ 406 00:27:56,883 --> 00:27:57,884 ‫أنا أُبطئه.‬ 407 00:27:57,967 --> 00:28:00,220 ‫حاولوا الخروج من مقدمة المسرح.‬ 408 00:28:00,303 --> 00:28:02,347 ‫أي خيانة هذه يا "بولتون"؟‬ 409 00:28:03,765 --> 00:28:05,350 ‫آسف، لست "بولتون".‬ 410 00:28:05,433 --> 00:28:07,268 ‫اهربوا! هيا، اخرجوا من هنا!‬ 411 00:28:07,352 --> 00:28:08,353 ‫ماذا عنك؟‬ 412 00:28:08,937 --> 00:28:11,439 ‫سأقابلكم خارج عقله، اذهبوا!‬ 413 00:28:13,733 --> 00:28:15,735 ‫- "كينز"!‬ ‫- مهلًا.‬ 414 00:28:15,819 --> 00:28:17,028 ‫"كينزي"، هيا بنا!‬ 415 00:28:25,662 --> 00:28:26,538 ‫رائع.‬ 416 00:28:37,090 --> 00:28:38,258 ‫- عجبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 417 00:28:38,883 --> 00:28:39,968 ‫"سام"!‬ 418 00:28:42,387 --> 00:28:43,304 ‫اذهبوا!‬ 419 00:28:43,805 --> 00:28:45,640 ‫بجدية، اذهبوا!‬ 420 00:29:12,167 --> 00:29:13,042 ‫لا!‬ 421 00:29:18,715 --> 00:29:20,133 ‫ضغط الدم ينخفض بشدة.‬ 422 00:29:20,925 --> 00:29:22,177 ‫رجفان بطيني، توقف القلب.‬ 423 00:29:22,260 --> 00:29:24,596 ‫- أزل الرجفان.‬ ‫- أنا أفعل ذلك الآن.‬ 424 00:29:25,972 --> 00:29:29,476 ‫جار الشحن، ابتعاد!‬ 425 00:29:33,480 --> 00:29:36,441 ‫- كان عليك إخباري!‬ ‫- …آخر مقطع من الزمن المسجل…‬ 426 00:29:36,524 --> 00:29:39,235 ‫- لم أقصد مضايقتك.‬ ‫- ما هذا؟‬ 427 00:29:39,319 --> 00:29:40,737 ‫نحن عالقون في حلقة مفرغة.‬ 428 00:29:41,279 --> 00:29:42,155 ‫لم يحدث تغيير.‬ 429 00:29:42,238 --> 00:29:44,449 ‫وقت الوصول المقدّر عشر دقائق،‬ ‫أبقه حيًا فحسب.‬ 430 00:29:44,532 --> 00:29:46,201 ‫أعطيه جرعة واحدة من "إيبينفيرين".‬ 431 00:29:46,868 --> 00:29:49,788 ‫لن أناقش هذا معك.‬ 432 00:30:00,089 --> 00:30:03,134 ‫سيد "شو".‬ 433 00:30:15,939 --> 00:30:16,940 ‫ماذا سأفعل؟‬ 434 00:30:18,608 --> 00:30:19,567 ‫ماذا سأفعل؟‬ 435 00:30:24,989 --> 00:30:26,699 ‫نحن من شرطة "ماثيسون"، افتح الباب.‬ 436 00:30:28,243 --> 00:30:29,494 ‫هل من أحد في الداخل؟‬ 437 00:30:30,078 --> 00:30:32,497 ‫افتح الباب، نحن من شرطة "ماثيسون".‬ 438 00:30:38,711 --> 00:30:40,505 ‫وردنا بلاغ عن حادثة طعن.‬ 439 00:30:42,549 --> 00:30:43,424 ‫سيدي.‬ 440 00:30:44,634 --> 00:30:46,511 ‫- استدر!‬ ‫- مهلًا، لم أفعل…‬ 441 00:30:46,594 --> 00:30:48,304 ‫ضع يديك مقابل هذا الجدار.‬ 442 00:30:48,388 --> 00:30:50,723 ‫هل تحمل أي أسلحة معك؟‬ ‫هل تحمل أي أدوات حادة؟‬ 443 00:30:50,807 --> 00:30:52,976 ‫أرجوكما، لا، لم أفعل شيئًا!‬ 444 00:30:57,981 --> 00:30:58,982 ‫إننا نفقده!‬ 445 00:31:30,346 --> 00:31:32,473 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 446 00:33:49,110 --> 00:33:51,195 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬