1 00:00:10,510 --> 00:00:12,887 ‎-等一下! ‎-金赛 不能停下来 2 00:00:12,971 --> 00:00:14,764 ‎我们不能抛下伯德 3 00:00:18,059 --> 00:00:19,769 ‎我们会回来救他的 4 00:00:19,853 --> 00:00:22,981 ‎只是现在不安全 知道吗? ‎不能停下来 5 00:00:33,825 --> 00:00:35,118 ‎妈妈 刚才看到的是什么? 6 00:00:35,201 --> 00:00:37,203 ‎从黑门后散发出来的光 7 00:00:38,163 --> 00:00:40,081 ‎怎么会从钥匙屋里出现呢? 8 00:00:40,165 --> 00:00:41,332 ‎我… 9 00:00:45,003 --> 00:00:46,046 ‎妈妈? 10 00:00:50,091 --> 00:00:51,718 ‎泰勒 你干什么? 11 00:00:52,552 --> 00:00:53,720 ‎不要! 12 00:00:53,803 --> 00:00:54,679 ‎泰勒! 13 00:00:55,263 --> 00:00:57,807 ‎妈妈 你没事吧? 14 00:00:59,309 --> 00:01:00,685 ‎我没事 15 00:01:00,769 --> 00:01:01,811 ‎真的吗? 16 00:01:02,520 --> 00:01:04,022 ‎快开门 求求你们! 17 00:01:04,105 --> 00:01:05,065 ‎上车吧! 18 00:01:07,525 --> 00:01:10,028 ‎-你们受伤了吗?出了什么事? ‎-伯德呢? 19 00:01:10,111 --> 00:01:11,279 ‎开车就是了 20 00:01:38,932 --> 00:01:40,266 ‎怎么没用呢? 21 00:01:41,976 --> 00:01:44,104 ‎钥匙没找齐 22 00:01:45,522 --> 00:01:47,232 ‎还有一把钥匙在洛克家的人手中 23 00:01:48,858 --> 00:01:50,652 ‎我可以感应到它不在此 24 00:01:51,945 --> 00:01:54,405 ‎追上去 找出那把钥匙 25 00:01:55,406 --> 00:01:56,783 ‎我们不知道他们在哪里 26 00:01:57,742 --> 00:01:59,244 ‎先去找那个历史学家 27 00:01:59,828 --> 00:02:01,204 ‎他认识孩子们的妈妈 28 00:02:02,497 --> 00:02:04,582 ‎如果你逼问他 29 00:02:06,167 --> 00:02:07,502 ‎他就会告诉你他们的下落 30 00:02:19,681 --> 00:02:22,517 ‎NETFLIX 剧集 31 00:02:34,863 --> 00:02:38,992 ‎钱伯林 吉迪恩要追杀我的家人 ‎我要去警告他们! 32 00:02:39,075 --> 00:02:42,745 ‎抱歉 伯德 你离不开钥匙屋的范围 33 00:02:43,329 --> 00:02:46,749 ‎但我总不能坐视不理啊 34 00:02:46,833 --> 00:02:49,752 ‎即使变成了鬼魂 还是可以做些事 35 00:02:51,796 --> 00:02:53,214 ‎你怎么会出现在这里? 36 00:02:53,298 --> 00:02:55,884 ‎那天警察出现时 我正好在你家里 37 00:02:55,967 --> 00:02:59,929 ‎我本来打算逃跑的 ‎只是没想到撞进了鬼门 38 00:03:00,013 --> 00:03:01,264 ‎鬼门关上后… 39 00:03:01,806 --> 00:03:03,725 ‎你和躯体就分开了 40 00:03:04,309 --> 00:03:05,560 ‎就跟你的情况一样 41 00:03:05,643 --> 00:03:07,562 ‎别说得我们好像是同一类人 42 00:03:07,645 --> 00:03:09,147 ‎我知道你恨我 43 00:03:09,230 --> 00:03:11,441 ‎我也是你最不想见到的人 44 00:03:11,524 --> 00:03:13,568 ‎但我们变成这样都是道奇造成的 45 00:03:13,651 --> 00:03:14,694 ‎不是! 46 00:03:14,777 --> 00:03:16,821 ‎是你杀了我爸 47 00:03:17,447 --> 00:03:19,616 ‎-不要靠近我! ‎-我可以帮你 48 00:03:19,699 --> 00:03:22,368 ‎我不想再看到你 49 00:03:23,703 --> 00:03:24,829 ‎马上给我滚! 50 00:03:31,211 --> 00:03:34,088 ‎我绝对不会为山姆做过的事替他求情 51 00:03:35,256 --> 00:03:37,967 ‎但我希望你知道 ‎他一直在找机会赎罪 52 00:03:38,718 --> 00:03:40,845 ‎他帮过你的家人 53 00:03:42,055 --> 00:03:43,306 ‎这点你可能不知道 54 00:03:43,389 --> 00:03:45,016 ‎你说什么呢? 55 00:03:46,893 --> 00:03:47,977 ‎你自己问他 56 00:03:59,989 --> 00:04:01,950 ‎谢谢你借我衣服换 57 00:04:02,492 --> 00:04:03,326 ‎不客气 58 00:04:11,000 --> 00:04:12,001 ‎嗨 59 00:04:12,085 --> 00:04:14,170 ‎-嗨 没吵醒你吧? ‎-没有 60 00:04:15,421 --> 00:04:17,006 ‎没有 我已经醒了 61 00:04:17,090 --> 00:04:18,841 ‎那就好 我只是… 62 00:04:18,925 --> 00:04:20,551 ‎那顿晚餐后 我们就没说过话了 63 00:04:20,635 --> 00:04:24,222 ‎我打来想知道 ‎伯德的胃疼是不是好点了 64 00:04:24,305 --> 00:04:27,809 ‎对啊 他没事了 65 00:04:27,892 --> 00:04:29,060 ‎那就好 66 00:04:29,936 --> 00:04:31,729 ‎其实你也不感到意外吧? 67 00:04:33,439 --> 00:04:37,485 ‎我心想有可能是我们… 68 00:04:38,861 --> 00:04:40,655 ‎太早让孩子们加入了 69 00:04:41,322 --> 00:04:43,616 ‎我并不是指我们应该换个方式相处 70 00:04:43,700 --> 00:04:47,996 ‎我认为我们俩 ‎没必要改变目前相处的方式 71 00:04:48,079 --> 00:04:50,456 ‎只是先别把孩子们搅合进来 72 00:04:51,749 --> 00:04:53,293 ‎起码暂时这样吧 73 00:04:56,296 --> 00:04:59,340 ‎如果你不介意的话 ‎我大可到你家好好谈谈 74 00:04:59,424 --> 00:05:01,843 ‎不用了 我没在家 75 00:05:02,844 --> 00:05:04,804 ‎我在艾莉家喝咖啡 76 00:05:04,887 --> 00:05:07,974 ‎现在不方面说话 77 00:05:08,057 --> 00:05:11,394 ‎好的 没问题 你们好好聊吧 78 00:05:11,477 --> 00:05:12,895 ‎是啊 也对 79 00:05:13,563 --> 00:05:14,981 ‎晚点给我打电话 好吗? 80 00:05:15,064 --> 00:05:16,649 ‎好的 再见 81 00:05:18,109 --> 00:05:19,152 ‎再见 82 00:05:25,366 --> 00:05:27,243 ‎我不喜欢对他说谎的感觉 83 00:05:28,411 --> 00:05:30,079 ‎难道还有其他办法吗? 84 00:05:31,664 --> 00:05:33,458 ‎想必这就是伦德尔以前的感受吧 85 00:05:37,795 --> 00:05:39,464 ‎他肯定很孤独了 86 00:05:41,507 --> 00:05:43,760 ‎只是你的情况不一样 87 00:05:44,635 --> 00:05:45,845 ‎你不是孤零零一个人 88 00:05:53,478 --> 00:05:56,314 ‎如果能把时光钥匙弄到手 ‎也许我们就能改变… 89 00:05:56,397 --> 00:05:57,607 ‎不行 90 00:05:57,690 --> 00:05:59,609 ‎行不通 91 00:05:59,692 --> 00:06:02,945 ‎结果太难预测了 ‎搞不好很容易把情况变得更糟糕 92 00:06:03,654 --> 00:06:06,240 ‎唯一的办法是设法把灵魂钥匙抢回来 93 00:06:06,324 --> 00:06:08,534 ‎这也是拯救伯德的唯一办法 94 00:06:08,618 --> 00:06:10,703 ‎事后我们再想办法阻止吉迪恩 95 00:06:10,787 --> 00:06:14,874 ‎你是指只要从这个超强的恶魔手中 ‎抢过灵魂钥匙就行了? 96 00:06:15,541 --> 00:06:16,667 ‎怎么抢? 97 00:06:16,751 --> 00:06:19,170 ‎我也不知道 我们想个办法吧 98 00:06:19,253 --> 00:06:22,548 ‎我们手上没有任何钥匙或魔法… 99 00:06:22,632 --> 00:06:26,219 ‎难道你有更好的想法吗? ‎还是一心只想泼人冷水? 100 00:06:26,302 --> 00:06:29,013 ‎我只是想…算了 101 00:06:36,854 --> 00:06:39,232 ‎“调虎离山”是军事行动中常见的战术 102 00:06:39,315 --> 00:06:41,692 ‎指的是用计使敌人转移焦点 103 00:06:41,776 --> 00:06:43,694 ‎怎么用? 104 00:06:43,778 --> 00:06:46,739 ‎我们想个办法转移吉迪恩的视线 ‎然后抢回灵魂钥匙 105 00:06:46,823 --> 00:06:49,659 ‎即使成功抢回灵魂钥匙打开鬼门 106 00:06:49,742 --> 00:06:52,662 ‎没有一个能让伯德附身的躯壳 ‎也是白费劲 107 00:06:55,123 --> 00:06:57,041 ‎如果真有个躯壳让他附身呢? 108 00:06:57,667 --> 00:06:59,377 ‎谁的躯壳? 109 00:07:10,596 --> 00:07:12,390 ‎你和尼娜聊得如何? 110 00:07:13,433 --> 00:07:14,934 ‎你不是在看书吗? 111 00:07:16,436 --> 00:07:18,062 ‎我们不是打算去钥匙屋吗? 112 00:07:18,146 --> 00:07:21,023 ‎尼娜在艾莉的家 所以不去了 113 00:07:21,691 --> 00:07:24,610 ‎我最近一直给伯德打电话和发短信 114 00:07:24,694 --> 00:07:25,778 ‎一点回应都没有 115 00:07:25,862 --> 00:07:27,488 ‎也许他需要一些空间吧 116 00:07:28,990 --> 00:07:30,241 ‎也许他们俩都需要空间 117 00:07:30,867 --> 00:07:31,701 ‎什么? 118 00:07:31,784 --> 00:07:32,785 ‎没什么 119 00:07:34,829 --> 00:07:36,038 ‎继续看书吧 120 00:07:53,055 --> 00:07:54,390 ‎抱歉 聚会所今天不开放… 121 00:07:54,474 --> 00:07:56,851 ‎不好意思 抱歉 这位先生 请你离开 122 00:07:59,312 --> 00:08:02,273 ‎告诉我 尼娜·洛克在哪里? 123 00:08:03,816 --> 00:08:06,486 ‎-我不知道 ‎-混账 124 00:08:07,945 --> 00:08:11,491 ‎快说 不然我就射穿你的腹部 ‎让你流血而死 125 00:08:13,826 --> 00:08:15,578 ‎你想对尼娜·洛克做什么? 126 00:08:17,330 --> 00:08:18,748 ‎她手上有我要的钥匙 127 00:08:20,082 --> 00:08:21,918 ‎钥匙?什么钥匙? 128 00:08:22,960 --> 00:08:24,295 ‎也许我帮得上忙 129 00:08:24,378 --> 00:08:25,463 ‎够了 130 00:08:26,255 --> 00:08:29,342 ‎我问你最后一次 131 00:08:33,012 --> 00:08:33,930 ‎她在哪里? 132 00:08:41,646 --> 00:08:44,482 ‎够了 站在那里 133 00:08:45,107 --> 00:08:46,317 ‎别动! 134 00:08:46,400 --> 00:08:48,319 ‎站住 否则我就开枪 135 00:08:48,402 --> 00:08:49,487 ‎尽管开枪吧 136 00:08:49,570 --> 00:08:50,571 ‎这是最后一次警告 137 00:08:57,453 --> 00:08:58,412 ‎不好意思 138 00:09:01,165 --> 00:09:02,583 ‎我有不为万物所坏的躯体 139 00:09:03,251 --> 00:09:05,419 ‎你则不同了 140 00:09:09,090 --> 00:09:10,675 ‎你可没有这种不败之身 141 00:09:10,758 --> 00:09:12,009 ‎爸爸! 142 00:09:12,510 --> 00:09:14,095 ‎瞧瞧这是谁啊 143 00:09:15,680 --> 00:09:16,973 ‎他是你爸爸 对吧? 144 00:09:17,056 --> 00:09:18,349 ‎救命啊!爸爸! 145 00:09:19,809 --> 00:09:21,185 ‎他还活着 146 00:09:21,269 --> 00:09:24,772 ‎如果你能带我去找你那几个朋友 ‎他就不会死 147 00:09:24,855 --> 00:09:25,898 ‎知道吗? 148 00:09:26,732 --> 00:09:27,608 ‎很好 149 00:09:28,359 --> 00:09:29,277 ‎至于你 150 00:09:29,360 --> 00:09:33,155 ‎如果被我发现你叫警察 151 00:09:33,239 --> 00:09:34,574 ‎你女儿就会没命 152 00:09:35,074 --> 00:09:36,409 ‎救命啊! 153 00:09:36,492 --> 00:09:38,452 ‎-洁米! ‎-爸爸!救命啊! 154 00:09:54,635 --> 00:09:57,096 ‎这些都不是你的东西 ‎我们一定会抢回来的 155 00:10:06,564 --> 00:10:07,940 ‎那是我的笔记簿! 156 00:10:25,207 --> 00:10:27,585 ‎我其实更希望你死透了 157 00:10:32,048 --> 00:10:33,841 ‎是啊 有时我也希望如此 158 00:10:35,551 --> 00:10:38,596 ‎就因为我跟你说话 ‎不代表我原谅你了 159 00:10:38,679 --> 00:10:40,181 ‎我也没期待你原谅我 160 00:10:41,557 --> 00:10:45,728 ‎虽然我被道奇利用了 ‎不过是我自己做的选择 161 00:10:46,479 --> 00:10:48,606 ‎我无法改变已经发生的事 162 00:10:49,190 --> 00:10:52,026 ‎我对自己的所作所为感到后悔不已 163 00:10:53,694 --> 00:10:54,862 ‎对不起 伯德 164 00:10:56,322 --> 00:10:58,949 ‎钱伯林跟我说你帮过我家人 165 00:11:00,076 --> 00:11:02,078 ‎我引导金赛发现了天使钥匙 166 00:11:02,161 --> 00:11:03,371 ‎你怎么做到的? 167 00:11:03,454 --> 00:11:06,040 ‎我用鸟群指引她 它们… 168 00:11:07,792 --> 00:11:11,128 ‎鸟儿可以感应到我们 ‎我找到了指引鸟群的方法 169 00:11:11,212 --> 00:11:12,129 ‎鸟? 170 00:11:12,922 --> 00:11:14,632 ‎你是指麻雀吗? 171 00:11:17,218 --> 00:11:18,636 ‎教我怎么做 172 00:11:28,521 --> 00:11:29,563 ‎不错嘛 173 00:11:31,524 --> 00:11:32,733 ‎难得获得你的高度赞扬 174 00:11:34,068 --> 00:11:36,362 ‎我认为伯德在相同情况下走的第一步 175 00:11:36,445 --> 00:11:38,322 ‎就是最适合潜入屋里的方法 176 00:11:38,406 --> 00:11:40,700 ‎他总是会画个“战略图” 177 00:11:53,003 --> 00:11:55,214 ‎对不起 我刚才突然对你发脾气 178 00:11:57,591 --> 00:11:59,176 ‎我最后一次跟伯德说话… 179 00:12:00,136 --> 00:12:01,345 ‎我是指真正的伯德 180 00:12:04,181 --> 00:12:05,850 ‎我对他的态度很糟糕 181 00:12:08,352 --> 00:12:10,187 ‎如果以后再也没有机会跟他说话… 182 00:12:10,271 --> 00:12:13,149 ‎他会穷尽“鬼”生都恨你 183 00:12:18,654 --> 00:12:19,864 ‎我们会想到办法的 184 00:12:20,698 --> 00:12:24,034 ‎别让你的愧疚感成为阻挠 185 00:12:25,661 --> 00:12:26,996 ‎愧疚感向来都不管用 186 00:12:40,926 --> 00:12:42,219 ‎感觉上很危险 187 00:12:43,012 --> 00:12:44,096 ‎我们需要武器 188 00:12:47,892 --> 00:12:48,976 ‎跟我走一趟 189 00:12:51,520 --> 00:12:54,023 ‎我的房东是个木匠 190 00:12:54,690 --> 00:12:56,734 ‎虽然不是什么魔力 191 00:12:56,817 --> 00:12:59,195 ‎起码能提升我们的战力 192 00:13:08,496 --> 00:13:10,664 ‎乔什 现在不方便说话 193 00:13:14,043 --> 00:13:15,961 ‎天啊 说慢点 194 00:13:21,091 --> 00:13:23,385 ‎我们一定会救她回来的 我答应你 195 00:13:24,136 --> 00:13:25,763 ‎好的 196 00:13:26,388 --> 00:13:28,057 ‎好的 一会儿见 197 00:13:29,850 --> 00:13:31,143 ‎洁米被博尔顿抓走了 198 00:13:31,227 --> 00:13:33,896 ‎乔什认为他带着她 ‎往我们这个方向走来 199 00:13:34,730 --> 00:13:36,106 ‎什么?怎么回事? 200 00:13:36,190 --> 00:13:39,235 ‎乔什说博尔顿需要一把钥匙 201 00:13:39,819 --> 00:13:41,946 ‎还有没被我们发现的其他钥匙吗? 202 00:13:42,029 --> 00:13:43,489 ‎我也不清楚 203 00:13:43,572 --> 00:13:46,242 ‎无论如何 博尔顿随时都会到 204 00:13:47,409 --> 00:13:48,536 ‎这是我们登堂入室的机会 205 00:13:48,619 --> 00:13:51,956 ‎前提是不出差错 ‎我们大可假装答应他交出钥匙 206 00:13:52,039 --> 00:13:54,333 ‎然后引博尔顿穿过鬼门 207 00:13:54,917 --> 00:13:57,294 ‎你们打算让伯德 ‎附身在博尔顿的躯壳中? 208 00:13:57,378 --> 00:13:59,421 ‎暂时而已 直到我们阻止吉迪恩为止 209 00:14:00,005 --> 00:14:01,715 ‎值得一试 对吧? 210 00:14:12,810 --> 00:14:14,562 ‎天啊 怎么回事? 211 00:14:15,187 --> 00:14:16,272 ‎你们… 212 00:14:17,982 --> 00:14:20,317 ‎-给我交出钥匙 ‎-对不起 我只好跟他说了 213 00:14:20,401 --> 00:14:21,819 ‎-闭嘴! ‎-不要! 214 00:14:22,403 --> 00:14:25,948 ‎还有一把钥匙 ‎快交出来 否则她就没命了 215 00:14:26,031 --> 00:14:27,283 ‎钥匙不在我们手上 216 00:14:28,284 --> 00:14:31,078 ‎-我不信 ‎-不是的 他没骗你 217 00:14:34,123 --> 00:14:35,416 ‎给我找绳子来 218 00:14:46,010 --> 00:14:47,261 ‎等一下 219 00:14:47,845 --> 00:14:48,971 ‎又怎么了? 220 00:14:49,847 --> 00:14:51,098 ‎放了她 221 00:14:52,558 --> 00:14:54,310 ‎有枪的人是我 222 00:14:54,393 --> 00:14:56,437 ‎她什么都不知道 她帮不了你 223 00:14:57,021 --> 00:14:59,565 ‎你当初只是利用她来找到我们 ‎如今人给你找着了 224 00:15:00,524 --> 00:15:01,609 ‎放了她吧 225 00:15:04,069 --> 00:15:05,988 ‎你已经完成任务了 226 00:15:07,364 --> 00:15:08,198 ‎快走吧 227 00:15:12,161 --> 00:15:13,203 ‎继续走 228 00:15:21,462 --> 00:15:22,421 ‎洁米! 229 00:15:22,504 --> 00:15:25,299 ‎尼娜 我爸爸中枪倒地… 230 00:15:25,382 --> 00:15:28,260 ‎放心吧 我刚跟他通过电话 ‎他在来这里的路上 231 00:15:34,767 --> 00:15:37,811 ‎你真的没事吗? ‎要我给你做点三明治或什么的吗? 232 00:15:37,895 --> 00:15:39,939 ‎伯德到底在哪里? 233 00:15:41,357 --> 00:15:43,984 ‎一时很难解释清楚 234 00:15:44,068 --> 00:15:46,695 ‎道奇偷走了他的躯壳 ‎他化为被困在钥匙屋里的鬼魂了 235 00:15:46,779 --> 00:15:48,322 ‎我的妈啊 236 00:15:48,405 --> 00:15:50,407 ‎对不起 但这也太夸张了 237 00:15:50,491 --> 00:15:53,327 ‎放心吧 我们想到办法救他了 238 00:15:53,410 --> 00:15:56,121 ‎所以那个伯德不是原来的伯德 239 00:15:56,205 --> 00:15:57,623 ‎这就说得过去了 240 00:16:00,918 --> 00:16:02,503 ‎洁米呢? 241 00:16:02,586 --> 00:16:04,505 ‎-乔什 你的肩膀受伤了 ‎-爸爸! 242 00:16:05,089 --> 00:16:08,092 ‎你没事吧?他有没有伤害你? 243 00:16:08,175 --> 00:16:10,886 ‎我没事 你呢?你流了好多血 244 00:16:10,970 --> 00:16:13,013 ‎我没事 我只是要… 245 00:16:13,097 --> 00:16:14,473 ‎我只是要好好坐下 246 00:16:16,058 --> 00:16:17,351 ‎乔什! 247 00:16:21,522 --> 00:16:23,816 ‎飞啊 快飞起来! 248 00:16:27,444 --> 00:16:29,363 ‎鸟儿可以感受到你的能量 249 00:16:29,446 --> 00:16:32,741 ‎保持冷静 它们就会听你的话了 250 00:16:59,601 --> 00:17:01,353 ‎这就对了 你做到了! 251 00:17:04,606 --> 00:17:07,484 ‎(救护车) 252 00:17:11,488 --> 00:17:12,740 ‎你是班奈特太太吗? 253 00:17:12,823 --> 00:17:15,075 ‎不是 他不是我的… 254 00:17:15,743 --> 00:17:17,036 ‎我们只是朋友 255 00:17:17,119 --> 00:17:19,788 ‎好消息 病人情况稳定下来了 ‎伤口也都缝合了 256 00:17:19,872 --> 00:17:21,165 ‎你可以进去看他了 257 00:17:28,130 --> 00:17:29,048 ‎嘿 258 00:17:29,131 --> 00:17:30,090 ‎小心点 259 00:17:30,174 --> 00:17:31,842 ‎对不起 260 00:17:32,676 --> 00:17:34,970 ‎很高兴你没事 261 00:17:35,054 --> 00:17:38,098 ‎我跟他们说 我在聚会所清理枪械时 262 00:17:38,182 --> 00:17:40,768 ‎不小心擦枪走火了 263 00:17:42,644 --> 00:17:44,563 ‎你要不要把真相告诉我们? 264 00:17:45,939 --> 00:17:47,649 ‎今天到底发生了什么事? 265 00:17:51,361 --> 00:17:53,906 ‎很抱歉把你和洁米牵扯进来 266 00:17:53,989 --> 00:17:55,741 ‎牵扯进什么? 267 00:17:59,203 --> 00:18:02,331 ‎跟婚礼那晚你们家进贼的事有关吗? 268 00:18:05,959 --> 00:18:07,628 ‎尼娜 换成是我和洁米有危险… 269 00:18:07,711 --> 00:18:11,131 ‎我想把真相毫无保留地告诉你 270 00:18:12,341 --> 00:18:13,467 ‎可是… 271 00:18:15,385 --> 00:18:16,970 ‎你一定会觉得我疯了 272 00:18:17,638 --> 00:18:18,597 ‎试试看 273 00:18:23,185 --> 00:18:25,896 ‎知道你去年 ‎一直在潜心探索的东西吧? 274 00:18:27,272 --> 00:18:29,149 ‎那扇“通往另一个世界之门”? 275 00:18:30,484 --> 00:18:31,485 ‎知道 276 00:18:32,861 --> 00:18:34,571 ‎那扇门的确存在 277 00:18:36,031 --> 00:18:39,284 ‎但不是你想的那回事 278 00:18:39,368 --> 00:18:42,287 ‎门后不是我们的挚爱所在的地方 279 00:18:43,831 --> 00:18:45,624 ‎那是一个黑暗可怕的地方 280 00:18:46,375 --> 00:18:49,211 ‎这个叫吉迪恩的男人 281 00:18:50,129 --> 00:18:52,756 ‎成功打开了通往那个世界的通道口 282 00:18:52,840 --> 00:18:56,218 ‎你是指我的祖先弗雷德里克·吉迪恩 ‎找到了那扇门? 283 00:18:56,301 --> 00:18:58,637 ‎他已经不是你的祖先了 284 00:19:00,347 --> 00:19:02,599 ‎他要毁灭一切 285 00:19:02,683 --> 00:19:05,018 ‎我们一直在努力地阻止他 286 00:19:05,102 --> 00:19:08,438 ‎我们洛克家的人 287 00:19:10,065 --> 00:19:14,236 ‎多年来都被卷进这场斗争中 288 00:19:17,114 --> 00:19:18,365 ‎好吧 289 00:19:18,448 --> 00:19:19,908 ‎听到这里 290 00:19:21,201 --> 00:19:24,288 ‎你应该就会觉得我是疯子了 291 00:19:25,914 --> 00:19:28,000 ‎去年我也是以为自己疯了 292 00:19:29,376 --> 00:19:32,588 ‎你说的话有很多部分我都不明白 293 00:19:36,091 --> 00:19:37,342 ‎不过我相信你 294 00:19:50,772 --> 00:19:52,482 ‎欢迎回家 295 00:20:04,995 --> 00:20:05,829 ‎伯德? 296 00:20:05,913 --> 00:20:08,832 ‎我在这里 我就知道你们会回来的 297 00:20:08,916 --> 00:20:12,127 ‎到鬼门外等待 ‎我们要给你整个新的躯壳 298 00:20:12,211 --> 00:20:15,380 ‎他的躯壳? ‎才不要呢 我有更好的想法 299 00:20:17,257 --> 00:20:18,592 ‎别磨蹭 300 00:20:33,815 --> 00:20:35,776 ‎-乔什出院了 ‎-太好了 301 00:20:35,859 --> 00:20:38,111 ‎鲁弗斯走路送洁米回他们的公寓 302 00:20:38,195 --> 00:20:40,447 ‎知道她爸爸没事 她就会松一口气了 303 00:20:40,530 --> 00:20:42,658 ‎你有没有泰勒和金赛的消息? 304 00:20:43,784 --> 00:20:45,244 ‎我看我们还是别等了 305 00:20:45,327 --> 00:20:46,536 ‎走吧 306 00:20:53,794 --> 00:20:55,963 ‎泰勒·洛克、金赛·洛克 307 00:20:57,464 --> 00:21:00,175 ‎沾染了你们祖先的傲气 308 00:21:00,259 --> 00:21:03,178 ‎还有贼气 309 00:21:03,679 --> 00:21:04,888 ‎贼? 310 00:21:05,555 --> 00:21:07,015 ‎这是我们的房子 311 00:21:07,099 --> 00:21:08,892 ‎那些钥匙是属于我们的 312 00:21:11,061 --> 00:21:14,648 ‎你们所谓的钥匙 ‎是属于我族类的东西 313 00:21:15,399 --> 00:21:18,277 ‎你们非我族类 314 00:21:18,360 --> 00:21:21,446 ‎我其中一个族人至今还生死未卜 315 00:21:24,074 --> 00:21:25,075 ‎所以… 316 00:21:26,410 --> 00:21:29,705 ‎何不救救你的家人? 317 00:21:36,461 --> 00:21:37,963 ‎钥匙在墓园里 318 00:21:39,548 --> 00:21:41,925 ‎但要进入鬼门后才拿得到 319 00:21:42,009 --> 00:21:43,927 ‎否则你永远都找不到 320 00:21:46,179 --> 00:21:48,265 ‎为什么要藏在那种地方? 321 00:21:49,266 --> 00:21:51,143 ‎因为那是最安全的地方 322 00:21:51,768 --> 00:21:53,770 ‎只有使用灵魂钥匙才能进去 323 00:21:55,355 --> 00:21:57,274 ‎通过冬日书房的那扇门进去 324 00:22:03,572 --> 00:22:04,656 ‎博尔顿 325 00:22:06,158 --> 00:22:07,617 ‎他会去拿来 326 00:22:17,502 --> 00:22:18,837 ‎我们在去钥匙屋的路上 327 00:22:18,920 --> 00:22:20,005 ‎我要帮忙 328 00:22:20,088 --> 00:22:21,131 ‎不行 鲁弗斯 329 00:22:21,214 --> 00:22:23,967 ‎你待在屋里陪洁米 ‎安全后我会马上打给你 330 00:22:24,843 --> 00:22:25,802 ‎我爱你 331 00:22:32,893 --> 00:22:34,436 ‎你爸爸有没有自行车? 332 00:22:42,903 --> 00:22:44,946 ‎他的指示是什么? 333 00:22:48,241 --> 00:22:51,244 ‎从这边飞出去 经过井屋 334 00:22:51,328 --> 00:22:54,081 ‎大约400米处 就有一个墓园 335 00:22:54,164 --> 00:22:56,375 ‎-钥匙就在那边 ‎-哪里? 336 00:22:56,875 --> 00:22:59,544 ‎在一副棺材里 ‎跟其中一个祖先埋在一起 337 00:23:00,212 --> 00:23:02,547 ‎第二排有个无标记的坟墓 338 00:23:02,631 --> 00:23:04,424 ‎就在班·洛克墓石的旁边 339 00:23:05,050 --> 00:23:06,468 ‎不能直接挖出来吗? 340 00:23:06,551 --> 00:23:08,428 ‎不能 341 00:23:09,679 --> 00:23:12,808 ‎我们变成鬼魂后才把它藏在那里的 ‎所以唯有变成鬼魂后才能取出 342 00:23:13,975 --> 00:23:15,102 ‎伯德? 343 00:23:22,943 --> 00:23:25,404 ‎我会不会遇到其他鬼魂? 344 00:23:25,487 --> 00:23:27,280 ‎把我的钥匙弄来就对了! 345 00:23:29,699 --> 00:23:31,410 ‎快点! 346 00:23:39,626 --> 00:23:41,837 ‎你们最好希望他找得到 347 00:23:45,465 --> 00:23:46,591 ‎谁来了? 348 00:23:54,516 --> 00:23:57,978 ‎伯德还在等什么? ‎博尔顿的躯壳就躺在那边 349 00:23:58,061 --> 00:24:00,397 ‎别理博尔顿了 伯德有更好的办法 350 00:24:01,398 --> 00:24:03,942 ‎-赶紧把动物钥匙弄到手就行了 ‎-什么? 351 00:24:04,860 --> 00:24:05,902 ‎相信我 352 00:24:18,582 --> 00:24:19,583 ‎是你 353 00:24:21,960 --> 00:24:23,712 ‎你到过我的世界 354 00:24:24,921 --> 00:24:27,215 ‎没错 我逃出来了 355 00:24:28,383 --> 00:24:29,468 ‎可惜时间不会太长 356 00:24:30,969 --> 00:24:32,220 ‎你确定吗? 357 00:24:42,981 --> 00:24:43,982 ‎妈妈? 358 00:24:46,067 --> 00:24:47,486 ‎嗨 你们好吗? 359 00:24:47,569 --> 00:24:50,489 ‎够了 你们都不是我的对手! 360 00:25:21,228 --> 00:25:22,145 ‎找到了 361 00:25:24,689 --> 00:25:25,524 ‎可恶! 362 00:25:25,607 --> 00:25:27,359 ‎-快点! ‎-怎么回事? 363 00:25:27,442 --> 00:25:28,777 ‎待会儿就知道了 364 00:25:31,571 --> 00:25:32,697 ‎趁现在! 365 00:25:41,456 --> 00:25:43,875 ‎你们瞧 成功了! 366 00:25:44,626 --> 00:25:45,669 ‎伯德! 367 00:26:09,359 --> 00:26:12,696 ‎杀死你就太便宜你了 368 00:26:38,471 --> 00:26:39,431 ‎鲁弗斯! 369 00:26:46,313 --> 00:26:48,148 ‎告诉我最后一把钥匙在哪里 370 00:26:48,648 --> 00:26:51,359 ‎别再耍花招了 也休想再骗我 371 00:26:51,443 --> 00:26:53,278 ‎住手 不要 372 00:26:56,239 --> 00:26:57,532 ‎我知道那把钥匙在哪里 373 00:26:57,616 --> 00:26:59,242 ‎-什么? ‎-真的吗? 374 00:27:00,744 --> 00:27:03,204 ‎放了鲁弗斯 我就把钥匙交出来 375 00:27:25,644 --> 00:27:27,354 ‎上尉 钥匙不在那边 我们被骗了 376 00:27:28,355 --> 00:27:30,857 ‎你们比坏掉的时钟更不中用 377 00:27:30,940 --> 00:27:32,150 ‎把他们绑起来! 378 00:27:33,443 --> 00:27:36,154 ‎那把钥匙藏在一个旧同学的脑海中 379 00:27:37,113 --> 00:27:39,741 ‎高中时期 ‎为了安全起见 我把它藏在了里面 380 00:27:40,909 --> 00:27:41,868 ‎谁啊? 381 00:27:44,454 --> 00:27:45,580 ‎高登·肖 382 00:27:49,501 --> 00:27:52,462 ‎如果你说谎 你儿子必死无疑 383 00:27:52,545 --> 00:27:54,005 ‎我说的是实话 384 00:27:59,636 --> 00:28:02,472 ‎好的 我相信你 385 00:28:04,307 --> 00:28:06,559 ‎带我去把它找出来 386 00:28:38,425 --> 00:28:40,218 ‎把他们关进粮食储藏室里 387 00:28:40,301 --> 00:28:42,929 ‎一小时后 如果我没有带着钥匙回来 388 00:28:44,973 --> 00:28:46,057 ‎就把他们通通杀了 389 00:28:49,185 --> 00:28:50,145 ‎妈妈 390 00:28:55,567 --> 00:28:56,651 ‎走吧 391 00:29:08,580 --> 00:29:11,583 ‎你妈妈是狠角色 她不会有事的 392 00:29:14,627 --> 00:29:17,547 ‎为什么钥匙守护者 ‎要把一把钥匙藏在高登的脑海里? 393 00:29:18,047 --> 00:29:21,718 ‎我也说不上来 ‎但我相信她说的是实话 394 00:29:23,178 --> 00:29:24,763 ‎你们觉得那把钥匙有什么用途? 395 00:29:34,939 --> 00:29:35,940 ‎别紧张 396 00:29:37,150 --> 00:29:38,109 ‎我不是博尔顿 397 00:29:41,196 --> 00:29:42,280 ‎是我 398 00:29:43,323 --> 00:29:44,199 ‎山姆 399 00:30:00,507 --> 00:30:03,384 ‎(本剧改编自乔·希尔与 ‎贾布里尔·罗德里格斯的图文小说) 400 00:32:19,562 --> 00:32:21,689 ‎字幕翻译:张庆龄