1 00:00:06,214 --> 00:00:08,550 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,350 --> 00:00:20,478 ‎HỌC VIỆN MATHESON, NĂM 1995 3 00:00:23,356 --> 00:00:26,484 ‎Không biết đây là ý tồi ‎hay tồi nhất lịch sử nữa. 4 00:00:27,235 --> 00:00:28,737 ‎Ít nhất tớ có ý tưởng. 5 00:00:28,820 --> 00:00:31,031 ‎Jeff Ellis có gì hay? Kể một thứ đi. 6 00:00:31,114 --> 00:00:33,825 ‎- Xe. Thẻ tín dụng. ‎- Điểm đứng đầu lớp. 7 00:00:33,908 --> 00:00:36,619 ‎- Bố mẹ yêu thương. Lương tâm. ‎- Một cơ mà. 8 00:00:37,328 --> 00:00:40,373 ‎Rendell, ta đâu cần ‎làm thế này. Con rối là đủ rồi. 9 00:00:40,457 --> 00:00:41,708 ‎Con rối chẳng ra gì. 10 00:00:42,375 --> 00:00:44,627 ‎- Hay đấy. Động viên được lắm. ‎- Xin lỗi. 11 00:00:44,711 --> 00:00:49,466 ‎Ý tớ là, ý tưởng dùng con rối ‎chẳng ra gì khi ta đã có cái này. 12 00:00:50,133 --> 00:00:51,134 ‎Xem đây. 13 00:00:51,801 --> 00:00:55,388 ‎Caliban. Bước ra ‎từ‎ The Tempest ‎của Shakespeare. 14 00:00:56,222 --> 00:00:58,266 ‎Chỉ có điều nhỏ hơn một chút. 15 00:01:03,563 --> 00:01:04,689 ‎Đùa tớ đấy à? 16 00:01:14,616 --> 00:01:16,117 ‎Khỉ thật! 17 00:01:16,618 --> 00:01:17,786 ‎Tuyệt quá nhỉ? 18 00:01:17,869 --> 00:01:19,704 ‎Thật nóng lòng cho Lucas xem. 19 00:01:23,583 --> 00:01:24,751 ‎Ôi trời! 20 00:01:25,335 --> 00:01:27,212 ‎Có đủ gỗ bên trong! 21 00:01:29,631 --> 00:01:31,925 ‎Nó biết lời thoại. ‎Đó là câu thoại đầu tiên. 22 00:01:32,008 --> 00:01:35,136 ‎Không được. ‎Tuyệt đối không. Thứ đó phải ra đi ngay. 23 00:01:35,220 --> 00:01:36,763 ‎Tống khứ nó đi, Rendell. 24 00:01:39,224 --> 00:01:40,433 ‎Các cậu chán chết. 25 00:01:41,810 --> 00:01:42,894 ‎Caliban. 26 00:01:45,522 --> 00:01:46,898 ‎Caliban. 27 00:01:47,565 --> 00:01:48,525 ‎Nó đâu nhỉ? 28 00:01:50,652 --> 00:01:51,611 ‎Chào các cậu. 29 00:01:52,112 --> 00:01:55,532 ‎Thầy Ridgeway dặn 15 phút nữa ‎có mặt ở nhà hát để xem lại Hồi 4. 30 00:01:55,615 --> 00:01:58,952 ‎Gordie, anh bạn. ‎Tớ tưởng cậu ra ngoài dán tờ rơi chứ? 31 00:01:59,035 --> 00:02:00,453 ‎Con rối Caliban thế nào rồi? 32 00:02:02,747 --> 00:02:03,748 ‎Cái quái gì vậy? 33 00:02:06,376 --> 00:02:08,545 ‎- Có con sóc nhảy vào. ‎- Có con dơi bay quanh. 34 00:02:10,296 --> 00:02:12,549 ‎Là con nào? Dơi hay sóc? 35 00:02:13,174 --> 00:02:16,261 ‎- Gordie, hãy đi… ‎- Khoan. Nó ở đây này, dù nó là gì. 36 00:02:25,103 --> 00:02:26,521 ‎Chào anh bạn nhỏ. 37 00:02:27,355 --> 00:02:29,107 ‎Mong bệnh dịch đỏ giết cô đi! 38 00:02:29,190 --> 00:02:30,692 ‎Ôi! Chết tiệt! Nó cắn tớ! 39 00:02:30,775 --> 00:02:34,195 ‎Đừng sợ. Hòn đảo đầy tiếng động. 40 00:02:34,279 --> 00:02:35,196 ‎Cái quái gì? 41 00:02:37,157 --> 00:02:38,158 ‎Đó là gì vậy? 42 00:02:39,284 --> 00:02:40,702 ‎Ai đó sẽ trả lời tớ chứ? 43 00:02:41,411 --> 00:02:42,412 ‎Đưa tớ chìa khóa. 44 00:02:45,540 --> 00:02:46,708 ‎Tay tớ! 45 00:02:46,791 --> 00:02:48,710 ‎Thứ đó là gì? Cho tớ xem. 46 00:02:52,755 --> 00:02:54,215 ‎Ôi, tưởng bắt được rồi. 47 00:02:54,299 --> 00:02:56,885 ‎Không thể nào. ‎Cậu đã bắt được gì đó dưới cái xô. 48 00:02:56,968 --> 00:02:58,595 ‎Cậu và Jeff đã làm gì đó. 49 00:02:58,678 --> 00:03:00,889 ‎Hãy đến trung tâm y tế nhờ y tá… 50 00:03:00,972 --> 00:03:02,223 ‎Tớ biết tớ thấy gì! 51 00:03:03,016 --> 00:03:05,560 ‎Chỉ vì tớ tử tế ‎không có nghĩa tớ ngu, Rendell Locke. 52 00:03:06,936 --> 00:03:11,024 ‎Sẽ thật tuyệt nếu không phải cảm thấy ‎tớ chỉ là vai phụ trong chuyện các cậu. 53 00:03:11,608 --> 00:03:13,359 ‎Sẽ có ngày tớ quan trọng với các cậu. 54 00:03:19,824 --> 00:03:21,117 ‎Giỏi lắm, Rendell. 55 00:03:21,201 --> 00:03:23,620 ‎Ồ, thôi nào. Cậu ấy sẽ ổn thôi. 56 00:03:24,120 --> 00:03:25,705 ‎Hãy nghĩ về chuyện chính. 57 00:03:26,289 --> 00:03:27,999 ‎Đây là bằng chứng ý tưởng. 58 00:03:30,793 --> 00:03:33,796 ‎Giờ ta có thể tạo ra ‎gì đó lớn hơn cho vở diễn thật. 59 00:03:54,484 --> 00:03:56,527 ‎Đừng nghịch thứ đó nữa được chứ? 60 00:04:08,706 --> 00:04:10,500 ‎Những cỗ xe không ngựa kéo này 61 00:04:11,626 --> 00:04:14,379 ‎có lẽ là thứ ta thích nhất ở thế giới này. 62 00:04:14,462 --> 00:04:15,880 ‎Chúng có bao lâu rồi? 63 00:04:16,839 --> 00:04:17,757 ‎Ô tô à? 64 00:04:20,134 --> 00:04:21,386 ‎Khoảng 100 năm. 65 00:04:23,638 --> 00:04:24,973 ‎Tốc độ tối đa thế nào? 66 00:04:26,683 --> 00:04:27,767 ‎Tăng tốc đi. 67 00:04:33,982 --> 00:04:35,441 ‎Vẫn còn nhanh được nữa. 68 00:04:35,525 --> 00:04:37,193 ‎Trên cao tốc thì có thể, mà… 69 00:04:37,277 --> 00:04:38,987 ‎- Tăng tốc đi! ‎- Được rồi. 70 00:04:39,070 --> 00:04:40,697 ‎Vờ như ngươi bị truy đuổi. 71 00:04:47,412 --> 00:04:48,997 ‎Tốt hơn rồi đấy! 72 00:05:02,135 --> 00:05:03,344 ‎Tuyệt lắm! 73 00:05:35,126 --> 00:05:35,960 ‎Ellie, 74 00:05:37,837 --> 00:05:40,340 ‎ngươi thật sự tin cách đó sẽ thành công à? 75 00:05:41,049 --> 00:05:45,428 ‎Nếu ta không cần ngươi giúp, ‎ta sẽ bóp chết ngươi như một con bọ. 76 00:05:47,013 --> 00:05:48,556 ‎Lại đây! Đứng dậy! 77 00:05:51,017 --> 00:05:51,934 ‎Cậu là Sam? 78 00:05:52,727 --> 00:05:53,728 ‎Trong cơ thể này. 79 00:05:53,811 --> 00:05:55,521 ‎Anh ta là một hồn ma. 80 00:05:55,605 --> 00:05:57,231 ‎Mẹ, anh ta đã cứu ta. 81 00:05:57,315 --> 00:06:00,943 ‎Không, cậu ta mở tủ đồ ăn cho ta ra. ‎Thế không phải cứu ta. 82 00:06:01,027 --> 00:06:02,570 ‎Không, trước đó nữa. 83 00:06:02,653 --> 00:06:05,948 ‎Anh ta dạy con điều hướng lũ chim ‎để trở lại cơ thể mình. 84 00:06:06,616 --> 00:06:09,202 ‎Và chỉ Kinsey ‎chỗ tìm Chìa khóa Thiên thần. 85 00:06:10,870 --> 00:06:13,706 ‎Vậy các con chấp nhận để anh ta ở đây sao? 86 00:06:16,542 --> 00:06:17,377 ‎Cô Locke, 87 00:06:19,128 --> 00:06:23,299 ‎tôi có xin lỗi bao nhiêu cũng không đủ ‎với những gì tôi gây ra cho cô và cả nhà. 88 00:06:24,634 --> 00:06:28,805 ‎Dù cho Dodge đã thao túng tôi, ‎tôi cũng sẽ không bao biện cho việc đó. 89 00:06:29,555 --> 00:06:33,059 ‎Tôi chỉ có thể nói là tôi xin lỗi. 90 00:06:36,312 --> 00:06:38,815 ‎Tôi hối lỗi ‎nhiều hơn cô có thể tưởng tượng. 91 00:06:38,898 --> 00:06:40,942 ‎Cậu mong tôi tha thứ cho cậu. Tôi… 92 00:06:41,025 --> 00:06:43,277 ‎Tôi không mong cô làm thế. Tôi chỉ… 93 00:06:45,947 --> 00:06:49,033 ‎Tôi chỉ muốn có cơ hội ‎giúp cô và gia đình cô. 94 00:06:54,872 --> 00:06:55,832 ‎Kinsey. 95 00:07:00,086 --> 00:07:02,004 ‎Con cũng chưa sẵn sàng tha thứ… 96 00:07:03,965 --> 00:07:05,383 ‎nhưng anh ta đã giúp ta. 97 00:07:07,635 --> 00:07:08,469 ‎Ngay bây giờ… 98 00:07:10,721 --> 00:07:11,973 ‎ta cần được trợ giúp. 99 00:07:14,892 --> 00:07:15,852 ‎Được rồi, 100 00:07:16,727 --> 00:07:18,855 ‎nhưng chỉ đến vậy thôi. 101 00:07:20,606 --> 00:07:21,732 ‎Được ạ. 102 00:07:22,525 --> 00:07:26,112 ‎Tyler, anh, em, Rufus và Sam, ‎chúng ta sẽ đuổi theo cô Ellie. 103 00:07:27,405 --> 00:07:30,658 ‎Mẹ, Bode, ‎hai người hãy cố mở Rương Harlequin. 104 00:07:30,741 --> 00:07:31,909 ‎Lấy số chìa khóa còn lại. 105 00:07:33,286 --> 00:07:34,495 ‎Em với mẹ làm được 106 00:07:35,079 --> 00:07:36,330 ‎hoặc ít nhất là cố. 107 00:07:43,379 --> 00:07:45,590 ‎Kenny, tuyệt quá! 108 00:07:46,299 --> 00:07:47,425 ‎Tôi luôn thấy vui 109 00:07:47,508 --> 00:07:50,470 ‎khi có người nổi tiếng ‎tham gia ‎Summer Shakespeare by the Cove. 110 00:07:50,553 --> 00:07:53,764 ‎Này, tiện nói về diễn viên, ‎tôi có một ý tưởng. 111 00:07:55,600 --> 00:07:58,519 ‎Nếu tôi đóng vai một người lính ‎nhìn thấy cha Hamlet thì sao? 112 00:08:01,022 --> 00:08:03,274 ‎Tôi không nghĩ cần phải là thanh niên. 113 00:08:04,859 --> 00:08:06,861 ‎Không, dĩ nhiên rồi. 114 00:08:10,448 --> 00:08:12,742 ‎Này, Kenny, tôi phải đi đây. 115 00:08:12,825 --> 00:08:15,036 ‎Nói chuyện vui lắm. Bàn tiếp sau nhé? 116 00:08:15,536 --> 00:08:16,662 ‎Tuyệt. Tạm biệt. 117 00:08:37,016 --> 00:08:39,685 ‎Ellie. Gì thế này? Có chuyện gì vậy? 118 00:08:39,769 --> 00:08:42,605 ‎- Gordie, hãy… ‎- Bọn ta không đến nói chuyện. 119 00:08:43,856 --> 00:08:45,358 ‎Giờ hãy lấy thứ ta đến lấy đi. 120 00:08:45,441 --> 00:08:48,194 ‎Anh đang cướp của tôi à? 121 00:08:49,195 --> 00:08:50,571 ‎Hắn muốn một thứ cậu giữ. 122 00:08:52,490 --> 00:08:53,407 ‎Một chìa khóa. 123 00:08:54,158 --> 00:08:55,701 ‎Một chìa khóa rất cũ. 124 00:08:55,785 --> 00:08:59,330 ‎Tôi không biết ‎cậu đang nói gì. Chìa khóa nào? 125 00:09:01,207 --> 00:09:02,625 ‎Nó ở trong đầu cậu. 126 00:09:03,334 --> 00:09:04,752 ‎Bọn tớ biết là cậu, Gordie. 127 00:09:04,835 --> 00:09:06,504 ‎Các cậu đang nói cái gì vậy? 128 00:09:06,587 --> 00:09:09,799 ‎Nghe này, bọn tớ biết ‎cậu gặp thầy Ridgeway kể chuyện cậu thấy. 129 00:09:09,882 --> 00:09:11,759 ‎Thầy ấy vừa mới truy hỏi bọn tớ xong. 130 00:09:11,842 --> 00:09:13,678 ‎Tớ không biết hôm qua tớ đã thấy gì. 131 00:09:13,761 --> 00:09:15,263 ‎Thầy nói về việc hủy vở kịch. 132 00:09:21,352 --> 00:09:22,353 ‎Gordie, 133 00:09:23,729 --> 00:09:24,730 ‎cậu đã hoảng. 134 00:09:25,231 --> 00:09:27,275 ‎Bọn tớ hiểu. Không ai trách cậu. 135 00:09:28,359 --> 00:09:30,278 ‎Bọn tớ chỉ muốn giúp cậu hiểu. 136 00:09:31,571 --> 00:09:32,947 ‎Và bằng cách nào chứ? 137 00:09:53,342 --> 00:09:54,927 ‎Tớ có rất nhiều câu hỏi. 138 00:09:55,845 --> 00:09:57,763 ‎Đi nào. Cậu sẽ có câu trả lời. 139 00:10:11,277 --> 00:10:12,486 ‎Nhìn này! 140 00:10:13,112 --> 00:10:14,864 ‎Ellie, xem này! 141 00:10:15,489 --> 00:10:18,034 ‎NHỮNG NỤ HÔN ĐẦU GƯỢNG GẠO 142 00:10:19,160 --> 00:10:20,369 ‎BUỔI SÁNG GIÁNG SINH 143 00:10:21,162 --> 00:10:22,371 ‎Đây là nơi nào? 144 00:10:23,998 --> 00:10:26,792 ‎Đây là nơi cậu lưu giữ ký ức, Gordie. 145 00:10:26,876 --> 00:10:28,669 ‎BÍ ẨN CỦA CUỘC SỐNG 146 00:10:33,299 --> 00:10:34,592 ‎Chào anh bạn nhỏ. 147 00:10:35,301 --> 00:10:37,053 ‎Ôi! Chết tiệt! Nó cắn tớ! 148 00:10:38,387 --> 00:10:39,805 ‎Cái quái gì? 149 00:10:40,389 --> 00:10:41,641 ‎Đó là gì vậy? 150 00:10:42,850 --> 00:10:43,684 ‎Ai đó sẽ… 151 00:10:43,768 --> 00:10:44,602 ‎Tìm‎thấy rồi. 152 00:10:45,186 --> 00:10:47,563 ‎- Thấy gì? ‎- Ký ức về điều cậu thấy hôm qua. 153 00:10:47,647 --> 00:10:51,067 ‎Bọn tớ sẽ mượn cái này ‎cùng với ký ức về khoảnh khắc này. 154 00:10:51,150 --> 00:10:52,276 ‎Cậu sẽ làm gì cơ? 155 00:10:53,319 --> 00:10:54,278 ‎Tớ bối rối quá. 156 00:10:54,362 --> 00:10:57,948 ‎Đó là lý do bọn tớ ở đây, ‎Gordie, để cậu hết bối rối. 157 00:11:08,000 --> 00:11:11,045 ‎Điều cậu đang nói ‎thật điên rồ. Toàn bộ câu chuyện. 158 00:11:11,128 --> 00:11:13,214 ‎Vì cậu không nhớ được phép thuật. 159 00:11:13,297 --> 00:11:16,175 ‎Xin lỗi, nhưng ta sẽ không làm ‎điều cậu muốn. 160 00:11:17,051 --> 00:11:19,345 ‎Tôi sẽ rất cảm kích nếu cậu đi cho… 161 00:11:21,263 --> 00:11:22,723 ‎Đó không phải yêu cầu. 162 00:11:25,226 --> 00:11:27,228 ‎Thả tôi ra. Tôi sẽ gọi cảnh sát. 163 00:11:27,311 --> 00:11:28,396 ‎Thế hả? 164 00:11:29,855 --> 00:11:31,440 ‎Ngươi làm gì vậy? 165 00:11:37,154 --> 00:11:38,864 ‎Tôi không sợ anh đâu. 166 00:11:46,330 --> 00:11:48,332 ‎Không. 167 00:11:52,795 --> 00:11:57,508 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra nếu hắn chết ‎trước khi ngươi lấy lại chìa khóa? 168 00:11:58,926 --> 00:11:59,802 ‎Ta không biết. 169 00:12:01,512 --> 00:12:02,680 ‎Vậy thì nhanh lên. 170 00:12:03,514 --> 00:12:05,891 ‎Ellie. 171 00:12:05,975 --> 00:12:06,976 ‎Gordie. 172 00:12:07,810 --> 00:12:09,353 ‎Cậu không đáng bị thế này. 173 00:12:09,854 --> 00:12:13,399 ‎Ellie, cứ làm việc cần làm để tự cứu mình. 174 00:12:22,324 --> 00:12:23,367 ‎Tôi xin lỗi. 175 00:12:47,016 --> 00:12:47,850 ‎Chà… 176 00:12:50,811 --> 00:12:52,646 ‎càng sớm đưa chìa khóa cho ta, 177 00:12:53,606 --> 00:12:56,150 ‎ngươi càng sớm được quay lại chăm sóc hắn. 178 00:13:05,951 --> 00:13:06,869 ‎Jamie! 179 00:13:06,952 --> 00:13:09,330 ‎Ôi trời. Gặp cậu tớ mừng quá. 180 00:13:09,413 --> 00:13:11,665 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ừ, tớ đã trở lại cơ thể. 181 00:13:11,749 --> 00:13:13,083 ‎Tốt quá. 182 00:13:13,167 --> 00:13:15,294 ‎- Tớ cần cảnh báo cậu. ‎- Bode. 183 00:13:15,878 --> 00:13:17,129 ‎Bên đó có chuyện gì thế? 184 00:13:17,213 --> 00:13:19,173 ‎Nghe này, cả hai cần được biết. 185 00:13:19,256 --> 00:13:23,928 ‎Gideon đang đi lại tự do ở Matheson, ‎nên làm ơn hãy cẩn thận. Hãy ở trong nhà. 186 00:13:24,011 --> 00:13:26,347 ‎- Mẹ cháu ổn chứ? ‎- Mẹ cháu ổn. 187 00:13:26,430 --> 00:13:28,474 ‎Hãy cảnh giác. Cháu phải đi đây. 188 00:13:33,187 --> 00:13:34,980 ‎Con nghĩ cách này sẽ được chứ? 189 00:13:36,565 --> 00:13:39,819 ‎Khi họ tạo ra thứ này, ‎chưa có dụng cụ điện, phải chứ? 190 00:13:39,902 --> 00:13:40,778 ‎Chắc vậy thật. 191 00:13:43,531 --> 00:13:45,241 ‎Vậy, Bode, 192 00:13:46,534 --> 00:13:50,204 ‎khi Dodge ở trong cơ thể con, 193 00:13:50,788 --> 00:13:52,790 ‎cách con cư xử với chú Josh, 194 00:13:53,415 --> 00:13:54,959 ‎tất cả là do Dodge nhỉ? 195 00:13:57,211 --> 00:13:58,504 ‎Con quý chú Josh mà. 196 00:14:00,381 --> 00:14:01,507 ‎Chú ấy không tệ. 197 00:14:02,258 --> 00:14:03,300 ‎Chỉ là… 198 00:14:04,134 --> 00:14:07,555 ‎Ta có thể tin chú ấy không? ‎Chú ấy đã cố tìm Cánh cửa Đen. 199 00:14:07,638 --> 00:14:09,849 ‎Chú ấy đâu biết đó là gì. 200 00:14:10,724 --> 00:14:13,727 ‎Và, phải, mẹ hoàn toàn tin tưởng chú ấy. 201 00:14:18,023 --> 00:14:19,733 ‎Cùng mở cái rương ra nào. 202 00:14:20,776 --> 00:14:21,694 ‎Mẹ thử cưa đi. 203 00:14:36,375 --> 00:14:37,418 ‎Không ổn. 204 00:14:46,468 --> 00:14:48,554 ‎Có vẻ chúng ta sẽ cần mạnh tay hơn. 205 00:14:50,723 --> 00:14:53,225 ‎Mẹ thấy mình là bà mẹ tồi, vô trách nhiệm. 206 00:14:53,309 --> 00:14:54,935 ‎Mẹ không vô trách nhiệm. 207 00:14:55,477 --> 00:14:56,562 ‎Ta đã có cái này, 208 00:14:56,645 --> 00:15:01,066 ‎ta sẽ dùng nó ‎khi gỗ cháy đủ để ta dùng cái đó. 209 00:15:02,359 --> 00:15:03,193 ‎Thấy chứ? 210 00:15:03,694 --> 00:15:06,739 ‎An toàn tuyệt đối. 211 00:15:09,033 --> 00:15:10,159 ‎Mẹ có bật lửa chứ? 212 00:15:10,242 --> 00:15:13,037 ‎Không được. ‎Đoạn này mẹ sẽ làm. Lùi lại đi. 213 00:15:13,996 --> 00:15:14,955 ‎Được ạ. 214 00:15:20,127 --> 00:15:22,546 ‎- Tuyệt! ‎- Mẹ chắc chắn là một bà mẹ tồi. 215 00:15:28,802 --> 00:15:31,263 ‎Nó dùng phép thuật để tự bảo vệ mình. 216 00:15:34,683 --> 00:15:35,601 ‎Được rồi. 217 00:15:36,518 --> 00:15:38,437 ‎Con còn một ý tưởng nữa. 218 00:15:43,317 --> 00:15:44,234 ‎Không thấy ai cả. 219 00:15:44,944 --> 00:15:46,362 ‎Nhưng xe cô Ellie ở đây. 220 00:15:47,488 --> 00:15:49,698 ‎Vòng ra sau ‎xem Kins có tìm được lối vào không. 221 00:15:52,117 --> 00:15:53,369 ‎Không ổn rồi. 222 00:15:54,453 --> 00:15:55,829 ‎Thật sự rất không ổn. 223 00:16:08,175 --> 00:16:10,636 ‎Có mạch, nhưng chú ấy mất nhiều máu quá. 224 00:16:10,719 --> 00:16:13,347 ‎- Ta phải ấn lên vết thương. ‎- Người nào? 225 00:16:14,723 --> 00:16:16,308 ‎Không biết. Cả hai. 226 00:16:16,392 --> 00:16:19,895 ‎Chú Shaw cần được điều trị cấp cứu, ‎không chú ấy sẽ chết. 227 00:16:19,979 --> 00:16:21,814 ‎Xe mẹ em có túi cứu thương. 228 00:16:21,897 --> 00:16:24,566 ‎Em có thể lấy băng, gạc và gọi 911, 229 00:16:24,650 --> 00:16:26,443 ‎nhưng anh chị cần giúp mẹ em. 230 00:16:31,615 --> 00:16:32,616 ‎Được rồi. 231 00:16:33,742 --> 00:16:36,161 ‎Em và Sam ở đây trông chừng chú ấy. 232 00:16:36,245 --> 00:16:38,914 ‎Sam nên đi với anh chị. ‎Anh ấy đang ở trong cơ thể bản sao. 233 00:16:39,498 --> 00:16:40,624 ‎Có thể bảo vệ anh chị. 234 00:16:49,508 --> 00:16:51,301 ‎911, trường hợp khẩn cấp của bạn là gì? 235 00:16:51,385 --> 00:16:53,887 ‎Xin cử nhân viên y tế ‎đến nhà Gordie Shaw ngay. 236 00:16:53,971 --> 00:16:56,140 ‎Chú ấy bị đâm, chảy rất nhiều máu. 237 00:17:20,247 --> 00:17:22,624 ‎ĐANG CHIẾU ‎HỌ CÓ PHẢI BẠN TÔI? - 8:00 GIỜ MỖI TỐI 238 00:17:25,419 --> 00:17:27,421 ‎DIỄN VIÊN CHÍNH GORDIE SHAW 239 00:17:28,088 --> 00:17:29,798 ‎Thế này thật sự khá tuyệt. 240 00:17:31,383 --> 00:17:33,886 ‎Mỗi nhà hát ‎chắc đều chứa ký ức của Gordie. 241 00:17:34,386 --> 00:17:35,971 ‎Anh nghĩ họ ở nhà hát nào? 242 00:17:36,472 --> 00:17:39,349 ‎VỞ DIỄN KINH DỊ TRUNG HỌC 243 00:17:39,433 --> 00:17:42,311 ‎Chuyện này tốt nhất ‎đừng có thành công cốc. 244 00:17:42,394 --> 00:17:43,395 ‎Không đâu. 245 00:17:44,188 --> 00:17:46,690 ‎Những chìa khóa này ‎đã khiến ngươi mất bạn. 246 00:17:47,274 --> 00:17:49,943 ‎Chúng đe dọa tính mạng ‎của ngươi và con trai. 247 00:17:50,652 --> 00:17:52,112 ‎Sao còn cản đường ta? 248 00:17:53,238 --> 00:17:54,990 ‎Ta đã đến thế giới của ngươi. 249 00:17:55,074 --> 00:17:58,535 ‎Một nơi tuyệt vọng, đầy những điều tồi tệ. 250 00:17:58,619 --> 00:18:00,913 ‎Chê bai, chứ chính các ngươi ‎tạo ra một chìa khóa 251 00:18:00,996 --> 00:18:03,540 ‎với mục đích duy nhất ‎là khuất phục kẻ khác. 252 00:18:03,624 --> 00:18:07,836 ‎Một chìa khóa để cướp phá ‎chốn linh thiêng riêng tư của tâm trí, 253 00:18:07,920 --> 00:18:10,923 ‎một chìa khóa ‎để đốt cháy mọi thứ nó chạm vào. 254 00:18:11,423 --> 00:18:13,675 ‎Giống loài của ngươi và ta 255 00:18:14,885 --> 00:18:16,595 ‎không khác nhau cho lắm. 256 00:18:18,263 --> 00:18:19,515 ‎Ngươi điên rồi. 257 00:18:22,267 --> 00:18:24,728 ‎Lấy chìa khóa cho ta. 258 00:18:37,658 --> 00:18:39,910 ‎Gordie, em đến sớm. 259 00:18:39,993 --> 00:18:42,204 ‎Em không ngủ được. Quá phấn khích ạ. 260 00:18:42,788 --> 00:18:44,498 ‎Thật ra, may là gặp được em. 261 00:18:44,581 --> 00:18:47,459 ‎Nghe này, thầy biết em ‎rất cố gắng tập đoạn độc thoại Hồi 5… 262 00:18:47,543 --> 00:18:48,377 ‎Cảm ơn thầy. 263 00:18:48,460 --> 00:18:51,130 ‎…nhưng thầy đã quyết định ‎giao vai cho Rendell Locke. 264 00:18:52,256 --> 00:18:53,507 ‎Thầy xin lỗi, Gordie. 265 00:18:54,049 --> 00:18:56,468 ‎Ồ. Cậu ấy sẽ diễn rất hay. 266 00:18:56,552 --> 00:19:00,722 ‎Nhưng em sẽ là diễn viên dự bị. ‎Vẫn là một vai trò quan trọng. 267 00:19:00,806 --> 00:19:03,267 ‎Chắc chắn rồi. Cảm ơn, thầy Ridgeway. 268 00:19:16,280 --> 00:19:18,282 ‎Chà. Bố kìa. 269 00:19:20,701 --> 00:19:22,077 ‎Thật vớ vẩn. 270 00:19:22,161 --> 00:19:24,788 ‎Tớ chỉ thử vai chơi. Vai phải là của cậu. 271 00:19:24,872 --> 00:19:26,790 ‎Không, thật đấy. ‎Đó là biểu hiệu tôn trọng. 272 00:19:26,874 --> 00:19:29,251 ‎Thầy Ridgeway biết ‎tớ học lời thoại của mọi người 273 00:19:29,334 --> 00:19:31,003 ‎nên có thể đóng thay bất cứ lúc nào. 274 00:19:31,086 --> 00:19:32,963 ‎Thầy ấy tin tớ. Quan trọng là thế. 275 00:19:33,046 --> 00:19:34,214 ‎Đó… Thầy ấy rất… 276 00:19:34,798 --> 00:19:35,966 ‎Tớ sẽ bỏ. 277 00:19:37,259 --> 00:19:38,594 ‎Nghe này, cấm cậu đấy! 278 00:19:41,180 --> 00:19:43,015 ‎Tớ không muốn nhận vai như thế. 279 00:19:43,849 --> 00:19:45,559 ‎Nhân vật nền vẫn có vai diễn. 280 00:19:45,642 --> 00:19:48,187 ‎Đừng tự bảo mình là nhân vật nền, Gordie. 281 00:19:48,854 --> 00:19:50,439 ‎Cậu còn hơn thế nhiều. 282 00:19:50,522 --> 00:19:51,607 ‎Được chứ? 283 00:20:01,116 --> 00:20:02,034 ‎Đi thôi. 284 00:20:05,913 --> 00:20:07,080 ‎Ta đang ở đâu? 285 00:20:07,998 --> 00:20:12,294 ‎Dưới sân khấu, nơi cậu ấy giữ ‎tất cả những thứ cậu ấy không muốn nhìn. 286 00:20:13,545 --> 00:20:18,091 ‎Anh Gordon Shaw muốn tránh ‎những suy nghĩ và cảm xúc nào chứ? 287 00:20:20,510 --> 00:20:21,762 ‎Sự căm ghét, 288 00:20:22,804 --> 00:20:23,805 ‎nỗi sợ hãi 289 00:20:24,640 --> 00:20:26,058 ‎và cơn giận. 290 00:20:35,859 --> 00:20:39,238 ‎Gideon biết mình sẽ ra sao ‎nếu bước vào nhà giếng, nhỉ? 291 00:20:39,321 --> 00:20:40,280 ‎Chờ đã, mẹ. 292 00:20:43,784 --> 00:20:45,661 ‎Được rồi. 293 00:20:46,787 --> 00:20:48,538 ‎Tuyệt, vậy chắc được rồi. 294 00:20:49,248 --> 00:20:51,416 ‎Dù lấy được chìa khóa cuối cùng từ Ellie, 295 00:20:51,500 --> 00:20:54,294 ‎hắn cũng không bao giờ ‎lấy được số còn lại trong rương 296 00:20:54,378 --> 00:20:55,837 ‎nếu không vào nhà giếng. 297 00:20:56,838 --> 00:20:58,006 ‎Không tệ đâu. 298 00:21:01,593 --> 00:21:02,511 ‎Đợi đã, gì chứ? 299 00:21:04,471 --> 00:21:06,431 ‎- Lại phép thuật. ‎- Được rồi. 300 00:21:07,599 --> 00:21:10,227 ‎Việc này sẽ khó hơn con tưởng nhiều. 301 00:21:26,076 --> 00:21:28,704 ‎NHỮNG MỐI TÌNH CHÓNG VÁNH ĐẠI HỌC ‎VÀ LỜI NÓI DỐI MẸ VÔ HẠI 302 00:21:28,787 --> 00:21:30,330 ‎Không chắc cái nào đúng. 303 00:21:34,710 --> 00:21:35,794 ‎Em làm gì vậy? 304 00:21:35,877 --> 00:21:36,795 ‎Lắng nghe. 305 00:21:37,421 --> 00:21:39,715 ‎Trước đây ‎ta luôn tìm thấy chìa khóa như vậy. 306 00:21:41,258 --> 00:21:42,134 ‎Nghe thấy gì không? 307 00:21:42,217 --> 00:21:44,344 ‎Nhạc to thế thì nghe thấy gì được? 308 00:21:44,428 --> 00:21:45,595 ‎Thôi đi! 309 00:21:52,019 --> 00:21:52,936 ‎Hay đấy. 310 00:21:53,020 --> 00:21:54,229 ‎Em chẳng làm gì cả. 311 00:21:54,938 --> 00:21:56,440 ‎Đèn đang tắt. 312 00:21:57,441 --> 00:21:59,526 ‎Cảm ơn, Sam. Cảm ơn đã cập nhật. 313 00:21:59,609 --> 00:22:01,403 ‎Không, ý tôi là mãi mãi. 314 00:22:02,612 --> 00:22:04,197 ‎Có lẽ chú Gordie sắp chết. 315 00:22:10,412 --> 00:22:11,288 ‎Có người đến. 316 00:22:18,420 --> 00:22:19,588 ‎Là cô Ellie. 317 00:22:19,671 --> 00:22:21,965 ‎Ôi! Ôi trời đất! 318 00:22:22,049 --> 00:22:24,384 ‎- Các cháu làm gì ở đây? ‎- Đến giúp cô. 319 00:22:25,927 --> 00:22:26,845 ‎Rufus đâu? 320 00:22:33,018 --> 00:22:34,686 ‎Nhân viên y tế đây. Mở cửa. 321 00:22:37,230 --> 00:22:38,857 ‎Nhân viên y tế đây. Mở cửa. 322 00:22:39,399 --> 00:22:41,360 ‎Ôi không. 323 00:22:42,027 --> 00:22:44,446 ‎Ôi không. Họ không thể thấy hai cơ thể. 324 00:22:45,614 --> 00:22:48,700 ‎Em ấy an toàn, ‎đang ở ngoài với Gordie. Gideon đâu ạ? 325 00:22:48,784 --> 00:22:50,452 ‎Cô đã nhốt hắn ở tầng hầm sân khấu. 326 00:22:50,535 --> 00:22:51,620 ‎Cô lấy chìa khóa chưa? 327 00:22:51,703 --> 00:22:53,413 ‎Chưa. Hắn làm gì ở đây? 328 00:22:55,082 --> 00:22:58,126 ‎Không sao đâu. Cậu ta… là Sam. 329 00:23:00,337 --> 00:23:01,296 ‎Chuyện dài lắm. 330 00:23:17,646 --> 00:23:19,439 ‎Có lẽ Sam nói đúng. 331 00:23:21,316 --> 00:23:23,985 ‎- Cô biết chìa khóa ở đâu không? ‎- Trong đó. 332 00:23:24,486 --> 00:23:26,988 ‎Cô giấu trong túi áo choàng của Prospero. 333 00:23:28,698 --> 00:23:31,201 ‎Được rồi, đi lấy nó ‎rồi biến khỏi đây thôi. 334 00:23:32,744 --> 00:23:36,206 ‎Hỡi ôi, hắn chế giễu tôi! ‎Đức ngài định để hắn nói vậy sao? 335 00:23:36,289 --> 00:23:40,544 ‎Hắn gọi "đức ngài" kìa. ‎Con quái vật đó mới ngu ngốc làm sao. 336 00:23:40,627 --> 00:23:43,713 ‎Hỡi ôi, lại nữa kìa. ‎Van xin ngài cắn chết hắn đi. 337 00:23:43,797 --> 00:23:46,550 ‎Trinculo, đừng ăn nói thô lỗ nữa. 338 00:23:46,633 --> 00:23:50,137 ‎Nếu dám không nghe, ‎ta sẽ treo cổ anh lên cái cây ngay đây. 339 00:23:50,220 --> 00:23:54,433 ‎Con quái vật tội nghiệp là bề tôi của ta ‎và nó sẽ không chịu sự sỉ nhục. 340 00:23:55,100 --> 00:23:56,143 ‎Cô không hiểu. 341 00:23:56,226 --> 00:23:57,060 ‎Không ở đó à? 342 00:23:57,144 --> 00:23:59,354 ‎Phải có chứ. Chính tay cô để đây. Cô… 343 00:24:01,106 --> 00:24:03,024 ‎Được, ta đồng ý. Hãy quỳ gối và nhắc lại. 344 00:24:12,033 --> 00:24:14,202 ‎Đừng để đó. Ta cần một chỗ tốt hơn. 345 00:24:14,286 --> 00:24:15,328 ‎Không sao đâu. 346 00:24:29,926 --> 00:24:31,136 ‎Erin hẳn đã đổi chỗ. 347 00:24:31,219 --> 00:24:34,389 ‎Cậu ấy nghĩ ‎chỗ đó không đủ an toàn. Chết tiệt! 348 00:24:52,073 --> 00:24:54,826 ‎Được rồi, kệ chìa khóa đi. Ta phải đi. 349 00:24:56,036 --> 00:24:57,287 ‎Bỏ lại chìa khóa sao? 350 00:24:57,370 --> 00:25:00,457 ‎Chú ấy sắp chết. ‎Chúng ta đâu muốn bị kẹt ở đây. 351 00:25:00,540 --> 00:25:02,209 ‎Nhưng tôi đâu có nói gì. 352 00:25:02,292 --> 00:25:05,212 ‎Vậy thì hãy trật tự đi, ‎đừng nói nữa. Tiếp tục đi. 353 00:25:07,005 --> 00:25:10,175 ‎Ngày mai, ngày mai, lại ngày mai… 354 00:25:10,258 --> 00:25:12,385 ‎- Chỗ này khác. ‎- Gì thế này? 355 00:25:12,469 --> 00:25:15,514 ‎…ngày qua ngày, cho đến giây phút cuối… 356 00:25:16,598 --> 00:25:17,641 ‎Đi thôi. 357 00:25:17,724 --> 00:25:21,520 ‎…quá khứ đưa những kẻ dại khờ ‎lại gần hơn với cái chết… 358 00:25:21,603 --> 00:25:24,022 ‎Con dính đầy mặt rồi kìa. 359 00:25:24,105 --> 00:25:25,565 ‎Có ngon không, Gordie? 360 00:25:25,649 --> 00:25:26,483 ‎Ngon lắm ạ! 361 00:25:28,401 --> 00:25:30,362 ‎Cuộc đời chỉ là cái bóng biết đi… 362 00:25:30,445 --> 00:25:31,446 ‎Đợi đã! 363 00:25:32,864 --> 00:25:34,366 ‎Ta vừa ở đây mà. 364 00:25:35,283 --> 00:25:37,160 ‎…và rồi lại vô danh. 365 00:25:38,828 --> 00:25:40,455 ‎Anh không muốn em buồn. 366 00:25:42,791 --> 00:25:44,251 ‎Anh không muốn em buồn. 367 00:25:44,334 --> 00:25:46,002 ‎Anh biết bao lâu rồi? 368 00:25:46,086 --> 00:25:47,337 ‎Anh biết bao lâu rồi? 369 00:25:47,921 --> 00:25:49,381 ‎Có lẽ một thời gian rồi. 370 00:25:49,464 --> 00:25:51,007 ‎Có lẽ một thời gian rồi. 371 00:25:51,675 --> 00:25:54,094 ‎Lẽ ra anh nên nói với em. 372 00:25:54,177 --> 00:25:55,554 ‎Em không nghe anh nói. 373 00:25:55,637 --> 00:25:57,180 ‎Chỉ là một giai đoạn. 374 00:25:57,264 --> 00:25:58,848 ‎Lẽ ra anh nên nói với em. 375 00:25:58,932 --> 00:26:00,809 ‎Mẹ không muốn nói chuyện này. 376 00:26:00,892 --> 00:26:02,644 ‎Mẹ không muốn nói chuyện này. 377 00:26:02,727 --> 00:26:04,896 ‎Thôi được. Vâng. 378 00:26:05,730 --> 00:26:10,819 ‎…ngông nghênh và sợ hãi trên sân khấu ‎trong giây phút, và rồi lại vô danh. 379 00:26:12,445 --> 00:26:14,698 ‎Cuộc đời là câu chuyện kể bởi kẻ ngốc. 380 00:26:15,615 --> 00:26:18,285 ‎Mẹ, con xin mẹ, ‎chỉ cần mẹ chịu gặp anh ấy! 381 00:26:18,868 --> 00:26:21,162 ‎Mẹ, con xin mẹ, ‎chỉ cần mẹ chịu gặp anh ấy! 382 00:26:23,748 --> 00:26:25,750 ‎Tôi rất vui được khánh thành 383 00:26:25,834 --> 00:26:29,170 ‎nhà hát mới của Trường Trung học Matheson! 384 00:26:31,715 --> 00:26:32,841 ‎Thật vô ích. 385 00:26:36,428 --> 00:26:37,262 ‎Cái gì vậy? 386 00:26:40,890 --> 00:26:41,808 ‎Tiếng thì thầm. 387 00:26:43,351 --> 00:26:44,436 ‎Có tiếng thì thầm. 388 00:26:59,618 --> 00:27:01,620 ‎Không tìm được đường à? 389 00:27:02,871 --> 00:27:04,581 ‎Tiếng thì thầm phát ra từ đó. 390 00:27:07,417 --> 00:27:09,461 ‎Đi đi. Nói chuyện với hắn. 391 00:27:09,544 --> 00:27:10,795 ‎Tôi có kế hoạch. 392 00:27:19,220 --> 00:27:20,430 ‎Ở thế giới của ta, 393 00:27:21,056 --> 00:27:25,310 ‎âm nhạc đẹp đẽ có thể được tạo ra ‎bằng cách xé vụn một linh hồn. 394 00:27:26,311 --> 00:27:28,063 ‎Nên hãy kết thúc chuyện này. 395 00:27:29,773 --> 00:27:31,066 ‎Đưa ta chìa khóa 396 00:27:31,149 --> 00:27:33,485 ‎và tất cả có thể cùng nhau rời đi. 397 00:27:33,568 --> 00:27:34,569 ‎Còn giở trò, 398 00:27:35,362 --> 00:27:38,156 ‎các ngươi sẽ được biết chuyện xảy ra ở đây 399 00:27:38,239 --> 00:27:40,158 ‎khi đèn tắt vĩnh viễn. 400 00:27:40,659 --> 00:27:43,495 ‎Bọn ta không thấy nó. ‎Nó không ở chỗ ta cất. 401 00:27:43,578 --> 00:27:44,621 ‎Nói dối. 402 00:27:45,121 --> 00:27:46,498 ‎Ngươi nói dối! 403 00:27:52,962 --> 00:27:55,799 ‎Nếu biết ‎chìa khóa ở đâu, hãy lấy rồi đi ngay. 404 00:27:55,882 --> 00:27:56,800 ‎Cậu làm gì vậy? 405 00:27:56,883 --> 00:27:57,884 ‎Kìm chân hắn. 406 00:27:57,967 --> 00:27:59,469 ‎Thử ra bằng cửa trước nhà hát. 407 00:28:00,303 --> 00:28:02,347 ‎Trò phản bội gì đây, Bolton? 408 00:28:03,765 --> 00:28:05,350 ‎Xin lỗi, chả phải Bolton. 409 00:28:05,433 --> 00:28:07,268 ‎Chạy đi! Đi, ra khỏi đây đi! 410 00:28:07,352 --> 00:28:08,353 ‎Còn cậu thì sao? 411 00:28:08,937 --> 00:28:11,439 ‎Hẹn gặp khi ra khỏi tâm trí chú ấy. Đi đi! 412 00:28:13,733 --> 00:28:15,735 ‎- Kins. ‎- Đợi đã. 413 00:28:15,819 --> 00:28:17,028 ‎Kinsey, mau lên! 414 00:28:25,620 --> 00:28:26,538 ‎Thông minh lắm. 415 00:28:37,090 --> 00:28:38,258 ‎- Chà! ‎- Khỉ thật! 416 00:28:38,883 --> 00:28:39,968 ‎Sam! 417 00:28:42,387 --> 00:28:43,304 ‎Đi mau! 418 00:28:43,805 --> 00:28:45,223 ‎Nghiêm túc đấy, đi đi! 419 00:29:12,167 --> 00:29:13,042 ‎Không! 420 00:29:18,715 --> 00:29:20,133 ‎Huyết áp giảm nhanh. 421 00:29:20,925 --> 00:29:22,177 ‎Rung thất, ngừng tim. 422 00:29:22,260 --> 00:29:24,429 ‎- Khử rung tim. ‎- Tôi đang làm đây. 423 00:29:25,972 --> 00:29:29,476 ‎Nạp điện và tránh! 424 00:29:33,480 --> 00:29:36,441 ‎- ‎Lẽ ra anh nên nói với em. ‎- …giây phút cuối của thời gian‎… 425 00:29:36,524 --> 00:29:39,235 ‎- ‎Anh không muốn em buồn. ‎- Cái gì vậy? 426 00:29:39,319 --> 00:29:40,737 ‎Ta kẹt trong vòng lặp. 427 00:29:41,279 --> 00:29:42,155 ‎Không có thay đổi. 428 00:29:42,238 --> 00:29:44,449 ‎Tầm mười phút nữa đến. Cố duy trì sự sống. 429 00:29:44,532 --> 00:29:46,117 ‎Cho một liều epinephrine. 430 00:29:46,868 --> 00:29:49,788 ‎Mẹ không muốn nói chuyện này… 431 00:30:00,089 --> 00:30:01,299 ‎Chú Shaw. 432 00:30:01,883 --> 00:30:02,717 ‎Chú Shaw. 433 00:30:15,939 --> 00:30:16,940 ‎Phải làm gì đây? 434 00:30:18,608 --> 00:30:19,567 ‎Phải làm gì đây? 435 00:30:24,989 --> 00:30:26,783 ‎Cảnh sát Matheson đây. Mở cửa. 436 00:30:28,243 --> 00:30:29,494 ‎Có ai trong đó không? 437 00:30:30,078 --> 00:30:32,497 ‎Mở cửa ra. Cảnh sát Matheson đây. 438 00:30:38,711 --> 00:30:40,505 ‎Bọn tôi nhận tin có người bị đâm. 439 00:30:42,549 --> 00:30:43,424 ‎Này cậu. 440 00:30:44,634 --> 00:30:46,511 ‎- Quay lại. ‎- Khoan, cháu không… 441 00:30:46,594 --> 00:30:47,846 ‎Đặt tay lên tường đó. 442 00:30:48,388 --> 00:30:50,723 ‎Cậu có vũ khí không? Vật sắc nhọn? 443 00:30:50,807 --> 00:30:52,976 ‎Làm ơn, không. Cháu không làm gì cả. 444 00:30:57,981 --> 00:30:58,982 ‎Anh ấy không trụ nổi! 445 00:31:30,346 --> 00:31:32,473 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 446 00:33:49,110 --> 00:33:51,195 ‎Biên dịch: Bảo Dung