1
00:00:13,596 --> 00:00:14,597
Mẹ?
2
00:00:16,683 --> 00:00:18,476
Mẹ vào phòng con làm gì?
3
00:00:19,894 --> 00:00:20,979
Bode.
4
00:00:23,356 --> 00:00:24,399
Cái gì đây?
5
00:00:27,986 --> 00:00:29,320
Con có thể giải thích.
6
00:00:29,904 --> 00:00:31,406
Sao cô ta lại ở đây?
7
00:00:31,489 --> 00:00:33,074
Sao lại ở gầm giường con?
8
00:00:34,451 --> 00:00:36,202
Con đã dùng Chìa khóa Vượt thời gian
9
00:00:36,286 --> 00:00:38,913
và muốn ngăn Dodge tạo ra Chìa khóa Quỷ,
10
00:00:38,997 --> 00:00:41,207
nhưng cô ta tóm lấy con,
11
00:00:41,291 --> 00:00:44,419
cuối cùng con đã vô tình
đưa cô ta về đây với con.
12
00:00:47,839 --> 00:00:49,340
Nhưng cô ta bị gì vậy?
13
00:00:50,383 --> 00:00:51,217
Con không rõ.
14
00:00:51,801 --> 00:00:55,346
Khi bọn con quay lại,
cơ thể cô ta tự dưng mềm nhũn ra.
15
00:00:55,430 --> 00:00:56,389
Mềm nhũn?
16
00:00:57,974 --> 00:01:01,394
Có lẽ vì cô ta
không được tồn tại ở thời gian này?
17
00:01:02,312 --> 00:01:03,730
Chuyện xảy ra khi nào?
18
00:01:04,314 --> 00:01:05,523
Vài ngày trước.
19
00:01:06,191 --> 00:01:07,692
Sao con không bảo mẹ hay chị?
20
00:01:07,776 --> 00:01:09,360
Con biết mẹ sẽ giận con.
21
00:01:10,028 --> 00:01:12,739
Lẽ ra con không nên
về quá khứ. Thật ngu ngốc.
22
00:01:16,034 --> 00:01:17,702
- Đưa mẹ chìa khóa.
- Nhưng mẹ ơi…
23
00:01:17,786 --> 00:01:18,661
Đưa ngay.
24
00:01:30,465 --> 00:01:34,094
Dùng chìa khóa chú Duncan nói rõ
không được dùng là đã hư rồi.
25
00:01:34,177 --> 00:01:35,553
Nhưng còn giấu cả nhà?
26
00:01:35,637 --> 00:01:38,973
Con biết. Con xin lỗi.
Mẹ làm ơn đừng giận con.
27
00:01:39,057 --> 00:01:41,309
Mẹ sẽ kể lại chuyện với chị Kinsey,
28
00:01:41,810 --> 00:01:44,854
sau đó mẹ với chị
sẽ quyết định cách xử lý.
29
00:01:45,438 --> 00:01:46,356
Được chứ?
30
00:02:03,373 --> 00:02:06,000
LOẠT PHIM NETFLIX
31
00:02:15,093 --> 00:02:16,177
Anh ổn chứ?
32
00:02:20,390 --> 00:02:21,808
Ừ. Chỉ là…
33
00:02:23,143 --> 00:02:25,103
Anh bị ngợp vì tất cả cùng lúc ùa về.
34
00:02:25,979 --> 00:02:28,398
Ký ức quay lại cả rồi à?
Anh nhớ lại hết rồi?
35
00:02:29,274 --> 00:02:30,692
Ừ. Tất cả.
36
00:02:31,734 --> 00:02:33,611
Anh không hối hận đấy chứ?
37
00:02:40,410 --> 00:02:42,954
Anh nghĩ buông bỏ phép thuật sẽ giúp anh…
38
00:02:44,664 --> 00:02:45,790
xóa bỏ nỗi đau.
39
00:02:49,002 --> 00:02:51,212
Nhưng có vẻ nỗi đau sẽ luôn theo anh.
40
00:02:53,089 --> 00:02:54,507
Ít ra giờ anh hiểu được.
41
00:02:59,387 --> 00:03:00,930
Em rất vui vì anh nhớ lại.
42
00:03:01,639 --> 00:03:02,599
Em nhớ anh.
43
00:03:03,433 --> 00:03:04,559
Anh cũng nhớ em.
44
00:03:09,189 --> 00:03:11,024
Kinsey, ta nói chuyện được chứ?
45
00:03:11,107 --> 00:03:13,526
Không sao đâu. Anh ấy nhớ ra rồi.
46
00:03:14,110 --> 00:03:16,446
Ôi, Tyler. Mẹ mừng quá.
47
00:03:17,906 --> 00:03:19,741
Khoan, sao mẹ biết…
48
00:03:19,824 --> 00:03:21,534
Mẹ cũng dùng Chìa khóa Ký ức.
49
00:03:22,619 --> 00:03:23,453
Chà!
50
00:03:24,120 --> 00:03:26,831
Tuyệt quá.
Có vẻ con đã bỏ lỡ rất nhiều chuyện.
51
00:03:29,083 --> 00:03:30,126
Sao vậy mẹ?
52
00:03:31,336 --> 00:03:32,295
Đi theo mẹ.
53
00:03:47,810 --> 00:03:49,646
Con hầu như chả nói gì trên xe.
54
00:03:51,272 --> 00:03:55,485
- Con đang giấu mẹ gì đó.
- Con đã nói là ổn mà. Bọn con cãi cọ.
55
00:03:55,568 --> 00:03:57,528
Như thế không ổn, Rufus.
56
00:03:57,612 --> 00:04:00,448
Hai đứa rất thân.
Sao có thể căng thẳng đến vậy?
57
00:04:06,120 --> 00:04:07,914
Để mẹ gọi Nina xem Bode bình tĩnh chưa.
58
00:04:07,997 --> 00:04:10,750
Không! Mẹ sẽ khiến cô ấy
gặp nguy hiểm hơn!
59
00:04:11,501 --> 00:04:12,585
Nguy hiểm?
60
00:04:14,337 --> 00:04:16,005
Rufus, có chuyện gì vậy?
61
00:04:18,049 --> 00:04:19,008
Khỉ thật!
62
00:04:19,092 --> 00:04:21,344
Cô ta đang nằm dưới gầm giường em ấy?
63
00:04:21,844 --> 00:04:22,762
Chết rồi à?
64
00:04:22,845 --> 00:04:24,555
Không có mạch, không cử động.
65
00:04:24,639 --> 00:04:27,517
Nhìn như chết,
nhưng cơ thể không hề bị phân hủy.
66
00:04:27,600 --> 00:04:28,643
Thật bất thường.
67
00:04:28,726 --> 00:04:31,312
Không thể cho rằng ả đã chết.
Ta từng bị chiêu đó lừa.
68
00:04:31,396 --> 00:04:33,690
Và nó nói mình đưa cơ thể ả về từ quá khứ,
69
00:04:33,773 --> 00:04:35,149
kiểu ả du hành cùng nó à?
70
00:04:35,233 --> 00:04:36,526
Thằng bé nói thế.
71
00:04:37,026 --> 00:04:38,569
Mẹ không tin thằng bé à?
72
00:04:39,696 --> 00:04:42,573
Thằng bé cư xử lạ lắm.
Em con đang giấu gì đó.
73
00:04:42,657 --> 00:04:46,160
Phải. Thằng bé rất bất thường.
Con tưởng do hoóc-môn gì đó.
74
00:04:46,244 --> 00:04:48,830
Mẹ tưởng do chú Josh,
mà không đơn giản vậy.
75
00:04:51,082 --> 00:04:52,625
Con muốn thấy cơ thể.
76
00:04:52,709 --> 00:04:55,211
Giờ không được. Bode đang ở trong phòng.
77
00:04:56,504 --> 00:04:59,424
Thật điên rồ.
Có Chìa khóa Du hành Thời gian à?
78
00:05:00,049 --> 00:05:00,925
Ở đây.
79
00:05:07,557 --> 00:05:09,809
Chìa khóa này kết nối với đồng hồ này.
80
00:05:14,605 --> 00:05:16,357
Bode tìm thấy hôm cưới chú Duncan.
81
00:05:21,821 --> 00:05:23,323
Sẽ thế nào khi cát chảy hết?
82
00:05:24,407 --> 00:05:26,242
Cảm thấy sẽ có chuyện không hay.
83
00:05:29,412 --> 00:05:30,913
Em sẽ gọi chú Duncan.
84
00:05:30,997 --> 00:05:33,750
Nếu hồi nhỏ đã dùng nó,
chú có thể làm rõ tình hình.
85
00:05:33,833 --> 00:05:36,669
- Chú con đang đi trăng mật ở Palau.
- Chú cầm máy mà.
86
00:05:41,758 --> 00:05:44,677
- Đây là Duncan…
- Vào hộp thư thoại. Con sẽ nhắn lại.
87
00:05:44,761 --> 00:05:47,597
Đừng làm chú hoảng,
không chú sẽ bay về ngay đấy.
88
00:05:47,680 --> 00:05:49,766
Nhưng nhớ cho chú biết là chuyện khẩn.
89
00:05:49,849 --> 00:05:51,059
Chào chú Duncan.
90
00:05:51,142 --> 00:05:54,812
Tất cả đều ổn, song chú có thể
gọi lại cho cháu thật sớm không?
91
00:05:54,896 --> 00:05:56,481
Tìm thấy Chìa khóa Vượt thời gian.
92
00:05:56,981 --> 00:05:59,734
Cần biết cách nó hoạt động
và ý nghĩa của đồng hồ cát.
93
00:06:07,700 --> 00:06:09,327
Ngươi sắp hết thời gian.
94
00:06:10,870 --> 00:06:12,705
Ông làm ta sợ hết hồn.
95
00:06:13,289 --> 00:06:14,499
Ta chán chờ đợi rồi.
96
00:06:17,502 --> 00:06:19,253
Ngươi đã mở được cái tủ chưa?
97
00:06:19,337 --> 00:06:22,215
Chúng không giấu chìa khóa trong đó nữa.
98
00:06:22,298 --> 00:06:23,925
Vậy chúng để chìa ở đâu?
99
00:06:27,970 --> 00:06:28,930
Ta chưa biết.
100
00:06:30,139 --> 00:06:30,973
Này!
101
00:06:32,183 --> 00:06:34,394
Ngươi đang ở trong cơ thể người phàm.
102
00:06:35,311 --> 00:06:36,646
Ta có thể kết liễu ngươi.
103
00:06:36,729 --> 00:06:39,816
Làm ơn! Cho ta
thêm thời gian để tìm chỗ giấu!
104
00:06:39,899 --> 00:06:41,484
Ngươi nói chúng tin ngươi.
105
00:06:41,984 --> 00:06:43,694
Ngươi đã hứa sẽ có kết quả.
106
00:06:43,778 --> 00:06:44,779
Ta sẽ làm được!
107
00:06:44,862 --> 00:06:49,075
Sao ta phải đợi khi ta có thể
ép nhà Locke khai ra ngay bây giờ?
108
00:06:49,158 --> 00:06:52,161
Vì chúng sẽ bảo vệ chìa khóa bằng mọi giá!
109
00:06:52,245 --> 00:06:55,957
Nếu dùng chiêu đó, ông có thể
không bao giờ tìm thấy chìa khóa.
110
00:07:00,795 --> 00:07:03,631
Tối nay ta sẽ đưa người trở lại
sau khi mặt trời lặn.
111
00:07:06,634 --> 00:07:08,010
Đừng làm ta thất vọng.
112
00:07:55,600 --> 00:07:58,978
Được rồi, giả sử
Dodge đã du hành thời gian với Bode.
113
00:07:59,061 --> 00:08:01,230
Vẫn không hiểu sao nó cư xử lạ vậy.
114
00:08:01,314 --> 00:08:03,024
Hay cơ thể cô ta bị làm sao.
115
00:08:03,107 --> 00:08:05,735
Có lẽ việc dùng chìa khóa
đã thay đổi Bode?
116
00:08:06,319 --> 00:08:08,154
Chú có nói gì khi thấy chìa không?
117
00:08:08,237 --> 00:08:10,239
Không. Chỉ dặn Bode đừng nghịch.
118
00:08:10,323 --> 00:08:11,824
Mọi người làm gì thế?
119
00:08:14,869 --> 00:08:17,788
Này nhóc.
Tin tốt đây! Anh Tyler trở lại rồi.
120
00:08:18,748 --> 00:08:20,041
Em thấy mà.
121
00:08:20,124 --> 00:08:21,792
Ý chị là nhờ Chìa khóa Ký ức.
122
00:08:21,876 --> 00:08:25,004
Phải, mẹ và Kins
đang kể lại mọi chuyện với anh.
123
00:08:25,755 --> 00:08:27,757
Mấy đứa ở nhà làm nhiều việc thật.
124
00:08:27,840 --> 00:08:29,926
Ừ, có đứa làm nhiều việc hơn hẳn.
125
00:08:30,009 --> 00:08:32,011
Sao em lại giấu chị
Chìa khóa Vượt thời gian?
126
00:08:33,095 --> 00:08:34,013
Em xin lỗi.
127
00:08:35,264 --> 00:08:36,807
Em đã thấy đồng hồ cát này chưa?
128
00:08:38,726 --> 00:08:41,896
Nó bắt đầu chảy
sau khi em dùng Chìa khóa Vượt thời gian.
129
00:08:43,022 --> 00:08:46,359
Em có biết gì về nó không?
Sẽ thế nào khi nó chảy hết?
130
00:08:46,859 --> 00:08:48,110
Em không biết.
131
00:08:48,694 --> 00:08:50,446
Máy chơi game của con sao vậy?
132
00:08:52,281 --> 00:08:54,992
Con quá giận bản thân
vì đã nói dối mọi người
133
00:08:55,076 --> 00:08:58,287
nên đã quăng máy trong phòng,
kết quả là nó bị gãy.
134
00:09:01,457 --> 00:09:04,835
Tuy con làm sai,
nhưng đâu cần phải trừng phạt bản thân.
135
00:09:06,003 --> 00:09:07,213
Ta sửa được chứ ạ?
136
00:09:08,881 --> 00:09:11,300
- Được.
- Tuyệt. Để em đi lấy Chìa khóa Khôi phục.
137
00:09:11,384 --> 00:09:13,886
Nó ở trong rương
dưới tầng hầm, phải không?
138
00:09:15,346 --> 00:09:16,180
Ừ.
139
00:09:16,264 --> 00:09:20,977
Vậy chị đưa em
chìa khóa rương để lấy nó được không?
140
00:09:23,271 --> 00:09:26,941
Chị sẽ giúp em sửa máy.
Mà phải kể nốt chuyện cho anh Tyler đã.
141
00:09:27,024 --> 00:09:29,777
- Một phút thôi mà.
- Chính em là đứa phá luật.
142
00:09:29,860 --> 00:09:31,529
Em có thể đợi năm phút, nhé?
143
00:09:32,154 --> 00:09:34,407
Để mẹ làm đồ ăn cho con trong lúc đợi.
144
00:09:34,490 --> 00:09:36,117
Cả ngày nay con chưa ăn gì.
145
00:09:37,702 --> 00:09:40,538
Được, nhưng sau đó
ta sẽ lấy Chìa khóa Khôi phục, nhỉ?
146
00:09:40,621 --> 00:09:41,831
Chắc chắn rồi.
147
00:09:52,008 --> 00:09:53,301
Không thể nào.
148
00:09:53,884 --> 00:09:55,678
Họ đã tiêu diệt Dodge rồi mà.
149
00:09:55,761 --> 00:09:57,972
Con biết, mẹ. Con không lý giải nổi.
150
00:09:59,932 --> 00:10:01,726
Nhưng ả đã trở lại bằng cách nào đó.
151
00:10:02,435 --> 00:10:03,936
Và đã chiếm cơ thể Bode.
152
00:10:05,187 --> 00:10:08,024
- Nhưng bằng cách nào?
- Con biết có vẻ điên rồ.
153
00:10:08,983 --> 00:10:11,777
Nhưng em ấy biết
những điều chỉ Dodge biết.
154
00:10:11,861 --> 00:10:15,906
Và khi con chất vấn em ấy,
em ấy bảo nếu con nói ra điều gì,
155
00:10:16,866 --> 00:10:18,701
em ấy sẽ làm hại mẹ và cô Nina.
156
00:10:21,787 --> 00:10:24,790
Nina nói gần đây
Bode cư xử như người khác.
157
00:10:24,874 --> 00:10:26,834
Vì đó là người khác.
158
00:10:27,376 --> 00:10:29,920
Con biết mình đã thấy gì và nghe gì.
159
00:10:33,341 --> 00:10:35,092
- Mẹ sẽ gọi Nina.
- Mẹ!
160
00:10:35,176 --> 00:10:36,844
Mẹ sẽ giấu là con đã nói gì đó.
161
00:10:37,637 --> 00:10:38,638
Đừng lo lắng.
162
00:10:41,891 --> 00:10:43,059
Con thèm ăn gì?
163
00:10:43,976 --> 00:10:44,977
Mì macaroni phô mai?
164
00:10:45,061 --> 00:10:48,689
Hay là bánh taco?
Ở đây không có nhiều món lắm.
165
00:10:49,315 --> 00:10:51,192
Món gì nhanh là được.
166
00:10:51,275 --> 00:10:54,278
Món gì nhanh à. Có ngay.
167
00:10:58,991 --> 00:11:01,535
Con ngạc nhiên là chị không giận hơn thế.
168
00:11:01,619 --> 00:11:04,080
Ta đều từng mắc sai lầm với chìa khóa.
169
00:11:04,163 --> 00:11:08,042
Mẹ nghĩ hiện giờ
chị con lo đảm bảo anh Tyler ổn hơn.
170
00:11:22,932 --> 00:11:25,226
Chào, đây là Nina. Hãy để lại lời nhắn.
171
00:11:40,116 --> 00:11:40,991
Chà.
172
00:11:41,075 --> 00:11:43,244
Đó chắc chắn là Dodge.
173
00:11:44,829 --> 00:11:45,913
Ty, cẩn thận.
174
00:11:49,667 --> 00:11:55,381
Mẹ nói đúng. Không có mạch,
nhưng nhìn cô ta không hẳn là đã chết.
175
00:11:56,966 --> 00:11:58,050
Không thấy vết thương.
176
00:11:58,634 --> 00:12:00,052
Cũng không thối rữa.
177
00:12:00,928 --> 00:12:02,638
Chỉ là nhìn…
178
00:12:04,807 --> 00:12:06,434
Như người vô hồn.
179
00:12:06,517 --> 00:12:07,810
Cái gì?
180
00:12:07,893 --> 00:12:11,147
Một cơ thể trông như thế này
sau khi chạm ngưỡng Cửa Ma.
181
00:12:12,606 --> 00:12:13,524
Ôi trời.
182
00:12:14,108 --> 00:12:17,403
Bode giữ Chìa khóa Ma
vào khoảng thời gian bắt đầu cư xử kỳ cục.
183
00:12:19,655 --> 00:12:21,365
Vì nó không còn là Bode nữa.
184
00:12:22,199 --> 00:12:24,410
Vậy thì Bode đang là…
185
00:12:25,536 --> 00:12:26,704
Kinsey, nhìn kìa.
186
00:12:34,712 --> 00:12:35,880
Một hồn ma.
187
00:12:45,514 --> 00:12:47,141
Họ làm gì trên đó vậy?
188
00:12:47,224 --> 00:12:49,602
Chắc Kinsey đang
cho anh con xem chìa khóa mới.
189
00:12:50,269 --> 00:12:53,773
Chìa khóa ở dưới tầng hầm, trong rương mà?
190
00:12:54,356 --> 00:12:56,108
Đây là thay đổi lớn với Tyler.
191
00:12:57,151 --> 00:13:00,029
Chắc chắn
chị chỉ đang cố giúp anh con chấp nhận,
192
00:13:00,613 --> 00:13:01,947
như chuyện xảy ra với Jackie.
193
00:13:02,031 --> 00:13:03,783
Nhân tiện, đó là tại anh ấy.
194
00:13:03,866 --> 00:13:04,867
Con nói gì cơ?
195
00:13:05,618 --> 00:13:06,494
Không có gì.
196
00:13:09,497 --> 00:13:13,334
Mẹ không thể mở rương
và đưa con Chìa khóa Khôi phục sao?
197
00:13:14,460 --> 00:13:19,006
Giá mà mẹ có thể,
nhưng mẹ không có chìa khóa rương.
198
00:13:19,089 --> 00:13:21,509
Vậy bảo chị Kinsey đưa cho con.
199
00:13:21,592 --> 00:13:23,093
Chị con xuống ngay ấy mà.
200
00:13:23,677 --> 00:13:26,055
Giờ, con muốn ăn bánh taco nhân gì?
201
00:13:26,639 --> 00:13:27,515
Gì cũng được.
202
00:13:28,349 --> 00:13:29,308
Không ai giận con cả.
203
00:13:29,391 --> 00:13:34,021
Cả nhà chỉ hơi bối rối về cách hoạt động
của Chìa khóa Vượt thời gian.
204
00:13:34,855 --> 00:13:37,775
Con nghĩ đồng hồ cát nghĩa là gì?
205
00:13:41,612 --> 00:13:42,571
Bode?
206
00:13:46,700 --> 00:13:47,910
Con đi đâu rồi?
207
00:13:48,619 --> 00:13:50,162
Ở đây.
208
00:13:50,788 --> 00:13:53,457
Xàm xí đủ rồi! Đưa ta chìa khóa rương!
209
00:13:53,541 --> 00:13:54,667
Bode, dừng lại!
210
00:13:54,750 --> 00:13:56,502
Ta không phải thằng ngu…
211
00:14:00,798 --> 00:14:02,758
- Đó là Dodge!
- Gì cơ?
212
00:14:02,842 --> 00:14:05,594
Dodge cướp cơ thể nó!
Hồn Bode đang vất vưởng ngoài kia.
213
00:14:05,678 --> 00:14:07,054
Ngươi đã làm gì nó?
214
00:14:07,137 --> 00:14:08,639
Vậy là khỏi ăn taco hả?
215
00:14:08,722 --> 00:14:10,641
Cứ việc bóp cổ ta chết đi!
216
00:14:10,724 --> 00:14:13,394
Sau đó thằng con tội nghiệp
của ngươi sẽ ra đi mãi mãi!
217
00:14:13,477 --> 00:14:15,354
Dừng lại! Đúng vậy. Ta không thể hại nó.
218
00:14:15,437 --> 00:14:18,023
Bình tĩnh. Thằng lỏi con của ngươi vẫn ổn!
219
00:14:18,107 --> 00:14:21,026
Mà bây giờ, hãy nghe ta.
Chuyện nghiêm trọng đấy.
220
00:14:21,110 --> 00:14:23,863
- Còn lâu.
- Ngươi sẽ đi qua Cánh cửa Ma.
221
00:14:23,946 --> 00:14:26,323
Các ngươi cần ta! Gideon đang đến!
222
00:14:26,407 --> 00:14:27,241
Gideon là ai?
223
00:14:27,324 --> 00:14:31,036
Kẻ đã đột nhập vào nhà ngươi
và đang cố trộm tất cả chìa khóa!
224
00:14:31,120 --> 00:14:33,038
Ngươi sẽ nói bất cứ điều gì để thoát!
225
00:14:34,832 --> 00:14:35,916
Các ngươi không hiểu!
226
00:14:36,000 --> 00:14:38,919
Hắn là một con quỷ mạnh hơn cả ta nhiều!
227
00:14:39,003 --> 00:14:41,171
Ở chỗ của ta, hắn như một vị thần,
228
00:14:41,255 --> 00:14:44,633
giờ hắn ở trong cơ thể
một đại úy Chiến tranh Cách mạng!
229
00:14:44,717 --> 00:14:47,094
Chiến tranh Cách mạng? Mặt khóa.
230
00:14:48,679 --> 00:14:49,972
Ta nói thật đấy!
231
00:14:50,055 --> 00:14:51,807
Hắn cố hợp nhất hai thế giới.
232
00:14:51,891 --> 00:14:53,809
Của chúng ta và của các ngươi.
233
00:14:53,893 --> 00:14:56,061
Muốn vậy, hắn cần tất cả chìa khóa!
234
00:14:56,145 --> 00:14:59,481
Ta đã cố
lấy Chìa khóa Alpha để có thể ngăn hắn!
235
00:14:59,565 --> 00:15:02,109
Ngăn sự thống trị hoàn toàn của đồng loại?
236
00:15:02,192 --> 00:15:03,944
Nghe giống việc ngươi sẽ làm đấy.
237
00:15:04,028 --> 00:15:08,616
Hắn muốn hủy diệt thế giới này!
Nhưng ta thực sự thích Cõi Xác Thịt!
238
00:15:08,699 --> 00:15:10,409
- Cõi Xác Thịt?
- Rồi, đủ rồi!
239
00:15:10,492 --> 00:15:13,078
Bọn ta sẽ xử lý Gideon sau khi em trai về.
240
00:15:15,581 --> 00:15:16,999
Đây là sai lầm lớn!
241
00:15:28,302 --> 00:15:29,261
Cái quái gì thế?
242
00:15:30,638 --> 00:15:31,722
Chuyện gì vậy?
243
00:15:34,224 --> 00:15:36,393
Là Gideon. Hắn đến rồi.
244
00:15:54,995 --> 00:15:56,914
Tôi đã chặn mọi lối ra.
245
00:15:57,831 --> 00:16:00,668
Lối ra vào duy nhất là cửa trước.
246
00:16:03,170 --> 00:16:04,296
Làm tốt lắm.
247
00:16:07,007 --> 00:16:09,051
Giờ ta buộc chúng đầu hàng.
248
00:16:12,054 --> 00:16:13,722
Hắn ở ngoài với hai tên đồng đảng.
249
00:16:14,765 --> 00:16:17,393
Chúng ta có chìa khóa. Ba chọi ba.
250
00:16:17,476 --> 00:16:19,520
Bốn. Ta ở phe các ngươi.
251
00:16:19,603 --> 00:16:20,938
- Ừ. Chắc rồi.
- Thật đó.
252
00:16:21,021 --> 00:16:24,274
Ta vừa nói rồi,
ta không muốn Gideon có được chìa khóa.
253
00:16:24,358 --> 00:16:27,194
Hắn hỏi ta chỗ giấu và ta đã nói dối.
254
00:16:27,277 --> 00:16:28,278
Dối trá.
255
00:16:29,780 --> 00:16:32,866
Nghe này, hắn có sức mạnh
hủy diệt thế giới các ngươi
256
00:16:32,950 --> 00:16:34,785
và ta muốn hắn biến mất.
257
00:16:34,868 --> 00:16:36,370
Chúng ta phải hợp tác.
258
00:16:47,089 --> 00:16:48,841
Cần cắm Chìa khóa Alpha vào Gideon.
259
00:16:48,924 --> 00:16:50,884
Chỉ cách đó
loại bỏ được con quỷ trong hắn.
260
00:16:50,968 --> 00:16:53,053
Còn người của hắn? Đám bản sao?
261
00:16:53,137 --> 00:16:55,764
Tìm cách ném chúng
qua ngưỡng cửa nhà giếng.
262
00:16:55,848 --> 00:17:00,185
- Không thể loại bỏ Gideon như thế à?
- Với sức mạnh quỷ của hắn? Còn lâu.
263
00:17:00,269 --> 00:17:01,895
Ngươi gọi thế là giúp đỡ à?
264
00:17:01,979 --> 00:17:06,650
Chỉ cần đưa ta Chìa khóa Alpha, ta có thể
đến gần hắn. Hắn nghĩ ta là đồng minh.
265
00:17:06,734 --> 00:17:07,568
Không được.
266
00:17:07,651 --> 00:17:11,071
Ngươi may là chưa bị nhét vào rương
đến khi mọi chuyện kết thúc đấy.
267
00:17:11,155 --> 00:17:13,282
Không thể giao ngươi
chìa khóa quan trọng thế.
268
00:17:13,365 --> 00:17:14,658
Ta sẽ phân công nhau.
269
00:17:14,742 --> 00:17:15,826
Lấy thứ ta cần,
270
00:17:15,909 --> 00:17:18,454
phần còn lại, chúng ta sẽ cất ở đây.
271
00:17:19,955 --> 00:17:22,499
Được thôi,
nhưng ngươi phải đưa ta thứ gì đó
272
00:17:22,583 --> 00:17:26,503
nếu không muốn cơ thể em mình
bị xé thành trăm mảnh bởi lưỡi lê.
273
00:17:30,549 --> 00:17:31,925
Lại vào hộp thư thoại.
274
00:17:32,009 --> 00:17:33,385
Ta nên làm gì đây?
275
00:17:33,969 --> 00:17:35,512
Mẹ nên lái xe qua đó.
276
00:17:35,596 --> 00:17:38,098
- Con đi với.
- Không, Rufus. Quá mạo hiểm.
277
00:17:38,182 --> 00:17:39,892
Con sẽ không để mẹ đi một mình.
278
00:17:43,562 --> 00:17:44,521
Được, đi thôi.
279
00:17:49,693 --> 00:17:52,237
Có vẻ chúng không định đầu hàng, Đại úy.
280
00:17:52,321 --> 00:17:53,363
Đúng vậy.
281
00:17:54,573 --> 00:17:55,783
Đi thôi.
282
00:17:56,408 --> 00:17:57,618
Thằng nhóc thì sao?
283
00:17:58,494 --> 00:17:59,411
Tìm nó.
284
00:18:00,829 --> 00:18:01,747
Giết nó đi.
285
00:18:15,177 --> 00:18:16,470
Kiểm tra trên tầng.
286
00:18:18,972 --> 00:18:19,807
Bolton.
287
00:18:21,725 --> 00:18:23,393
Chúng ta lo tầng này.
288
00:18:47,918 --> 00:18:49,503
Chúng ở đâu?
289
00:19:02,683 --> 00:19:05,394
Đại úy! Tìm thấy xác một cô gái!
290
00:19:05,477 --> 00:19:07,062
Con bé nhà Locke à?
291
00:19:07,146 --> 00:19:08,856
Không, một người khác.
292
00:19:10,941 --> 00:19:12,484
Nhưng rất xinh.
293
00:19:13,235 --> 00:19:17,322
Trừ khi trên người cô ta có chìa khóa,
không thì tiếp tục tìm đi!
294
00:19:41,638 --> 00:19:43,182
Giờ chạy vào nhà giếng.
295
00:19:53,192 --> 00:19:54,318
Bolton!
296
00:19:58,614 --> 00:19:59,531
Tóm được hắn rồi!
297
00:20:03,535 --> 00:20:06,496
Tyler! Mẹ cần con giúp!
298
00:20:18,926 --> 00:20:19,760
Mẹ!
299
00:20:21,595 --> 00:20:23,055
Gideon, thả…
300
00:20:47,663 --> 00:20:49,915
Lũ giòi bọ đâu rồi?
301
00:21:09,059 --> 00:21:10,644
Chúng không thuộc về ngươi.
302
00:21:26,159 --> 00:21:29,663
Ở thời của ta,
phụ nữ biết thân biết phận kia.
303
00:21:34,042 --> 00:21:36,336
Ta sẽ lấy cái đó. Cảm ơn nhiều.
304
00:21:50,392 --> 00:21:52,269
Các ngươi giấu chìa khóa ở đâu?
305
00:21:54,354 --> 00:21:57,107
Ta có nói cũng chẳng ích gì.
306
00:21:57,691 --> 00:21:59,151
Ngươi đâu thể cướp từ bọn ta.
307
00:22:00,736 --> 00:22:03,196
Đúng vậy. Bolton!
308
00:22:04,865 --> 00:22:06,074
Nhưng hắn có thể.
309
00:22:30,265 --> 00:22:31,767
Ta không cần hại ngươi.
310
00:22:33,018 --> 00:22:35,937
Nếu ngươi cho ta biết điều ta cần biết.
311
00:22:37,105 --> 00:22:38,315
Đi chết đi!
312
00:22:48,909 --> 00:22:49,826
Ngươi biết đó,
313
00:22:50,660 --> 00:22:52,579
thứ đó không giúp được mấy đâu.
314
00:22:57,584 --> 00:23:01,046
Dù ngươi làm gì ta,
ta cũng sẽ không khai chỗ để chìa khóa.
315
00:23:03,382 --> 00:23:06,301
Ngươi thật cứng đầu.
316
00:23:08,261 --> 00:23:10,097
Nếu ta bắt ngươi đứng nhìn
317
00:23:10,180 --> 00:23:12,432
ta thiêu sống gia đình ngươi thì sao?
318
00:23:13,934 --> 00:23:15,602
Ngươi sẽ đổi ý chứ?
319
00:23:24,319 --> 00:23:26,196
Ngươi còn cầm chìa khóa nào không?
320
00:23:29,950 --> 00:23:31,034
Ta cá là có.
321
00:23:36,748 --> 00:23:37,833
Không.
322
00:23:46,675 --> 00:23:47,592
Cái gì vậy?
323
00:23:53,265 --> 00:23:54,474
Quay lại ngay.
324
00:24:07,279 --> 00:24:08,947
Sẽ chỉ hơi đau thôi.
325
00:24:22,294 --> 00:24:23,211
Cố lên nào, mẹ!
326
00:24:23,837 --> 00:24:25,213
Đứng dậy đi! Xin mẹ!
327
00:24:26,298 --> 00:24:27,340
Cố lên!
328
00:24:37,267 --> 00:24:38,185
Cái…
329
00:24:52,949 --> 00:24:54,534
Cái quái gì vậy?
330
00:24:54,618 --> 00:24:55,952
Đi kiểm tra hắn đi.
331
00:24:56,453 --> 00:24:57,287
Tuân lệnh.
332
00:25:07,422 --> 00:25:09,674
Con ổn chứ? Ôi, tay con kìa!
333
00:25:09,758 --> 00:25:12,761
Con sẽ ổn thôi.
Gideon đâu rồi? Hắn vừa ở đây mà.
334
00:25:12,844 --> 00:25:15,347
Mẹ không biết. Mẹ không thấy hắn.
335
00:25:16,765 --> 00:25:18,141
Ta phải tìm Kinsey.
336
00:25:27,359 --> 00:25:28,818
Đồ khốn!
337
00:25:38,370 --> 00:25:39,913
Không sao. Là ta.
338
00:25:39,996 --> 00:25:42,165
- Ngươi đưa hắn đi đâu?
- Nhà giếng.
339
00:25:42,249 --> 00:25:45,043
Khỏi cảm ơn. Nào. Để ta đỡ ngươi dậy.
340
00:25:45,627 --> 00:25:47,295
Cần cắm Chìa khóa Alpha vào Gideon.
341
00:25:49,422 --> 00:25:51,132
Nhưng ngươi đi còn chẳng nổi.
342
00:25:52,133 --> 00:25:53,343
Để ta làm.
343
00:25:55,470 --> 00:25:59,474
Ta cũng như ngươi, muốn hắn cút
để yên bình tận hưởng Cõi Xác Thịt.
344
00:25:59,975 --> 00:26:02,060
Sau đó, ngươi sẽ trả em cho bọn ta?
345
00:26:02,143 --> 00:26:05,522
Ngươi nghĩ ta muốn bị kẹt
trong cơ thể này mãi mãi à?
346
00:26:24,082 --> 00:26:26,209
Đừng lo. Hai ta chung chiến tuyến.
347
00:26:30,046 --> 00:26:32,841
Đừng để xảy ra chuyện gì
với cơ thể em trai ta.
348
00:26:32,924 --> 00:26:36,219
Được, nhưng ta cần biết
Gideon đang ở đâu trước.
349
00:27:24,893 --> 00:27:25,935
Ngươi làm gì vậy?
350
00:27:26,811 --> 00:27:29,105
Ta đang tìm Gideon. Có thấy hắn không?
351
00:27:29,189 --> 00:27:31,941
Không. Lúc trước
hắn ở tầng dưới, nhưng đã chạy ra.
352
00:27:32,525 --> 00:27:33,693
Kinsey đâu?
353
00:27:36,571 --> 00:27:37,739
Không!
354
00:27:37,822 --> 00:27:38,907
Không!
355
00:27:43,995 --> 00:27:45,205
Mẹ, chuyện gì vậy?
356
00:27:45,288 --> 00:27:46,539
Gideon đã bắn nó!
357
00:27:56,841 --> 00:27:59,177
Lẽ ra ta không nên tin ngươi.
358
00:28:01,930 --> 00:28:03,348
Ngươi đã phản bội ta.
359
00:28:03,431 --> 00:28:04,683
Ta có thêm chìa khóa!
360
00:28:04,766 --> 00:28:05,767
Nhìn này!
361
00:28:15,652 --> 00:28:19,114
Khoan, dừng lại!
Ta biết số còn lại ở đâu! Dưới tầng hầm!
362
00:28:19,197 --> 00:28:21,324
Ngươi đã hết giá trị rồi.
363
00:28:23,243 --> 00:28:25,453
- Dừng lại!
- Bọn ta sẽ đưa chìa khóa!
364
00:28:29,374 --> 00:28:31,209
Chúng ở trong rương dưới tầng hầm.
365
00:28:32,168 --> 00:28:34,754
Dùng chìa này là mở được. Hãy
366
00:28:35,839 --> 00:28:37,006
tha cho nó.
367
00:28:50,895 --> 00:28:52,313
Ta sẽ tha cho nó.
368
00:28:53,857 --> 00:28:56,860
Nhưng chỉ sau khi ta mở rương
369
00:28:57,736 --> 00:28:59,696
và đích thân ta thấy chìa khóa.
370
00:29:06,494 --> 00:29:07,495
Được.
371
00:29:10,957 --> 00:29:13,251
Được rồi, đứng dậy đi.
372
00:29:15,503 --> 00:29:16,463
Đi thôi.
373
00:29:17,213 --> 00:29:19,716
Tất cả chúng ta sẽ vào trong.
374
00:29:30,518 --> 00:29:32,729
CHÚ DUNCAN THƯ THOẠI - CUỘC GỌI NHỠ
375
00:29:32,812 --> 00:29:35,273
HỘP THƯ THOẠI
ĐANG GỌI
376
00:29:35,899 --> 00:29:39,778
Này, xin lỗi vì để lỡ
cuộc gọi của cháu. Tín hiệu ở đây kém lắm.
377
00:29:39,861 --> 00:29:43,782
Chú đã dặn Bode đừng nghịch chìa khóa đó,
nhưng chắc nó không nghe.
378
00:29:43,865 --> 00:29:45,784
Hy vọng nó không gây quá nhiều rắc rối.
379
00:29:46,493 --> 00:29:49,204
Cái đồng hồ cát là một cơ chế an toàn.
380
00:29:49,287 --> 00:29:52,207
Mọi thứ lạc vào thời gian của ta
trái với tự nhiên
381
00:29:52,290 --> 00:29:55,543
sẽ biến mất khi cát chảy hết
để ngăn chặn một nghịch lý.
382
00:29:56,211 --> 00:29:59,714
Nó sẽ đột nhiên biến mất,
như thể vốn chưa từng xuất hiện.
383
00:30:23,613 --> 00:30:24,572
Bolton.
384
00:30:27,075 --> 00:30:28,326
Lấy chìa khóa.
385
00:30:44,259 --> 00:30:45,927
Ơn trời là con không sao.
386
00:30:46,010 --> 00:30:48,763
Anh với mẹ
phải giao chìa khóa để bảo vệ Bode.
387
00:30:51,057 --> 00:30:51,891
Chuyện gì vậy?
388
00:30:52,934 --> 00:30:54,143
Chú Duncan gọi lại.
389
00:30:54,644 --> 00:30:56,646
Anh nói đúng. Không hay rồi.
390
00:31:10,243 --> 00:31:11,327
Gideon!
391
00:31:12,328 --> 00:31:13,788
- Không!
- Bode!
392
00:31:17,584 --> 00:31:18,543
Than ôi.
393
00:31:22,297 --> 00:31:23,798
Thật đáng tiếc.
394
00:32:04,005 --> 00:32:06,424
Ngày tàn của thế giới này
395
00:32:07,759 --> 00:32:09,093
đã ở ngay trước mắt!
396
00:32:13,556 --> 00:32:14,641
Chuyện gì thế?
397
00:32:15,391 --> 00:32:16,559
Ôi trời.
398
00:32:18,061 --> 00:32:18,978
Không.
399
00:32:24,400 --> 00:32:25,526
Con chạy được chứ?
400
00:32:25,610 --> 00:32:26,486
Con có thể cố.
401
00:32:26,569 --> 00:32:29,238
Ta phải đi! Ngay bây giờ!
402
00:32:54,222 --> 00:32:56,307
NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ
403
00:35:13,027 --> 00:35:15,113
Biên dịch: Bảo Dung