1
00:00:06,214 --> 00:00:08,550
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,350 --> 00:00:20,478
HỌC VIỆN MATHESON, NĂM 1995
3
00:00:23,356 --> 00:00:26,484
Không biết đây là ý tồi
hay tồi nhất lịch sử nữa.
4
00:00:27,235 --> 00:00:28,737
Ít nhất tớ có ý tưởng.
5
00:00:28,820 --> 00:00:31,031
Jeff Ellis có gì hay? Kể một thứ đi.
6
00:00:31,114 --> 00:00:33,825
- Xe. Thẻ tín dụng.
- Điểm đứng đầu lớp.
7
00:00:33,908 --> 00:00:36,619
- Bố mẹ yêu thương. Lương tâm.
- Một cơ mà.
8
00:00:37,328 --> 00:00:40,373
Rendell, ta đâu cần
làm thế này. Con rối là đủ rồi.
9
00:00:40,457 --> 00:00:41,708
Con rối chẳng ra gì.
10
00:00:42,375 --> 00:00:44,627
- Hay đấy. Động viên được lắm.
- Xin lỗi.
11
00:00:44,711 --> 00:00:49,466
Ý tớ là, ý tưởng dùng con rối
chẳng ra gì khi ta đã có cái này.
12
00:00:50,133 --> 00:00:51,134
Xem đây.
13
00:00:51,801 --> 00:00:55,388
Caliban. Bước ra
từ The Tempest của Shakespeare.
14
00:00:56,222 --> 00:00:58,266
Chỉ có điều nhỏ hơn một chút.
15
00:01:03,563 --> 00:01:04,689
Đùa tớ đấy à?
16
00:01:14,616 --> 00:01:16,117
Khỉ thật!
17
00:01:16,618 --> 00:01:17,786
Tuyệt quá nhỉ?
18
00:01:17,869 --> 00:01:19,704
Thật nóng lòng cho Lucas xem.
19
00:01:23,583 --> 00:01:24,751
Ôi trời!
20
00:01:25,335 --> 00:01:27,212
Có đủ gỗ bên trong!
21
00:01:29,631 --> 00:01:31,925
Nó biết lời thoại.
Đó là câu thoại đầu tiên.
22
00:01:32,008 --> 00:01:35,136
Không được.
Tuyệt đối không. Thứ đó phải ra đi ngay.
23
00:01:35,220 --> 00:01:36,763
Tống khứ nó đi, Rendell.
24
00:01:39,224 --> 00:01:40,433
Các cậu chán chết.
25
00:01:41,810 --> 00:01:42,894
Caliban.
26
00:01:45,522 --> 00:01:46,898
Caliban.
27
00:01:47,565 --> 00:01:48,525
Nó đâu nhỉ?
28
00:01:50,652 --> 00:01:51,611
Chào các cậu.
29
00:01:52,112 --> 00:01:55,532
Thầy Ridgeway dặn 15 phút nữa
có mặt ở nhà hát để xem lại Hồi 4.
30
00:01:55,615 --> 00:01:58,952
Gordie, anh bạn.
Tớ tưởng cậu ra ngoài dán tờ rơi chứ?
31
00:01:59,035 --> 00:02:00,453
Con rối Caliban thế nào rồi?
32
00:02:02,747 --> 00:02:03,748
Cái quái gì vậy?
33
00:02:06,376 --> 00:02:08,545
- Có con sóc nhảy vào.
- Có con dơi bay quanh.
34
00:02:10,296 --> 00:02:12,549
Là con nào? Dơi hay sóc?
35
00:02:13,174 --> 00:02:16,261
- Gordie, hãy đi…
- Khoan. Nó ở đây này, dù nó là gì.
36
00:02:25,103 --> 00:02:26,521
Chào anh bạn nhỏ.
37
00:02:27,355 --> 00:02:29,107
Mong bệnh dịch đỏ giết cô đi!
38
00:02:29,190 --> 00:02:30,692
Ôi! Chết tiệt! Nó cắn tớ!
39
00:02:30,775 --> 00:02:34,195
Đừng sợ. Hòn đảo đầy tiếng động.
40
00:02:34,279 --> 00:02:35,196
Cái quái gì?
41
00:02:37,157 --> 00:02:38,158
Đó là gì vậy?
42
00:02:39,284 --> 00:02:40,702
Ai đó sẽ trả lời tớ chứ?
43
00:02:41,411 --> 00:02:42,412
Đưa tớ chìa khóa.
44
00:02:45,540 --> 00:02:46,708
Tay tớ!
45
00:02:46,791 --> 00:02:48,710
Thứ đó là gì? Cho tớ xem.
46
00:02:52,755 --> 00:02:54,215
Ôi, tưởng bắt được rồi.
47
00:02:54,299 --> 00:02:56,885
Không thể nào.
Cậu đã bắt được gì đó dưới cái xô.
48
00:02:56,968 --> 00:02:58,595
Cậu và Jeff đã làm gì đó.
49
00:02:58,678 --> 00:03:00,889
Hãy đến trung tâm y tế nhờ y tá…
50
00:03:00,972 --> 00:03:02,223
Tớ biết tớ thấy gì!
51
00:03:03,016 --> 00:03:05,560
Chỉ vì tớ tử tế
không có nghĩa tớ ngu, Rendell Locke.
52
00:03:06,936 --> 00:03:11,024
Sẽ thật tuyệt nếu không phải cảm thấy
tớ chỉ là vai phụ trong chuyện các cậu.
53
00:03:11,608 --> 00:03:13,359
Sẽ có ngày tớ quan trọng với các cậu.
54
00:03:19,824 --> 00:03:21,117
Giỏi lắm, Rendell.
55
00:03:21,201 --> 00:03:23,620
Ồ, thôi nào. Cậu ấy sẽ ổn thôi.
56
00:03:24,120 --> 00:03:25,705
Hãy nghĩ về chuyện chính.
57
00:03:26,289 --> 00:03:27,999
Đây là bằng chứng ý tưởng.
58
00:03:30,793 --> 00:03:33,796
Giờ ta có thể tạo ra
gì đó lớn hơn cho vở diễn thật.
59
00:03:54,484 --> 00:03:56,527
Đừng nghịch thứ đó nữa được chứ?
60
00:04:08,706 --> 00:04:10,500
Những cỗ xe không ngựa kéo này
61
00:04:11,626 --> 00:04:14,379
có lẽ là thứ ta thích nhất ở thế giới này.
62
00:04:14,462 --> 00:04:15,880
Chúng có bao lâu rồi?
63
00:04:16,839 --> 00:04:17,757
Ô tô à?
64
00:04:20,134 --> 00:04:21,386
Khoảng 100 năm.
65
00:04:23,638 --> 00:04:24,973
Tốc độ tối đa thế nào?
66
00:04:26,683 --> 00:04:27,767
Tăng tốc đi.
67
00:04:33,982 --> 00:04:35,441
Vẫn còn nhanh được nữa.
68
00:04:35,525 --> 00:04:37,193
Trên cao tốc thì có thể, mà…
69
00:04:37,277 --> 00:04:38,987
- Tăng tốc đi!
- Được rồi.
70
00:04:39,070 --> 00:04:40,697
Vờ như ngươi bị truy đuổi.
71
00:04:47,412 --> 00:04:48,997
Tốt hơn rồi đấy!
72
00:05:02,135 --> 00:05:03,344
Tuyệt lắm!
73
00:05:35,126 --> 00:05:35,960
Ellie,
74
00:05:37,837 --> 00:05:40,340
ngươi thật sự tin cách đó sẽ thành công à?
75
00:05:41,049 --> 00:05:45,428
Nếu ta không cần ngươi giúp,
ta sẽ bóp chết ngươi như một con bọ.
76
00:05:47,013 --> 00:05:48,556
Lại đây! Đứng dậy!
77
00:05:51,017 --> 00:05:51,934
Cậu là Sam?
78
00:05:52,727 --> 00:05:53,728
Trong cơ thể này.
79
00:05:53,811 --> 00:05:55,521
Anh ta là một hồn ma.
80
00:05:55,605 --> 00:05:57,231
Mẹ, anh ta đã cứu ta.
81
00:05:57,315 --> 00:06:00,943
Không, cậu ta mở tủ đồ ăn cho ta ra.
Thế không phải cứu ta.
82
00:06:01,027 --> 00:06:02,570
Không, trước đó nữa.
83
00:06:02,653 --> 00:06:05,948
Anh ta dạy con điều hướng lũ chim
để trở lại cơ thể mình.
84
00:06:06,616 --> 00:06:09,202
Và chỉ Kinsey
chỗ tìm Chìa khóa Thiên thần.
85
00:06:10,870 --> 00:06:13,706
Vậy các con chấp nhận để anh ta ở đây sao?
86
00:06:16,542 --> 00:06:17,377
Cô Locke,
87
00:06:19,128 --> 00:06:23,299
tôi có xin lỗi bao nhiêu cũng không đủ
với những gì tôi gây ra cho cô và cả nhà.
88
00:06:24,634 --> 00:06:28,805
Dù cho Dodge đã thao túng tôi,
tôi cũng sẽ không bao biện cho việc đó.
89
00:06:29,555 --> 00:06:33,059
Tôi chỉ có thể nói là tôi xin lỗi.
90
00:06:36,312 --> 00:06:38,815
Tôi hối lỗi
nhiều hơn cô có thể tưởng tượng.
91
00:06:38,898 --> 00:06:40,942
Cậu mong tôi tha thứ cho cậu. Tôi…
92
00:06:41,025 --> 00:06:43,277
Tôi không mong cô làm thế. Tôi chỉ…
93
00:06:45,947 --> 00:06:49,033
Tôi chỉ muốn có cơ hội
giúp cô và gia đình cô.
94
00:06:54,872 --> 00:06:55,832
Kinsey.
95
00:07:00,086 --> 00:07:02,004
Con cũng chưa sẵn sàng tha thứ…
96
00:07:03,965 --> 00:07:05,383
nhưng anh ta đã giúp ta.
97
00:07:07,635 --> 00:07:08,469
Ngay bây giờ…
98
00:07:10,721 --> 00:07:11,973
ta cần được trợ giúp.
99
00:07:14,892 --> 00:07:15,852
Được rồi,
100
00:07:16,727 --> 00:07:18,855
nhưng chỉ đến vậy thôi.
101
00:07:20,606 --> 00:07:21,732
Được ạ.
102
00:07:22,525 --> 00:07:26,112
Tyler, anh, em, Rufus và Sam,
chúng ta sẽ đuổi theo cô Ellie.
103
00:07:27,405 --> 00:07:30,658
Mẹ, Bode,
hai người hãy cố mở Rương Harlequin.
104
00:07:30,741 --> 00:07:31,909
Lấy số chìa khóa còn lại.
105
00:07:33,286 --> 00:07:34,495
Em với mẹ làm được
106
00:07:35,079 --> 00:07:36,330
hoặc ít nhất là cố.
107
00:07:43,379 --> 00:07:45,590
Kenny, tuyệt quá!
108
00:07:46,299 --> 00:07:47,425
Tôi luôn thấy vui
109
00:07:47,508 --> 00:07:50,470
khi có người nổi tiếng
tham gia Summer Shakespeare by the Cove.
110
00:07:50,553 --> 00:07:53,764
Này, tiện nói về diễn viên,
tôi có một ý tưởng.
111
00:07:55,600 --> 00:07:58,519
Nếu tôi đóng vai một người lính
nhìn thấy cha Hamlet thì sao?
112
00:08:01,022 --> 00:08:03,274
Tôi không nghĩ cần phải là thanh niên.
113
00:08:04,859 --> 00:08:06,861
Không, dĩ nhiên rồi.
114
00:08:10,448 --> 00:08:12,742
Này, Kenny, tôi phải đi đây.
115
00:08:12,825 --> 00:08:15,036
Nói chuyện vui lắm. Bàn tiếp sau nhé?
116
00:08:15,536 --> 00:08:16,662
Tuyệt. Tạm biệt.
117
00:08:37,016 --> 00:08:39,685
Ellie. Gì thế này? Có chuyện gì vậy?
118
00:08:39,769 --> 00:08:42,605
- Gordie, hãy…
- Bọn ta không đến nói chuyện.
119
00:08:43,856 --> 00:08:45,358
Giờ hãy lấy thứ ta đến lấy đi.
120
00:08:45,441 --> 00:08:48,194
Anh đang cướp của tôi à?
121
00:08:49,195 --> 00:08:50,571
Hắn muốn một thứ cậu giữ.
122
00:08:52,490 --> 00:08:53,407
Một chìa khóa.
123
00:08:54,158 --> 00:08:55,701
Một chìa khóa rất cũ.
124
00:08:55,785 --> 00:08:59,330
Tôi không biết
cậu đang nói gì. Chìa khóa nào?
125
00:09:01,207 --> 00:09:02,625
Nó ở trong đầu cậu.
126
00:09:03,334 --> 00:09:04,752
Bọn tớ biết là cậu, Gordie.
127
00:09:04,835 --> 00:09:06,504
Các cậu đang nói cái gì vậy?
128
00:09:06,587 --> 00:09:09,799
Nghe này, bọn tớ biết
cậu gặp thầy Ridgeway kể chuyện cậu thấy.
129
00:09:09,882 --> 00:09:11,759
Thầy ấy vừa mới truy hỏi bọn tớ xong.
130
00:09:11,842 --> 00:09:13,678
Tớ không biết hôm qua tớ đã thấy gì.
131
00:09:13,761 --> 00:09:15,263
Thầy nói về việc hủy vở kịch.
132
00:09:21,352 --> 00:09:22,353
Gordie,
133
00:09:23,729 --> 00:09:24,730
cậu đã hoảng.
134
00:09:25,231 --> 00:09:27,275
Bọn tớ hiểu. Không ai trách cậu.
135
00:09:28,359 --> 00:09:30,278
Bọn tớ chỉ muốn giúp cậu hiểu.
136
00:09:31,571 --> 00:09:32,947
Và bằng cách nào chứ?
137
00:09:53,342 --> 00:09:54,927
Tớ có rất nhiều câu hỏi.
138
00:09:55,845 --> 00:09:57,763
Đi nào. Cậu sẽ có câu trả lời.
139
00:10:11,277 --> 00:10:12,486
Nhìn này!
140
00:10:13,112 --> 00:10:14,864
Ellie, xem này!
141
00:10:15,489 --> 00:10:18,034
NHỮNG NỤ HÔN ĐẦU GƯỢNG GẠO
142
00:10:19,160 --> 00:10:20,369
BUỔI SÁNG GIÁNG SINH
143
00:10:21,162 --> 00:10:22,371
Đây là nơi nào?
144
00:10:23,998 --> 00:10:26,792
Đây là nơi cậu lưu giữ ký ức, Gordie.
145
00:10:26,876 --> 00:10:28,669
BÍ ẨN CỦA CUỘC SỐNG
146
00:10:33,299 --> 00:10:34,592
Chào anh bạn nhỏ.
147
00:10:35,301 --> 00:10:37,053
Ôi! Chết tiệt! Nó cắn tớ!
148
00:10:38,387 --> 00:10:39,805
Cái quái gì?
149
00:10:40,389 --> 00:10:41,641
Đó là gì vậy?
150
00:10:42,850 --> 00:10:43,684
Ai đó sẽ…
151
00:10:43,768 --> 00:10:44,602
Tìm thấy rồi.
152
00:10:45,186 --> 00:10:47,563
- Thấy gì?
- Ký ức về điều cậu thấy hôm qua.
153
00:10:47,647 --> 00:10:51,067
Bọn tớ sẽ mượn cái này
cùng với ký ức về khoảnh khắc này.
154
00:10:51,150 --> 00:10:52,276
Cậu sẽ làm gì cơ?
155
00:10:53,319 --> 00:10:54,278
Tớ bối rối quá.
156
00:10:54,362 --> 00:10:57,948
Đó là lý do bọn tớ ở đây,
Gordie, để cậu hết bối rối.
157
00:11:08,000 --> 00:11:11,045
Điều cậu đang nói
thật điên rồ. Toàn bộ câu chuyện.
158
00:11:11,128 --> 00:11:13,214
Vì cậu không nhớ được phép thuật.
159
00:11:13,297 --> 00:11:16,175
Xin lỗi, nhưng ta sẽ không làm
điều cậu muốn.
160
00:11:17,051 --> 00:11:19,345
Tôi sẽ rất cảm kích nếu cậu đi cho…
161
00:11:21,263 --> 00:11:22,723
Đó không phải yêu cầu.
162
00:11:25,226 --> 00:11:27,228
Thả tôi ra. Tôi sẽ gọi cảnh sát.
163
00:11:27,311 --> 00:11:28,396
Thế hả?
164
00:11:29,855 --> 00:11:31,440
Ngươi làm gì vậy?
165
00:11:37,154 --> 00:11:38,864
Tôi không sợ anh đâu.
166
00:11:46,330 --> 00:11:48,332
Không.
167
00:11:52,795 --> 00:11:57,508
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu hắn chết
trước khi ngươi lấy lại chìa khóa?
168
00:11:58,926 --> 00:11:59,802
Ta không biết.
169
00:12:01,512 --> 00:12:02,680
Vậy thì nhanh lên.
170
00:12:03,514 --> 00:12:05,891
Ellie.
171
00:12:05,975 --> 00:12:06,976
Gordie.
172
00:12:07,810 --> 00:12:09,353
Cậu không đáng bị thế này.
173
00:12:09,854 --> 00:12:13,399
Ellie, cứ làm việc cần làm để tự cứu mình.
174
00:12:22,324 --> 00:12:23,367
Tôi xin lỗi.
175
00:12:47,016 --> 00:12:47,850
Chà…
176
00:12:50,811 --> 00:12:52,646
càng sớm đưa chìa khóa cho ta,
177
00:12:53,606 --> 00:12:56,150
ngươi càng sớm được quay lại chăm sóc hắn.
178
00:13:05,951 --> 00:13:06,869
Jamie!
179
00:13:06,952 --> 00:13:09,330
Ôi trời. Gặp cậu tớ mừng quá.
180
00:13:09,413 --> 00:13:11,665
- Cậu ổn chứ?
- Ừ, tớ đã trở lại cơ thể.
181
00:13:11,749 --> 00:13:13,083
Tốt quá.
182
00:13:13,167 --> 00:13:15,294
- Tớ cần cảnh báo cậu.
- Bode.
183
00:13:15,878 --> 00:13:17,129
Bên đó có chuyện gì thế?
184
00:13:17,213 --> 00:13:19,173
Nghe này, cả hai cần được biết.
185
00:13:19,256 --> 00:13:23,928
Gideon đang đi lại tự do ở Matheson,
nên làm ơn hãy cẩn thận. Hãy ở trong nhà.
186
00:13:24,011 --> 00:13:26,347
- Mẹ cháu ổn chứ?
- Mẹ cháu ổn.
187
00:13:26,430 --> 00:13:28,474
Hãy cảnh giác. Cháu phải đi đây.
188
00:13:33,187 --> 00:13:34,980
Con nghĩ cách này sẽ được chứ?
189
00:13:36,565 --> 00:13:39,819
Khi họ tạo ra thứ này,
chưa có dụng cụ điện, phải chứ?
190
00:13:39,902 --> 00:13:40,778
Chắc vậy thật.
191
00:13:43,531 --> 00:13:45,241
Vậy, Bode,
192
00:13:46,534 --> 00:13:50,204
khi Dodge ở trong cơ thể con,
193
00:13:50,788 --> 00:13:52,790
cách con cư xử với chú Josh,
194
00:13:53,415 --> 00:13:54,959
tất cả là do Dodge nhỉ?
195
00:13:57,211 --> 00:13:58,504
Con quý chú Josh mà.
196
00:14:00,381 --> 00:14:01,507
Chú ấy không tệ.
197
00:14:02,258 --> 00:14:03,300
Chỉ là…
198
00:14:04,134 --> 00:14:07,555
Ta có thể tin chú ấy không?
Chú ấy đã cố tìm Cánh cửa Đen.
199
00:14:07,638 --> 00:14:09,849
Chú ấy đâu biết đó là gì.
200
00:14:10,724 --> 00:14:13,727
Và, phải, mẹ hoàn toàn tin tưởng chú ấy.
201
00:14:18,023 --> 00:14:19,733
Cùng mở cái rương ra nào.
202
00:14:20,776 --> 00:14:21,694
Mẹ thử cưa đi.
203
00:14:36,375 --> 00:14:37,418
Không ổn.
204
00:14:46,468 --> 00:14:48,554
Có vẻ chúng ta sẽ cần mạnh tay hơn.
205
00:14:50,723 --> 00:14:53,225
Mẹ thấy mình là bà mẹ tồi, vô trách nhiệm.
206
00:14:53,309 --> 00:14:54,935
Mẹ không vô trách nhiệm.
207
00:14:55,477 --> 00:14:56,562
Ta đã có cái này,
208
00:14:56,645 --> 00:15:01,066
ta sẽ dùng nó
khi gỗ cháy đủ để ta dùng cái đó.
209
00:15:02,359 --> 00:15:03,193
Thấy chứ?
210
00:15:03,694 --> 00:15:06,739
An toàn tuyệt đối.
211
00:15:09,033 --> 00:15:10,159
Mẹ có bật lửa chứ?
212
00:15:10,242 --> 00:15:13,037
Không được.
Đoạn này mẹ sẽ làm. Lùi lại đi.
213
00:15:13,996 --> 00:15:14,955
Được ạ.
214
00:15:20,127 --> 00:15:22,546
- Tuyệt!
- Mẹ chắc chắn là một bà mẹ tồi.
215
00:15:28,802 --> 00:15:31,263
Nó dùng phép thuật để tự bảo vệ mình.
216
00:15:34,683 --> 00:15:35,601
Được rồi.
217
00:15:36,518 --> 00:15:38,437
Con còn một ý tưởng nữa.
218
00:15:43,317 --> 00:15:44,234
Không thấy ai cả.
219
00:15:44,944 --> 00:15:46,362
Nhưng xe cô Ellie ở đây.
220
00:15:47,488 --> 00:15:49,698
Vòng ra sau
xem Kins có tìm được lối vào không.
221
00:15:52,117 --> 00:15:53,369
Không ổn rồi.
222
00:15:54,453 --> 00:15:55,829
Thật sự rất không ổn.
223
00:16:08,175 --> 00:16:10,636
Có mạch, nhưng chú ấy mất nhiều máu quá.
224
00:16:10,719 --> 00:16:13,347
- Ta phải ấn lên vết thương.
- Người nào?
225
00:16:14,723 --> 00:16:16,308
Không biết. Cả hai.
226
00:16:16,392 --> 00:16:19,895
Chú Shaw cần được điều trị cấp cứu,
không chú ấy sẽ chết.
227
00:16:19,979 --> 00:16:21,814
Xe mẹ em có túi cứu thương.
228
00:16:21,897 --> 00:16:24,566
Em có thể lấy băng, gạc và gọi 911,
229
00:16:24,650 --> 00:16:26,443
nhưng anh chị cần giúp mẹ em.
230
00:16:31,615 --> 00:16:32,616
Được rồi.
231
00:16:33,742 --> 00:16:36,161
Em và Sam ở đây trông chừng chú ấy.
232
00:16:36,245 --> 00:16:38,914
Sam nên đi với anh chị.
Anh ấy đang ở trong cơ thể bản sao.
233
00:16:39,498 --> 00:16:40,624
Có thể bảo vệ anh chị.
234
00:16:49,508 --> 00:16:51,301
911, trường hợp khẩn cấp của bạn là gì?
235
00:16:51,385 --> 00:16:53,887
Xin cử nhân viên y tế
đến nhà Gordie Shaw ngay.
236
00:16:53,971 --> 00:16:56,140
Chú ấy bị đâm, chảy rất nhiều máu.
237
00:17:20,247 --> 00:17:22,624
ĐANG CHIẾU
HỌ CÓ PHẢI BẠN TÔI? - 8:00 GIỜ MỖI TỐI
238
00:17:25,419 --> 00:17:27,421
DIỄN VIÊN CHÍNH GORDIE SHAW
239
00:17:28,088 --> 00:17:29,798
Thế này thật sự khá tuyệt.
240
00:17:31,383 --> 00:17:33,886
Mỗi nhà hát
chắc đều chứa ký ức của Gordie.
241
00:17:34,386 --> 00:17:35,971
Anh nghĩ họ ở nhà hát nào?
242
00:17:36,472 --> 00:17:39,349
VỞ DIỄN KINH DỊ TRUNG HỌC
243
00:17:39,433 --> 00:17:42,311
Chuyện này tốt nhất
đừng có thành công cốc.
244
00:17:42,394 --> 00:17:43,395
Không đâu.
245
00:17:44,188 --> 00:17:46,690
Những chìa khóa này
đã khiến ngươi mất bạn.
246
00:17:47,274 --> 00:17:49,943
Chúng đe dọa tính mạng
của ngươi và con trai.
247
00:17:50,652 --> 00:17:52,112
Sao còn cản đường ta?
248
00:17:53,238 --> 00:17:54,990
Ta đã đến thế giới của ngươi.
249
00:17:55,074 --> 00:17:58,535
Một nơi tuyệt vọng, đầy những điều tồi tệ.
250
00:17:58,619 --> 00:18:00,913
Chê bai, chứ chính các ngươi
tạo ra một chìa khóa
251
00:18:00,996 --> 00:18:03,540
với mục đích duy nhất
là khuất phục kẻ khác.
252
00:18:03,624 --> 00:18:07,836
Một chìa khóa để cướp phá
chốn linh thiêng riêng tư của tâm trí,
253
00:18:07,920 --> 00:18:10,923
một chìa khóa
để đốt cháy mọi thứ nó chạm vào.
254
00:18:11,423 --> 00:18:13,675
Giống loài của ngươi và ta
255
00:18:14,885 --> 00:18:16,595
không khác nhau cho lắm.
256
00:18:18,263 --> 00:18:19,515
Ngươi điên rồi.
257
00:18:22,267 --> 00:18:24,728
Lấy chìa khóa cho ta.
258
00:18:37,658 --> 00:18:39,910
Gordie, em đến sớm.
259
00:18:39,993 --> 00:18:42,204
Em không ngủ được. Quá phấn khích ạ.
260
00:18:42,788 --> 00:18:44,498
Thật ra, may là gặp được em.
261
00:18:44,581 --> 00:18:47,459
Nghe này, thầy biết em
rất cố gắng tập đoạn độc thoại Hồi 5…
262
00:18:47,543 --> 00:18:48,377
Cảm ơn thầy.
263
00:18:48,460 --> 00:18:51,130
…nhưng thầy đã quyết định
giao vai cho Rendell Locke.
264
00:18:52,256 --> 00:18:53,507
Thầy xin lỗi, Gordie.
265
00:18:54,049 --> 00:18:56,468
Ồ. Cậu ấy sẽ diễn rất hay.
266
00:18:56,552 --> 00:19:00,722
Nhưng em sẽ là diễn viên dự bị.
Vẫn là một vai trò quan trọng.
267
00:19:00,806 --> 00:19:03,267
Chắc chắn rồi. Cảm ơn, thầy Ridgeway.
268
00:19:16,280 --> 00:19:18,282
Chà. Bố kìa.
269
00:19:20,701 --> 00:19:22,077
Thật vớ vẩn.
270
00:19:22,161 --> 00:19:24,788
Tớ chỉ thử vai chơi. Vai phải là của cậu.
271
00:19:24,872 --> 00:19:26,790
Không, thật đấy.
Đó là biểu hiệu tôn trọng.
272
00:19:26,874 --> 00:19:29,251
Thầy Ridgeway biết
tớ học lời thoại của mọi người
273
00:19:29,334 --> 00:19:31,003
nên có thể đóng thay bất cứ lúc nào.
274
00:19:31,086 --> 00:19:32,963
Thầy ấy tin tớ. Quan trọng là thế.
275
00:19:33,046 --> 00:19:34,214
Đó… Thầy ấy rất…
276
00:19:34,798 --> 00:19:35,966
Tớ sẽ bỏ.
277
00:19:37,259 --> 00:19:38,594
Nghe này, cấm cậu đấy!
278
00:19:41,180 --> 00:19:43,015
Tớ không muốn nhận vai như thế.
279
00:19:43,849 --> 00:19:45,559
Nhân vật nền vẫn có vai diễn.
280
00:19:45,642 --> 00:19:48,187
Đừng tự bảo mình là nhân vật nền, Gordie.
281
00:19:48,854 --> 00:19:50,439
Cậu còn hơn thế nhiều.
282
00:19:50,522 --> 00:19:51,607
Được chứ?
283
00:20:01,116 --> 00:20:02,034
Đi thôi.
284
00:20:05,913 --> 00:20:07,080
Ta đang ở đâu?
285
00:20:07,998 --> 00:20:12,294
Dưới sân khấu, nơi cậu ấy giữ
tất cả những thứ cậu ấy không muốn nhìn.
286
00:20:13,545 --> 00:20:18,091
Anh Gordon Shaw muốn tránh
những suy nghĩ và cảm xúc nào chứ?
287
00:20:20,510 --> 00:20:21,762
Sự căm ghét,
288
00:20:22,804 --> 00:20:23,805
nỗi sợ hãi
289
00:20:24,640 --> 00:20:26,058
và cơn giận.
290
00:20:35,859 --> 00:20:39,238
Gideon biết mình sẽ ra sao
nếu bước vào nhà giếng, nhỉ?
291
00:20:39,321 --> 00:20:40,280
Chờ đã, mẹ.
292
00:20:43,784 --> 00:20:45,661
Được rồi.
293
00:20:46,787 --> 00:20:48,538
Tuyệt, vậy chắc được rồi.
294
00:20:49,248 --> 00:20:51,416
Dù lấy được chìa khóa cuối cùng từ Ellie,
295
00:20:51,500 --> 00:20:54,294
hắn cũng không bao giờ
lấy được số còn lại trong rương
296
00:20:54,378 --> 00:20:55,837
nếu không vào nhà giếng.
297
00:20:56,838 --> 00:20:58,006
Không tệ đâu.
298
00:21:01,593 --> 00:21:02,511
Đợi đã, gì chứ?
299
00:21:04,471 --> 00:21:06,431
- Lại phép thuật.
- Được rồi.
300
00:21:07,599 --> 00:21:10,227
Việc này sẽ khó hơn con tưởng nhiều.
301
00:21:26,076 --> 00:21:28,704
NHỮNG MỐI TÌNH CHÓNG VÁNH ĐẠI HỌC
VÀ LỜI NÓI DỐI MẸ VÔ HẠI
302
00:21:28,787 --> 00:21:30,330
Không chắc cái nào đúng.
303
00:21:34,710 --> 00:21:35,794
Em làm gì vậy?
304
00:21:35,877 --> 00:21:36,795
Lắng nghe.
305
00:21:37,421 --> 00:21:39,715
Trước đây
ta luôn tìm thấy chìa khóa như vậy.
306
00:21:41,258 --> 00:21:42,134
Nghe thấy gì không?
307
00:21:42,217 --> 00:21:44,344
Nhạc to thế thì nghe thấy gì được?
308
00:21:44,428 --> 00:21:45,595
Thôi đi!
309
00:21:52,019 --> 00:21:52,936
Hay đấy.
310
00:21:53,020 --> 00:21:54,229
Em chẳng làm gì cả.
311
00:21:54,938 --> 00:21:56,440
Đèn đang tắt.
312
00:21:57,441 --> 00:21:59,526
Cảm ơn, Sam. Cảm ơn đã cập nhật.
313
00:21:59,609 --> 00:22:01,403
Không, ý tôi là mãi mãi.
314
00:22:02,612 --> 00:22:04,197
Có lẽ chú Gordie sắp chết.
315
00:22:10,412 --> 00:22:11,288
Có người đến.
316
00:22:18,420 --> 00:22:19,588
Là cô Ellie.
317
00:22:19,671 --> 00:22:21,965
Ôi! Ôi trời đất!
318
00:22:22,049 --> 00:22:24,384
- Các cháu làm gì ở đây?
- Đến giúp cô.
319
00:22:25,927 --> 00:22:26,845
Rufus đâu?
320
00:22:33,018 --> 00:22:34,686
Nhân viên y tế đây. Mở cửa.
321
00:22:37,230 --> 00:22:38,857
Nhân viên y tế đây. Mở cửa.
322
00:22:39,399 --> 00:22:41,360
Ôi không.
323
00:22:42,027 --> 00:22:44,446
Ôi không. Họ không thể thấy hai cơ thể.
324
00:22:45,614 --> 00:22:48,700
Em ấy an toàn,
đang ở ngoài với Gordie. Gideon đâu ạ?
325
00:22:48,784 --> 00:22:50,452
Cô đã nhốt hắn ở tầng hầm sân khấu.
326
00:22:50,535 --> 00:22:51,620
Cô lấy chìa khóa chưa?
327
00:22:51,703 --> 00:22:53,413
Chưa. Hắn làm gì ở đây?
328
00:22:55,082 --> 00:22:58,126
Không sao đâu. Cậu ta… là Sam.
329
00:23:00,337 --> 00:23:01,296
Chuyện dài lắm.
330
00:23:17,646 --> 00:23:19,439
Có lẽ Sam nói đúng.
331
00:23:21,316 --> 00:23:23,985
- Cô biết chìa khóa ở đâu không?
- Trong đó.
332
00:23:24,486 --> 00:23:26,988
Cô giấu trong túi áo choàng của Prospero.
333
00:23:28,698 --> 00:23:31,201
Được rồi, đi lấy nó
rồi biến khỏi đây thôi.
334
00:23:32,744 --> 00:23:36,206
Hỡi ôi, hắn chế giễu tôi!
Đức ngài định để hắn nói vậy sao?
335
00:23:36,289 --> 00:23:40,544
Hắn gọi "đức ngài" kìa.
Con quái vật đó mới ngu ngốc làm sao.
336
00:23:40,627 --> 00:23:43,713
Hỡi ôi, lại nữa kìa.
Van xin ngài cắn chết hắn đi.
337
00:23:43,797 --> 00:23:46,550
Trinculo, đừng ăn nói thô lỗ nữa.
338
00:23:46,633 --> 00:23:50,137
Nếu dám không nghe,
ta sẽ treo cổ anh lên cái cây ngay đây.
339
00:23:50,220 --> 00:23:54,433
Con quái vật tội nghiệp là bề tôi của ta
và nó sẽ không chịu sự sỉ nhục.
340
00:23:55,100 --> 00:23:56,143
Cô không hiểu.
341
00:23:56,226 --> 00:23:57,060
Không ở đó à?
342
00:23:57,144 --> 00:23:59,354
Phải có chứ. Chính tay cô để đây. Cô…
343
00:24:01,106 --> 00:24:03,024
Được, ta đồng ý. Hãy quỳ gối và nhắc lại.
344
00:24:12,033 --> 00:24:14,202
Đừng để đó. Ta cần một chỗ tốt hơn.
345
00:24:14,286 --> 00:24:15,328
Không sao đâu.
346
00:24:29,926 --> 00:24:31,136
Erin hẳn đã đổi chỗ.
347
00:24:31,219 --> 00:24:34,389
Cậu ấy nghĩ
chỗ đó không đủ an toàn. Chết tiệt!
348
00:24:52,073 --> 00:24:54,826
Được rồi, kệ chìa khóa đi. Ta phải đi.
349
00:24:56,036 --> 00:24:57,287
Bỏ lại chìa khóa sao?
350
00:24:57,370 --> 00:25:00,457
Chú ấy sắp chết.
Chúng ta đâu muốn bị kẹt ở đây.
351
00:25:00,540 --> 00:25:02,209
Nhưng tôi đâu có nói gì.
352
00:25:02,292 --> 00:25:05,212
Vậy thì hãy trật tự đi,
đừng nói nữa. Tiếp tục đi.
353
00:25:07,005 --> 00:25:10,175
Ngày mai, ngày mai, lại ngày mai…
354
00:25:10,258 --> 00:25:12,385
- Chỗ này khác.
- Gì thế này?
355
00:25:12,469 --> 00:25:15,514
…ngày qua ngày, cho đến giây phút cuối…
356
00:25:16,598 --> 00:25:17,641
Đi thôi.
357
00:25:17,724 --> 00:25:21,520
…quá khứ đưa những kẻ dại khờ
lại gần hơn với cái chết…
358
00:25:21,603 --> 00:25:24,022
Con dính đầy mặt rồi kìa.
359
00:25:24,105 --> 00:25:25,565
Có ngon không, Gordie?
360
00:25:25,649 --> 00:25:26,483
Ngon lắm ạ!
361
00:25:28,401 --> 00:25:30,362
Cuộc đời chỉ là cái bóng biết đi…
362
00:25:30,445 --> 00:25:31,446
Đợi đã!
363
00:25:32,864 --> 00:25:34,366
Ta vừa ở đây mà.
364
00:25:35,283 --> 00:25:37,160
…và rồi lại vô danh.
365
00:25:38,828 --> 00:25:40,455
Anh không muốn em buồn.
366
00:25:42,791 --> 00:25:44,251
Anh không muốn em buồn.
367
00:25:44,334 --> 00:25:46,002
Anh biết bao lâu rồi?
368
00:25:46,086 --> 00:25:47,337
Anh biết bao lâu rồi?
369
00:25:47,921 --> 00:25:49,381
Có lẽ một thời gian rồi.
370
00:25:49,464 --> 00:25:51,007
Có lẽ một thời gian rồi.
371
00:25:51,675 --> 00:25:54,094
Lẽ ra anh nên nói với em.
372
00:25:54,177 --> 00:25:55,554
Em không nghe anh nói.
373
00:25:55,637 --> 00:25:57,180
Chỉ là một giai đoạn.
374
00:25:57,264 --> 00:25:58,848
Lẽ ra anh nên nói với em.
375
00:25:58,932 --> 00:26:00,809
Mẹ không muốn nói chuyện này.
376
00:26:00,892 --> 00:26:02,644
Mẹ không muốn nói chuyện này.
377
00:26:02,727 --> 00:26:04,896
Thôi được. Vâng.
378
00:26:05,730 --> 00:26:10,819
…ngông nghênh và sợ hãi trên sân khấu
trong giây phút, và rồi lại vô danh.
379
00:26:12,445 --> 00:26:14,698
Cuộc đời là câu chuyện kể bởi kẻ ngốc.
380
00:26:15,615 --> 00:26:18,285
Mẹ, con xin mẹ,
chỉ cần mẹ chịu gặp anh ấy!
381
00:26:18,868 --> 00:26:21,162
Mẹ, con xin mẹ,
chỉ cần mẹ chịu gặp anh ấy!
382
00:26:23,748 --> 00:26:25,750
Tôi rất vui được khánh thành
383
00:26:25,834 --> 00:26:29,170
nhà hát mới của Trường Trung học Matheson!
384
00:26:31,715 --> 00:26:32,841
Thật vô ích.
385
00:26:36,428 --> 00:26:37,262
Cái gì vậy?
386
00:26:40,890 --> 00:26:41,808
Tiếng thì thầm.
387
00:26:43,351 --> 00:26:44,436
Có tiếng thì thầm.
388
00:26:59,618 --> 00:27:01,620
Không tìm được đường à?
389
00:27:02,871 --> 00:27:04,581
Tiếng thì thầm phát ra từ đó.
390
00:27:07,417 --> 00:27:09,461
Đi đi. Nói chuyện với hắn.
391
00:27:09,544 --> 00:27:10,795
Tôi có kế hoạch.
392
00:27:19,220 --> 00:27:20,430
Ở thế giới của ta,
393
00:27:21,056 --> 00:27:25,310
âm nhạc đẹp đẽ có thể được tạo ra
bằng cách xé vụn một linh hồn.
394
00:27:26,311 --> 00:27:28,063
Nên hãy kết thúc chuyện này.
395
00:27:29,773 --> 00:27:31,066
Đưa ta chìa khóa
396
00:27:31,149 --> 00:27:33,485
và tất cả có thể cùng nhau rời đi.
397
00:27:33,568 --> 00:27:34,569
Còn giở trò,
398
00:27:35,362 --> 00:27:38,156
các ngươi sẽ được biết chuyện xảy ra ở đây
399
00:27:38,239 --> 00:27:40,158
khi đèn tắt vĩnh viễn.
400
00:27:40,659 --> 00:27:43,495
Bọn ta không thấy nó.
Nó không ở chỗ ta cất.
401
00:27:43,578 --> 00:27:44,621
Nói dối.
402
00:27:45,121 --> 00:27:46,498
Ngươi nói dối!
403
00:27:52,962 --> 00:27:55,799
Nếu biết
chìa khóa ở đâu, hãy lấy rồi đi ngay.
404
00:27:55,882 --> 00:27:56,800
Cậu làm gì vậy?
405
00:27:56,883 --> 00:27:57,884
Kìm chân hắn.
406
00:27:57,967 --> 00:27:59,469
Thử ra bằng cửa trước nhà hát.
407
00:28:00,303 --> 00:28:02,347
Trò phản bội gì đây, Bolton?
408
00:28:03,765 --> 00:28:05,350
Xin lỗi, chả phải Bolton.
409
00:28:05,433 --> 00:28:07,268
Chạy đi! Đi, ra khỏi đây đi!
410
00:28:07,352 --> 00:28:08,353
Còn cậu thì sao?
411
00:28:08,937 --> 00:28:11,439
Hẹn gặp khi ra khỏi tâm trí chú ấy. Đi đi!
412
00:28:13,733 --> 00:28:15,735
- Kins.
- Đợi đã.
413
00:28:15,819 --> 00:28:17,028
Kinsey, mau lên!
414
00:28:25,620 --> 00:28:26,538
Thông minh lắm.
415
00:28:37,090 --> 00:28:38,258
- Chà!
- Khỉ thật!
416
00:28:38,883 --> 00:28:39,968
Sam!
417
00:28:42,387 --> 00:28:43,304
Đi mau!
418
00:28:43,805 --> 00:28:45,223
Nghiêm túc đấy, đi đi!
419
00:29:12,167 --> 00:29:13,042
Không!
420
00:29:18,715 --> 00:29:20,133
Huyết áp giảm nhanh.
421
00:29:20,925 --> 00:29:22,177
Rung thất, ngừng tim.
422
00:29:22,260 --> 00:29:24,429
- Khử rung tim.
- Tôi đang làm đây.
423
00:29:25,972 --> 00:29:29,476
Nạp điện và tránh!
424
00:29:33,480 --> 00:29:36,441
- Lẽ ra anh nên nói với em.
- …giây phút cuối của thời gian…
425
00:29:36,524 --> 00:29:39,235
- Anh không muốn em buồn.
- Cái gì vậy?
426
00:29:39,319 --> 00:29:40,737
Ta kẹt trong vòng lặp.
427
00:29:41,279 --> 00:29:42,155
Không có thay đổi.
428
00:29:42,238 --> 00:29:44,449
Tầm mười phút nữa đến. Cố duy trì sự sống.
429
00:29:44,532 --> 00:29:46,117
Cho một liều epinephrine.
430
00:29:46,868 --> 00:29:49,788
Mẹ không muốn nói chuyện này…
431
00:30:00,089 --> 00:30:01,299
Chú Shaw.
432
00:30:01,883 --> 00:30:02,717
Chú Shaw.
433
00:30:15,939 --> 00:30:16,940
Phải làm gì đây?
434
00:30:18,608 --> 00:30:19,567
Phải làm gì đây?
435
00:30:24,989 --> 00:30:26,783
Cảnh sát Matheson đây. Mở cửa.
436
00:30:28,243 --> 00:30:29,494
Có ai trong đó không?
437
00:30:30,078 --> 00:30:32,497
Mở cửa ra. Cảnh sát Matheson đây.
438
00:30:38,711 --> 00:30:40,505
Bọn tôi nhận tin có người bị đâm.
439
00:30:42,549 --> 00:30:43,424
Này cậu.
440
00:30:44,634 --> 00:30:46,511
- Quay lại.
- Khoan, cháu không…
441
00:30:46,594 --> 00:30:47,846
Đặt tay lên tường đó.
442
00:30:48,388 --> 00:30:50,723
Cậu có vũ khí không? Vật sắc nhọn?
443
00:30:50,807 --> 00:30:52,976
Làm ơn, không. Cháu không làm gì cả.
444
00:30:57,981 --> 00:30:58,982
Anh ấy không trụ nổi!
445
00:31:30,346 --> 00:31:32,473
NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ
446
00:33:49,110 --> 00:33:51,195
Biên dịch: Bảo Dung