1 00:00:10,593 --> 00:00:11,594 ‎等等 2 00:00:11,678 --> 00:00:12,887 ‎小金,我們得繼續前進 3 00:00:12,971 --> 00:00:14,764 ‎不能把博迪丟在這裡不管 4 00:00:18,101 --> 00:00:19,144 ‎我們會再回來救他 5 00:00:19,853 --> 00:00:21,855 ‎但現在不安全,知道嗎? 6 00:00:21,938 --> 00:00:23,231 ‎我們必須繼續走 7 00:00:33,825 --> 00:00:35,118 ‎媽,那是什麼? 8 00:00:35,201 --> 00:00:36,870 ‎黑門後方的光 9 00:00:38,204 --> 00:00:39,789 ‎為什麼會從鑰匙屋傳過來? 10 00:00:40,290 --> 00:00:41,332 ‎我… 11 00:00:45,003 --> 00:00:46,046 ‎媽? 12 00:00:50,091 --> 00:00:51,718 ‎泰勒,你在做什麼? 13 00:00:52,552 --> 00:00:53,720 ‎不要 14 00:00:53,803 --> 00:00:54,679 ‎泰勒! 15 00:00:55,263 --> 00:00:57,807 ‎媽!妳沒事吧? 16 00:00:59,434 --> 00:01:00,685 ‎我沒事 17 00:01:00,769 --> 00:01:01,811 ‎真的嗎? 18 00:01:02,520 --> 00:01:04,022 ‎拜託快開門 19 00:01:04,105 --> 00:01:05,065 ‎上車! 20 00:01:07,525 --> 00:01:08,860 ‎妳受傷了嗎?怎麼回事? 21 00:01:08,943 --> 00:01:10,028 ‎博迪呢? 22 00:01:10,612 --> 00:01:11,446 ‎先開車再說 23 00:01:38,973 --> 00:01:40,266 ‎為什麼沒用? 24 00:01:42,018 --> 00:01:44,104 ‎這些還不是全部的鑰匙 25 00:01:45,522 --> 00:01:47,232 ‎洛克一家私藏了一把 26 00:01:48,858 --> 00:01:50,652 ‎我能感覺到它不在這裡 27 00:01:51,945 --> 00:01:54,405 ‎去追他們,把鑰匙找出來 28 00:01:55,532 --> 00:01:56,783 ‎他們已經不知所蹤了 29 00:01:57,742 --> 00:01:59,119 ‎從那個歷史學家著手 30 00:01:59,828 --> 00:02:01,204 ‎他認識洛克家的母親 31 00:02:02,539 --> 00:02:04,332 ‎他會告訴你他們去了哪裡 32 00:02:06,167 --> 00:02:07,502 ‎不過你得說服他 33 00:02:19,681 --> 00:02:22,517 ‎NETFLIX 影集 34 00:02:34,904 --> 00:02:35,738 ‎錢柏林 35 00:02:35,822 --> 00:02:38,992 ‎基甸在追殺我家人,我得警告他們 36 00:02:39,075 --> 00:02:40,285 ‎博迪,很遺憾 37 00:02:40,785 --> 00:02:42,745 ‎但你無法走出鑰匙屋的範圍 38 00:02:43,413 --> 00:02:46,791 ‎可是我不能就這樣坐視不理 39 00:02:46,875 --> 00:02:49,502 ‎就算是鬼魂,還是有幾件事能做 40 00:02:51,963 --> 00:02:53,214 ‎你怎麼會在這裡? 41 00:02:53,298 --> 00:02:55,508 ‎我在你家的時候,警察找上門 42 00:02:56,009 --> 00:02:57,093 ‎我想溜走 43 00:02:57,594 --> 00:02:59,929 ‎卻不經意穿過了鬼門 44 00:03:00,013 --> 00:03:01,306 ‎門關上的時候 45 00:03:01,806 --> 00:03:03,725 ‎你就靈魂出竅了 46 00:03:04,350 --> 00:03:05,560 ‎就跟你一樣 47 00:03:05,643 --> 00:03:07,562 ‎別想假裝你跟我一樣 48 00:03:07,645 --> 00:03:09,230 ‎我知道你恨我 49 00:03:09,314 --> 00:03:11,524 ‎也一點都不想跟我說話 50 00:03:11,608 --> 00:03:13,568 ‎但我們都是被道奇害的 51 00:03:13,651 --> 00:03:14,485 ‎不對! 52 00:03:14,986 --> 00:03:16,404 ‎你殺了我爸 53 00:03:17,488 --> 00:03:18,448 ‎快點給我滾 54 00:03:18,531 --> 00:03:19,616 ‎我能幫忙 55 00:03:19,699 --> 00:03:22,368 ‎我不想再見到你了 56 00:03:23,786 --> 00:03:24,829 ‎快滾! 57 00:03:31,252 --> 00:03:34,088 ‎我不會為山姆的所作所為說話 58 00:03:35,340 --> 00:03:37,967 ‎但你要知道他有心贖罪 59 00:03:38,801 --> 00:03:40,845 ‎他之前也幫助過你家人 60 00:03:42,138 --> 00:03:43,306 ‎雖然你一直都不知道 61 00:03:43,389 --> 00:03:44,724 ‎你在說什麼? 62 00:03:46,976 --> 00:03:47,977 ‎自己去問他 63 00:04:00,114 --> 00:04:01,950 ‎謝謝妳借我衣服換 64 00:04:02,492 --> 00:04:03,326 ‎不用客氣 65 00:04:11,125 --> 00:04:12,001 ‎喂 66 00:04:12,085 --> 00:04:14,170 ‎-喂,沒吵到妳睡覺吧? ‎-沒有 67 00:04:15,546 --> 00:04:17,048 ‎沒有,我已經醒了 68 00:04:17,131 --> 00:04:18,841 ‎太好了,我… 69 00:04:18,925 --> 00:04:20,551 ‎從那次晚餐後就沒跟妳說話了 70 00:04:21,135 --> 00:04:24,222 ‎想說打來問問博迪的肚子痛好了沒 71 00:04:24,305 --> 00:04:25,640 ‎對喔 72 00:04:26,140 --> 00:04:27,809 ‎他沒事了 73 00:04:27,892 --> 00:04:29,102 ‎那就好 74 00:04:30,019 --> 00:04:31,729 ‎好像也不意外,對吧? 75 00:04:33,439 --> 00:04:37,485 ‎我在想,我們有可能 76 00:04:38,861 --> 00:04:40,655 ‎太早約孩子一起參與了 77 00:04:41,406 --> 00:04:43,616 ‎我不是說我們做的有哪裡不對 78 00:04:43,700 --> 00:04:47,996 ‎我們應該繼續照舊就好 79 00:04:48,079 --> 00:04:50,456 ‎只是可能先別牽扯到孩子 80 00:04:51,749 --> 00:04:53,167 ‎至少暫時不要 81 00:04:56,379 --> 00:04:58,965 ‎如果妳要的話,我可以過去談談 82 00:04:59,465 --> 00:05:01,884 ‎不用了,我其實不在家 83 00:05:03,094 --> 00:05:04,804 ‎我在艾莉家喝咖啡 84 00:05:04,887 --> 00:05:08,099 ‎可能不能講太久 85 00:05:08,182 --> 00:05:11,394 ‎瞭解,那妳們繼續吧 86 00:05:11,477 --> 00:05:12,895 ‎嗯,我該走了 87 00:05:13,646 --> 00:05:14,981 ‎晚點再打給我,好嗎? 88 00:05:15,064 --> 00:05:16,649 ‎好,再見 89 00:05:18,109 --> 00:05:18,943 ‎再見 90 00:05:25,366 --> 00:05:27,243 ‎我好討厭要對他說謊 91 00:05:28,494 --> 00:05:30,079 ‎妳還有別的選擇嗎? 92 00:05:31,789 --> 00:05:33,458 ‎倫道爾當初一定也是這種感受 93 00:05:37,920 --> 00:05:39,464 ‎他一定很孤單 94 00:05:41,674 --> 00:05:43,760 ‎只是就妳來說 95 00:05:44,761 --> 00:05:45,762 ‎妳並不孤單 96 00:05:53,644 --> 00:05:56,314 ‎要是能拿回時移鑰匙,或許能改變… 97 00:05:56,397 --> 00:05:57,607 ‎沒辦法 98 00:05:57,690 --> 00:05:59,609 ‎那把鑰匙沒辦法那樣使用 99 00:05:59,692 --> 00:06:00,818 ‎那把鑰匙太難預測 100 00:06:00,902 --> 00:06:02,695 ‎有可能反而會讓狀況惡化 101 00:06:03,780 --> 00:06:06,324 ‎唯一正解是想辦法拿回鬼魂鑰匙 102 00:06:06,407 --> 00:06:08,201 ‎只有這樣才能拯救博迪 103 00:06:08,701 --> 00:06:10,703 ‎然後我們再想辦法阻止基甸 104 00:06:10,787 --> 00:06:14,874 ‎所以我們要直接去偷 ‎這個超強惡魔的鬼魂鑰匙? 105 00:06:15,625 --> 00:06:16,667 ‎要怎麼偷? 106 00:06:16,751 --> 00:06:19,128 ‎不知道,我們一起想辦法 107 00:06:19,212 --> 00:06:22,590 ‎我們沒半把鑰匙,也沒一丁點魔法… 108 00:06:22,673 --> 00:06:24,092 ‎你能有點貢獻嗎? 109 00:06:24,675 --> 00:06:26,219 ‎還是只會潑冷水? 110 00:06:26,302 --> 00:06:27,220 ‎我只是想要… 111 00:06:28,179 --> 00:06:29,013 ‎算了,當我沒說 112 00:06:36,938 --> 00:06:39,232 ‎聲東擊西是一種常用軍事戰術 113 00:06:39,315 --> 00:06:41,692 ‎使用誘餌轉移敵人注意力 114 00:06:42,276 --> 00:06:43,277 ‎要怎麼做? 115 00:06:43,778 --> 00:06:45,446 ‎我們想辦法讓基甸分心 116 00:06:45,530 --> 00:06:46,739 ‎然後拿回鬼魂鑰匙 117 00:06:46,823 --> 00:06:49,242 ‎就算我們拿回鬼魂鑰匙、打開門 118 00:06:49,742 --> 00:06:52,495 ‎要是沒有身體讓博迪附身 ‎那也沒有任何意義 119 00:06:55,164 --> 00:06:56,624 ‎所以要是有這麼一具身體呢? 120 00:06:57,750 --> 00:06:59,377 ‎但要用誰的身體? 121 00:07:10,680 --> 00:07:11,973 ‎你跟妮娜談得順利嗎? 122 00:07:13,474 --> 00:07:14,809 ‎妳不是在看書嗎? 123 00:07:16,519 --> 00:07:18,062 ‎我們不是要去鑰匙屋嗎? 124 00:07:18,146 --> 00:07:21,691 ‎妮娜在艾莉家,所以我們沒有要過去 125 00:07:21,774 --> 00:07:24,193 ‎我打了好幾通電話,還傳簡訊給博迪 126 00:07:24,694 --> 00:07:25,778 ‎他都沒回 127 00:07:25,862 --> 00:07:27,488 ‎他可能是需要靜一靜 128 00:07:29,073 --> 00:07:30,241 ‎可能他們兩個都需要 129 00:07:30,867 --> 00:07:31,701 ‎什麼? 130 00:07:31,784 --> 00:07:32,785 ‎沒什麼 131 00:07:34,954 --> 00:07:36,038 ‎快點看書吧 132 00:07:53,264 --> 00:07:54,390 ‎不好意思,集會所沒開 133 00:07:54,474 --> 00:07:56,851 ‎不好意思,先生,請你出去 134 00:07:59,312 --> 00:08:02,273 ‎告訴我哪裡可以找到妮娜洛克 135 00:08:04,317 --> 00:08:06,486 ‎-我不知道她在哪 ‎-放屁 136 00:08:08,112 --> 00:08:09,113 ‎給我說 137 00:08:09,197 --> 00:08:11,491 ‎不然我就賞你一槍,讓你流血至死 138 00:08:13,868 --> 00:08:15,578 ‎你找妮娜洛克做什麼? 139 00:08:17,371 --> 00:08:18,748 ‎她有一把我要的鑰匙 140 00:08:20,208 --> 00:08:21,918 ‎鑰匙?什麼的鑰匙? 141 00:08:22,960 --> 00:08:24,295 ‎我說不定能幫得上忙 142 00:08:24,378 --> 00:08:25,463 ‎夠了 143 00:08:26,255 --> 00:08:29,342 ‎我再問你最後一次 144 00:08:33,054 --> 00:08:33,930 ‎她在哪? 145 00:08:41,646 --> 00:08:44,482 ‎夠了,站住別動 146 00:08:45,149 --> 00:08:46,317 ‎別動! 147 00:08:46,901 --> 00:08:48,319 ‎站住,不然我就開槍了 148 00:08:48,402 --> 00:08:49,487 ‎開槍啊 149 00:08:49,570 --> 00:08:50,571 ‎我警告你最後一次 150 00:08:57,453 --> 00:08:58,412 ‎不好意思 151 00:09:01,165 --> 00:09:02,583 ‎我不會受傷 152 00:09:03,292 --> 00:09:06,254 ‎至於你嘛 153 00:09:09,131 --> 00:09:10,675 ‎就沒防彈本事了 154 00:09:10,758 --> 00:09:12,009 ‎爸! 155 00:09:12,510 --> 00:09:14,512 ‎哎唷,真巧啊 156 00:09:15,888 --> 00:09:16,973 ‎他是妳爸吧? 157 00:09:17,056 --> 00:09:18,349 ‎救命啊!爸! 158 00:09:19,809 --> 00:09:21,185 ‎他還活著 159 00:09:21,269 --> 00:09:23,271 ‎只要妳帶我去找妳朋友 160 00:09:23,354 --> 00:09:24,522 ‎他就可以活下去 161 00:09:25,147 --> 00:09:25,982 ‎明白嗎? 162 00:09:26,816 --> 00:09:27,650 ‎很好 163 00:09:28,359 --> 00:09:29,277 ‎還有你 164 00:09:29,360 --> 00:09:32,822 ‎要是被我發現你聯絡當地警方 165 00:09:33,322 --> 00:09:34,574 ‎你女兒就死定了 166 00:09:35,074 --> 00:09:36,409 ‎救命啊! 167 00:09:36,492 --> 00:09:38,452 ‎-潔米 ‎-爸!來人啊! 168 00:09:54,635 --> 00:09:57,096 ‎鑰匙不是你的,我們一定會搶回來 169 00:10:06,564 --> 00:10:07,940 ‎那是我的日記耶 170 00:10:25,207 --> 00:10:27,418 ‎之前以為你死掉時,我比較快樂 171 00:10:32,089 --> 00:10:33,841 ‎對啊,我有時候也想一死了之 172 00:10:35,635 --> 00:10:38,596 ‎就算我找你說話,也不代表原諒你了 173 00:10:38,679 --> 00:10:40,181 ‎我不指望你原諒我 174 00:10:41,641 --> 00:10:43,142 ‎雖然我被道奇利用 175 00:10:44,018 --> 00:10:45,728 ‎但做出選擇的還是我自己 176 00:10:46,562 --> 00:10:48,606 ‎我無法改變既定事實 177 00:10:49,190 --> 00:10:52,026 ‎但我為我的所作所為感到很抱歉 178 00:10:53,778 --> 00:10:54,862 ‎博迪,對不起 179 00:10:56,405 --> 00:10:58,949 ‎錢柏林說你幫助過我家人 180 00:11:00,159 --> 00:11:02,078 ‎我引導金希去找天使鑰匙 181 00:11:02,161 --> 00:11:03,496 ‎怎麼引導? 182 00:11:03,579 --> 00:11:06,123 ‎利用小鳥,牠們… 183 00:11:07,875 --> 00:11:09,251 ‎牠們能感應到鬼魂 184 00:11:09,335 --> 00:11:11,212 ‎我想出引導牠們的辦法 185 00:11:11,295 --> 00:11:12,129 ‎小鳥? 186 00:11:13,005 --> 00:11:14,632 ‎你是說麻雀之類的嗎? 187 00:11:17,259 --> 00:11:18,427 ‎示範給我看 188 00:11:28,562 --> 00:11:29,480 ‎不錯喔 189 00:11:31,607 --> 00:11:32,733 ‎過獎了 190 00:11:34,276 --> 00:11:36,404 ‎我想說博迪一定會先這麼做 191 00:11:36,487 --> 00:11:37,947 ‎來研究潛入的最佳途徑 192 00:11:38,447 --> 00:11:40,700 ‎他一向都很愛“戰術地圖” 193 00:11:53,087 --> 00:11:55,214 ‎抱歉我剛才對你發飆 194 00:11:57,591 --> 00:11:59,176 ‎我最後一次跟博迪說話時 195 00:12:00,177 --> 00:12:01,345 ‎我是說真正的博迪 196 00:12:04,223 --> 00:12:05,850 ‎我對他不太客氣 197 00:12:08,477 --> 00:12:10,187 ‎要是沒機會再跟他說話… 198 00:12:10,271 --> 00:12:13,149 ‎他當鬼魂一輩子都會恨死妳 199 00:12:18,738 --> 00:12:19,739 ‎我們一定會成功 200 00:12:20,740 --> 00:12:24,076 ‎但千萬別被罪惡感拖累 201 00:12:25,786 --> 00:12:26,871 ‎那樣絕對沒好處 202 00:12:41,010 --> 00:12:42,219 ‎這麼做感覺很冒險 203 00:12:43,095 --> 00:12:44,096 ‎我們需要武器 204 00:12:47,975 --> 00:12:48,809 ‎跟我來 205 00:12:51,771 --> 00:12:54,023 ‎我的房東是木匠 206 00:12:54,774 --> 00:12:56,817 ‎雖然比不上惡魔怪力 207 00:12:56,901 --> 00:12:59,069 ‎至少能拉近一點差距 208 00:13:08,579 --> 00:13:10,664 ‎喬許,你打來的不是時候 209 00:13:14,126 --> 00:13:15,961 ‎別激動,說慢一點 210 00:13:21,217 --> 00:13:23,260 ‎我保證一定會救她回來 211 00:13:24,178 --> 00:13:25,763 ‎對 212 00:13:26,514 --> 00:13:27,890 ‎好,待會見 213 00:13:29,850 --> 00:13:31,310 ‎潔米被波頓抓走了 214 00:13:31,393 --> 00:13:33,562 ‎喬許認為他正帶著她往這邊過來 215 00:13:34,814 --> 00:13:36,106 ‎什麼?為什麼? 216 00:13:36,190 --> 00:13:39,235 ‎喬許說他提到他要某把鑰匙 217 00:13:39,902 --> 00:13:41,946 ‎這裡還有我們沒找到的鑰匙? 218 00:13:42,530 --> 00:13:43,489 ‎據我所知是沒有 219 00:13:43,572 --> 00:13:46,242 ‎無論如何,波頓隨時會到 220 00:13:47,493 --> 00:13:48,536 ‎這是我們潛入的機會 221 00:13:49,119 --> 00:13:51,997 ‎只要演得好,就能假裝有這把鑰匙 222 00:13:52,081 --> 00:13:54,333 ‎引誘波頓自己穿過鬼門 223 00:13:54,917 --> 00:13:57,294 ‎讓博迪附上波頓的身體? 224 00:13:57,378 --> 00:13:58,212 ‎暫時而已 225 00:13:58,295 --> 00:13:59,421 ‎直到我們阻止基甸 226 00:14:00,047 --> 00:14:01,715 ‎值得一試吧? 227 00:14:12,810 --> 00:14:14,562 ‎這是什麼狀況? 228 00:14:15,271 --> 00:14:16,272 ‎你們聽著 229 00:14:17,982 --> 00:14:20,317 ‎-把鑰匙給我 ‎-對不起,我不得不告訴他 230 00:14:20,401 --> 00:14:21,819 ‎-閉嘴 ‎-別開槍 231 00:14:22,403 --> 00:14:23,696 ‎還有一把鑰匙 232 00:14:24,363 --> 00:14:25,948 ‎交出來,不然她就死定了 233 00:14:26,031 --> 00:14:27,283 ‎不在我們手上 234 00:14:28,367 --> 00:14:29,451 ‎我不信 235 00:14:29,952 --> 00:14:31,078 ‎別動手,他說的是事實 236 00:14:34,123 --> 00:14:35,416 ‎找條繩子給我 237 00:14:46,010 --> 00:14:47,261 ‎等等 238 00:14:47,845 --> 00:14:48,971 ‎又怎麼了? 239 00:14:49,972 --> 00:14:51,098 ‎放她走 240 00:14:52,558 --> 00:14:54,310 ‎槍在我手上,我說了算 241 00:14:54,393 --> 00:14:56,437 ‎她什麼都不知道,對你沒用處 242 00:14:57,104 --> 00:14:59,565 ‎你需要靠她找我們,也已經找到了 243 00:15:00,524 --> 00:15:01,609 ‎放她走 244 00:15:04,570 --> 00:15:05,988 ‎妳已經發揮用途了 245 00:15:07,364 --> 00:15:08,198 ‎快走 246 00:15:12,244 --> 00:15:13,203 ‎該走了 247 00:15:21,503 --> 00:15:22,463 ‎潔米 248 00:15:22,546 --> 00:15:25,299 ‎妮娜,我爸中彈了,他倒地… 249 00:15:25,382 --> 00:15:28,260 ‎沒事,我剛跟他講過話,他正要過來 250 00:15:34,767 --> 00:15:36,143 ‎妳真的沒事嗎? 251 00:15:36,226 --> 00:15:37,811 ‎要我弄個三明治給妳吃嗎? 252 00:15:37,895 --> 00:15:39,939 ‎博迪呢? 253 00:15:41,440 --> 00:15:43,984 ‎這有點難以解釋 254 00:15:44,068 --> 00:15:46,695 ‎道奇佔據他的身體 ‎他變成鬼魂困在鑰匙屋 255 00:15:46,779 --> 00:15:48,322 ‎哇靠 256 00:15:48,405 --> 00:15:50,407 ‎抱歉我說髒話,但也太慘了 257 00:15:50,491 --> 00:15:51,575 ‎別擔心 258 00:15:51,659 --> 00:15:53,327 ‎我們已經想好救他的計畫 259 00:15:53,410 --> 00:15:55,788 ‎所以最近的博迪並不是本人 260 00:15:56,288 --> 00:15:57,623 ‎那就完全說得通了 261 00:16:01,001 --> 00:16:02,586 ‎潔米? 262 00:16:02,670 --> 00:16:04,505 ‎-喬許,你的肩膀 ‎-爸 263 00:16:06,590 --> 00:16:08,175 ‎妳沒事吧?他有傷害妳嗎? 264 00:16:08,258 --> 00:16:10,886 ‎我沒事,但你呢?你流好多血 265 00:16:11,470 --> 00:16:14,473 ‎我沒事,只要坐下來歇歇就好 266 00:16:16,183 --> 00:16:17,351 ‎喬許! 267 00:16:21,522 --> 00:16:23,816 ‎快飛啊 268 00:16:27,444 --> 00:16:29,363 ‎小鳥會感受到你的能量 269 00:16:29,446 --> 00:16:32,741 ‎保持冷靜,牠們就會順從你的意思 270 00:16:59,727 --> 00:17:01,353 ‎成功了,你做到了 271 00:17:04,606 --> 00:17:07,484 ‎(救護車) 272 00:17:11,488 --> 00:17:12,489 ‎是班奈特太太嗎? 273 00:17:12,990 --> 00:17:15,075 ‎不是,他不是我的… 274 00:17:15,868 --> 00:17:16,744 ‎我們是朋友 275 00:17:17,244 --> 00:17:19,788 ‎好消息,他狀況穩定,傷口也縫合了 276 00:17:19,872 --> 00:17:20,956 ‎妳可以進去看他了 277 00:17:29,423 --> 00:17:31,842 ‎-別太用力 ‎-對不起 278 00:17:32,760 --> 00:17:34,970 ‎我太高興你沒事了 279 00:17:35,554 --> 00:17:38,098 ‎我跟醫生說我是在集會所清槍 280 00:17:38,182 --> 00:17:40,768 ‎然後意外走火 281 00:17:42,770 --> 00:17:44,563 ‎也許妳可以把真相告訴我 282 00:17:46,065 --> 00:17:47,483 ‎今天到底是什麼狀況? 283 00:17:51,361 --> 00:17:53,906 ‎很抱歉把你和潔米牽扯進來 284 00:17:53,989 --> 00:17:55,741 ‎牽扯什麼? 285 00:17:59,328 --> 00:18:02,039 ‎這跟婚禮那天的闖空門有關嗎? 286 00:18:06,168 --> 00:18:07,628 ‎妮娜,如果潔米和我有危險… 287 00:18:07,711 --> 00:18:11,131 ‎我很想一五一十告訴你 288 00:18:12,508 --> 00:18:13,467 ‎但是… 289 00:18:15,511 --> 00:18:16,970 ‎你一定會以為我瘋了 290 00:18:17,679 --> 00:18:18,514 ‎說來聽聽 291 00:18:23,227 --> 00:18:25,896 ‎記得你去年在追的那個東西嗎? 292 00:18:27,356 --> 00:18:29,149 ‎通往來世之門? 293 00:18:30,567 --> 00:18:31,485 ‎記得 294 00:18:32,861 --> 00:18:34,571 ‎它確實存在 295 00:18:36,115 --> 00:18:39,409 ‎但不是你想的那樣 296 00:18:39,493 --> 00:18:42,371 ‎那裡不是至親好友死後的去處 297 00:18:43,831 --> 00:18:45,332 ‎那裡既陰暗又可怕 298 00:18:46,375 --> 00:18:49,002 ‎有個叫基甸的人 299 00:18:50,170 --> 00:18:52,798 ‎他打開一道通往那個世界的門 300 00:18:52,881 --> 00:18:56,218 ‎是斐德烈基甸嗎? ‎我那個找到門的祖先? 301 00:18:56,301 --> 00:18:58,345 ‎他已經不是你原本的那個祖先了 302 00:19:00,430 --> 00:19:02,182 ‎他想摧毀一切 303 00:19:03,183 --> 00:19:04,601 ‎我們一直在設法阻止他 304 00:19:05,102 --> 00:19:08,438 ‎因為我們洛克家 305 00:19:10,065 --> 00:19:14,236 ‎已經和這些事纏鬥好幾年 306 00:19:17,197 --> 00:19:18,365 ‎瞭解 307 00:19:18,949 --> 00:19:19,908 ‎現在 308 00:19:21,326 --> 00:19:24,288 ‎你差不多該覺得我是瘋子了 309 00:19:26,081 --> 00:19:27,833 ‎我去年就以為自己發瘋了 310 00:19:29,376 --> 00:19:32,588 ‎妳說的話有很多都讓我難以理解 311 00:19:36,216 --> 00:19:37,342 ‎不過我相信妳 312 00:19:50,772 --> 00:19:52,482 ‎溫暖的家到了 313 00:20:04,995 --> 00:20:05,829 ‎博迪? 314 00:20:05,913 --> 00:20:08,832 ‎我在這裡,就知道你們會回來 315 00:20:08,916 --> 00:20:11,710 ‎去鬼門外等著 ‎我們會幫你弄一具新身體 316 00:20:12,211 --> 00:20:15,380 ‎他嗎?我才不要,我有更好的辦法 317 00:20:17,257 --> 00:20:18,592 ‎不要再磨蹭了 318 00:20:33,941 --> 00:20:35,776 ‎-喬許可以出院了 ‎-太好了 319 00:20:36,526 --> 00:20:38,111 ‎魯佛斯陪潔米走回家了 320 00:20:38,195 --> 00:20:40,447 ‎她聽到他沒事一定會鬆一口氣 321 00:20:41,031 --> 00:20:42,658 ‎有泰勒或金希的消息嗎? 322 00:20:43,867 --> 00:20:45,244 ‎我們不該繼續乾等下去 323 00:20:45,327 --> 00:20:46,536 ‎走吧 324 00:20:53,877 --> 00:20:55,963 ‎泰勒和金希洛克 325 00:20:57,547 --> 00:21:00,175 ‎讓祖先引以為傲 326 00:21:00,259 --> 00:21:03,178 ‎也和他們一樣是小偷 327 00:21:04,179 --> 00:21:05,013 ‎小偷? 328 00:21:05,639 --> 00:21:07,015 ‎這是我們家 329 00:21:07,099 --> 00:21:08,892 ‎那些鑰匙是我們的 330 00:21:11,061 --> 00:21:14,648 ‎妳說的那些鑰匙是我的同胞 331 00:21:15,899 --> 00:21:18,277 ‎我的同胞並不屬於你們 332 00:21:18,360 --> 00:21:21,446 ‎我有一個同胞目前下落不明 333 00:21:24,074 --> 00:21:24,908 ‎所以 334 00:21:26,493 --> 00:21:29,705 ‎你還是救救家人一命吧 335 00:21:36,461 --> 00:21:37,963 ‎鑰匙在墓園 336 00:21:39,548 --> 00:21:41,925 ‎但只有進入鬼界才能拿到 337 00:21:42,009 --> 00:21:43,677 ‎無法用其他辦法找到 338 00:21:46,305 --> 00:21:48,265 ‎為什麼要把鑰匙藏在那? 339 00:21:49,266 --> 00:21:50,934 ‎因為那是藏東西最安全的地方 340 00:21:51,768 --> 00:21:53,478 ‎只有拿著鬼魂鑰匙才能進入 341 00:21:55,439 --> 00:21:57,274 ‎走過冬季書房的門 342 00:22:03,655 --> 00:22:04,489 ‎波頓 343 00:22:06,241 --> 00:22:07,617 ‎由他去拿 344 00:22:17,627 --> 00:22:18,837 ‎我們要去鑰匙屋 345 00:22:18,920 --> 00:22:20,088 ‎我想幫忙 346 00:22:20,172 --> 00:22:21,131 ‎不行,魯佛斯 347 00:22:21,214 --> 00:22:22,466 ‎你跟潔米待在一起 348 00:22:22,549 --> 00:22:23,967 ‎我會在安全後聯絡你 349 00:22:24,885 --> 00:22:25,719 ‎我愛你 350 00:22:33,393 --> 00:22:34,311 ‎妳爸有腳踏車嗎? 351 00:22:42,986 --> 00:22:44,946 ‎他要怎麼走? 352 00:22:48,325 --> 00:22:51,244 ‎往這邊飛,穿過井屋 353 00:22:51,328 --> 00:22:54,081 ‎大約在500公尺外有座墓園 354 00:22:54,164 --> 00:22:56,208 ‎-鑰匙就在那裡 ‎-哪裡? 355 00:22:56,875 --> 00:22:59,544 ‎放在棺材裡,跟我們的祖先葬在一起 356 00:23:00,253 --> 00:23:02,547 ‎第二排的無名墓 357 00:23:02,631 --> 00:23:04,091 ‎旁邊是班洛克的墓碑 358 00:23:05,217 --> 00:23:06,468 ‎不能直接去挖出來嗎? 359 00:23:06,551 --> 00:23:08,428 ‎不行 360 00:23:09,888 --> 00:23:11,098 ‎我們是變成鬼魂時藏的 361 00:23:11,181 --> 00:23:12,808 ‎所以只有在鬼界才能看到 362 00:23:14,059 --> 00:23:15,102 ‎博迪? 363 00:23:22,984 --> 00:23:25,445 ‎我會遇到其他鬼魂嗎? 364 00:23:25,529 --> 00:23:27,280 ‎去給我把鑰匙拿來! 365 00:23:30,200 --> 00:23:31,410 ‎快一點! 366 00:23:39,668 --> 00:23:41,420 ‎你們最好希望他能找到 367 00:23:45,465 --> 00:23:46,591 ‎是誰? 368 00:23:55,016 --> 00:23:56,476 ‎博迪還在等什麼? 369 00:23:56,560 --> 00:23:58,061 ‎波頓的身體就在那裡 370 00:23:58,145 --> 00:24:00,397 ‎別管波頓了,博迪有更好的計畫 371 00:24:01,398 --> 00:24:03,942 ‎-我們得拿到動物鑰匙 ‎-什麼? 372 00:24:04,860 --> 00:24:05,902 ‎相信我就是了 373 00:24:18,665 --> 00:24:19,499 ‎妳 374 00:24:22,002 --> 00:24:23,712 ‎妳去過我的世界 375 00:24:24,963 --> 00:24:27,299 ‎沒錯,我逃出來了 376 00:24:28,467 --> 00:24:29,468 ‎很快又要回去了 377 00:24:31,052 --> 00:24:32,220 ‎你確定嗎? 378 00:24:42,981 --> 00:24:43,982 ‎媽? 379 00:24:46,067 --> 00:24:47,486 ‎嘿,你好嗎? 380 00:24:47,569 --> 00:24:50,489 ‎夠了!你們是打不過我的 381 00:25:21,228 --> 00:25:22,145 ‎走 382 00:25:24,689 --> 00:25:25,524 ‎不准走! 383 00:25:25,607 --> 00:25:27,359 ‎-快一點 ‎-這是怎麼回事? 384 00:25:27,442 --> 00:25:28,777 ‎等一下就知道了 385 00:25:32,072 --> 00:25:32,906 ‎就是現在! 386 00:25:41,456 --> 00:25:43,875 ‎你們看,成功了 387 00:25:44,668 --> 00:25:45,669 ‎博迪! 388 00:26:09,442 --> 00:26:12,696 ‎讓妳好死就太便宜妳了 389 00:26:38,471 --> 00:26:39,306 ‎魯佛斯! 390 00:26:46,313 --> 00:26:48,148 ‎說出最後一把鑰匙在哪 391 00:26:48,648 --> 00:26:51,359 ‎別耍花招,別再講假話 392 00:26:51,443 --> 00:26:53,278 ‎住手,別傷他 393 00:26:56,364 --> 00:26:57,532 ‎我知道鑰匙在哪 394 00:26:57,616 --> 00:26:59,242 ‎-什麼? ‎-真的嗎? 395 00:27:00,827 --> 00:27:03,204 ‎放開魯佛斯,鑰匙就歸你 396 00:27:25,685 --> 00:27:27,354 ‎隊長,鑰匙是他們胡扯的 397 00:27:28,355 --> 00:27:30,523 ‎你們比壞掉的鐘還沒用 398 00:27:31,024 --> 00:27:32,150 ‎把他們綁起來 399 00:27:33,526 --> 00:27:36,154 ‎鑰匙在我一個老同學的頭裡 400 00:27:37,197 --> 00:27:39,741 ‎是我高中時藏在那裡的 401 00:27:41,034 --> 00:27:41,868 ‎誰的頭? 402 00:27:44,537 --> 00:27:45,455 ‎高迪蕭 403 00:27:49,542 --> 00:27:52,462 ‎妳要是說謊,妳兒子就死定了 404 00:27:52,545 --> 00:27:53,838 ‎我說的是實話 405 00:27:59,678 --> 00:28:02,472 ‎好,我相信妳 406 00:28:04,349 --> 00:28:06,559 ‎妳帶我去拿鑰匙 407 00:28:38,550 --> 00:28:39,634 ‎把他們關進儲藏室 408 00:28:40,635 --> 00:28:42,804 ‎要是我沒在一小時內帶著鑰匙回來 409 00:28:44,973 --> 00:28:46,057 ‎就把他們全殺了 410 00:28:49,185 --> 00:28:50,145 ‎媽 411 00:28:55,567 --> 00:28:56,651 ‎走吧 412 00:29:08,580 --> 00:29:11,583 ‎妳媽很厲害,她一定會沒事 413 00:29:14,794 --> 00:29:17,380 ‎守護者為何會把鑰匙藏在高迪頭裡? 414 00:29:18,131 --> 00:29:21,718 ‎我不知道,但她說的應該是實話 415 00:29:23,303 --> 00:29:24,763 ‎你覺得那把鑰匙有什麼能力? 416 00:29:34,939 --> 00:29:35,815 ‎不用怕 417 00:29:37,233 --> 00:29:38,109 ‎我不是波頓 418 00:29:41,196 --> 00:29:42,030 ‎是我 419 00:29:43,364 --> 00:29:44,199 ‎山姆 420 00:30:00,882 --> 00:30:03,092 ‎(漫畫原著:喬希爾 ‎蓋布瑞爾羅德里格茲) 421 00:32:19,562 --> 00:32:21,689 ‎字幕翻譯:韓仁耀