1 00:00:10,593 --> 00:00:11,594 ‫חכה!‬ 2 00:00:11,678 --> 00:00:12,887 ‫חייבים להמשיך, קינס.‬ 3 00:00:12,971 --> 00:00:14,764 ‫אי אפשר להשאיר פה את בודי.‬ 4 00:00:18,059 --> 00:00:19,144 ‫נחזור לקחת אותו.‬ 5 00:00:19,853 --> 00:00:21,479 ‫פשוט מסוכן עכשיו, טוב?‬ 6 00:00:21,980 --> 00:00:23,231 ‫אנחנו חייבים להמשיך.‬ 7 00:00:33,825 --> 00:00:35,118 ‫אימא, מה זה היה?‬ 8 00:00:35,201 --> 00:00:37,037 ‫האור שנמצא מאחורי הדלת השחורה.‬ 9 00:00:38,163 --> 00:00:39,664 ‫למה הוא מגיע מבית המפתח?‬ 10 00:00:40,165 --> 00:00:41,708 ‫אני לא… אני…‬ 11 00:00:42,625 --> 00:00:43,543 ‫אני…‬ 12 00:00:45,003 --> 00:00:46,046 ‫אימא?‬ 13 00:00:50,091 --> 00:00:51,718 ‫טיילר, מה אתה עושה?‬ 14 00:00:52,552 --> 00:00:53,720 ‫לא!‬ 15 00:00:53,803 --> 00:00:54,679 ‫טיילר!‬ 16 00:00:55,263 --> 00:00:57,807 ‫אימא… אימא! את בסדר?‬ 17 00:00:59,309 --> 00:01:00,685 ‫כן. אני בסדר.‬ 18 00:01:00,769 --> 00:01:01,603 ‫בטוחה?‬ 19 00:01:02,520 --> 00:01:04,022 ‫פתחי את הדלת! בבקשה!‬ 20 00:01:04,105 --> 00:01:05,065 ‫תיכנסו!‬ 21 00:01:07,525 --> 00:01:08,860 ‫נפצעתם? מה קורה?‬ 22 00:01:08,943 --> 00:01:10,028 ‫איפה בודי?‬ 23 00:01:10,111 --> 00:01:11,279 ‫פשוט תנהגי.‬ 24 00:01:38,932 --> 00:01:40,266 ‫למה זה לא עובד?‬ 25 00:01:41,976 --> 00:01:44,104 ‫אלה לא כל המפתחות.‬ 26 00:01:45,522 --> 00:01:47,232 ‫משפחת לוק שמרה אחד.‬ 27 00:01:48,858 --> 00:01:50,652 ‫אני חש בהיעדרו.‬ 28 00:01:51,945 --> 00:01:54,405 ‫עלה על עקבותיהם. מצא אותו.‬ 29 00:01:55,323 --> 00:01:56,783 ‫הם יכולים להימצא בכל מקום.‬ 30 00:01:57,742 --> 00:01:59,244 ‫תתחיל עם ההיסטוריון.‬ 31 00:01:59,828 --> 00:02:01,204 ‫הוא מכיר את האם.‬ 32 00:02:02,497 --> 00:02:04,582 ‫הוא יראה לך לאן הם הלכו…‬ 33 00:02:06,167 --> 00:02:07,502 ‫אם תשכנע אותו.‬ 34 00:02:19,681 --> 00:02:22,517 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 35 00:02:34,863 --> 00:02:36,114 ‫צ'מברלין! גדעון,‬ 36 00:02:36,197 --> 00:02:38,992 ‫הוא רודף אחרי המשפחה שלי.‬ ‫אני צריך להזהיר אותם!‬ 37 00:02:39,075 --> 00:02:42,745 ‫אני מצטער, בודי,‬ ‫אבל אתה מרותק לשטח של בית המפתח.‬ 38 00:02:43,329 --> 00:02:46,749 ‫אבל אני לא יכול לשבת בחיבוק ידיים.‬ 39 00:02:46,833 --> 00:02:48,168 ‫יש דברים שאפשר לעשות‬ 40 00:02:48,251 --> 00:02:49,752 ‫אפילו כשאתה רוח רפאים.‬ 41 00:02:51,796 --> 00:02:53,214 ‫מה אתה עושה פה?‬ 42 00:02:53,298 --> 00:02:55,884 ‫כשהייתי בבית שלך, השוטרים הופיעו.‬ 43 00:02:55,967 --> 00:02:59,929 ‫ניסיתי לברוח, אבל לא ידעתי‬ ‫שאני רץ דרך דלת הרפאים.‬ 44 00:03:00,013 --> 00:03:01,264 ‫כשהיא נסגרה…‬ 45 00:03:01,806 --> 00:03:03,725 ‫נותקת מהגוף שלך.‬ 46 00:03:04,309 --> 00:03:05,560 ‫בדיוק כפי שקרה לך.‬ 47 00:03:05,643 --> 00:03:07,562 ‫אל תעמיד פנים שאנחנו אותו הדבר.‬ 48 00:03:07,645 --> 00:03:09,147 ‫אני יודע שאתה שונא אותי,‬ 49 00:03:09,230 --> 00:03:11,441 ‫ואני האדם האחרון שאתה רוצה לדבר איתו,‬ 50 00:03:11,524 --> 00:03:13,568 ‫אבל דודג' עשתה את זה לשנינו.‬ 51 00:03:13,651 --> 00:03:14,694 ‫לא!‬ 52 00:03:14,777 --> 00:03:16,821 ‫אתה הרגתי את אבא שלי.‬ 53 00:03:17,447 --> 00:03:19,616 ‫עכשיו תניח לי!‬ ‫-אני יכול לעזור.‬ 54 00:03:19,699 --> 00:03:22,368 ‫אני לא רוצה לראות את הפרצוף שלך שוב!‬ 55 00:03:23,703 --> 00:03:24,829 ‫תסתלק! עכשיו!‬ 56 00:03:31,211 --> 00:03:34,088 ‫לעולם לא אגן על הדברים שסם עשה.‬ 57 00:03:35,256 --> 00:03:37,967 ‫אבל אני רוצה שתדע שהוא ניסה לכפר.‬ 58 00:03:38,718 --> 00:03:40,845 ‫הוא עזר למשפחה שלך בעבר,‬ 59 00:03:42,055 --> 00:03:43,306 ‫למרות שלא ידעתם.‬ 60 00:03:43,389 --> 00:03:44,807 ‫על מה אתה מדבר?‬ 61 00:03:46,893 --> 00:03:47,852 ‫תשאל אותו.‬ 62 00:03:59,989 --> 00:04:01,658 ‫תודה על הבגדים להחלפה.‬ 63 00:04:02,492 --> 00:04:03,326 ‫אין בעד מה.‬ 64 00:04:11,000 --> 00:04:12,001 ‫היי.‬ 65 00:04:12,085 --> 00:04:14,170 ‫היי. לא הערתי אותך, נכון?‬ ‫-לא.‬ 66 00:04:15,421 --> 00:04:17,006 ‫לא, הייתי ערה.‬ 67 00:04:17,090 --> 00:04:18,841 ‫נהדר. טוב, אני פשוט…‬ 68 00:04:18,925 --> 00:04:20,551 ‫לא דיברנו מאז ארוחת הערב.‬ 69 00:04:21,386 --> 00:04:24,222 ‫רק התקשרתי לשמוע‬ ‫אם בעיות הקיבה של בודי נפתרו.‬ 70 00:04:26,140 --> 00:04:27,809 ‫כן, הוא בסדר.‬ 71 00:04:27,892 --> 00:04:29,060 ‫זה מעולה.‬ 72 00:04:29,936 --> 00:04:31,729 ‫זה לא ממש מפתיע, נכון?‬ 73 00:04:33,439 --> 00:04:37,485 ‫אז חשבתי שאולי אנחנו‬ 74 00:04:38,861 --> 00:04:40,655 ‫כללנו את הילדים מוקדם מדי.‬ 75 00:04:41,322 --> 00:04:43,616 ‫אני לא אומר שעל שנינו לנהוג אחרת.‬ 76 00:04:43,700 --> 00:04:47,996 ‫אני חושב שאת ואני צריכים להמשיך‬ ‫לעשות בדיוק את מה שאנחנו עושים.‬ 77 00:04:48,079 --> 00:04:50,456 ‫אולי רק ללא הילדים.‬ 78 00:04:51,749 --> 00:04:53,042 ‫לפחות לעת עתה.‬ 79 00:04:56,296 --> 00:04:59,340 ‫אוכל לבוא ונדבר על זה פנים אל פנים‬ ‫אם את רוצה.‬ 80 00:04:59,424 --> 00:05:01,843 ‫לא, אני אפילו לא שם.‬ 81 00:05:02,844 --> 00:05:04,804 ‫אני אצל אלי, שותה קפה,‬ 82 00:05:04,887 --> 00:05:07,974 ‫אז… אני לא יכולה לדבר.‬ 83 00:05:08,057 --> 00:05:11,394 ‫בסדר. בטח. כן, תחזרי לעניינייך.‬ 84 00:05:11,477 --> 00:05:12,895 ‫כן, כדאי.‬ 85 00:05:13,563 --> 00:05:14,981 ‫תתקשרי אליי אחר כך, טוב?‬ 86 00:05:15,064 --> 00:05:16,649 ‫כן, טוב. ביי.‬ 87 00:05:18,109 --> 00:05:18,943 ‫ביי.‬ 88 00:05:25,366 --> 00:05:26,826 ‫אני שונאת לשקר לו.‬ 89 00:05:28,411 --> 00:05:29,662 ‫איזו ברירה יש לנו?‬ 90 00:05:31,831 --> 00:05:33,333 ‫ככה בטח רנדל הרגיש.‬ 91 00:05:37,920 --> 00:05:39,297 ‫הוא בטח היה בודד כל כך.‬ 92 00:05:41,632 --> 00:05:43,634 ‫רק שבמקרה שלך,‬ 93 00:05:44,761 --> 00:05:45,678 ‫את לא לבד.‬ 94 00:05:53,478 --> 00:05:56,314 ‫אם נחזיר את מפתח המסע בזמן,‬ ‫אולי נוכל לשנות…‬ 95 00:05:56,397 --> 00:05:57,607 ‫לא.‬ 96 00:05:57,690 --> 00:05:59,609 ‫זה לא עובד ככה.‬ 97 00:05:59,692 --> 00:06:02,653 ‫זה בלתי צפוי מדי.‬ ‫זה יכול בקלות להחמיר את המצב.‬ 98 00:06:03,654 --> 00:06:06,240 ‫התשובה היחידה היא להחזיר את מפתח הרוח.‬ 99 00:06:06,324 --> 00:06:08,534 ‫זאת הדרך היחידה להציל את בודי.‬ 100 00:06:08,618 --> 00:06:10,703 ‫ואז נוכל למצוא דרך לעצור את גדעון.‬ 101 00:06:10,787 --> 00:06:14,707 ‫אז פשוט נגנוב את מפתח הרוח מהשד החזק הזה?‬ 102 00:06:15,541 --> 00:06:16,667 ‫איך זה יעבוד?‬ 103 00:06:16,751 --> 00:06:19,170 ‫אני לא יודעת. נחשוב על משהו.‬ 104 00:06:19,253 --> 00:06:22,548 ‫בלי שיהיו לנו מפתחות או קסמים…‬ 105 00:06:22,632 --> 00:06:24,092 ‫יש לך משהו לתרום,‬ 106 00:06:24,175 --> 00:06:26,219 ‫או שאתה כאן כדי לקטול כל הצעה?‬ 107 00:06:26,302 --> 00:06:27,261 ‫אני רק מנסה…‬ 108 00:06:28,137 --> 00:06:29,430 ‫יודעת מה? שכחי מזה.‬ 109 00:06:36,854 --> 00:06:39,232 ‫הסחת דעת היא טקטיקה צבאית נפוצה,‬ 110 00:06:39,315 --> 00:06:41,692 ‫תחבולה שתסיט את תשומת לבו של האויב.‬ 111 00:06:41,776 --> 00:06:43,694 ‫איך זה יעבוד?‬ 112 00:06:43,778 --> 00:06:46,739 ‫נסיח את דעתו של גדעון ונחזיר את מפתח הרוח.‬ 113 00:06:46,823 --> 00:06:49,659 ‫אפילו אם ניקח את מפתח הרוח ונפתח את הדלת,‬ 114 00:06:49,742 --> 00:06:52,286 ‫זה חסר משמעות אם אין לבודי‬ ‫גוף לעוף לתוכו.‬ 115 00:06:55,123 --> 00:06:56,582 ‫אבל מה אם יהיה לו גוף?‬ 116 00:06:57,667 --> 00:06:59,377 ‫אבל… גוף של מי?‬ 117 00:07:10,596 --> 00:07:12,390 ‫איך הייתה השיחה שלך עם נינה?‬ 118 00:07:13,433 --> 00:07:14,684 ‫את לא אמורה לקרוא?‬ 119 00:07:16,561 --> 00:07:18,062 ‫לא הולכים לבית המפתח?‬ 120 00:07:18,146 --> 00:07:21,023 ‫נינה בבית של אלי, אז לא, לא הולכים.‬ 121 00:07:21,691 --> 00:07:24,610 ‫אתה יודע, התקשרתי וסימסתי לבודי.‬ 122 00:07:24,694 --> 00:07:25,778 ‫אין תגובה.‬ 123 00:07:25,862 --> 00:07:27,280 ‫אולי הוא צריך מרחב.‬ 124 00:07:29,031 --> 00:07:30,241 ‫אולי שניהם צריכים.‬ 125 00:07:30,867 --> 00:07:31,701 ‫מה?‬ 126 00:07:31,784 --> 00:07:32,618 ‫כלום.‬ 127 00:07:34,912 --> 00:07:36,038 ‫קדימה, תקראי.‬ 128 00:07:53,055 --> 00:07:56,851 ‫סליחה, אולם ההתכנסות לא נפתח…‬ ‫סליחה, אתה צריך לעזוב, אדון.‬ 129 00:07:59,312 --> 00:08:02,273 ‫אתה צריך להגיד לי‬ ‫איפה אני יכול למצוא את נינה לוק.‬ 130 00:08:03,816 --> 00:08:06,486 ‫אין לי מושג.‬ ‫-זיבולים.‬ 131 00:08:07,945 --> 00:08:09,113 ‫תגיד לי,‬ 132 00:08:09,197 --> 00:08:11,491 ‫או שאירה לך בבטן ואתן לך לדמם למוות.‬ 133 00:08:13,826 --> 00:08:15,578 ‫מה אתה רוצה מנינה לוק?‬ 134 00:08:17,330 --> 00:08:18,748 ‫יש לה מפתח שאני צריך.‬ 135 00:08:20,082 --> 00:08:21,918 ‫מפתח, אה? למה?‬ 136 00:08:22,960 --> 00:08:24,295 ‫אולי אוכל לעזור.‬ 137 00:08:24,378 --> 00:08:25,463 ‫מספיק.‬ 138 00:08:26,255 --> 00:08:29,342 ‫אשאל אותך פעם אחת אחרונה.‬ 139 00:08:33,012 --> 00:08:33,930 ‫איפה היא?‬ 140 00:08:41,646 --> 00:08:44,065 ‫בסדר, מספיק. תישאר שם.‬ 141 00:08:45,107 --> 00:08:46,317 ‫אל תזוז!‬ 142 00:08:46,400 --> 00:08:48,319 ‫עצור או שאירה.‬ 143 00:08:48,402 --> 00:08:49,487 ‫קדימה.‬ 144 00:08:49,570 --> 00:08:50,571 ‫אזהרה אחרונה!‬ 145 00:08:57,453 --> 00:08:58,412 ‫מצטער.‬ 146 00:09:01,165 --> 00:09:02,583 ‫אי אפשר לפגוע בי.‬ 147 00:09:03,251 --> 00:09:05,419 ‫לך, מצד שני,‬ 148 00:09:09,090 --> 00:09:10,675 ‫אין הגנה כזאת.‬ 149 00:09:10,758 --> 00:09:12,009 ‫אבא!‬ 150 00:09:12,510 --> 00:09:14,095 ‫טוב. תראה את זה!‬ 151 00:09:15,680 --> 00:09:16,973 ‫זה אביך?‬ 152 00:09:17,056 --> 00:09:18,349 ‫הצילו! אבא!‬ 153 00:09:19,809 --> 00:09:21,185 ‫הוא עדיין בחיים.‬ 154 00:09:21,269 --> 00:09:24,772 ‫אם תוכלי לקחת אותי לחברים שלך,‬ ‫הוא יישאר ככה.‬ 155 00:09:24,855 --> 00:09:25,731 ‫כן?‬ 156 00:09:26,732 --> 00:09:27,608 ‫יופי.‬ 157 00:09:28,359 --> 00:09:29,277 ‫ואתה,‬ 158 00:09:29,360 --> 00:09:33,155 ‫אם אראה סימן כלשהו‬ ‫לכך שהזעקת את המשטרה המקומית,‬ 159 00:09:33,239 --> 00:09:34,574 ‫הבת שלך תמות.‬ 160 00:09:35,074 --> 00:09:36,409 ‫הצילו!‬ 161 00:09:36,492 --> 00:09:38,452 ‫ג'יימי!‬ ‫-אבא! מישהו!‬ 162 00:09:54,552 --> 00:09:57,096 ‫אלה לא שייכים לך, ואנחנו נחזיר אותם.‬ 163 00:10:06,564 --> 00:10:07,940 ‫היי, היומן שלי!‬ 164 00:10:25,207 --> 00:10:27,168 ‫העדפתי לחשוב שאתה מת.‬ 165 00:10:32,048 --> 00:10:33,841 ‫כן, לפעמים אני מייחל למותי.‬ 166 00:10:35,551 --> 00:10:38,596 ‫זה שאני מדבר איתך לא אומר שאני סולח לך.‬ 167 00:10:38,679 --> 00:10:40,181 ‫אני לא מצפה ממך לסלוח.‬ 168 00:10:41,641 --> 00:10:43,267 ‫דודג' אולי ניצלה אותי, אבל…‬ 169 00:10:44,060 --> 00:10:45,728 ‫עדיין החלטתי לבד.‬ 170 00:10:46,479 --> 00:10:48,606 ‫אני לא יכול לשנות את מה שקרה,‬ 171 00:10:49,190 --> 00:10:52,026 ‫אבל אני מצטער כל כך על המעשים שלי.‬ 172 00:10:53,694 --> 00:10:54,862 ‫אני מצטער, בודי.‬ 173 00:10:56,322 --> 00:10:58,949 ‫צ'מברלין אמר לי שעזרת למשפחה שלי.‬ 174 00:11:00,201 --> 00:11:02,078 ‫הובלתי את קינסי אל מפתח המלאך.‬ 175 00:11:02,161 --> 00:11:03,371 ‫איך?‬ 176 00:11:03,454 --> 00:11:04,830 ‫על ידי שימוש בציפורים.‬ 177 00:11:05,331 --> 00:11:06,165 ‫הן…‬ 178 00:11:07,792 --> 00:11:09,251 ‫הן חשות בנו.‬ 179 00:11:09,335 --> 00:11:11,128 ‫מצאתי דרך להנחות אותן.‬ 180 00:11:11,212 --> 00:11:12,129 ‫ציפורים?‬ 181 00:11:12,922 --> 00:11:14,632 ‫אתה מתכוון לדרורים?‬ 182 00:11:17,218 --> 00:11:18,636 ‫תראה לי איך עשית את זה.‬ 183 00:11:28,521 --> 00:11:29,438 ‫לא רע.‬ 184 00:11:31,649 --> 00:11:32,733 ‫מחמאה אדירה.‬ 185 00:11:34,068 --> 00:11:38,322 ‫זה יהיה הדבר הראשון שבודי יעשה‬ ‫כדי למצוא את הדרך הטובה ביותר להיכנס.‬ 186 00:11:38,406 --> 00:11:40,366 ‫הוא תמיד אהב מפות טקטיות.‬ 187 00:11:53,003 --> 00:11:55,214 ‫היי, אני מצטערת שהתפרצתי עליך קודם.‬ 188 00:11:57,591 --> 00:11:59,343 ‫בפעם האחרונה שדיברתי עם בודי,‬ 189 00:12:00,136 --> 00:12:01,345 ‫בודי האמיתי,‬ 190 00:12:04,181 --> 00:12:05,850 ‫הייתי קצת גועלית אליו.‬ 191 00:12:08,352 --> 00:12:10,187 ‫אז אם לא אדבר איתו שוב…‬ 192 00:12:10,271 --> 00:12:12,982 ‫הוא בהחלט ישנא אותך לנצח נצחים כרוח.‬ 193 00:12:18,654 --> 00:12:19,780 ‫אנחנו נפתור את זה.‬ 194 00:12:20,781 --> 00:12:21,657 ‫אבל…‬ 195 00:12:22,491 --> 00:12:24,034 ‫אל תיתני לאשמה שלך להפריע.‬ 196 00:12:25,661 --> 00:12:26,996 ‫זה אף פעם לא עוזר.‬ 197 00:12:40,926 --> 00:12:42,219 ‫אני מרגישה שזה מסוכן.‬ 198 00:12:43,095 --> 00:12:44,096 ‫אנחנו צריכים נשק.‬ 199 00:12:47,892 --> 00:12:48,768 ‫בואי איתי.‬ 200 00:12:51,771 --> 00:12:53,814 ‫אני שוכרת את הבית מנגרים.‬ 201 00:12:54,815 --> 00:12:56,734 ‫כלומר, זה לא כוח של שדים.‬ 202 00:12:56,817 --> 00:12:59,069 ‫לפחות זה יעזור לאזן את המצב.‬ 203 00:13:08,496 --> 00:13:10,664 ‫ג'וש, זה לא זמן טוב.‬ 204 00:13:14,043 --> 00:13:15,961 ‫רגע… תאט.‬ 205 00:13:21,217 --> 00:13:23,135 ‫אנחנו נחזיר אותה. אני מבטיחה לך.‬ 206 00:13:24,178 --> 00:13:25,763 ‫כן.‬ 207 00:13:26,388 --> 00:13:27,973 ‫בסדר. נתראה בקרוב.‬ 208 00:13:29,850 --> 00:13:31,143 ‫בולטון מחזיק בג'יימי.‬ 209 00:13:31,227 --> 00:13:33,479 ‫ג'וש חושב שהוא בדרך לכאן עכשיו איתה.‬ 210 00:13:34,730 --> 00:13:36,106 ‫מה? למה?‬ 211 00:13:36,190 --> 00:13:39,235 ‫ג'וש אמר שהוא… אמר משהו על הצורך במפתח?‬ 212 00:13:39,819 --> 00:13:41,946 ‫יש עוד מפתחות שלא מצאנו?‬ 213 00:13:42,029 --> 00:13:43,489 ‫לא עד כמה שידוע לי.‬ 214 00:13:43,572 --> 00:13:46,242 ‫טוב, בכל מקרה, בולטון יגיע בכל רגע.‬ 215 00:13:47,409 --> 00:13:48,536 ‫כך נצליח להיכנס.‬ 216 00:13:48,619 --> 00:13:51,956 ‫אם נשחק אותה כמו שצריך,‬ ‫נשתמש בהבטחה של השגת המפתח‬ 217 00:13:52,039 --> 00:13:54,333 ‫כדי לגרום לבולטון לעבור בדלת הרפאים.‬ 218 00:13:54,917 --> 00:13:57,294 ‫אז בודי ישתלט על הגוף של בולטון?‬ 219 00:13:57,378 --> 00:13:59,421 ‫זמנית, עד שנעצור את גדעון.‬ 220 00:14:00,005 --> 00:14:01,715 ‫שווה לנסות, נכון?‬ 221 00:14:12,810 --> 00:14:14,562 ‫וואו. מה הקטע?‬ 222 00:14:15,187 --> 00:14:16,272 ‫אתם.‬ 223 00:14:17,982 --> 00:14:20,317 ‫תנו לי את המפתח.‬ ‫-סליחה. נאלצתי לספר.‬ 224 00:14:20,401 --> 00:14:21,819 ‫שתקי!‬ ‫-לא. תפסיק!‬ 225 00:14:22,403 --> 00:14:25,948 ‫יש עוד מפתח. תנו לי אותו, או שהיא תמות.‬ 226 00:14:26,031 --> 00:14:27,283 ‫הוא לא בידינו!‬ 227 00:14:28,284 --> 00:14:31,078 ‫אני לא מאמין לך.‬ ‫-לא, הוא דובר אמת.‬ 228 00:14:34,123 --> 00:14:35,416 ‫תמצאו לי חבל.‬ 229 00:14:46,010 --> 00:14:47,261 ‫רגע.‬ 230 00:14:47,845 --> 00:14:48,971 ‫מה העניין עכשיו?‬ 231 00:14:49,847 --> 00:14:51,098 ‫שחרר אותה.‬ 232 00:14:52,558 --> 00:14:54,310 ‫אני זה שיש לו אקדח.‬ 233 00:14:54,393 --> 00:14:56,437 ‫היא לא יודעת כלום ולא תעזור לך.‬ 234 00:14:57,021 --> 00:14:59,565 ‫הזדקקת לה כדי למצוא אותנו, ומצאת.‬ 235 00:15:00,524 --> 00:15:01,609 ‫שחרר אותה.‬ 236 00:15:04,069 --> 00:15:05,988 ‫שירת את המטרה שלך.‬ 237 00:15:07,364 --> 00:15:08,198 ‫לכי.‬ 238 00:15:12,161 --> 00:15:13,203 ‫עכשיו זוזו.‬ 239 00:15:21,462 --> 00:15:22,421 ‫ג'יימי!‬ 240 00:15:22,504 --> 00:15:25,299 ‫נינה! אבא שלי נורה והוא היה על הרצפה…‬ 241 00:15:25,382 --> 00:15:28,427 ‫זה בסדר. בדיוק דיברתי איתו.‬ ‫הוא בדרך לכאן עכשיו.‬ 242 00:15:34,767 --> 00:15:37,811 ‫את בטוחה שאת בסדר?‬ ‫אפשר להכין לך כריך או משהו?‬ 243 00:15:37,895 --> 00:15:39,939 ‫איפה בודי?‬ 244 00:15:41,315 --> 00:15:42,149 ‫זה…‬ 245 00:15:42,650 --> 00:15:43,984 ‫קצת קשה להסביר.‬ 246 00:15:44,068 --> 00:15:46,695 ‫דודג' גנבה את גופו. הוא תקוע בבית כרוח.‬ 247 00:15:46,779 --> 00:15:48,322 ‫אוי, שיט!‬ 248 00:15:48,405 --> 00:15:50,407 ‫סליחה, אבל זה דפוק.‬ 249 00:15:50,491 --> 00:15:51,367 ‫אל תדאגי.‬ 250 00:15:51,450 --> 00:15:53,327 ‫יש לנו תוכנית להחזיר אותו.‬ ‫-אז…‬ 251 00:15:53,410 --> 00:15:55,621 ‫בודי לא באמת היה בודי.‬ 252 00:15:56,288 --> 00:15:57,623 ‫זה הגיוני לגמרי.‬ 253 00:16:00,918 --> 00:16:02,503 ‫ג'יימי?‬ 254 00:16:02,586 --> 00:16:04,505 ‫ג'וש, הכתף שלך.‬ ‫-אבא!‬ 255 00:16:05,089 --> 00:16:06,006 ‫היי!‬ 256 00:16:06,590 --> 00:16:08,092 ‫היי, את בסדר? הוא פגע בך?‬ 257 00:16:08,175 --> 00:16:10,886 ‫אני בסדר, אבל מה איתך? אתה מדמם קשה.‬ 258 00:16:10,970 --> 00:16:14,473 ‫אני בסדר. אני רק צריך… אני רק צריך לשבת.‬ 259 00:16:16,058 --> 00:16:17,351 ‫ג'וש!‬ 260 00:16:21,522 --> 00:16:23,816 ‫קדימה! עופו!‬ 261 00:16:27,444 --> 00:16:29,363 ‫הציפורים מרגישות את האנרגיה שלך.‬ 262 00:16:29,446 --> 00:16:32,741 ‫תנסה להישאר רגוע, והן יעשו מה שאתה רוצה.‬ 263 00:16:59,601 --> 00:17:01,353 ‫הנה! אתה עושה את זה!‬ 264 00:17:04,606 --> 00:17:07,484 ‫- אמבולנס -‬ 265 00:17:11,488 --> 00:17:12,740 ‫גברת בנט?‬ 266 00:17:12,823 --> 00:17:15,075 ‫אה, לא, הוא לא…‬ 267 00:17:15,743 --> 00:17:17,036 ‫אנחנו חברים.‬ 268 00:17:17,119 --> 00:17:19,788 ‫חדשות טובות. הוא יציב והפצע תפור.‬ 269 00:17:19,872 --> 00:17:21,123 ‫את יכולה לבקר אותו.‬ 270 00:17:28,130 --> 00:17:29,048 ‫היי.‬ 271 00:17:29,131 --> 00:17:30,090 ‫זהירות.‬ 272 00:17:30,174 --> 00:17:31,842 ‫אוי… סליחה.‬ 273 00:17:32,676 --> 00:17:34,970 ‫אני מאושרת כל כך שאתה בסדר.‬ 274 00:17:35,054 --> 00:17:38,098 ‫כן. אמרתי להם שניקיתי אקדח באולם ההתכנסות,‬ 275 00:17:38,182 --> 00:17:40,768 ‫ושנפלט בטעות כדור.‬ 276 00:17:42,644 --> 00:17:44,438 ‫אולי את תוכלי לומר לי את האמת.‬ 277 00:17:46,106 --> 00:17:47,316 ‫מה לעזאזל קרה היום?‬ 278 00:17:51,361 --> 00:17:53,906 ‫אני מצטערת כל כך שאתה וג'יימי מעורבים בזה.‬ 279 00:17:53,989 --> 00:17:55,616 ‫מעורבים במה?‬ 280 00:17:59,203 --> 00:18:01,955 ‫היי, זה קשור לפריצה בחתונה?‬ 281 00:18:06,168 --> 00:18:08,879 ‫נינה, אם ג'יימי ואני בסכנה…‬ ‫-אני רוצה לספר לך…‬ 282 00:18:10,297 --> 00:18:11,131 ‫הכול.‬ 283 00:18:12,508 --> 00:18:13,383 ‫אבל…‬ 284 00:18:15,385 --> 00:18:16,970 ‫אתה תחשוב שאני משוגעת.‬ 285 00:18:17,638 --> 00:18:18,514 ‫נסי אותי.‬ 286 00:18:23,185 --> 00:18:25,604 ‫זוכר את הדבר ההוא שרדפת אחריו בשנה שעברה?‬ 287 00:18:27,272 --> 00:18:29,149 ‫"דלת אל מה שמעבר"?‬ 288 00:18:30,484 --> 00:18:31,485 ‫כן.‬ 289 00:18:32,945 --> 00:18:34,404 ‫היא באמת קיימת.‬ 290 00:18:36,115 --> 00:18:37,324 ‫אבל היא לא…‬ 291 00:18:38,450 --> 00:18:39,284 ‫מה שחשבת שהיא.‬ 292 00:18:39,368 --> 00:18:42,287 ‫לא מדובר במקום שבו נמצאים אהובינו.‬ 293 00:18:43,831 --> 00:18:45,499 ‫זה משהו אפל ונורא.‬ 294 00:18:46,375 --> 00:18:49,002 ‫האיש הזה, גדעון,‬ 295 00:18:50,129 --> 00:18:52,756 ‫פתח איכשהו שער לעולם ההוא.‬ 296 00:18:52,840 --> 00:18:55,717 ‫כלומר פרדריק גדעון,‬ ‫אבי הקדמון שמצא את הדלת?‬ 297 00:18:56,301 --> 00:18:58,220 ‫הוא כבר לא בדיוק אביך הקדמון.‬ 298 00:19:00,347 --> 00:19:02,599 ‫הוא מנסה להשמיד את הכול.‬ 299 00:19:02,683 --> 00:19:05,018 ‫ניסינו לעצור אותו,‬ 300 00:19:05,102 --> 00:19:06,186 ‫כי אנחנו,‬ 301 00:19:07,396 --> 00:19:08,272 ‫בני משפחת לוק,‬ 302 00:19:10,065 --> 00:19:10,899 ‫אנחנו…‬ 303 00:19:12,192 --> 00:19:14,236 ‫מסובכים בזה כבר שנים.‬ 304 00:19:17,114 --> 00:19:17,948 ‫בסדר.‬ 305 00:19:18,448 --> 00:19:19,575 ‫אז כאן…‬ 306 00:19:21,201 --> 00:19:22,035 ‫אתה…‬ 307 00:19:23,036 --> 00:19:24,288 ‫מחליט שאני משוגעת.‬ 308 00:19:25,914 --> 00:19:28,000 ‫טוב, בשנה שעברה חשבתי שאני השתגעתי.‬ 309 00:19:29,376 --> 00:19:32,588 ‫אני לא מבין הרבה ממה שאת אומרת.‬ 310 00:19:36,091 --> 00:19:37,342 ‫אבל אני מאמין לך.‬ 311 00:19:50,772 --> 00:19:52,482 ‫אין כמו בבית.‬ 312 00:20:04,995 --> 00:20:05,829 ‫בודי?‬ 313 00:20:05,913 --> 00:20:08,832 ‫אני כאן! ידעתי שתחזרו.‬ 314 00:20:08,916 --> 00:20:12,127 ‫לך לחכות מחוץ לדלת הרפאים.‬ ‫אנחנו נשיג לך גוף חדש.‬ 315 00:20:12,211 --> 00:20:15,380 ‫הוא? אין מצב. יש לי רעיון טוב יותר.‬ 316 00:20:17,257 --> 00:20:18,592 ‫תפסיקו להתמהמה.‬ 317 00:20:33,815 --> 00:20:35,776 ‫הם משחררים את ג'וש.‬ ‫-זה נהדר.‬ 318 00:20:35,859 --> 00:20:38,111 ‫רופוס מלווה את ג'יימי לדירה שלהם.‬ 319 00:20:38,195 --> 00:20:40,447 ‫היא תרגיש כזאת הקלה כשתשמע שהוא בסדר.‬ 320 00:20:40,530 --> 00:20:42,658 ‫ושמעת מטיילר או קינסי?‬ 321 00:20:43,784 --> 00:20:45,244 ‫לא כדאי לנו לחכות.‬ 322 00:20:45,327 --> 00:20:46,536 ‫בואי נזוז.‬ 323 00:20:53,794 --> 00:20:55,963 ‫טיילר וקינסי לוק.‬ 324 00:20:57,464 --> 00:21:00,175 ‫גאוות אבות אבותיכם,‬ 325 00:21:00,259 --> 00:21:03,178 ‫וגנבים בדיוק כמוהם.‬ 326 00:21:03,679 --> 00:21:04,888 ‫גנבים?‬ 327 00:21:05,555 --> 00:21:07,015 ‫זה הבית שלנו.‬ 328 00:21:07,099 --> 00:21:08,892 ‫המפתחות האלה שייכים לנו.‬ 329 00:21:11,061 --> 00:21:14,648 ‫המפתחות שאת מדברת עליהם הם מהסוג שלי.‬ 330 00:21:15,399 --> 00:21:18,277 ‫אתם… לא בעלי המשפחה שלי.‬ 331 00:21:18,360 --> 00:21:21,446 ‫ואחד מבני משפחתי נעדר.‬ 332 00:21:24,074 --> 00:21:25,075 ‫אם כך…‬ 333 00:21:26,410 --> 00:21:29,246 ‫למה שלא תחוסו על המשפחה שלכם?‬ 334 00:21:36,461 --> 00:21:37,963 ‫המפתח נמצא בבית הקברות.‬ 335 00:21:39,548 --> 00:21:41,925 ‫אבל ניתן להשיג אותו רק במישור הרוחות.‬ 336 00:21:42,009 --> 00:21:43,719 ‫אחרת לא תוכל למצוא אותו.‬ 337 00:21:46,179 --> 00:21:48,265 ‫למה החבאתם אותו שם?‬ 338 00:21:49,266 --> 00:21:50,767 ‫כי זה היה המקום הכי בטוח.‬ 339 00:21:51,768 --> 00:21:53,770 ‫אפשר לגשת אליו רק עם מפתח הרוח.‬ 340 00:21:55,355 --> 00:21:57,274 ‫דרך הדלת בחדר החורף.‬ 341 00:22:03,697 --> 00:22:04,573 ‫בולטון,‬ 342 00:22:06,283 --> 00:22:07,617 ‫הוא ילך להביא אותו.‬ 343 00:22:17,502 --> 00:22:18,837 ‫אנחנו בדרך לבית המפתח.‬ 344 00:22:18,920 --> 00:22:20,005 ‫אני רוצה לעזור.‬ 345 00:22:20,088 --> 00:22:21,131 ‫לא, רופוס.‬ 346 00:22:21,214 --> 00:22:22,466 ‫תישאר שם עם ג'יימי.‬ 347 00:22:22,549 --> 00:22:23,967 ‫אתקשר אליך כשיהיה בטוח.‬ 348 00:22:24,843 --> 00:22:25,802 ‫אני אוהבת אותך.‬ 349 00:22:32,893 --> 00:22:34,186 ‫לאבא שלך יש אופניים?‬ 350 00:22:42,903 --> 00:22:44,529 ‫מה ההוראות שלו?‬ 351 00:22:48,241 --> 00:22:51,244 ‫אתה עף החוצה מכאן, מעבר לבית הבאר.‬ 352 00:22:51,328 --> 00:22:54,081 ‫במרחק 400 מטרים משם יש בית קברות.‬ 353 00:22:54,164 --> 00:22:54,998 ‫המפתח שם.‬ 354 00:22:55,499 --> 00:22:56,375 ‫איפה?‬ 355 00:22:56,875 --> 00:22:59,544 ‫בארון קבורה, קבור עם אחד מאבות אבותינו.‬ 356 00:23:00,212 --> 00:23:02,547 ‫הוא נמצא בקבר לא מסומן בשורה השנייה,‬ 357 00:23:02,631 --> 00:23:04,132 ‫ליד המצבה של בן לוק.‬ 358 00:23:05,050 --> 00:23:06,468 ‫אי אפשר לחפור ולהוציא?‬ 359 00:23:06,551 --> 00:23:08,428 ‫לא.‬ 360 00:23:09,679 --> 00:23:12,808 ‫החבאנו אותו כרוחות רפאים.‬ ‫הוא מתגלה רק במישור הרוחות.‬ 361 00:23:13,975 --> 00:23:15,102 ‫בודי?‬ 362 00:23:22,943 --> 00:23:25,404 ‫האם אפגוש רוחות רפאים אחרות?‬ 363 00:23:25,487 --> 00:23:27,280 ‫פשוט תשיג לי את המפתח שלי!‬ 364 00:23:29,699 --> 00:23:31,410 ‫ותמהר!‬ 365 00:23:39,626 --> 00:23:41,837 ‫תקוו מאוד שהוא ימצא אותו.‬ 366 00:23:45,465 --> 00:23:46,591 ‫מי זה?‬ 367 00:23:54,516 --> 00:23:56,476 ‫למה בודי מחכה?‬ 368 00:23:56,560 --> 00:23:57,978 ‫הגוף של בולטון שם.‬ 369 00:23:58,061 --> 00:24:00,397 ‫שכח מבולטון. לבודי יש תוכנית טובה יותר.‬ 370 00:24:01,398 --> 00:24:03,942 ‫אנחנו רק צריכים את מפתח החיות.‬ ‫-מה?‬ 371 00:24:04,860 --> 00:24:05,902 ‫סמוך עליי.‬ 372 00:24:18,582 --> 00:24:19,499 ‫את.‬ 373 00:24:21,960 --> 00:24:23,712 ‫היית בעולם שלי.‬ 374 00:24:24,921 --> 00:24:27,215 ‫נכון. נמלטתי.‬ 375 00:24:28,383 --> 00:24:29,468 ‫לא לאורך זמן.‬ 376 00:24:30,969 --> 00:24:32,220 ‫אתה בטוח?‬ 377 00:24:42,981 --> 00:24:43,982 ‫אימא?‬ 378 00:24:46,067 --> 00:24:47,486 ‫היי, איך הולך?‬ 379 00:24:47,569 --> 00:24:50,489 ‫מספיק! אנחנו לא אויבים שקולים!‬ 380 00:25:21,228 --> 00:25:22,145 ‫הנה.‬ 381 00:25:24,689 --> 00:25:25,524 ‫לא!‬ 382 00:25:25,607 --> 00:25:27,359 ‫צריך למהר.‬ ‫-מה קורה?‬ 383 00:25:27,442 --> 00:25:28,777 ‫תכף תראי.‬ 384 00:25:31,571 --> 00:25:32,697 ‫עכשיו!‬ 385 00:25:41,456 --> 00:25:42,791 ‫תראו את זה!‬ 386 00:25:42,874 --> 00:25:43,875 ‫זה עבד.‬ 387 00:25:44,626 --> 00:25:45,502 ‫בודי!‬ 388 00:26:09,359 --> 00:26:12,696 ‫מוות פשוט יהיה קל מדי.‬ 389 00:26:38,471 --> 00:26:39,431 ‫רופוס!‬ 390 00:26:46,313 --> 00:26:48,148 ‫תגידי לי איפה המפתח האחרון.‬ 391 00:26:48,648 --> 00:26:51,359 ‫בלי טריקים אחרונים. בלי שקרים.‬ 392 00:26:51,443 --> 00:26:53,278 ‫תפסיק. לא.‬ 393 00:26:56,239 --> 00:26:57,532 ‫אני יודעת איפה המפתח.‬ 394 00:26:57,616 --> 00:26:59,242 ‫מה?‬ ‫-באמת?‬ 395 00:27:00,744 --> 00:27:03,204 ‫שחרר את רופוס והוא שלך.‬ 396 00:27:25,644 --> 00:27:27,354 ‫הם שיקרו לגבי המפתח, אדוני.‬ 397 00:27:28,355 --> 00:27:30,857 ‫אתה גרוע יותר משעון מקולקל.‬ 398 00:27:30,940 --> 00:27:32,150 ‫פשוט תקשור אותם!‬ 399 00:27:33,443 --> 00:27:36,154 ‫המפתח נמצא בתוך הראש של חבר כיתה לשעבר.‬ 400 00:27:37,113 --> 00:27:39,741 ‫שמתי אותו שם למשמורת בתיכון.‬ 401 00:27:40,909 --> 00:27:41,868 ‫מי?‬ 402 00:27:44,454 --> 00:27:45,330 ‫גורדי שו.‬ 403 00:27:49,501 --> 00:27:50,752 ‫אם את משקרת,‬ 404 00:27:51,586 --> 00:27:52,462 ‫הבן שלך ימות.‬ 405 00:27:52,545 --> 00:27:53,838 ‫אני דוברת אמת.‬ 406 00:27:59,636 --> 00:28:02,472 ‫כן. אני מאמין שכן.‬ 407 00:28:04,307 --> 00:28:06,559 ‫ואת תיקחי אותי אליו.‬ 408 00:28:38,425 --> 00:28:39,634 ‫נעל אותם במזווה.‬ 409 00:28:40,552 --> 00:28:42,929 ‫אם לא אחזור בעוד שעה עם המפתח…‬ 410 00:28:44,973 --> 00:28:46,057 ‫הרוג את כולם.‬ 411 00:28:49,185 --> 00:28:50,145 ‫אימא.‬ 412 00:28:55,567 --> 00:28:56,651 ‫קדימה.‬ 413 00:29:08,663 --> 00:29:11,583 ‫אימא שלך קשוחה. היא תהיה בסדר.‬ 414 00:29:14,627 --> 00:29:17,172 ‫למה השומרים החביאו מפתח בראש של גורדי?‬ 415 00:29:18,047 --> 00:29:18,882 ‫אני לא יודע,‬ 416 00:29:18,965 --> 00:29:20,091 ‫אבל…‬ 417 00:29:20,175 --> 00:29:21,718 ‫אני חושב שהיא דיברה אמת.‬ 418 00:29:23,386 --> 00:29:24,763 ‫מה לדעתכם הוא עושה?‬ 419 00:29:34,939 --> 00:29:35,774 ‫זה בסדר.‬ 420 00:29:37,150 --> 00:29:38,109 ‫אני לא בולטון.‬ 421 00:29:41,196 --> 00:29:42,071 ‫זה אני.‬ 422 00:29:43,323 --> 00:29:44,199 ‫סם.‬ 423 00:30:00,882 --> 00:30:03,092 ‫- מבוסס על הרומן הגרפי מבית IDW‬ ‫מאת ג'ון היל וגבריאל רודריגז -‬ 424 00:32:19,562 --> 00:32:21,689 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬