1 00:00:06,214 --> 00:00:08,550 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:17,350 --> 00:00:20,478 АКАДЕМІЯ МЕТІСОНА, 1995 3 00:00:23,356 --> 00:00:26,651 Не знаю, чи це просто погана ідея, чи найгірша в історії. 4 00:00:27,277 --> 00:00:28,737 У мене принаймні є ідеї. 5 00:00:28,820 --> 00:00:31,031 Що йому треба від Джеффа Елліса? Що? 6 00:00:31,114 --> 00:00:33,742 -Машина. Кредитка. -Найвищий середній бал. 7 00:00:33,825 --> 00:00:36,619 -Батьки, які його люблять. Совість. -Досить. 8 00:00:37,328 --> 00:00:40,373 Ренделле, ми не мусимо цього робити. Ляльки досить. 9 00:00:40,457 --> 00:00:41,708 Лялька — відстій. 10 00:00:42,375 --> 00:00:44,627 -Як мило. Дякую за комплімент. -Вибач. 11 00:00:44,711 --> 00:00:49,215 Я хотів сказати, що ідея з лялькою — відстій, якщо у нас натомість є це. 12 00:00:50,133 --> 00:00:51,134 Побачте. 13 00:00:51,926 --> 00:00:55,180 Калібан. Прямо з «Бурі» Шекспіра. 14 00:00:56,264 --> 00:00:58,266 Лише трохи компактніший. 15 00:01:03,563 --> 00:01:04,689 Ти жартуєш? 16 00:01:14,616 --> 00:01:16,117 Чорт забирай! 17 00:01:16,618 --> 00:01:17,786 Хіба не круто? 18 00:01:17,869 --> 00:01:19,704 Не терпиться показати Лукасу. 19 00:01:23,583 --> 00:01:24,751 Боже мій! 20 00:01:25,335 --> 00:01:26,961 Тут ще дров багато! 21 00:01:29,631 --> 00:01:31,925 Він знає слова. Це його перша репліка. 22 00:01:32,008 --> 00:01:35,053 Нізащо. Я проти. Хай ця штука зникне негайно. 23 00:01:35,136 --> 00:01:36,763 Позбудься від нього. 24 00:01:39,349 --> 00:01:40,433 Ви такі зануди. 25 00:01:41,810 --> 00:01:42,894 Калібане. 26 00:01:45,605 --> 00:01:46,898 Калібане. 27 00:01:47,565 --> 00:01:48,399 Де він? 28 00:01:50,652 --> 00:01:51,486 Привіт, друзі. 29 00:01:51,986 --> 00:01:55,615 Містер Риджвей сказав, о 15:00 репетиція четвертого акту в театрі. 30 00:01:55,698 --> 00:01:58,952 Ґорді, друже. Я думав, ти розклеюєш листівки? 31 00:01:59,035 --> 00:02:00,453 Як справи з лялькою? 32 00:02:02,914 --> 00:02:03,748 Що це, у біса? 33 00:02:06,459 --> 00:02:09,462 -Білка забігла у вікно. -Кажан плескає крилами. 34 00:02:10,255 --> 00:02:12,549 То що це? Кажан чи білка? 35 00:02:13,174 --> 00:02:16,427 -Ґорді, ходімо… -Чекайте. Це ось там, що б воно не було. 36 00:02:25,103 --> 00:02:26,521 Привіт, малий. 37 00:02:27,355 --> 00:02:29,107 Чума червона вас вхопила! 38 00:02:29,190 --> 00:02:30,733 Ой! Чорт! Він мене вкусив! 39 00:02:30,817 --> 00:02:34,195 Не бійтеся: цей острів повен звуків. 40 00:02:34,279 --> 00:02:35,196 Якого біса? 41 00:02:37,157 --> 00:02:38,158 Що це таке? 42 00:02:39,284 --> 00:02:40,910 Мені хтось відповість? 43 00:02:41,411 --> 00:02:42,412 Дай мені ключ. 44 00:02:45,540 --> 00:02:46,708 Моя рука! 45 00:02:46,791 --> 00:02:48,710 Що це за штука? Покажи. 46 00:02:52,755 --> 00:02:54,215 Ой, думав, що спіймав. 47 00:02:54,299 --> 00:02:56,885 Не може бути. Ти щось упіймав у це відро. 48 00:02:56,968 --> 00:02:58,595 Ви з Джеффом щось зробили. 49 00:02:58,678 --> 00:03:00,889 Пішли в медпункт, знайдемо медсестру… 50 00:03:00,972 --> 00:03:02,015 Я знаю, що бачив! 51 00:03:03,141 --> 00:03:06,144 Те, що я добрий, не означає, що я дурний, Ренделле. 52 00:03:06,978 --> 00:03:10,773 Не хочеться почуватися пішаком у ваших історіях. 53 00:03:11,649 --> 00:03:13,359 Колись я вам знадоблюся. 54 00:03:19,908 --> 00:03:21,117 Молодець, Ренделле. 55 00:03:21,201 --> 00:03:24,037 Та ну. З ним усе буде добре. 56 00:03:24,120 --> 00:03:25,830 Подумайте про більшу картину. 57 00:03:26,331 --> 00:03:27,999 Це перевірка концепції. 58 00:03:30,793 --> 00:03:33,588 Тепер ми можемо запустити справжнє виробництво. 59 00:03:54,484 --> 00:03:56,527 Можеш припинити з цим гратися? 60 00:04:08,706 --> 00:04:10,500 Ці безкінні екіпажі, 61 00:04:11,626 --> 00:04:14,379 мабуть, моя найулюбленіша річ у цьому світі. 62 00:04:14,462 --> 00:04:15,880 Як давно вони існують? 63 00:04:16,839 --> 00:04:17,674 Машини? 64 00:04:20,134 --> 00:04:21,386 Років сто. 65 00:04:23,638 --> 00:04:25,139 Як швидко ти можеш їхати? 66 00:04:26,683 --> 00:04:27,767 Їдь швидше. 67 00:04:33,982 --> 00:04:35,483 Воно може їхати швидше. 68 00:04:35,566 --> 00:04:37,193 По шосе, можливо, але… 69 00:04:37,277 --> 00:04:38,987 -Швидше! -Добре. 70 00:04:39,070 --> 00:04:40,697 Уяви, що тебе переслідують. 71 00:04:47,412 --> 00:04:48,997 Так краще! 72 00:05:02,135 --> 00:05:03,344 Так! 73 00:05:35,376 --> 00:05:36,544 Еллі, 74 00:05:37,920 --> 00:05:40,340 ти справді думала, що це спрацює? 75 00:05:41,049 --> 00:05:45,428 Якби мені не була потрібна твоя допомога, я б розчавив тебе, як комаху. 76 00:05:47,013 --> 00:05:48,556 Іди сюди! Вставай! 77 00:05:51,059 --> 00:05:51,934 Ти Сем? 78 00:05:52,810 --> 00:05:53,728 У цьому тілі. 79 00:05:53,811 --> 00:05:55,521 Він був привидом. 80 00:05:55,605 --> 00:05:57,231 Мамо, він нас врятував. 81 00:05:57,315 --> 00:06:00,943 Ні, він випустив нас із комірчини. Це навряд чи нас врятує. 82 00:06:01,027 --> 00:06:02,570 Ні, раніше. 83 00:06:02,653 --> 00:06:06,574 Він навчив мене управляти птахами, щоб я міг повернутися у власне тіло. 84 00:06:06,657 --> 00:06:09,202 І він показав Кінзі, де знайти Ключ янгола. 85 00:06:10,870 --> 00:06:13,539 Отже, ви не проти, що він тут? 86 00:06:16,793 --> 00:06:17,960 Місис Лок, 87 00:06:19,170 --> 00:06:23,299 я ніколи не зможу перепросити за те, що зробив вам і вашій родині. 88 00:06:24,675 --> 00:06:28,805 Навіть якщо Додж маніпулювала мною, це мене не виправдовує. 89 00:06:29,639 --> 00:06:33,059 Єдине, що я можу зробити, — це вибачитися. 90 00:06:36,479 --> 00:06:38,815 Ви уявити не можете, як мені шкода. 91 00:06:38,898 --> 00:06:40,942 Ти очікуєш, що я тобі пробачу. Я… 92 00:06:41,025 --> 00:06:42,860 Я не очікую. Я просто… 93 00:06:45,947 --> 00:06:48,866 Я просто хочу допомогти вам і вашій родині. 94 00:06:54,914 --> 00:06:55,832 Кінзі. 95 00:07:00,169 --> 00:07:02,004 Я теж не готова йому пробачити… 96 00:07:03,965 --> 00:07:05,174 але він нам допоміг. 97 00:07:07,635 --> 00:07:08,469 Зараз… 98 00:07:10,763 --> 00:07:12,098 нам потрібна допомога. 99 00:07:14,934 --> 00:07:15,768 Гаразд, 100 00:07:16,727 --> 00:07:18,813 але на більше не розраховуй. 101 00:07:20,648 --> 00:07:21,732 Справедливо. 102 00:07:22,525 --> 00:07:26,112 Тайлере, ти, я, Руфус і Сем, ми підемо за Еллі. 103 00:07:27,405 --> 00:07:30,658 Мамо, Боді, ви спробуєте відкрити Скриню арлекіна. 104 00:07:30,741 --> 00:07:32,493 Дістаньте решту ключів. 105 00:07:33,286 --> 00:07:34,495 Це ми можемо, 106 00:07:35,079 --> 00:07:36,456 чи принаймні спробуємо. 107 00:07:43,463 --> 00:07:45,590 Кенні, це чудово! 108 00:07:46,299 --> 00:07:47,383 Мене завжди радує, 109 00:07:47,467 --> 00:07:50,511 коли ми залучаємо якусь зірку на Фестиваль Шекспіра в гроті. 110 00:07:50,595 --> 00:07:53,973 Оскільки ми заговорили про акторів, у мене з'явилася ідея. 111 00:07:55,641 --> 00:07:58,603 Що як я зіграю солдата, який бачить батька Гамлета? 112 00:08:01,063 --> 00:08:03,024 Не думаю, що це мусить бути юнак. 113 00:08:04,901 --> 00:08:06,861 Ні, звісно. 114 00:08:10,490 --> 00:08:12,783 Слухай, Кенні, мені треба йти. 115 00:08:12,867 --> 00:08:15,453 Дякую за розмову. Договоримо пізніше. 116 00:08:15,536 --> 00:08:16,496 Чудово. Бувай. 117 00:08:37,016 --> 00:08:39,685 Еллі. Що це таке? Що тут відбувається? 118 00:08:39,769 --> 00:08:42,605 -Ґорді, просто… -Ми тут не для розмов. 119 00:08:43,856 --> 00:08:45,358 Бери те, за чим ми прийшли. 120 00:08:45,441 --> 00:08:48,194 Ви мене грабуєте? 121 00:08:49,278 --> 00:08:51,155 Він хоче одну річ, яка в тебе. 122 00:08:52,490 --> 00:08:53,324 Ключ. 123 00:08:54,200 --> 00:08:55,701 Дуже старий ключ. 124 00:08:55,785 --> 00:08:59,330 Я гадки не маю, про що ти. Який ключ? 125 00:09:01,207 --> 00:09:02,416 Він у тебе в голові. 126 00:09:03,334 --> 00:09:04,752 Ми знаємо, що це був ти. 127 00:09:04,835 --> 00:09:06,504 Про що ти взагалі говориш? 128 00:09:06,587 --> 00:09:09,799 Ти пішов до містера Риджвея й розповів, що бачив. 129 00:09:09,882 --> 00:09:11,759 Він щойно нас суворо допитав. 130 00:09:11,842 --> 00:09:13,678 Я не знаю, що я бачив учора. 131 00:09:13,761 --> 00:09:15,846 Він хоче скасувати виставу. 132 00:09:21,352 --> 00:09:22,186 Ґорді, 133 00:09:23,771 --> 00:09:25,147 ти був наляканий. 134 00:09:25,231 --> 00:09:27,858 Це ясно. Ніхто тебе не звинувачує. 135 00:09:28,359 --> 00:09:29,986 Ми хочемо, щоб ти зрозумів. 136 00:09:31,696 --> 00:09:33,364 І як ви це зробите? 137 00:09:53,342 --> 00:09:54,927 У мене стільки запитань. 138 00:09:55,845 --> 00:09:57,763 Уперед. Ми дамо тобі відповіді. 139 00:10:11,277 --> 00:10:12,486 Лише подивіться! 140 00:10:13,112 --> 00:10:14,864 Еллі, дивися! 141 00:10:15,489 --> 00:10:18,034 НЕЗГРАБНИЙ ПЕРШИЙ ПОЦІЛУНОК 142 00:10:19,243 --> 00:10:20,369 РІЗДВЯНІ РАНКИ 143 00:10:21,162 --> 00:10:22,246 Що це за місце? 144 00:10:23,998 --> 00:10:26,792 Тут ти зберігаєш спогади, Ґорді. 145 00:10:26,876 --> 00:10:28,669 ТАЄМНИЦІ ЖИТТЯ 146 00:10:33,299 --> 00:10:34,592 Привіт, малий. 147 00:10:35,301 --> 00:10:37,053 Ой! Чорт! Він мене вкусив! 148 00:10:38,471 --> 00:10:39,805 Якого біса? 149 00:10:40,389 --> 00:10:41,641 Що це таке? 150 00:10:42,850 --> 00:10:43,684 Хтось… 151 00:10:43,768 --> 00:10:44,602 Знайшов. 152 00:10:45,227 --> 00:10:47,563 -Що знайшов? -Спогад про вчорашній день. 153 00:10:47,647 --> 00:10:51,067 Ми позичимо його разом зі спогадами, які створюємо зараз. 154 00:10:51,150 --> 00:10:52,276 Що зробите? 155 00:10:53,444 --> 00:10:54,278 Я заплутався. 156 00:10:54,362 --> 00:10:57,948 Тому ми й тут, Ґорді, щоб усе розплутати. 157 00:11:08,000 --> 00:11:11,045 Ти верзеш якісь нісенітниці. Про все. 158 00:11:11,128 --> 00:11:13,214 Бо ти не пам'ятаєш магії. 159 00:11:13,297 --> 00:11:16,175 Пробач, але того, про що ти просиш, не буде. 160 00:11:17,134 --> 00:11:19,470 Я був би вдячний, якби ви просто пішли… 161 00:11:21,347 --> 00:11:22,723 Це не прохання. 162 00:11:25,226 --> 00:11:27,228 Відпусти мене. Я викличу поліцію. 163 00:11:27,311 --> 00:11:28,312 А зараз? 164 00:11:29,855 --> 00:11:31,440 Що ти робиш? 165 00:11:37,154 --> 00:11:38,864 Я тебе не боюся. 166 00:11:46,330 --> 00:11:48,332 Ні. 167 00:11:52,795 --> 00:11:57,383 Що буде, якщо він помре, перш ніж ти забереш ключ? 168 00:11:58,968 --> 00:11:59,802 Не знаю. 169 00:12:01,595 --> 00:12:02,680 Тоді поспіши. 170 00:12:03,597 --> 00:12:05,891 Еллі. 171 00:12:05,975 --> 00:12:07,059 Ґорді. 172 00:12:07,893 --> 00:12:09,270 Ти цього не заслужив. 173 00:12:09,854 --> 00:12:13,232 Еллі, роби, що мусиш, аби врятувати себе. 174 00:12:22,366 --> 00:12:23,200 Пробач. 175 00:12:47,016 --> 00:12:47,850 Що ж… 176 00:12:50,811 --> 00:12:52,646 що швидше ти даси мені ключ, 177 00:12:53,606 --> 00:12:56,150 то швидше повернешся до нього. 178 00:13:05,951 --> 00:13:06,869 Джеймі! 179 00:13:06,952 --> 00:13:09,330 Боже мій. Я така рада тебе бачити. 180 00:13:09,413 --> 00:13:11,665 -Усе добре? -Так, я знов у своєму тілі. 181 00:13:11,749 --> 00:13:13,083 Це добре. 182 00:13:13,167 --> 00:13:15,294 -Я мушу тебе попередити. -Боді. 183 00:13:15,920 --> 00:13:17,129 Що там відбувається? 184 00:13:17,213 --> 00:13:19,173 Вам обом треба дещо знати. 185 00:13:19,256 --> 00:13:23,928 Ґідеон розгулює Метісоном, тож будьте обережні. Не виходьте надвір. 186 00:13:24,011 --> 00:13:26,347 -З мамою все гаразд? -З нею все добре. 187 00:13:26,430 --> 00:13:28,474 Будьте напоготові. Мені треба йти. 188 00:13:33,229 --> 00:13:34,772 Гадаєш, це дійсно спрацює? 189 00:13:36,607 --> 00:13:39,819 Коли її змайстрували, електроінструментів ще не було? 190 00:13:39,902 --> 00:13:40,778 Мабуть. 191 00:13:43,531 --> 00:13:45,241 Боді, 192 00:13:46,534 --> 00:13:50,037 коли Додж була у твоєму тілі, 193 00:13:50,871 --> 00:13:52,706 те, як ти поводився з Джошем, — 194 00:13:53,624 --> 00:13:54,959 це все Додж, так? 195 00:13:57,211 --> 00:13:58,546 Тобі подобається Джош. 196 00:14:00,422 --> 00:14:01,382 Він нормальний. 197 00:14:02,299 --> 00:14:03,175 Просто… 198 00:14:04,134 --> 00:14:07,555 Йому можна довіряти? Він намагався знайти Чорні двері. 199 00:14:07,638 --> 00:14:09,849 Він не знав, що це. 200 00:14:10,808 --> 00:14:13,727 І, так, я йому повністю довіряю. 201 00:14:18,065 --> 00:14:19,733 Нумо відкривати скриню. 202 00:14:20,860 --> 00:14:21,694 Спробуй пилку. 203 00:14:36,458 --> 00:14:37,418 Це недобре. 204 00:14:46,468 --> 00:14:48,679 Схоже, нам доведеться підняти ставки. 205 00:14:50,681 --> 00:14:53,309 Почуваюся жахливою, безвідповідальною мамою. 206 00:14:53,392 --> 00:14:55,394 Ти не безвідповідальна. 207 00:14:55,477 --> 00:14:56,562 У нас є це, 208 00:14:56,645 --> 00:15:01,025 і ми використаємо його, коли згорить достатньо дерева. 209 00:15:02,359 --> 00:15:03,611 Бачиш? 210 00:15:03,694 --> 00:15:06,280 Цілком безпечно. 211 00:15:09,074 --> 00:15:10,159 Вогонь? 212 00:15:10,242 --> 00:15:12,995 Нізащо. Це я зроблю сама. Відійди. 213 00:15:14,121 --> 00:15:14,955 Гаразд. 214 00:15:20,127 --> 00:15:22,546 -Так! -Я точно погана мама. 215 00:15:28,844 --> 00:15:31,263 Вона захищена магією. 216 00:15:34,683 --> 00:15:35,559 Добре. 217 00:15:36,560 --> 00:15:38,354 У мене є ще одна ідея. 218 00:15:43,317 --> 00:15:44,234 Нікого не бачу. 219 00:15:44,985 --> 00:15:46,362 Але машина Еллі тут. 220 00:15:47,571 --> 00:15:49,698 Обійдімо будинок, може, Кінзі знайшла вхід. 221 00:15:52,117 --> 00:15:53,160 Усе погано. 222 00:15:54,495 --> 00:15:55,829 Усе дуже погано. 223 00:16:08,175 --> 00:16:10,636 Є пульс, але він втратив багато крові. 224 00:16:10,719 --> 00:16:13,347 -Треба притиснути рану. -Чию? 225 00:16:14,723 --> 00:16:16,308 Не знаю. Обох. 226 00:16:16,392 --> 00:16:19,937 Містеру Шо потрібна невідкладна допомога, інакше він помре. 227 00:16:20,020 --> 00:16:21,814 У мами в машині є аптечка. 228 00:16:21,897 --> 00:16:24,566 Я візьму бинти та примочки й подзвоню в 911, 229 00:16:24,650 --> 00:16:26,318 але ви маєте допомогти мамі. 230 00:16:31,699 --> 00:16:32,616 Гаразд. 231 00:16:33,867 --> 00:16:36,161 Ви з Семом наглянете за ним. 232 00:16:36,245 --> 00:16:38,914 Сем має піти з вами. Він у тілі відлуння. 233 00:16:39,498 --> 00:16:40,582 Він вас захистить. 234 00:16:49,508 --> 00:16:51,218 911, що у вас сталося? 235 00:16:51,301 --> 00:16:53,887 Негайно відправте швидку до дому Ґорді Шо. 236 00:16:53,971 --> 00:16:56,140 Його вдарили ножем. Сильна кровотеча. 237 00:17:20,164 --> 00:17:22,833 ЗАРАЗ ІДЕ ЧИ ВОНИ МЕНІ ДРУЗІ? —  20:00 ЩОДНЯ 238 00:17:23,625 --> 00:17:25,335 ҐОРДІ 239 00:17:25,419 --> 00:17:27,421 У ГОЛОВНІЙ РОЛІ ҐОРДІ ШО 240 00:17:28,088 --> 00:17:29,548 Тут досить круто. 241 00:17:31,383 --> 00:17:33,802 У кожному театрі, певно, є спогади Ґорді. 242 00:17:34,428 --> 00:17:35,846 Як гадаєш, в якому вони? 243 00:17:36,472 --> 00:17:39,349 СТАРШІ КЛАСИ ШОУ ЖАХІВ 244 00:17:39,433 --> 00:17:42,311 Дуже сподіваюся, що ми не шукаємо вітру в полі. 245 00:17:42,394 --> 00:17:43,270 Ні. 246 00:17:44,354 --> 00:17:46,690 Ці ключі коштували тобі друзів. 247 00:17:47,274 --> 00:17:49,818 Загрожували твоєму життю й життю твого сина. 248 00:17:50,652 --> 00:17:52,696 Чому ти стоїш на моєму шляху? 249 00:17:53,238 --> 00:17:54,990 Я була у твоєму світі. 250 00:17:55,074 --> 00:17:58,577 Він безнадійний. Там повно жахливих речей. 251 00:17:58,660 --> 00:18:00,913 Ти засуджуєш, але це ви створили ключ 252 00:18:00,996 --> 00:18:03,540 з єдиною метою — підкорювати інших. 253 00:18:03,624 --> 00:18:07,836 Ще один, який розграбовує оселю душі, 254 00:18:07,920 --> 00:18:10,923 і ще один, який спалює все, до чого торкається. 255 00:18:11,423 --> 00:18:13,467 Ви і ми 256 00:18:14,927 --> 00:18:16,595 не такі й далекі. 257 00:18:18,263 --> 00:18:19,515 Ти божевільний. 258 00:18:22,309 --> 00:18:24,478 Просто знайди мені цей клятий ключ. 259 00:18:37,699 --> 00:18:39,910 Ґорді, ти сьогодні рано. 260 00:18:39,993 --> 00:18:42,204 Я не міг заснути. Надто схвильований. 261 00:18:42,788 --> 00:18:44,498 Добре, що ти мені трапився. 262 00:18:44,581 --> 00:18:47,459 Знаю, ти важко працював над монологом… 263 00:18:47,543 --> 00:18:48,377 Дякую. 264 00:18:48,460 --> 00:18:51,130 …але я вирішив віддати роль Ренделлові Локу. 265 00:18:52,256 --> 00:18:53,382 Вибач, Ґорді. 266 00:18:54,133 --> 00:18:56,468 О. Що ж, у нього все вийде. 267 00:18:56,552 --> 00:19:00,722 Але ти будеш нашим дублером. Це теж важлива роль. 268 00:19:00,806 --> 00:19:03,183 Авжеж. Дякую, містере Риджвей. 269 00:19:16,321 --> 00:19:18,073 Ого. Це тато. 270 00:19:20,784 --> 00:19:22,077 Це маячня. 271 00:19:22,161 --> 00:19:24,788 Я спробував жартома. Вона має бути твоєю. 272 00:19:24,872 --> 00:19:26,790 Ні, серйозно. Це знак поваги. 273 00:19:26,874 --> 00:19:31,003 Містер Риджвей знає, що я вчу всю п'єсу, тож можу підмінити будь-кого. 274 00:19:31,086 --> 00:19:32,963 Він мені довіряє. Річ у цьому. 275 00:19:33,046 --> 00:19:34,214 Це… Він справді… 276 00:19:34,798 --> 00:19:35,966 Я відмовлюся. 277 00:19:37,259 --> 00:19:38,427 Не смій! 278 00:19:41,346 --> 00:19:45,559 Я не хочу отримати цю роль так. Другорядні персонажі теж важливі. 279 00:19:45,642 --> 00:19:47,769 Не називай себе другорядним, Ґорді. 280 00:19:48,896 --> 00:19:51,481 Ти зовсім не другорядний. Гаразд? 281 00:20:01,200 --> 00:20:02,034 Ходімо. 282 00:20:05,913 --> 00:20:06,872 Де ми? 283 00:20:08,081 --> 00:20:12,294 Під сценою, де він тримає все, що не хоче бачити. 284 00:20:13,754 --> 00:20:18,091 Яких же думок і почуттів містер Ґордон Шо хоче уникнути? 285 00:20:20,677 --> 00:20:21,762 Його ненависть, 286 00:20:22,804 --> 00:20:23,805 страх 287 00:20:24,640 --> 00:20:26,058 і лють. 288 00:20:35,901 --> 00:20:39,238 Ґідеон знає, що з ним буде, якщо він зайде в колодязь. 289 00:20:39,321 --> 00:20:40,197 Зачекай, мамо. 290 00:20:43,825 --> 00:20:45,494 Гаразд. 291 00:20:46,828 --> 00:20:48,538 Чудово, має спрацювати. 292 00:20:49,248 --> 00:20:51,416 Навіть якщо Еллі дістане йому ключ, 293 00:20:51,500 --> 00:20:54,253 він ніколи не зможе дістати решту зі скрині, 294 00:20:54,336 --> 00:20:56,004 не зайшовши в колодязь. 295 00:20:56,880 --> 00:20:58,006 Непогано. 296 00:21:01,635 --> 00:21:03,095 Чекай, що? 297 00:21:04,471 --> 00:21:06,431 -Ще більше чарів. -Гаразд. 298 00:21:07,724 --> 00:21:10,143 Це буде значно важче, ніж я думав. 299 00:21:26,076 --> 00:21:28,829 ШКІЛЬНІ РОМАНИ Й БІЛА БРЕХНЯ, ЯКУ Я КАЗАВ МАМІ 300 00:21:28,912 --> 00:21:30,289 Це все не те. 301 00:21:34,710 --> 00:21:35,794 Що ти робиш? 302 00:21:35,877 --> 00:21:36,795 Слухаю. 303 00:21:37,421 --> 00:21:39,715 Так ми знаходили ключі раніше. 304 00:21:41,300 --> 00:21:42,134 Щось чуєш? 305 00:21:42,217 --> 00:21:44,344 Через цю музику нічого не чутно. 306 00:21:44,428 --> 00:21:45,595 Досить уже! 307 00:21:52,019 --> 00:21:52,936 Непогано. 308 00:21:53,020 --> 00:21:54,229 Я нічого не зробила. 309 00:21:55,022 --> 00:21:56,440 Світло гасне. 310 00:21:57,482 --> 00:21:59,526 Дякую, що звернув увагу. 311 00:21:59,609 --> 00:22:01,403 Ні, це назавжди. 312 00:22:02,612 --> 00:22:04,197 Здається, Ґорді помирає. 313 00:22:10,412 --> 00:22:11,288 Хтось іде. 314 00:22:18,503 --> 00:22:19,588 Це Еллі. 315 00:22:19,671 --> 00:22:21,965 О! Боже мій! 316 00:22:22,049 --> 00:22:24,343 -Що ви тут робите? -Прийшли допомогти. 317 00:22:25,927 --> 00:22:26,762 Де Руфус? 318 00:22:33,018 --> 00:22:34,686 Швидка. Відчиняйте. 319 00:22:37,230 --> 00:22:38,648 Швидка. Відчиняйте. 320 00:22:39,399 --> 00:22:41,360 О ні. 321 00:22:42,027 --> 00:22:44,446 О ні. Вони не можуть побачити два тіла. 322 00:22:45,614 --> 00:22:48,700 Він у безпеці. Він назовні з Ґорді. Де Ґідеон? 323 00:22:48,784 --> 00:22:51,620 -Я заманила його в підвал під сценою. -Ключ у тебе? 324 00:22:51,703 --> 00:22:53,413 Ще ні. Що він тут робить? 325 00:22:55,082 --> 00:22:57,793 Усе гаразд. Це… це Сем. 326 00:23:00,337 --> 00:23:01,296 Довга історія. 327 00:23:17,646 --> 00:23:19,439 Мабуть, Сем має рацію. 328 00:23:21,400 --> 00:23:23,944 -Знаєш, де ключ? -Він там. 329 00:23:24,486 --> 00:23:26,988 Я сховала ключ у кишені плаща Просперо. 330 00:23:28,698 --> 00:23:31,243 Гаразд, зробімо це й забираймося звідси. 331 00:23:32,744 --> 00:23:36,206 Як він з мене глузує! І ви дозволяєте, мій владарю? 332 00:23:36,289 --> 00:23:40,544 Він каже «владарю»! І як може бути навіть потвора таким дурилом! 333 00:23:40,627 --> 00:23:43,713 О-о! Знов! Загризіть його до смерті, благаю! 334 00:23:43,797 --> 00:23:46,550 Трінкуло, прикуси язика. 335 00:23:46,633 --> 00:23:50,137 Як почнеш бунтувати, то на першій гілляці... 336 00:23:50,220 --> 00:23:54,182 Бідолашне страховисько — мій підданець, і я не дам його зневажити. 337 00:23:55,100 --> 00:23:56,143 Я не розумію. 338 00:23:56,226 --> 00:23:57,144 Його там нема? 339 00:23:57,227 --> 00:23:59,354 Має бути. Я сама його поклала… 340 00:24:01,064 --> 00:24:03,024 Згоден. Падай навколішки й проси… 341 00:24:12,033 --> 00:24:14,202 Не туди. Нам треба краще місце. 342 00:24:14,286 --> 00:24:15,245 Усе буде гаразд. 343 00:24:29,926 --> 00:24:31,136 Ерін його переклала. 344 00:24:31,219 --> 00:24:34,389 Вона не вірила, що це надійне місце. Трясця! 345 00:24:52,073 --> 00:24:54,701 Гаразд, до біса ключ. Треба йти. 346 00:24:56,036 --> 00:24:57,287 Без ключа? 347 00:24:57,370 --> 00:25:00,457 Він помирає. Ми не хочемо застрягти тут. 348 00:25:00,540 --> 00:25:02,209 Та я ж нічого не казав. 349 00:25:02,292 --> 00:25:04,544 Ну, то цить — і ні слова. Кажи далі. 350 00:25:07,005 --> 00:25:10,175 Завтра, і завтра, і завтра… 351 00:25:10,258 --> 00:25:12,385 -Це щось інше. -Що це? 352 00:25:12,469 --> 00:25:15,514 …з дня на день, до останнього звуку… 353 00:25:16,598 --> 00:25:17,641 Ходімо. 354 00:25:17,724 --> 00:25:21,520 …наші вчорашні дні освітили дурням шлях до могили. 355 00:25:21,603 --> 00:25:24,022 У тебе все обличчя в полуниці. 356 00:25:24,105 --> 00:25:25,565 Вона смачна, Ґорді? 357 00:25:25,649 --> 00:25:26,483 Найкраща! 358 00:25:28,527 --> 00:25:30,362 Життя — рухлива тінь… 359 00:25:30,445 --> 00:25:31,446 Чекайте! 360 00:25:32,906 --> 00:25:34,366 Ми тут були. 361 00:25:35,283 --> 00:25:37,160 …та й пропав. 362 00:25:38,828 --> 00:25:40,455 Я не хотів тебе засмутити. 363 00:25:42,791 --> 00:25:44,334 Я не хотів тебе засмутити. 364 00:25:44,417 --> 00:25:46,002 Як давно ти знаєш? 365 00:25:46,086 --> 00:25:47,337 Як давно ти знаєш? 366 00:25:47,921 --> 00:25:49,381 Давно, мабуть. 367 00:25:49,464 --> 00:25:51,007 Давно, мабуть. 368 00:25:51,675 --> 00:25:54,094 Треба було мені сказати. 369 00:25:54,177 --> 00:25:55,554 Ти мене не слухаєш. 370 00:25:55,637 --> 00:25:57,180 Це лише фаза. 371 00:25:57,264 --> 00:25:58,848 Треба було мені сказати. 372 00:25:58,932 --> 00:26:00,809 Я не говоритиму про це. 373 00:26:00,892 --> 00:26:02,644 Я не говоритиму про це. 374 00:26:02,727 --> 00:26:04,896 Добре. Гаразд. 375 00:26:05,730 --> 00:26:10,819 …пограв, погаласував Свою часину та й пропав. 376 00:26:12,445 --> 00:26:14,698 Це казка, розказана ідіотом. 377 00:26:15,615 --> 00:26:18,285 Мамо, якби ти лиш познайомилася з ним! 378 00:26:18,868 --> 00:26:21,162 Мамо, якби ти лиш познайомилася з ним! 379 00:26:23,748 --> 00:26:25,750 З радістю оголошую 380 00:26:25,834 --> 00:26:29,170 новий театр старшої школи Метісона відкритим! 381 00:26:31,715 --> 00:26:32,591 Це безнадійно. 382 00:26:36,720 --> 00:26:37,846 Що це? 383 00:26:40,974 --> 00:26:41,808 Шепіт. 384 00:26:43,393 --> 00:26:44,352 Я чую шепіт. 385 00:26:58,700 --> 00:26:59,534 ҐОРДІ 386 00:26:59,618 --> 00:27:01,620 Не можете знайти дорогу? 387 00:27:02,871 --> 00:27:04,289 Шепіт доноситься звідти. 388 00:27:07,417 --> 00:27:09,461 Ідіть. Поговоріть із ним. 389 00:27:09,544 --> 00:27:10,712 У мене є план. 390 00:27:19,220 --> 00:27:20,472 У моєму світі 391 00:27:21,056 --> 00:27:25,310 можна створити прекрасну музику, розірвавши душу. 392 00:27:26,311 --> 00:27:27,979 Тож покінчімо з цим. 393 00:27:29,773 --> 00:27:31,066 Дайте мені ключ, 394 00:27:31,149 --> 00:27:33,401 і ми підемо звідси всі разом. 395 00:27:33,485 --> 00:27:34,569 Гратимете в ігри — 396 00:27:35,487 --> 00:27:38,156 дізнаєтеся, що тут відбувається, 397 00:27:38,239 --> 00:27:40,158 коли світло гасне навіки. 398 00:27:40,659 --> 00:27:43,495 Ми не знайшли його. Він не там, де я його лишила. 399 00:27:43,578 --> 00:27:45,038 Брехня. 400 00:27:45,121 --> 00:27:46,498 Це клята брехня! 401 00:27:52,962 --> 00:27:55,799 Якщо знаєте, де ключ, хапайте його, і треба йти. 402 00:27:55,882 --> 00:27:56,800 Що ти робиш? 403 00:27:56,883 --> 00:27:57,884 Уповільню його. 404 00:27:57,967 --> 00:28:00,220 Спробуйте вийти до входу в театр. 405 00:28:00,303 --> 00:28:02,347 Що це за зрада, Болтоне? 406 00:28:03,765 --> 00:28:05,350 Перепрошую, я не Болтон. 407 00:28:05,433 --> 00:28:07,268 Біжіть! Забирайтеся звідси! 408 00:28:07,352 --> 00:28:08,353 А ти? 409 00:28:08,937 --> 00:28:11,439 Зустрінемося за межами голови. Ідіть! 410 00:28:13,733 --> 00:28:15,735 -Кінзі. -Чекай. 411 00:28:15,819 --> 00:28:16,945 Кінзі, ну ж бо! 412 00:28:25,662 --> 00:28:26,538 Блискуче. 413 00:28:37,090 --> 00:28:38,258 -Овва! -Трясця! 414 00:28:38,883 --> 00:28:39,968 Семе! 415 00:28:42,387 --> 00:28:43,221 Ідіть! 416 00:28:43,805 --> 00:28:45,640 Серйозно, ідіть! 417 00:29:12,167 --> 00:29:13,042 Ні! 418 00:29:18,715 --> 00:29:20,133 Тиск падає. 419 00:29:20,925 --> 00:29:22,177 Зупинка серця. 420 00:29:22,260 --> 00:29:24,512 -Зроби дефібриляцію. -Займаюся цим. 421 00:29:25,972 --> 00:29:29,476 Заряджаю, і розряд! 422 00:29:33,480 --> 00:29:36,566 -Треба було мені сказати. -…до останнього звуку часу… 423 00:29:36,649 --> 00:29:39,235 -Я не хотів тебе засмутити. -Що це? 424 00:29:39,319 --> 00:29:40,612 Ми застрягли в петлі. 425 00:29:41,279 --> 00:29:42,155 Без змін. 426 00:29:42,238 --> 00:29:44,449 Ще сім хвилин. Підтримуй його життя. 427 00:29:44,532 --> 00:29:46,117 Даю дозу епінефрину. 428 00:29:46,868 --> 00:29:49,788 Я не говоритиму з тобою про це… 429 00:30:00,089 --> 00:30:03,134 Містере Шо. 430 00:30:15,939 --> 00:30:16,856 Що мені робити? 431 00:30:18,608 --> 00:30:19,567 Що мені робити? 432 00:30:24,989 --> 00:30:26,658 Поліція Метісона. Відчиніть. 433 00:30:28,243 --> 00:30:29,494 Є хтось? 434 00:30:30,119 --> 00:30:32,497 Відчиніть двері. Поліція Метісона. 435 00:30:38,711 --> 00:30:40,380 Нам повідомили про різанину. 436 00:30:42,549 --> 00:30:43,424 Пане. 437 00:30:44,634 --> 00:30:46,511 -Розвернися. -Чекайте, я не 438 00:30:46,594 --> 00:30:48,304 Поклади руки на стіну. 439 00:30:48,388 --> 00:30:50,765 Є на собі зброя? Гострі предмети? 440 00:30:50,849 --> 00:30:52,976 Прошу, ні. Я нічого не робив. 441 00:30:57,897 --> 00:30:58,982 Ми його втрачаємо! 442 00:31:30,346 --> 00:31:32,515 НА ОСНОВІ КОМІКСУ IDW Д. ГІЛЛА Й Г. РОДРІҐЕСА 443 00:33:49,110 --> 00:33:51,195 Переклад субтитрів: Людмила Речич