1 00:00:13,596 --> 00:00:14,431 ‫אימא?‬ 2 00:00:16,683 --> 00:00:18,476 ‫מה את עושה בחדר שלי?‬ 3 00:00:19,561 --> 00:00:20,395 ‫בודי.‬ 4 00:00:23,356 --> 00:00:24,399 ‫מה זה?‬ 5 00:00:28,069 --> 00:00:29,320 ‫אני יכול להסביר.‬ 6 00:00:29,904 --> 00:00:31,406 ‫איך זה שהיא פה?‬ 7 00:00:31,489 --> 00:00:33,074 ‫איך היא מתחת למיטה שלך?‬ 8 00:00:34,409 --> 00:00:36,202 ‫השתמשתי במפתח למסע בזמן,‬ 9 00:00:36,286 --> 00:00:38,913 ‫ורציתי למנוע מדודג' לייצר את מפתח השדים,‬ 10 00:00:38,997 --> 00:00:41,207 ‫אבל היא תפסה אותי,‬ 11 00:00:41,291 --> 00:00:44,252 ‫ובסוף החזרתי אותה איתי בטעות.‬ 12 00:00:47,839 --> 00:00:49,340 ‫אבל מה קרה לה?‬ 13 00:00:50,383 --> 00:00:51,217 ‫אני לא יודע.‬ 14 00:00:51,801 --> 00:00:55,346 ‫כשחזרנו, הגוף שלה היה די רפוי.‬ 15 00:00:55,430 --> 00:00:56,389 ‫רפוי?‬ 16 00:00:57,891 --> 00:01:01,394 ‫אולי כי היא לא אמורה להתקיים בזמן הזה?‬ 17 00:01:02,312 --> 00:01:03,730 ‫מתי זה קרה?‬ 18 00:01:04,314 --> 00:01:05,523 ‫לפני כמה ימים.‬ 19 00:01:06,191 --> 00:01:09,360 ‫למה לא סיפרת לי או לקינסי?‬ ‫-כי ידעתי שתכעסו עליי!‬ 20 00:01:10,028 --> 00:01:12,739 ‫לא הייתי צריך לחזור. זה היה רעיון מטופש.‬ 21 00:01:16,034 --> 00:01:17,702 ‫תן לי את המפתח.‬ ‫ -אבל אימא…‬ 22 00:01:17,786 --> 00:01:18,661 ‫עכשיו.‬ 23 00:01:30,465 --> 00:01:34,094 ‫גרוע מספיק שהשתמשת במפתח‬ ‫שדאנקן אמר לך מפורשות לא להשתמש בו,‬ 24 00:01:34,177 --> 00:01:35,553 ‫אבל להסתיר את זה?‬ 25 00:01:35,637 --> 00:01:38,765 ‫אני יודע. אני מצטער. בבקשה אל תכעסי עליי.‬ 26 00:01:38,848 --> 00:01:39,849 ‫אדבר עם קינסי,‬ 27 00:01:39,933 --> 00:01:41,309 ‫אספר לה מה קרה,‬ 28 00:01:41,810 --> 00:01:43,144 ‫ונחשוב מה לעשות עם…‬ 29 00:01:43,853 --> 00:01:44,854 ‫זה.‬ 30 00:01:45,438 --> 00:01:46,356 ‫בסדר?‬ 31 00:02:03,373 --> 00:02:06,000 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 32 00:02:15,093 --> 00:02:16,177 ‫אתה בסדר?‬ 33 00:02:20,390 --> 00:02:21,808 ‫כן. זה פשוט…‬ 34 00:02:23,143 --> 00:02:25,103 ‫זה הרבה לעכל בבת אחת.‬ 35 00:02:25,979 --> 00:02:28,398 ‫הכול חזר? אתה זוכר הכול?‬ 36 00:02:29,274 --> 00:02:30,692 ‫כן. הכול.‬ 37 00:02:31,734 --> 00:02:33,611 ‫אתה לא מתחרט, נכון?‬ 38 00:02:40,410 --> 00:02:42,954 ‫חשבתי ששחרור הקסם יעזור לי…‬ 39 00:02:44,664 --> 00:02:45,790 ‫להעלים את הכאב שלי.‬ 40 00:02:49,043 --> 00:02:51,045 ‫אבל אני חושב שהכאב תמיד יהיה איתי.‬ 41 00:02:53,089 --> 00:02:54,674 ‫לפחות עכשיו אני מבין אותו.‬ 42 00:02:59,387 --> 00:03:00,889 ‫אני שמחה כל כך שחזרת.‬ 43 00:03:01,639 --> 00:03:02,599 ‫התגעגעתי אליך.‬ 44 00:03:03,433 --> 00:03:04,559 ‫התגעגעתי אלייך גם.‬ 45 00:03:09,230 --> 00:03:10,982 ‫קינסי, אפשר לדבר?‬ 46 00:03:11,065 --> 00:03:13,526 ‫זה בסדר. הוא זוכר עכשיו.‬ 47 00:03:14,110 --> 00:03:16,446 ‫אוי, טיילר. אני שמחה כל כך.‬ 48 00:03:17,906 --> 00:03:19,741 ‫רגע, איך את יודעת על…‬ 49 00:03:19,824 --> 00:03:21,492 ‫היא גם השתמשה במפתח הזיכרון.‬ 50 00:03:22,619 --> 00:03:23,620 ‫וואו!‬ 51 00:03:24,120 --> 00:03:26,831 ‫זה מדהים. אני מניח שפספסתי הרבה.‬ 52 00:03:29,083 --> 00:03:30,001 ‫מה קרה?‬ 53 00:03:31,336 --> 00:03:32,295 ‫בואו איתי.‬ 54 00:03:47,810 --> 00:03:49,687 ‫בקושי דיברת במכונית.‬ 55 00:03:51,272 --> 00:03:55,485 ‫יש משהו שאתה לא מספר לי.‬ ‫-אמרתי לך, זה בסדר. סתם רבנו.‬ 56 00:03:55,568 --> 00:03:57,528 ‫זה לא בסדר, רופוס.‬ 57 00:03:57,612 --> 00:04:00,240 ‫הוא החבר הכי טוב שלך. איך זה הסלים לזה?‬ 58 00:04:06,079 --> 00:04:08,623 ‫אתקשר לנינה. נראה אם בודי נרגע.‬ ‫-לא!‬ 59 00:04:08,706 --> 00:04:10,750 ‫את פשוט תסכני אותה יותר!‬ 60 00:04:11,501 --> 00:04:12,585 ‫אסכן?‬ 61 00:04:14,337 --> 00:04:16,005 ‫רופוס, מה קורה?‬ 62 00:04:18,049 --> 00:04:19,008 ‫לעזאזל!‬ 63 00:04:19,092 --> 00:04:21,344 ‫היא מתחת למיטה שלו עכשיו?‬ 64 00:04:21,844 --> 00:04:22,762 ‫היא מתה?‬ 65 00:04:22,845 --> 00:04:24,514 ‫לא היה דופק, לא הייתה תנועה.‬ 66 00:04:24,597 --> 00:04:27,517 ‫היא נראתה מתה, אבל הגופה לא נרקבה בכלל.‬ 67 00:04:27,600 --> 00:04:28,643 ‫זה לא נורמלי.‬ 68 00:04:28,726 --> 00:04:31,312 ‫אי אפשר להניח שהיא מתה. כבר נפלנו בפח הזה.‬ 69 00:04:31,396 --> 00:04:33,690 ‫והוא אמר שהוא החזיר את גופתה מהעבר,‬ 70 00:04:33,773 --> 00:04:35,149 ‫כאילו היא נסעה איתו?‬ 71 00:04:35,233 --> 00:04:36,526 ‫זה מה שהוא אמר.‬ 72 00:04:37,026 --> 00:04:38,569 ‫את לא מאמינה לו?‬ 73 00:04:39,696 --> 00:04:43,241 ‫הוא לא מתנהג כרגיל. הוא מסתיר משהו.‬ ‫-אני יודעת.‬ 74 00:04:43,324 --> 00:04:46,160 ‫משהו לא בסדר איתו.‬ ‫חשבתי שזה הורמונים או משהו.‬ 75 00:04:46,244 --> 00:04:48,663 ‫חשבתי שזה קשור לג'וש, אבל זה יותר מזה.‬ 76 00:04:51,040 --> 00:04:53,167 ‫אני רוצה לראות אותה, הגופה.‬ ‫-לא כרגע.‬ 77 00:04:53,835 --> 00:04:55,211 ‫בודי בחדר שלו.‬ 78 00:04:56,504 --> 00:04:59,424 ‫זה מטורף. יש מפתח למסע בזמן?‬ 79 00:05:00,049 --> 00:05:00,925 ‫כאן.‬ 80 00:05:07,557 --> 00:05:09,892 ‫המפתח הזה מחובר לשעון הזה איכשהו.‬ 81 00:05:14,480 --> 00:05:16,357 ‫בודי מצא אותו כשדאנקן התחתן.‬ 82 00:05:21,654 --> 00:05:23,323 ‫מה קורה כשהחול אוזל?‬ 83 00:05:24,324 --> 00:05:26,242 ‫יש לי הרגשה שלא משהו טוב.‬ 84 00:05:29,412 --> 00:05:30,913 ‫אתקשר לדאנקן.‬ 85 00:05:30,997 --> 00:05:33,750 ‫אם הוא השתמש במפתח כילד,‬ ‫הוא יסביר לנו מה קורה.‬ 86 00:05:33,833 --> 00:05:34,959 ‫הוא בירח דבש בפלאו.‬ 87 00:05:35,043 --> 00:05:36,377 ‫הוא לקח טלפון נייד.‬ 88 00:05:41,758 --> 00:05:43,343 ‫הגעתם לדאנקן…‬ ‫-תא קולי.‬ 89 00:05:43,426 --> 00:05:44,677 ‫אשאיר הודעה.‬ 90 00:05:44,761 --> 00:05:47,597 ‫נסי לא להפחיד אותו יותר מדי,‬ ‫או שהוא יטוס בחזרה.‬ 91 00:05:47,680 --> 00:05:49,766 ‫אבל תוודאי שהוא יודע שזה דחוף.‬ 92 00:05:49,849 --> 00:05:51,059 ‫היי, דאנקן.‬ 93 00:05:51,142 --> 00:05:54,812 ‫הכול בסדר,‬ ‫אבל תוכל להתקשר אליי ברגע שתוכל?‬ 94 00:05:54,896 --> 00:05:56,481 ‫מצאנו את המפתח למסע בזמן.‬ 95 00:05:56,981 --> 00:05:59,567 ‫תסביר לנו איך הוא עובד‬ ‫ומה משמעות שעון החול.‬ 96 00:06:07,700 --> 00:06:09,327 ‫הזמן שלך אוזל.‬ 97 00:06:10,870 --> 00:06:12,705 ‫הפחדת אותי לגמרי.‬ 98 00:06:13,289 --> 00:06:14,499 ‫נמאס לי לחכות.‬ 99 00:06:17,502 --> 00:06:19,253 ‫פתחת את הארון?‬ 100 00:06:19,337 --> 00:06:22,215 ‫הם כבר לא מסתירים את המפתחות בפנים.‬ 101 00:06:22,298 --> 00:06:23,925 ‫אז איפה הם מחזיקים אותם?‬ 102 00:06:27,970 --> 00:06:28,930 ‫עדיין לא גיליתי.‬ 103 00:06:30,139 --> 00:06:30,973 ‫היי!‬ 104 00:06:32,183 --> 00:06:34,394 ‫את נמצאת בגוף של בן תמותה.‬ 105 00:06:35,311 --> 00:06:36,938 ‫אוכל לחסל אותך בכל רגע.‬ 106 00:06:37,021 --> 00:06:39,816 ‫בבקשה! תן לי עוד זמן למצוא את המחבוא שלהם.‬ 107 00:06:39,899 --> 00:06:41,484 ‫אמרת שזכית באמונם.‬ 108 00:06:41,984 --> 00:06:43,694 ‫הבטחת תוצאות.‬ 109 00:06:43,778 --> 00:06:44,779 ‫ואני אספק!‬ 110 00:06:44,862 --> 00:06:49,075 ‫למה שאחכה כשאני יכול להכריח‬ ‫את בני לוק לומר לי עכשיו?‬ 111 00:06:49,158 --> 00:06:52,161 ‫כי הם יגנו על המפתחות בכל מחיר.‬ 112 00:06:52,245 --> 00:06:55,957 ‫אם תשחק בקלף הזה,‬ ‫אולי לעולם לא תמצא את המפתחות.‬ 113 00:07:00,795 --> 00:07:03,631 ‫אחזור עם אנשיי הערב אחרי השקיעה.‬ 114 00:07:06,634 --> 00:07:08,010 ‫אל תאכזבי אותי.‬ 115 00:07:55,600 --> 00:07:58,978 ‫טוב, נגיד שדודג' נסעה בזמן עם בודי.‬ 116 00:07:59,061 --> 00:08:01,230 ‫זה לא מסביר למה הוא מתנהג מוזר.‬ 117 00:08:01,314 --> 00:08:03,024 ‫או מה שקרה לגוף שלה.‬ 118 00:08:03,107 --> 00:08:05,735 ‫אולי השימוש במפתח שינה את בודי בדרך כלשהי?‬ 119 00:08:06,319 --> 00:08:08,321 ‫דאנקן אמר עוד משהו כשמצא את המפתח?‬ 120 00:08:08,404 --> 00:08:10,239 ‫לא, רק שאסור לשחק בו.‬ 121 00:08:10,323 --> 00:08:11,616 ‫מה אתם עושים?‬ 122 00:08:14,869 --> 00:08:17,788 ‫היי, חבר. חדשות טובות. טיילר חזר.‬ 123 00:08:18,748 --> 00:08:20,041 ‫אני רואה.‬ 124 00:08:20,124 --> 00:08:21,792 ‫השתמשנו במפתח הזיכרון עליו.‬ 125 00:08:23,211 --> 00:08:25,004 ‫אימא וקינס עדכנו אותי.‬ 126 00:08:25,755 --> 00:08:27,256 ‫עשיתם הרבה דברים כאן.‬ 127 00:08:28,007 --> 00:08:29,926 ‫כן, חלקנו יותר מאחרים.‬ 128 00:08:30,009 --> 00:08:32,011 ‫איך הסתרת ממני את המפתח למסע בזמן?‬ 129 00:08:33,095 --> 00:08:34,013 ‫אני מצטער.‬ 130 00:08:35,264 --> 00:08:36,807 ‫ראית את שעון החול הזה?‬ 131 00:08:38,726 --> 00:08:41,896 ‫הוא התחיל לפעול‬ ‫אחרי שהשתמשתי במפתח למסע בזמן.‬ 132 00:08:42,772 --> 00:08:44,315 ‫אתה יודע עליו משהו?‬ 133 00:08:44,398 --> 00:08:46,108 ‫למשל… מה קורה כשהחול אוזל?‬ 134 00:08:46,859 --> 00:08:48,110 ‫אין לי מושג.‬ 135 00:08:48,694 --> 00:08:50,238 ‫מה קרה לסוויץ' שלך?‬ 136 00:08:52,323 --> 00:08:55,243 ‫אני… כעסתי כל כך על עצמי‬ ‫ששיקרתי לכם, ש…‬ 137 00:08:55,826 --> 00:08:57,870 ‫זרקתי את הסוויץ' בחדר והוא נשבר.‬ 138 00:09:01,457 --> 00:09:04,835 ‫מה שעשית היה לא בסדר,‬ ‫אבל אתה לא צריך להעניש את עצמך.‬ 139 00:09:06,003 --> 00:09:07,213 ‫אפשר לתקן אותו?‬ 140 00:09:08,631 --> 00:09:09,465 ‫בטח.‬ 141 00:09:09,549 --> 00:09:11,300 ‫נהדר. אביא את מפתח התיקון.‬ 142 00:09:11,384 --> 00:09:13,636 ‫הוא בתיבה למטה במרתף, נכון?‬ 143 00:09:15,346 --> 00:09:16,180 ‫כן.‬ 144 00:09:16,264 --> 00:09:20,977 ‫אז… אני יכול לקבל את המפתח לתיבה‬ ‫כדי שאוכל להביא אותו?‬ 145 00:09:23,271 --> 00:09:26,941 ‫אני אעזור לך לתקן את הסוויץ',‬ ‫אבל קודם אסיים לעדכן את טיילר.‬ 146 00:09:27,024 --> 00:09:28,693 ‫זה ייקח רק דקה.‬ ‫-היי!‬ 147 00:09:28,776 --> 00:09:29,944 ‫אתה הפרת את החוקים.‬ 148 00:09:30,027 --> 00:09:31,112 ‫חכה חמש דקות, טוב?‬ 149 00:09:32,113 --> 00:09:34,407 ‫אולי אכין לך אוכל בזמן שאתה מחכה?‬ 150 00:09:34,490 --> 00:09:36,117 ‫לא אכלת היום.‬ 151 00:09:37,702 --> 00:09:40,538 ‫בסדר, אבל אז נביא את מפתח התיקון, נכון?‬ 152 00:09:40,621 --> 00:09:41,497 ‫בוודאות.‬ 153 00:09:52,008 --> 00:09:52,883 ‫זה לא ייתכן.‬ 154 00:09:53,884 --> 00:09:55,595 ‫הם נפטרו מדודג'.‬ 155 00:09:55,678 --> 00:09:56,512 ‫אני יודע.‬ 156 00:09:56,596 --> 00:09:58,097 ‫אין לי הסבר.‬ 157 00:10:00,016 --> 00:10:01,350 ‫אבל היא חזרה איכשהו.‬ 158 00:10:02,435 --> 00:10:03,811 ‫והיא השתלטה על בודי.‬ 159 00:10:05,187 --> 00:10:08,024 ‫אבל איך?‬ ‫-אני יודע שזה נראה מטורף.‬ 160 00:10:08,983 --> 00:10:11,777 ‫אבל הוא יודע דברים שרק דודג' יודעת.‬ 161 00:10:11,861 --> 00:10:15,906 ‫וכשהתעמתי איתו על זה,‬ ‫הוא אמר לי שאם אגיד משהו,‬ 162 00:10:16,866 --> 00:10:18,618 ‫הוא יפגע בך ובנינה.‬ 163 00:10:21,787 --> 00:10:24,790 ‫נינה אמרה שבודי לא מתנהג כרגיל.‬ 164 00:10:24,874 --> 00:10:26,751 ‫כי זה לא הוא.‬ 165 00:10:27,418 --> 00:10:29,920 ‫אני יודע מה ראיתי ומה שמעתי.‬ 166 00:10:33,299 --> 00:10:34,133 ‫אתקשר לנינה.‬ 167 00:10:34,216 --> 00:10:35,092 ‫אימא!‬ 168 00:10:35,176 --> 00:10:36,510 ‫לא אגיד לה שאמרת משהו.‬ 169 00:10:37,637 --> 00:10:38,471 ‫אל תדאג.‬ 170 00:10:41,891 --> 00:10:43,059 ‫מה בא לך?‬ 171 00:10:43,976 --> 00:10:44,977 ‫מקרוני בגבינה?‬ 172 00:10:45,061 --> 00:10:46,646 ‫אולי קצת טאקו?‬ 173 00:10:47,438 --> 00:10:48,689 ‫אין לי פה הרבה.‬ 174 00:10:49,315 --> 00:10:51,192 ‫סתם משהו מהיר.‬ 175 00:10:51,275 --> 00:10:52,276 ‫משהו מהיר.‬ 176 00:10:53,444 --> 00:10:54,278 ‫תכף ומייד.‬ 177 00:10:58,991 --> 00:11:01,535 ‫אני מופתע שקינסי לא כעסה יותר.‬ 178 00:11:01,619 --> 00:11:04,080 ‫כולנו טעינו עם המפתחות.‬ 179 00:11:04,163 --> 00:11:08,042 ‫אני חושבת שהיה חשוב לה יותר‬ ‫לוודא שטיילר בסדר עכשיו.‬ 180 00:11:11,212 --> 00:11:13,172 ‫- אלי -‬ 181 00:11:22,932 --> 00:11:25,226 ‫היי, הגעתם לנינה. תשאירו הודעה.‬ 182 00:11:40,116 --> 00:11:40,991 ‫וואו.‬ 183 00:11:41,075 --> 00:11:43,244 ‫זו בהחלט דודג'.‬ 184 00:11:44,829 --> 00:11:45,913 ‫טיי, תיזהר.‬ 185 00:11:49,458 --> 00:11:50,292 ‫אימא צדקה.‬ 186 00:11:50,376 --> 00:11:51,794 ‫אין דופק, אבל…‬ 187 00:11:52,712 --> 00:11:54,422 ‫היא לא נראית מתה…‬ 188 00:11:54,505 --> 00:11:55,339 ‫ממש.‬ 189 00:11:56,966 --> 00:11:58,050 ‫אני לא רואה פצעים.‬ 190 00:11:58,634 --> 00:12:00,052 ‫היא לא נרקבת.‬ 191 00:12:00,928 --> 00:12:02,638 ‫היא פשוט נראית…‬ 192 00:12:04,807 --> 00:12:06,434 ‫כמו גרב ללא רגל.‬ 193 00:12:06,517 --> 00:12:07,810 ‫מה?‬ 194 00:12:07,893 --> 00:12:11,147 ‫גופה נראית ככה לאחר שפגעה בסף דלת הרפאים.‬ 195 00:12:12,606 --> 00:12:13,524 ‫אלוהים.‬ 196 00:12:14,108 --> 00:12:17,111 ‫בודי החזיק במפתח הרוח‬ ‫בדיוק כשהוא התחיל להתנהג מוזר.‬ 197 00:12:19,655 --> 00:12:21,365 ‫כי הוא כבר לא בודי.‬ 198 00:12:22,199 --> 00:12:23,451 ‫אז בודי…‬ 199 00:12:23,534 --> 00:12:24,410 ‫הוא…‬ 200 00:12:25,536 --> 00:12:26,704 ‫קינסי, תראי.‬ 201 00:12:34,712 --> 00:12:35,880 ‫רוח רפאים.‬ 202 00:12:45,514 --> 00:12:47,141 ‫מה הם עושים שם למעלה?‬ 203 00:12:47,224 --> 00:12:49,602 ‫קינסי בטח מראה לו את המפתחות החדשים.‬ 204 00:12:50,269 --> 00:12:53,773 ‫המפתחות לא נמצאים במרתף, בתוך התיבה?‬ 205 00:12:54,356 --> 00:12:56,108 ‫זה שינוי גדול לטיילר.‬ 206 00:12:57,151 --> 00:12:58,486 ‫היא בטח מנסה לעזור לו‬ 207 00:12:58,569 --> 00:12:59,570 ‫לעבד הכול.‬ 208 00:13:00,613 --> 00:13:01,947 ‫כמו מה שקרה לג'קי.‬ 209 00:13:02,031 --> 00:13:03,783 ‫הוא אשם, דרך אגב.‬ 210 00:13:03,866 --> 00:13:04,700 ‫מה אמרת?‬ 211 00:13:05,618 --> 00:13:06,494 ‫כלום.‬ 212 00:13:09,497 --> 00:13:13,334 ‫את לא יכולה לפתוח את התיבה‬ ‫ולתת לי את מפתח התיקון?‬ 213 00:13:14,502 --> 00:13:16,212 ‫הלוואי שיכולתי, אבל…‬ 214 00:13:17,254 --> 00:13:19,006 ‫אין לי מפתח לתיבה.‬ 215 00:13:19,089 --> 00:13:21,509 ‫אז תבקשי מקינסי לתת לי אותו.‬ 216 00:13:21,592 --> 00:13:22,927 ‫היא תכף תרד.‬ 217 00:13:23,677 --> 00:13:26,055 ‫עכשיו, מה אתה רוצה על הטאקו שלך?‬ 218 00:13:26,639 --> 00:13:27,515 ‫מה שבא לך.‬ 219 00:13:28,349 --> 00:13:29,308 ‫לא כועסים עליך.‬ 220 00:13:29,391 --> 00:13:30,976 ‫אנחנו פשוט…‬ 221 00:13:31,060 --> 00:13:34,021 ‫קצת מבולבלים בנוגע‬ ‫לאופן שבו המפתח למסע בזמן עובד.‬ 222 00:13:34,855 --> 00:13:37,775 ‫מה המשמעות של שעון החול, לדעתך?‬ 223 00:13:41,612 --> 00:13:42,488 ‫בודי?‬ 224 00:13:46,700 --> 00:13:47,910 ‫לאן הלכת?‬ 225 00:13:48,619 --> 00:13:50,162 ‫לפה.‬ 226 00:13:50,788 --> 00:13:53,457 ‫מספיק עם השטויות האלה!‬ ‫תני לי את המפתח לתיבה!‬ 227 00:13:53,541 --> 00:13:54,667 ‫בודי, די!‬ 228 00:13:54,750 --> 00:13:56,502 ‫אני לא בודי הטמבל שלך…‬ 229 00:14:00,798 --> 00:14:02,758 ‫הוא דודג'!‬ ‫-מה?‬ 230 00:14:02,842 --> 00:14:05,594 ‫דודג' גנבה את הגוף שלו!‬ ‫בודי בחוץ כרוח רפאים.‬ 231 00:14:05,678 --> 00:14:07,054 ‫מה עשית לו?‬ 232 00:14:07,137 --> 00:14:08,639 ‫אז לא אקבל טאקו?‬ 233 00:14:08,722 --> 00:14:10,641 ‫קדימה! תחנקי אותי למוות!‬ 234 00:14:10,724 --> 00:14:13,394 ‫ואז הילד המסכן שלך ייעלם לנצח.‬ 235 00:14:13,477 --> 00:14:15,354 ‫די! הוא צודק. אסור לפגוע בו.‬ 236 00:14:15,437 --> 00:14:18,023 ‫תירגעי. הטמבל שלך בסדר!‬ 237 00:14:18,107 --> 00:14:21,026 ‫אבל כרגע, את צריכה להקשיב לי. זה רציני.‬ 238 00:14:21,110 --> 00:14:22,444 ‫זה לא יקרה.‬ ‫-לא.‬ 239 00:14:22,528 --> 00:14:23,863 ‫את חוזרת אל דלת הרפאים.‬ 240 00:14:23,946 --> 00:14:26,323 ‫אתם צריכים אותי! גדעון בדרך!‬ 241 00:14:26,407 --> 00:14:27,241 ‫מי זה גדעון?‬ 242 00:14:27,324 --> 00:14:31,036 ‫הבחור שפרץ לבית שלכם‬ ‫ומנסה לגנוב את כל המפתחות!‬ 243 00:14:31,120 --> 00:14:33,038 ‫תגידי הכול כדי להציל את עצמך!‬ 244 00:14:34,832 --> 00:14:35,916 ‫אתם לא מבינים!‬ 245 00:14:36,000 --> 00:14:38,919 ‫הוא שד הרבה יותר חזק אפילו ממני!‬ 246 00:14:39,003 --> 00:14:41,171 ‫הוא כמו אל במקום שממנו באתי,‬ 247 00:14:41,255 --> 00:14:44,633 ‫ויש לו גוף של קפטן ממלחמת העצמאות!‬ 248 00:14:44,717 --> 00:14:47,094 ‫מלחמת העצמאות? האבזם.‬ 249 00:14:48,679 --> 00:14:49,972 ‫אני דוברת אמת!‬ 250 00:14:50,055 --> 00:14:51,807 ‫הוא מנסה לאחד את העולמות.‬ 251 00:14:51,891 --> 00:14:53,809 ‫את שלנו ואת שלכם.‬ 252 00:14:53,893 --> 00:14:56,061 ‫והוא צריך את כל המפתחות בשביל זה!‬ 253 00:14:56,145 --> 00:14:59,481 ‫ניסיתי להשיג את מפתח האלפא‬ ‫כדי שאוכל לעצור אותו!‬ 254 00:14:59,565 --> 00:15:02,109 ‫לעצור מישהו מהצד שלך כדי שלא ישיג שליטה?‬ 255 00:15:02,192 --> 00:15:03,944 ‫זה נשמע כמו משהו שהיית עושה.‬ 256 00:15:04,028 --> 00:15:06,572 ‫הוא רוצה להשמיד את העולם הזה!‬ 257 00:15:06,655 --> 00:15:08,616 ‫אבל אני אוהבת את עולם הבשר!‬ 258 00:15:08,699 --> 00:15:10,409 ‫עולם הבשר?‬ ‫-טוב, מספיק!‬ 259 00:15:10,492 --> 00:15:13,078 ‫נטפל בגדעון אחרי שנחזיר את אחינו.‬ 260 00:15:15,581 --> 00:15:16,999 ‫אתם עושים טעות ענקית!‬ 261 00:15:28,302 --> 00:15:29,261 ‫מה זה?‬ 262 00:15:30,638 --> 00:15:31,722 ‫מה קורה?‬ 263 00:15:34,224 --> 00:15:36,393 ‫זה גדעון. הוא כאן.‬ 264 00:15:54,995 --> 00:15:56,914 ‫סגרתי את כל היציאות.‬ 265 00:15:57,831 --> 00:16:00,668 ‫הדרך היחידה להיכנס או לצאת‬ ‫היא דרך דלת הכניסה.‬ 266 00:16:03,170 --> 00:16:04,296 ‫כל הכבוד.‬ 267 00:16:07,007 --> 00:16:09,051 ‫עכשיו נכפה את כניעתם.‬ 268 00:16:12,054 --> 00:16:13,722 ‫הוא שם עם שני חבריו.‬ 269 00:16:14,765 --> 00:16:17,393 ‫המפתחות בידינו. זה שלושה נגד שלושה.‬ 270 00:16:17,476 --> 00:16:19,520 ‫ארבעה. אני בצד שלכם.‬ 271 00:16:19,603 --> 00:16:20,938 ‫כן. בטח.‬ ‫-זה נכון.‬ 272 00:16:21,021 --> 00:16:24,274 ‫אמרתי לכם!‬ ‫אני לא רוצה שגדעון יקבל את המפתחות.‬ 273 00:16:24,358 --> 00:16:27,194 ‫הוא שאל אותי איפה מחביאים אותם ושיקרתי.‬ 274 00:16:27,277 --> 00:16:28,278 ‫זה קשקוש.‬ 275 00:16:29,780 --> 00:16:32,866 ‫תראו, יש לו כוח להשמיד את עולמכם,‬ 276 00:16:32,950 --> 00:16:34,785 ‫ואני רוצה שימות.‬ 277 00:16:34,868 --> 00:16:36,370 ‫אנחנו צריכים לעבוד יחד.‬ 278 00:16:47,089 --> 00:16:48,841 ‫נפגע בגדעון עם מפתח האלפא.‬ 279 00:16:48,924 --> 00:16:50,884 ‫רק כך ניפטר מהשד שבתוכו.‬ 280 00:16:50,968 --> 00:16:53,053 ‫מה עם החבר'ה שלו? ההדים?‬ 281 00:16:53,137 --> 00:16:55,764 ‫נמצא דרך לזרוק אותם מעבר לסף בית הבאר.‬ 282 00:16:55,848 --> 00:16:57,224 ‫לא ניפטר כך גם מגדעון?‬ 283 00:16:57,307 --> 00:16:58,642 ‫עם כוח השדים שלו?‬ 284 00:16:59,309 --> 00:17:00,185 ‫בהצלחה.‬ 285 00:17:00,269 --> 00:17:01,895 ‫לזה קוראים לעזור?‬ 286 00:17:01,979 --> 00:17:04,189 ‫אם תיתנו לי את מפתח האלפא,‬ 287 00:17:04,273 --> 00:17:06,650 ‫אתקרב אליו. הוא חושב שאני בעלת בריתו.‬ 288 00:17:06,734 --> 00:17:07,568 ‫אין מצב.‬ 289 00:17:07,651 --> 00:17:11,071 ‫יש לך מזל שאנחנו לא מכניסים אותך לתיבה‬ ‫עד שהכול ייגמר.‬ 290 00:17:11,155 --> 00:17:13,282 ‫לא נוכל לבטוח בך עם מפתח כל כך חשוב.‬ 291 00:17:13,365 --> 00:17:14,658 ‫נעשה "הפרד ומשול".‬ 292 00:17:14,742 --> 00:17:15,826 ‫ניקח את מה שצריך,‬ 293 00:17:15,909 --> 00:17:18,454 ‫ואת האחרים נשאיר נעולים כאן.‬ 294 00:17:19,955 --> 00:17:22,499 ‫בסדר, אבל אתם צריכים לתת לי משהו,‬ 295 00:17:22,583 --> 00:17:26,503 ‫אלא אם אתם רוצים שגופו של אחיכם‬ ‫ייקרע לגזרים על ידי כידון.‬ 296 00:17:30,549 --> 00:17:31,925 ‫שוב התא הקולי.‬ 297 00:17:32,009 --> 00:17:32,968 ‫מה לעשות?‬ 298 00:17:33,969 --> 00:17:35,512 ‫אני צריכה פשוט לנסוע לשם.‬ 299 00:17:35,596 --> 00:17:38,098 ‫אני בא איתך.‬ ‫-לא, רופוס. זה מסוכן מדי.‬ 300 00:17:38,182 --> 00:17:39,892 ‫לא אתן לך לנסוע לבד.‬ 301 00:17:43,562 --> 00:17:44,521 ‫בסדר, קדימה.‬ 302 00:17:49,693 --> 00:17:52,237 ‫לא נראה לי שהם מתכננים להיכנע, קפטן.‬ 303 00:17:52,321 --> 00:17:53,363 ‫לא.‬ 304 00:17:54,573 --> 00:17:55,783 ‫קדימה.‬ 305 00:17:56,408 --> 00:17:57,618 ‫מה עם הילד?‬ 306 00:17:58,494 --> 00:17:59,411 ‫תמצאו אותו.‬ 307 00:18:00,829 --> 00:18:01,747 ‫תהרגו אותו.‬ 308 00:18:15,177 --> 00:18:16,428 ‫בדוק למעלה.‬ 309 00:18:19,181 --> 00:18:20,390 ‫בולטון.‬ 310 00:18:21,725 --> 00:18:23,268 ‫אנחנו נחפש בקומה הזאת.‬ 311 00:18:47,918 --> 00:18:49,503 ‫איפה הם?‬ 312 00:19:02,683 --> 00:19:05,018 ‫קפטן! מצאתי בחורה מתה!‬ 313 00:19:05,644 --> 00:19:07,062 ‫הבת של לוק?‬ 314 00:19:07,146 --> 00:19:08,856 ‫לא, מישהי אחרת.‬ 315 00:19:10,941 --> 00:19:12,484 ‫אבל היא יפה ממש.‬ 316 00:19:13,235 --> 00:19:15,070 ‫אם אין עליה מפתחות,‬ 317 00:19:15,737 --> 00:19:17,322 ‫תמשיך לחפש!‬ 318 00:19:41,638 --> 00:19:43,182 ‫עכשיו תרוץ לתוך בית הבאר.‬ 319 00:19:53,192 --> 00:19:54,318 ‫בולטון!‬ 320 00:19:58,614 --> 00:19:59,531 ‫תפסתי אותו!‬ 321 00:20:03,410 --> 00:20:04,244 ‫טיילר!‬ 322 00:20:04,953 --> 00:20:06,496 ‫אני זקוקה לעזרה פה!‬ 323 00:20:18,926 --> 00:20:19,760 ‫אימא!‬ 324 00:20:21,595 --> 00:20:23,055 ‫גדעון, עזוב…‬ 325 00:20:47,663 --> 00:20:49,915 ‫איפה אתם, תולעים?‬ 326 00:21:09,059 --> 00:21:10,644 ‫אלה לא שייכים לך.‬ 327 00:21:26,159 --> 00:21:27,244 ‫בזמני,‬ 328 00:21:27,911 --> 00:21:29,663 ‫נשים ידעו את מקומן.‬ 329 00:21:34,042 --> 00:21:34,960 ‫אקח את זה.‬ 330 00:21:35,043 --> 00:21:36,003 ‫תודה רבה.‬ 331 00:21:50,392 --> 00:21:52,269 ‫איפה אתה מחביא את המפתחות?‬ 332 00:21:54,354 --> 00:21:55,564 ‫גם אם הייתי אומר לך,‬ 333 00:21:56,189 --> 00:21:57,107 ‫זה לא היה משנה.‬ 334 00:21:57,607 --> 00:21:59,568 ‫אתה לא יכול לקחת אותם מאיתנו.‬ 335 00:22:00,736 --> 00:22:01,570 ‫נכון.‬ 336 00:22:02,321 --> 00:22:03,196 ‫בולטון!‬ 337 00:22:04,865 --> 00:22:06,074 ‫אבל הוא יכול.‬ 338 00:22:30,265 --> 00:22:31,767 ‫אני לא חייב לפגוע בך.‬ 339 00:22:33,018 --> 00:22:35,937 ‫לא אם תגידי לי מה שאני צריך לדעת.‬ 340 00:22:37,105 --> 00:22:38,315 ‫לך לעזאזל!‬ 341 00:22:48,909 --> 00:22:49,826 ‫אתה יודע,‬ 342 00:22:50,660 --> 00:22:52,579 ‫זה לא יעזור לך במיוחד.‬ 343 00:22:57,584 --> 00:23:01,046 ‫לא אכפת לי מה תעשו לי.‬ ‫לא אומר לכם איפה המפתחות.‬ 344 00:23:03,382 --> 00:23:06,301 ‫אתם חבורה עקשנית כל כך.‬ 345 00:23:08,261 --> 00:23:10,097 ‫מה אם אגרום לך לצפות‬ 346 00:23:10,180 --> 00:23:12,432 ‫בזמן שאשרוף את המשפחה שלך בעודה חיה?‬ 347 00:23:13,934 --> 00:23:15,602 ‫זה ישנה את דעתך?‬ 348 00:23:24,319 --> 00:23:25,946 ‫יש לך עוד מפתחות עלייך?‬ 349 00:23:29,950 --> 00:23:31,034 ‫אני בטוח שכן.‬ 350 00:23:36,748 --> 00:23:37,833 ‫לא.‬ 351 00:23:46,675 --> 00:23:47,592 ‫מה לכל הרוחות?‬ 352 00:23:53,265 --> 00:23:54,474 ‫תכף אשוב.‬ 353 00:24:07,279 --> 00:24:08,947 ‫זה יכאב רק קצת.‬ 354 00:24:22,294 --> 00:24:23,211 ‫נו, אימא!‬ 355 00:24:23,837 --> 00:24:25,213 ‫קומי! בבקשה!‬ 356 00:24:26,298 --> 00:24:27,340 ‫נו!‬ 357 00:24:37,267 --> 00:24:38,185 ‫מה…‬ 358 00:24:52,949 --> 00:24:54,534 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 359 00:24:54,618 --> 00:24:55,952 ‫לך תבדוק מה איתו.‬ 360 00:24:56,453 --> 00:24:57,287 ‫כן, המפקד.‬ 361 00:25:07,422 --> 00:25:09,674 ‫אתה בסדר? אוי, הזרוע שלך!‬ 362 00:25:09,758 --> 00:25:11,051 ‫אני אהיה בסדר. אני…‬ 363 00:25:11,134 --> 00:25:12,761 ‫איפה גדעון? הוא היה פה.‬ 364 00:25:12,844 --> 00:25:15,347 ‫אני לא יודעת. לא ראיתי אותו.‬ 365 00:25:16,765 --> 00:25:18,141 ‫חייבים למצוא את קינסי.‬ 366 00:25:27,359 --> 00:25:28,818 ‫חתיכת כלבה!‬ 367 00:25:38,370 --> 00:25:39,913 ‫זה בסדר. זאת אני.‬ 368 00:25:39,996 --> 00:25:41,081 ‫לאן לקחת אותו?‬ 369 00:25:41,164 --> 00:25:42,165 ‫לבית הבאר.‬ 370 00:25:42,249 --> 00:25:45,043 ‫אין בעד מה. קדימה. נקים אותך.‬ 371 00:25:45,627 --> 00:25:47,295 ‫צריך לחסל את גדעון עם האלפא.‬ 372 00:25:49,339 --> 00:25:51,132 ‫אבל את בקושי מסוגלת ללכת.‬ 373 00:25:52,133 --> 00:25:53,343 ‫תני לי לעשות את זה.‬ 374 00:25:55,470 --> 00:25:59,474 ‫אני רוצה שהוא ייעלם בדיוק כמוכם‬ ‫כדי שאוכל ליהנות מעולם הבשר בשלווה.‬ 375 00:25:59,975 --> 00:26:02,060 ‫ואז תיתני לנו להחזיר את אחינו?‬ 376 00:26:02,143 --> 00:26:05,522 ‫את חושבת שאני רוצה‬ ‫להיות תקועה בגוף הזה לנצח?‬ 377 00:26:24,082 --> 00:26:26,209 ‫אל תדאגי. אנחנו יחד בזה.‬ 378 00:26:30,046 --> 00:26:32,841 ‫אל תיתני לשום דבר לקרות לגוף של אחי.‬ 379 00:26:32,924 --> 00:26:36,219 ‫אני לא, אבל אני צריכה‬ ‫תחילה לגלות איפה גדעון.‬ 380 00:27:24,893 --> 00:27:25,935 ‫מה את עושה?‬ 381 00:27:26,811 --> 00:27:29,105 ‫אני מחפשת את גדעון. ראית אותו?‬ 382 00:27:29,189 --> 00:27:31,524 ‫לא. הוא היה למטה, אבל הוא ברח.‬ 383 00:27:32,525 --> 00:27:33,693 ‫איפה קינסי?‬ 384 00:27:36,571 --> 00:27:37,739 ‫לא!‬ 385 00:27:37,822 --> 00:27:38,823 ‫לא!‬ 386 00:27:43,995 --> 00:27:45,205 ‫אימא, מה קרה?‬ 387 00:27:45,288 --> 00:27:46,539 ‫גדעון ירה בו!‬ 388 00:27:56,841 --> 00:27:57,717 ‫טעיתי…‬ 389 00:27:57,801 --> 00:27:59,177 ‫כשבטחתי בך.‬ 390 00:28:01,930 --> 00:28:03,348 ‫בגדת בי.‬ 391 00:28:03,431 --> 00:28:04,683 ‫יש לי עוד מפתחות!‬ 392 00:28:04,766 --> 00:28:05,767 ‫תראה!‬ 393 00:28:15,652 --> 00:28:17,570 ‫רגע, עצור! אני יודעת איפה השאר!‬ 394 00:28:17,654 --> 00:28:19,114 ‫הם במרתף!‬ 395 00:28:19,197 --> 00:28:21,324 ‫חדלת להועיל.‬ 396 00:28:23,243 --> 00:28:25,370 ‫עצור!‬ ‫-ניתן לך את המפתחות!‬ 397 00:28:29,374 --> 00:28:31,209 ‫הם בתיבה במרתף.‬ 398 00:28:32,168 --> 00:28:33,753 ‫אתה יכול לפתוח אותה עם זה.‬ 399 00:28:33,837 --> 00:28:34,754 ‫פשוט…‬ 400 00:28:35,839 --> 00:28:37,006 ‫פשוט תן לו ללכת.‬ 401 00:28:50,895 --> 00:28:52,313 ‫אתן לו ללכת.‬ 402 00:28:53,857 --> 00:28:56,860 ‫אבל רק אחרי שאפתח את התיבה,‬ 403 00:28:57,736 --> 00:28:59,612 ‫ואראה את המפתחות במו עיניי.‬ 404 00:29:06,494 --> 00:29:07,495 ‫בסדר.‬ 405 00:29:10,957 --> 00:29:13,251 ‫טוב, לקום.‬ 406 00:29:15,503 --> 00:29:16,463 ‫קדימה.‬ 407 00:29:17,213 --> 00:29:19,716 ‫כולנו חוזרים פנימה.‬ 408 00:29:30,518 --> 00:29:32,729 ‫- דאנקן הודעה קולית‬ ‫שיחה שלא נענתה -‬ 409 00:29:32,812 --> 00:29:35,273 ‫- מתקשר לתא קולי -‬ 410 00:29:35,899 --> 00:29:39,778 ‫היי, סליחה שפספסתי את השיחה שלך.‬ ‫הקליטה כאן נוראית.‬ 411 00:29:39,861 --> 00:29:41,988 ‫אמרתי לבודי לא להתעסק עם המפתח,‬ 412 00:29:42,071 --> 00:29:43,782 ‫אבל אני מניח שהוא לא הקשיב.‬ 413 00:29:43,865 --> 00:29:45,200 ‫נקווה שלא עשה צרות.‬ 414 00:29:46,493 --> 00:29:48,870 ‫שעון החול הוא סוג של אל-כשל.‬ 415 00:29:49,412 --> 00:29:52,207 ‫כל דבר שיובא לזמננו ולא אמור להיות שם,‬ 416 00:29:52,290 --> 00:29:55,543 ‫ייעלם כשהחול יאזל כדי למנוע פרדוקס.‬ 417 00:29:56,211 --> 00:29:57,504 ‫זה פשוט יעשה "פוף"!‬ 418 00:29:58,254 --> 00:29:59,714 ‫כאילו מעולם לא היה שם.‬ 419 00:30:23,613 --> 00:30:24,572 ‫בולטון.‬ 420 00:30:27,075 --> 00:30:28,326 ‫אסוף את המפתחות.‬ 421 00:30:44,259 --> 00:30:45,760 ‫תודה לאל שאת בסדר.‬ 422 00:30:45,844 --> 00:30:48,763 ‫קינסי, נאלצנו לתת לו את המפתחות‬ ‫כדי להגן על בודי.‬ 423 00:30:51,057 --> 00:30:51,891 ‫מה קרה?‬ 424 00:30:52,934 --> 00:30:53,977 ‫דאנקן חזר אלינו.‬ 425 00:30:54,644 --> 00:30:56,646 ‫צדקת. זה לא טוב.‬ 426 00:31:10,243 --> 00:31:11,327 ‫גדעון!‬ 427 00:31:12,328 --> 00:31:13,788 ‫לא!‬ ‫-בודי!‬ 428 00:31:17,584 --> 00:31:18,543 ‫כה מצער.‬ 429 00:31:22,297 --> 00:31:23,798 ‫כמה חבל.‬ 430 00:32:04,005 --> 00:32:06,424 ‫סוף העולם הזה…‬ 431 00:32:07,759 --> 00:32:09,093 ‫בפתח!‬ 432 00:32:13,556 --> 00:32:14,390 ‫מה זה היה?‬ 433 00:32:15,391 --> 00:32:16,559 ‫אלוהים.‬ 434 00:32:18,061 --> 00:32:18,978 ‫לא.‬ 435 00:32:24,400 --> 00:32:25,526 ‫את יכולה לרוץ?‬ 436 00:32:25,610 --> 00:32:26,486 ‫אנסה.‬ 437 00:32:26,569 --> 00:32:29,238 ‫חייבים לזוז! עכשיו!‬ 438 00:32:54,222 --> 00:32:56,307 ‫- מבוסס על הרומן הגרפי מבית IDW‬ ‫מאת ג'ון היל וגבריאל רודריגז -‬ 439 00:35:20,451 --> 00:35:22,537 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬