1 00:00:16,641 --> 00:00:18,601 ‎Khẩu đó lên đạn mất bao lâu? 2 00:00:20,103 --> 00:00:21,438 ‎Vài giây. 3 00:00:23,356 --> 00:00:25,066 ‎Chứa được sáu viên. 4 00:00:35,535 --> 00:00:36,870 ‎Đại úy ổn chứ? 5 00:00:38,663 --> 00:00:40,415 ‎Có gì đó đã thay đổi. 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,421 ‎Có một kẻ nữa ở đây. 7 00:00:53,094 --> 00:00:55,305 ‎Để dành một ít cho mọi người với. 8 00:00:56,181 --> 00:00:58,641 ‎Ôi, chắc con đang trải qua ‎giai đoạn phát triển. 9 00:00:59,934 --> 00:01:02,395 ‎Ai nhanh chân thì có phần. 10 00:01:05,690 --> 00:01:06,649 ‎Tyler xuống chưa? 11 00:01:10,195 --> 00:01:12,781 ‎Con không biết. Anh ấy bực con ‎vì nói dối vụ báo cảnh sát. 12 00:01:13,782 --> 00:01:14,824 ‎Báo cảnh sát nào? 13 00:01:15,867 --> 00:01:18,661 ‎Chị nói là chị đã báo cảnh sát. ‎Về đám đột nhập. 14 00:01:19,746 --> 00:01:21,081 ‎À, phải rồi. 15 00:01:21,164 --> 00:01:22,165 ‎Mẹ biết khó chịu, 16 00:01:22,248 --> 00:01:25,919 ‎nhưng các con đã tìm ra cách nói chuyện ‎với mẹ khi mẹ không hiểu phép thuật. 17 00:01:26,878 --> 00:01:28,755 ‎Các con cũng sẽ tìm ra cách với Tyler. 18 00:01:29,339 --> 00:01:30,548 ‎Mong là vậy. 19 00:01:30,632 --> 00:01:34,052 ‎Có vẻ mọi thứ ở đây ‎thật sự đã thay đổi nhỉ. 20 00:01:34,135 --> 00:01:37,597 ‎Ừ! Đúng vậy, nhờ con đấy. 21 00:01:38,973 --> 00:01:40,558 ‎Kinsey, tối nay con có ở nhà không? 22 00:01:40,642 --> 00:01:41,684 ‎Chắc là có ạ. 23 00:01:41,768 --> 00:01:44,813 ‎Tuyệt. Mẹ có hẹn ăn tối, ‎nhưng không về muộn đâu. 24 00:01:47,690 --> 00:01:49,526 ‎Bode! Cái quái gì thế? 25 00:01:49,609 --> 00:01:51,111 ‎Sao con lại làm thế? 26 00:01:51,194 --> 00:01:53,655 ‎Có một con bọ! Con chỉ muốn bảo vệ mẹ. 27 00:01:53,738 --> 00:01:57,992 ‎Được rồi. Có lẽ lần sau, ‎con chỉ cần báo trước cho mẹ là được. 28 00:02:08,670 --> 00:02:11,297 ‎Này, nếu em thực sự muốn bảo vệ mọi người, 29 00:02:12,132 --> 00:02:13,758 ‎hãy cẩn thận với chìa khóa. 30 00:02:16,177 --> 00:02:20,140 ‎Chị tìm thấy thứ này ở Cánh Cửa Ma. ‎Em lại lấy nó ra nghịch à? 31 00:02:22,809 --> 00:02:25,103 ‎Vâng. Thôi để em… 32 00:02:31,276 --> 00:02:32,777 ‎lấy lại. 33 00:02:33,570 --> 00:02:35,697 ‎Đừng để nó lung tung. Được chứ? 34 00:02:36,197 --> 00:02:38,408 ‎Vâng. Em hứa. 35 00:02:43,997 --> 00:02:47,542 ‎Này, có lẽ ta nên ‎xem mấy cái chìa khóa còn lại? 36 00:02:48,293 --> 00:02:50,628 ‎Để đảm bảo tất cả vẫn còn đủ. 37 00:02:50,712 --> 00:02:51,880 ‎Cái đó để chị. 38 00:02:51,963 --> 00:02:55,550 ‎Được rồi, háu ăn, ăn nốt đi. ‎Mười phút nữa mình đi học. 39 00:02:56,551 --> 00:03:02,098 ‎Thật ra, hình như hôm nay ở trường họp. ‎Giáo viên đến trường. Học sinh ở nhà. 40 00:03:02,182 --> 00:03:05,310 ‎Ừ, mẹ không nghĩ vậy. Đi đánh răng đi. 41 00:03:23,203 --> 00:03:25,330 ‎Khá lắm, còn định lợi dụng cái cốc! 42 00:03:26,122 --> 00:03:29,083 ‎Nhưng giờ, ta đã kiểm soát được mẹ ngươi 43 00:03:29,167 --> 00:03:31,544 ‎và có thể lấy ‎bất cứ chìa khóa nào ta muốn. 44 00:03:32,378 --> 00:03:34,214 ‎Nhưng nhìn vào mặt tích cực đi. 45 00:03:34,297 --> 00:03:36,257 ‎Ngươi luôn vui vẻ khi làm ma. 46 00:03:37,050 --> 00:03:38,968 ‎Giờ ngươi được làm ma vĩnh viễn. 47 00:03:39,844 --> 00:03:43,097 ‎À, nếu ngươi còn cố ‎gửi thêm lời nhắn nào nữa, 48 00:03:43,932 --> 00:03:45,600 ‎ta sẽ giết cả nhà ngươi. 49 00:03:57,237 --> 00:03:59,280 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 50 00:04:15,046 --> 00:04:17,674 ‎Vài tuần nữa ‎là sinh nhật 18 tuổi của ai đó rồi mà? 51 00:04:20,885 --> 00:04:23,638 ‎- Phải làm gì đó hoành tráng để ăn mừng. ‎- Hoành tráng? 52 00:04:24,305 --> 00:04:25,723 ‎Chà, tiêu chuẩn cao đấy. 53 00:04:26,391 --> 00:04:27,809 ‎Cứ để tớ lo. 54 00:04:41,698 --> 00:04:43,658 ‎- Carly? ‎- Chào. 55 00:04:44,784 --> 00:04:46,577 ‎Chào, tôi… Gì cơ? 56 00:04:47,412 --> 00:04:49,539 ‎Vậy là anh ổn? 57 00:04:49,622 --> 00:04:51,958 ‎- Ừ, tôi ổn. Tôi… ‎- Anh chắc chứ? 58 00:04:52,041 --> 00:04:57,046 ‎Anh có thể nói thoải mái không? ‎Kiểu như, kéo tai nếu anh thực sự ổn. 59 00:05:02,302 --> 00:05:05,096 ‎Đợi đã. Cô không lái xe ‎từ tận Montana đến đây 60 00:05:05,179 --> 00:05:07,098 ‎vì lo cho tôi đấy chứ? 61 00:05:07,682 --> 00:05:08,808 ‎Đồ khốn! 62 00:05:08,891 --> 00:05:11,477 ‎Đừng hòng biến tôi thành kẻ điên ở đây. 63 00:05:11,561 --> 00:05:13,479 ‎Nhưng cô biết tôi phải dự đám cưới chú. 64 00:05:13,563 --> 00:05:15,481 ‎Mấy ngày trước rồi! 65 00:05:15,565 --> 00:05:18,860 ‎Anh không đến làm việc. ‎Không trả lời tin nhắn của tôi. 66 00:05:18,943 --> 00:05:20,945 ‎Tôi không biết có gì bất trắc… 67 00:05:21,029 --> 00:05:23,906 ‎Đúng. Tôi nên nhắn lại. ‎Xin lỗi. Tôi chỉ… Tôi… 68 00:05:25,908 --> 00:05:27,618 ‎Tôi chưa từng nghĩ cô hay lo. 69 00:05:29,412 --> 00:05:30,330 ‎Đúng vậy. 70 00:05:30,955 --> 00:05:33,374 ‎Chỉ là… Tôi không thích 71 00:05:33,458 --> 00:05:37,420 ‎người tôi quan tâm đột nhiên im lặng. 72 00:05:40,548 --> 00:05:44,010 ‎Này! Ý tôi là, ‎rõ ràng là anh ổn và anh chỉ… 73 00:05:44,093 --> 00:05:45,053 ‎Ừ. 74 00:05:45,136 --> 00:05:46,387 ‎Đây là nhà anh à? 75 00:05:47,430 --> 00:05:50,475 ‎Tôi không rõ mình đã hình dung thế nào, 76 00:05:50,558 --> 00:05:53,269 ‎nhưng không phải thế này. 77 00:05:55,688 --> 00:05:56,689 ‎Vào nhà nhé? 78 00:05:57,607 --> 00:05:58,566 ‎Thôi. 79 00:05:59,192 --> 00:06:02,445 ‎Chắc tôi lái xe về luôn đây. 80 00:06:03,446 --> 00:06:04,989 ‎Tất nhiên là vào rồi. 81 00:06:05,073 --> 00:06:08,534 ‎Nơi này đẹp quá. ‎Dẫn tôi đi tham quan một vòng đi. 82 00:06:08,618 --> 00:06:12,038 ‎Được. Ta có thể bắt đầu ‎từ tầng hầm đậm chất thập niên 70. 83 00:06:12,121 --> 00:06:13,247 ‎Được rồi. 84 00:06:21,923 --> 00:06:24,342 ‎Ồ, nhìn kìa. Josh và Jamie kìa. 85 00:06:24,425 --> 00:06:27,011 ‎Ồ, phấn khích làm sao. 86 00:06:27,637 --> 00:06:28,596 ‎Chào buổi sáng! 87 00:06:29,097 --> 00:06:30,306 ‎- Chào. ‎- Chào. 88 00:06:31,766 --> 00:06:33,851 ‎Giày đẹp lắm, Bode. Rất cổ điển. 89 00:06:33,935 --> 00:06:35,895 ‎Chú rành quá mà, đồ cổ hủ. 90 00:06:40,066 --> 00:06:40,983 ‎Tạm biệt bố. 91 00:06:41,067 --> 00:06:42,151 ‎Ừ, tạm biệt. 92 00:06:42,735 --> 00:06:46,531 ‎Không ngờ lòng tự trọng của anh có thể ‎tổn thương đến vậy vì một nhóc lớp năm. 93 00:06:46,614 --> 00:06:49,242 ‎Bình thường Bode không thế. ‎Em rất xin lỗi. 94 00:06:49,325 --> 00:06:50,910 ‎Dần dà anh sẽ làm nó mềm lòng. 95 00:06:52,453 --> 00:06:55,623 ‎- Thằng bé cần có cơ hội để hiểu anh hơn. ‎- Ừ. 96 00:06:55,706 --> 00:07:00,336 ‎Có lẽ ta có thể mời bọn trẻ ‎đi cùng trong cuộc hẹn tối nay. 97 00:07:00,837 --> 00:07:02,880 ‎Hai người sẽ có cơ hội gắn kết. 98 00:07:05,341 --> 00:07:08,636 ‎- Anh sẵn sàng nhận thử thách. ‎- Không, nó sẽ thay đổi quan điểm. 99 00:07:10,805 --> 00:07:12,223 ‎Anh hỏi em điều này nhé? 100 00:07:15,810 --> 00:07:19,814 ‎Sao em không kể nhà em bị đột nhập ‎trong đám cưới của Duncan? 101 00:07:21,607 --> 00:07:22,692 ‎Tyler kể với anh. 102 00:07:23,818 --> 00:07:24,819 ‎À… 103 00:07:26,320 --> 00:07:27,447 ‎Em… 104 00:07:28,364 --> 00:07:30,700 ‎Em không muốn phá hỏng ngày vui của ai. 105 00:07:31,367 --> 00:07:33,703 ‎Hoặc là vào vai quý cô gặp nạn. 106 00:07:33,786 --> 00:07:35,830 ‎Anh mong với chuyện lớn như thế, 107 00:07:37,457 --> 00:07:39,876 ‎ta có thể chia sẻ mấy chuyện đó với nhau. 108 00:07:42,462 --> 00:07:43,463 ‎Anh nói đúng. 109 00:07:45,590 --> 00:07:46,924 ‎Sau này em sẽ kể. 110 00:07:56,309 --> 00:07:58,352 ‎TỐT BỤNG RẤT NGẦU ‎HÃY NGẦU! 111 00:08:00,104 --> 00:08:01,647 ‎Sao cậu nói thế với bố tớ? 112 00:08:02,315 --> 00:08:03,566 ‎Tớ chỉ đùa thôi. 113 00:08:04,066 --> 00:08:05,026 ‎Được rồi. 114 00:08:05,526 --> 00:08:08,988 ‎Sẵn sàng cho bài kiểm tra khoa học chưa? ‎Tớ đã thức trắng nửa đêm ôn bài. 115 00:08:10,239 --> 00:08:11,073 ‎Ấy. 116 00:08:11,157 --> 00:08:12,158 ‎Xin lỗi. 117 00:08:14,076 --> 00:08:15,620 ‎Nghe đây, thằng ngu. 118 00:08:15,703 --> 00:08:18,206 ‎Làm thế lần nữa, tao sẽ moi ruột mày ra. 119 00:08:28,049 --> 00:08:32,512 ‎- Tôi thấy anh ta giấu kẹo ở chỗ làm. ‎- Giống như lừa dối khoản ăn kiêng. 120 00:08:33,095 --> 00:08:36,098 ‎Có đúng không? Nếu họ vẫn ăn kiêng ‎kiểu Paleo khi bên nhau. 121 00:08:36,182 --> 00:08:39,685 ‎Đúng vậy. Là 100%. 122 00:08:40,811 --> 00:08:42,563 ‎Mọi người sẽ tin điều họ muốn. 123 00:08:43,773 --> 00:08:44,607 ‎Chào. 124 00:08:45,608 --> 00:08:46,484 ‎Chào. 125 00:08:48,736 --> 00:08:51,906 ‎Đây là em gái tôi, Kinsey. 126 00:08:52,532 --> 00:08:54,867 ‎- Chào. ‎- Chào, chị là Carly. 127 00:08:56,786 --> 00:08:58,621 ‎Bạn của Tyler ở Montana? 128 00:09:00,289 --> 00:09:03,376 ‎Chắc ai đó quên nhắc đến chị nhỉ? 129 00:09:03,459 --> 00:09:06,462 ‎May cho anh ấy, chị không dễ mếch lòng. 130 00:09:06,546 --> 00:09:08,631 ‎Tôi chỉ… 131 00:09:08,714 --> 00:09:10,841 ‎Tôi chỉ biết là tôi không thể… 132 00:09:11,551 --> 00:09:14,387 ‎Tôi không thể diễn tả hết ‎sự tuyệt vời của cô… 133 00:09:14,470 --> 00:09:16,681 ‎Ừ, đừng cố nữa. Anh đã trúng đạn rồi. 134 00:09:19,267 --> 00:09:21,269 ‎Vậy chị sẽ ở lại với nhà em chứ? 135 00:09:21,769 --> 00:09:22,728 ‎À… 136 00:09:24,188 --> 00:09:26,983 ‎Chắc chị có thể tìm được ‎khách sạn ở đâu đó hoặc… 137 00:09:27,066 --> 00:09:28,651 ‎Đừng ngớ ngẩn. Dĩ nhiên cô ở đây. 138 00:09:29,944 --> 00:09:31,946 ‎Thật sao? Anh không phiền chứ? 139 00:09:32,029 --> 00:09:34,323 ‎Ý tôi là, nhà tôi dư rất nhiều phòng. 140 00:09:35,491 --> 00:09:37,285 ‎Phải. Tuyệt. 141 00:09:40,079 --> 00:09:42,081 ‎- Cô muốn đi không? ‎- Ừ, đi thôi. 142 00:09:44,500 --> 00:09:46,210 ‎Em có muốn đi cùng không? 143 00:09:46,294 --> 00:09:48,629 ‎Bọn chị định đi ăn cháo ở… 144 00:09:48,713 --> 00:09:51,299 ‎Chỗ đó tên là gì nhỉ? Quán Phil à? 145 00:09:51,382 --> 00:09:52,633 ‎- Quán Bill. ‎- Bill. 146 00:09:54,635 --> 00:09:56,012 ‎Ừ, em nên đi nếu muốn. 147 00:09:58,180 --> 00:10:00,850 ‎Không, hai người đi đi. ‎Em có bài tập về nhà. 148 00:10:01,392 --> 00:10:02,643 ‎Gặp sau nhé. 149 00:10:04,854 --> 00:10:06,731 ‎- Tôi lái xe nhé? ‎- Chà! 150 00:10:07,481 --> 00:10:10,318 ‎Cái tính ga lăng đó đã ở đâu ‎khi anh bơ tôi? 151 00:10:10,401 --> 00:10:12,236 ‎Tôi đi lấy áo khoác nhanh thôi. 152 00:10:56,197 --> 00:10:58,491 ‎Em có phải biết chị là ai không? 153 00:10:59,909 --> 00:11:01,869 ‎Chắc em là cậu em trai. 154 00:11:03,037 --> 00:11:03,954 ‎Chắc là vậy. 155 00:11:04,538 --> 00:11:08,834 ‎Ồ, Bode, đây là Carly. ‎Chị ấy từ Montana đến thăm anh. 156 00:11:09,460 --> 00:11:14,382 ‎Hay lắm, Tyler, đồ ranh ma. ‎Lúc nào anh cũng thích mấy nàng tóc nâu. 157 00:11:16,842 --> 00:11:17,718 ‎Hài đấy. 158 00:11:18,302 --> 00:11:23,099 ‎Này anh bạn! Nhanh lên, nếu không ‎trễ hẹn ăn tối với Josh và Jamie mất. 159 00:11:23,182 --> 00:11:24,600 ‎Không nên trễ hẹn! 160 00:11:27,603 --> 00:11:30,940 ‎Em trai anh có điệu độ ‎giống hệt người Bờ Đông. 161 00:11:31,023 --> 00:11:33,734 ‎Xin lỗi, thường thằng bé không như thế. 162 00:11:49,500 --> 00:11:51,001 ‎LÊN CẤP! 163 00:11:51,085 --> 00:11:53,587 ‎Trời, thằng nhóc này đúng là mọt sách! 164 00:12:31,167 --> 00:12:34,754 ‎Và phiền cô cho chúng tôi ít xốt. ‎Cảm ơn. Xốt bơ nghiền. 165 00:12:37,006 --> 00:12:39,675 ‎Vậy, Bode, mẹ cháu kể cháu rất mê Lego. 166 00:12:39,759 --> 00:12:43,095 ‎Hồi còn học trung học, ‎chú là bậc thầy món đó đấy. 167 00:12:43,179 --> 00:12:45,973 ‎Chà, chắc chú chăm chỉ ‎đi chơi bời giao lưu lắm. 168 00:12:46,807 --> 00:12:51,187 ‎Ừ, đúng là chú thuộc đám ‎phải đến đại học mới được mọi người để ý. 169 00:12:51,270 --> 00:12:56,650 ‎Mặc dù, ngay cả lúc đó, chú vẫn là người ‎thích học hành hơn là chơi bời. 170 00:12:56,734 --> 00:12:58,903 ‎- Bất ngờ ghê. ‎- Này! 171 00:13:00,196 --> 00:13:01,864 ‎Chú học gì vậy? 172 00:13:01,947 --> 00:13:04,116 ‎Cách trở thành giáo viên sử cấp ba? 173 00:13:04,700 --> 00:13:05,618 ‎Bode. 174 00:13:05,701 --> 00:13:08,454 ‎Chú nghĩ nghe thì không ngầu lắm, 175 00:13:08,537 --> 00:13:11,081 ‎nhưng làm giáo viên ‎luôn là ước mơ của chú. 176 00:13:11,165 --> 00:13:14,251 ‎Và lịch sử có những câu chuyện tuyệt vời. 177 00:13:17,296 --> 00:13:20,466 ‎Cháu nên ăn ít khoai chiên thôi. ‎Lát ăn mất ngon đấy. 178 00:13:20,549 --> 00:13:22,968 ‎Này, bình tĩnh, đồ keo kiệt. ‎Gọi thêm miễn phí mà. 179 00:13:23,052 --> 00:13:25,554 ‎Xin lỗi ngay. 180 00:13:27,097 --> 00:13:28,891 ‎Cháu xin lỗi. Cháu đùa thôi. 181 00:13:29,558 --> 00:13:33,479 ‎Mẹ không biết con bị làm sao, ‎nhưng liệu mà chấn chỉnh lại ngay. 182 00:13:34,939 --> 00:13:36,774 ‎- Nina? ‎- Gordie! 183 00:13:37,608 --> 00:13:38,859 ‎Rất vui được gặp anh. 184 00:13:38,943 --> 00:13:41,070 ‎Tôi không muốn xen ngang ‎nhưng phải cho cô biết 185 00:13:41,153 --> 00:13:44,406 ‎Kinsey và bạn làm rất tốt ‎đoạn phim đăng web Matheson. 186 00:13:44,490 --> 00:13:46,408 ‎Sẽ là một quảng cáo tuyệt vời ‎cho thị trấn. 187 00:13:46,492 --> 00:13:48,077 ‎Ôi, nghe vậy tôi mừng lắm. 188 00:13:48,160 --> 00:13:52,248 ‎Anh có biết Josh Bennett không? ‎Anh ấy dạy môn lịch sử ở học viện. 189 00:13:52,331 --> 00:13:54,375 ‎Biết chứ. Tôi đã nghe tiếng tốt về anh ấy. 190 00:13:54,458 --> 00:13:56,794 ‎Nhà hát trông rất tuyệt. ‎Mừng là giữ được nó. 191 00:13:56,877 --> 00:13:59,755 ‎- Nghe kể là công anh. ‎- Không. Tôi chỉ viết séc. 192 00:13:59,839 --> 00:14:02,091 ‎Nina đã làm mọi phần quan trọng. 193 00:14:02,174 --> 00:14:04,593 ‎Bọn trẻ sẽ diễn ‎Our Town‎ vào học kỳ tới. 194 00:14:04,677 --> 00:14:07,471 ‎Nếu muốn tóm gọn tâm hồn tôi ‎qua một vở kịch… Thornton Wilder? 195 00:14:07,555 --> 00:14:09,014 ‎À vâng! Vở đó rất hay. 196 00:14:09,515 --> 00:14:10,808 ‎Có chuyện gì à? 197 00:14:11,308 --> 00:14:14,436 ‎Tớ phải đi vệ sinh. 198 00:15:06,071 --> 00:15:07,156 ‎Ông đây rồi. 199 00:15:11,744 --> 00:15:13,662 ‎Cho ta hỏi đây là ai được chứ? 200 00:15:14,496 --> 00:15:16,373 ‎Đại úy Frederick Gideon. 201 00:15:16,999 --> 00:15:19,835 ‎Sĩ quan Anh ‎trong Chiến tranh giành Độc lập của Mỹ. 202 00:15:21,003 --> 00:15:23,213 ‎Bị treo cổ bởi Benjamin Locke, 203 00:15:23,297 --> 00:15:27,134 ‎nhưng chỉ sau khi ông ta đã mở cánh cổng. 204 00:15:27,927 --> 00:15:30,346 ‎Chà. Chắc hẳn ông ta rất đặc biệt. 205 00:15:30,429 --> 00:15:33,557 ‎Ta thấy ông ta rất phù hợp ‎với nhu cầu của ta. 206 00:15:34,683 --> 00:15:36,602 ‎Đối lập với vật chứa của ngươi… 207 00:15:36,685 --> 00:15:39,188 ‎À, đây là cách ta tiếp cận được. 208 00:15:39,271 --> 00:15:40,648 ‎Với chìa khóa? 209 00:15:41,523 --> 00:15:42,900 ‎Ông biết về chúng? 210 00:15:42,983 --> 00:15:44,860 ‎Ta đang nắm giữ vài cái. 211 00:15:44,944 --> 00:15:45,945 ‎Sớm thôi, 212 00:15:47,237 --> 00:15:49,031 ‎tất cả sẽ nằm trong tay ta. 213 00:15:49,114 --> 00:15:52,368 ‎Sao ông lấy được chúng ‎nếu không thể cướp từ nhà Locke? 214 00:15:53,619 --> 00:15:54,912 ‎Ta có chút trợ giúp. 215 00:15:57,790 --> 00:16:00,751 ‎Giờ ngươi đã là một tên nhóc nhà Locke, 216 00:16:00,834 --> 00:16:03,128 ‎ngươi có thể giúp ích cho ta. 217 00:16:03,212 --> 00:16:04,838 ‎Ừ, chắc vậy. 218 00:16:04,922 --> 00:16:07,341 ‎Ta đã tự đi tìm chìa khóa rồi. 219 00:16:08,092 --> 00:16:11,261 ‎Một khi tìm được, ‎ta có thể dạy ông cách sử dụng. 220 00:16:11,845 --> 00:16:13,097 ‎Chúng rất quyền năng. 221 00:16:13,180 --> 00:16:16,141 ‎Ta không quan tâm ‎đến quyền năng của từng chìa khóa. 222 00:16:16,225 --> 00:16:18,936 ‎Chúng biểu hiện ‎cho sự phù phiếm của con người. 223 00:16:19,561 --> 00:16:21,730 ‎Ta muốn dùng chúng 224 00:16:23,023 --> 00:16:25,442 ‎cho mục đích cao cả hơn nhiều. 225 00:16:32,282 --> 00:16:36,412 ‎Mỗi chìa khóa ta đang nắm giữ ‎lại mở rộng thêm cánh cổng. 226 00:16:36,495 --> 00:16:38,163 ‎Khi có tất cả số chìa khóa, 227 00:16:38,247 --> 00:16:43,419 ‎ta sẽ có thể kéo thế giới của chúng ta ‎vượt qua ranh giới để sang thế giới này. 228 00:16:53,971 --> 00:16:56,932 ‎Chúng ta sẽ bao vây ‎Nhà Chìa Khóa lúc bình minh. 229 00:16:57,433 --> 00:16:58,559 ‎Chúng tin tưởng ta. 230 00:16:58,642 --> 00:16:59,977 ‎Ta là người nhà chúng. 231 00:17:00,060 --> 00:17:02,646 ‎Sao phải chiến đấu ‎và đối mặt với quyền năng của chìa khóa 232 00:17:02,730 --> 00:17:04,231 ‎khi ta có thể cướp chúng? 233 00:17:04,732 --> 00:17:06,567 ‎Ta có thể đảm bảo ông thành công. 234 00:17:08,360 --> 00:17:10,154 ‎Chúng ta biết chìa giấu ở đâu. 235 00:17:14,033 --> 00:17:17,536 ‎Ngươi có thể mở được chiếc tủ này không? 236 00:17:19,455 --> 00:17:20,748 ‎Tất nhiên là được. 237 00:17:21,373 --> 00:17:22,583 ‎Ta là Bode Locke mà. 238 00:17:28,630 --> 00:17:29,923 ‎Và nếu ta làm được, 239 00:17:31,300 --> 00:17:32,843 ‎đổi lại ta sẽ được gì? 240 00:17:32,926 --> 00:17:33,969 ‎Nếu ngươi thành công, 241 00:17:34,053 --> 00:17:37,222 ‎ngươi sẽ được làm ‎cánh tay phải của ta ở thế giới mới. 242 00:17:41,602 --> 00:17:42,603 ‎Được thôi. 243 00:18:02,331 --> 00:18:03,582 ‎Con đã đi đâu vậy? 244 00:18:05,501 --> 00:18:07,127 ‎Con thấy không khỏe. 245 00:18:07,211 --> 00:18:08,879 ‎Con nghĩ con phải về thôi. 246 00:18:08,962 --> 00:18:11,799 ‎Cháu chắc chứ? ‎Chú đã đặt trước ga-tô kem sữa. 247 00:18:12,841 --> 00:18:14,134 ‎Con bị đau bụng. 248 00:18:17,721 --> 00:18:18,680 ‎Xin lỗi. 249 00:18:19,890 --> 00:18:21,350 ‎Có lẽ thế là tốt nhất. 250 00:18:22,392 --> 00:18:24,269 ‎Nhắn cho anh xem thằng bé thế nào nhé. 251 00:18:27,356 --> 00:18:29,942 ‎Thật tình đấy, cậu bị sao vậy? 252 00:18:30,984 --> 00:18:32,236 ‎Cậu bị sao thì có? 253 00:18:39,159 --> 00:18:42,871 ‎Tin hay không thì tùy, ‎bọn tớ đã xong bản cắt thô của ‎Máu rơi 2. 254 00:18:42,955 --> 00:18:44,498 ‎Mai bọn tớ sẽ chiếu thử. 255 00:18:44,581 --> 00:18:47,292 ‎Tuyệt quá. ‎Trời, ước gì tớ có thể ở đó để xem. 256 00:18:47,876 --> 00:18:49,294 ‎Ừ, tớ cũng vậy. 257 00:18:49,378 --> 00:18:51,046 ‎Gia đình cậu thế nào rồi? 258 00:18:51,130 --> 00:18:52,005 ‎Mẹ tớ rất ổn. 259 00:18:52,589 --> 00:18:54,591 ‎Bode thì lạ lắm. 260 00:18:54,675 --> 00:18:57,427 ‎Tớ không biết. ‎Có lẽ bắt đầu dậy thì hay gì đó. 261 00:18:57,511 --> 00:19:00,222 ‎Và Tyler có bạn gái. 262 00:19:00,305 --> 00:19:01,181 ‎Tớ nghĩ vậy. 263 00:19:01,265 --> 00:19:03,475 ‎Ồ, cậu kể đi. 264 00:19:03,559 --> 00:19:04,560 ‎Tớ không biết. 265 00:19:04,643 --> 00:19:08,230 ‎Chị ấy lái xe từ Montana đến đây ‎và họ có vẻ rất thân thiết, 266 00:19:08,313 --> 00:19:10,232 ‎nhưng tớ chỉ biết đến vậy thôi. 267 00:19:11,483 --> 00:19:13,735 ‎Vậy anh ấy sẽ ‎quay lại Montana với chị ấy hay… 268 00:19:15,070 --> 00:19:16,572 ‎Tớ không biết luôn. 269 00:19:18,991 --> 00:19:22,494 ‎Mọi người có vẻ ‎không thân thiết lắm từ khi anh ấy về nhỉ? 270 00:19:24,705 --> 00:19:28,625 ‎Ừ, anh ấy khá xa cách. ‎Tớ muốn kể với anh ấy nhiều chuyện, nhưng… 271 00:19:28,709 --> 00:19:31,795 ‎- Máy quay sẵn sàng. ‎- Bình tĩnh đi, được chứ? 272 00:19:31,879 --> 00:19:33,422 ‎Tớ ra ngay đây. 273 00:19:34,756 --> 00:19:38,719 ‎Xin lỗi. Tớ ngu ngốc đồng ý làm trợ lý ‎đạo diễn cho phim của bạn cùng nhà 274 00:19:38,802 --> 00:19:41,221 ‎và cậu ấy đã biến thành bạo chúa ác ma. 275 00:19:41,305 --> 00:19:43,348 ‎Vậy à? Phim ngắn về gì vậy? 276 00:19:43,932 --> 00:19:46,810 ‎Nghe nhé. Tái tưởng tượng ‎Alice ở xứ sở thần tiên‎, 277 00:19:46,894 --> 00:19:49,813 ‎chuyện ngụ ngôn ‎cho cảnh khổ của người di cư ở châu Âu. 278 00:19:49,897 --> 00:19:51,607 ‎Và bối cảnh là ở tương lai. 279 00:19:52,357 --> 00:19:54,818 ‎Vậy là ‎Mad Max Hatter? 280 00:19:55,819 --> 00:19:58,322 ‎Tớ thích câu đó. Tớ sẽ mượn lại. 281 00:19:58,864 --> 00:20:00,949 ‎Xin lỗi, cậu đang kể gì nhỉ? Tyler? 282 00:20:01,033 --> 00:20:02,659 ‎Phải, ừ. 283 00:20:02,743 --> 00:20:05,579 ‎Thật khó khăn ‎vì anh ấy đã chọn từ bỏ phép thuật, 284 00:20:06,079 --> 00:20:08,373 ‎nhưng giờ anh ấy không thể hiểu được… 285 00:20:08,457 --> 00:20:11,335 ‎- Scot, sẵn sàng quay rồi… ‎- Được rồi. 286 00:20:11,418 --> 00:20:13,420 ‎Này Kins, rất xin lỗi. Tớ phải đi. 287 00:20:13,503 --> 00:20:17,466 ‎Cậu ấy cuống vì sắp hết thời gian, ‎nhưng tớ sẽ sớm gọi cho cậu nhé? 288 00:20:17,549 --> 00:20:18,634 ‎Tất nhiên rồi. 289 00:20:18,717 --> 00:20:20,552 ‎Chúc may mắn. Đừng làm hỏng chuyện. 290 00:20:20,636 --> 00:20:22,304 ‎Lém lỉnh đấy. Được rồi. 291 00:20:37,319 --> 00:20:39,780 ‎Tôi thích việc cô đi xa ‎vẫn cầm theo bộ bài. 292 00:20:40,280 --> 00:20:41,949 ‎Thật ra là bài của ông tôi. 293 00:20:42,032 --> 00:20:44,534 ‎Ông đã mang theo khi chiến đấu ở Việt Nam. 294 00:20:44,618 --> 00:20:45,869 ‎Và giờ, 295 00:20:45,953 --> 00:20:49,998 ‎tôi mang nó khi chạy theo trai ‎từ đầu này sang đầu kia đất nước. 296 00:20:50,791 --> 00:20:52,793 ‎Tôi tưởng cô lo cho tôi mà. 297 00:20:52,876 --> 00:20:54,002 ‎Đúng vậy. 298 00:20:54,086 --> 00:20:55,087 ‎Nhưng giờ, 299 00:20:56,296 --> 00:20:59,091 ‎tôi chỉ thấy tội nghiệp anh, đồ thua thảm. 300 00:21:01,134 --> 00:21:03,720 ‎Chà. Tôi mừng vì cô ở đây. 301 00:21:14,856 --> 00:21:15,857 ‎Carly… 302 00:21:17,943 --> 00:21:19,069 ‎Được rồi. 303 00:21:19,152 --> 00:21:22,406 ‎Tôi tưởng anh cũng muốn tôi. 304 00:21:22,489 --> 00:21:23,448 ‎Tôi đã chờ mãi. 305 00:21:24,533 --> 00:21:25,534 ‎Có mà. Tôi… 306 00:21:28,036 --> 00:21:30,872 ‎- Tôi có phần muốn. ‎- Chỉ là phần đó chưa đủ lớn. 307 00:21:31,373 --> 00:21:35,377 ‎- Cam đoan hoàn toàn không phải do cô. ‎- Ừ, chắc chắn rồi. Được rồi. 308 00:21:42,843 --> 00:21:44,136 ‎Sự thật là… 309 00:21:48,640 --> 00:21:50,058 ‎tôi từng có một người bạn gái. 310 00:21:50,642 --> 00:21:52,853 ‎Tôi đoán nhé? Cô ấy làm anh đau lòng. 311 00:21:56,773 --> 00:21:57,733 ‎Cô ấy mất rồi. 312 00:22:05,324 --> 00:22:06,700 ‎Chết tiệt, tôi xin lỗi. 313 00:22:08,035 --> 00:22:09,036 ‎Đã có chuyện gì? 314 00:22:11,330 --> 00:22:12,748 ‎Cô ấy bị phình mạch. 315 00:22:14,583 --> 00:22:16,418 ‎Lúc đó tôi ở bên cô ấy. Cô ấy… 316 00:22:20,630 --> 00:22:21,798 ‎Bọn tôi có bao dự định. 317 00:22:23,842 --> 00:22:25,969 ‎Bao điều hẹn làm sau tốt nghiệp. 318 00:22:26,470 --> 00:22:27,346 ‎Đại học. 319 00:22:30,140 --> 00:22:31,725 ‎Rồi cô ấy đi và… 320 00:22:34,603 --> 00:22:36,605 ‎những dự định không còn ý nghĩa. 321 00:22:39,566 --> 00:22:42,069 ‎Và ở đây, tôi không thể chịu được. 322 00:22:42,152 --> 00:22:44,029 ‎Mọi thứ làm tôi nhớ đến cô ấy. 323 00:22:47,824 --> 00:22:48,909 ‎Thế nên tôi bỏ đi. 324 00:22:59,961 --> 00:23:01,380 ‎Tôi vui vì anh đã kể. 325 00:23:09,971 --> 00:23:10,806 ‎Ồ, chào chị! 326 00:23:10,889 --> 00:23:15,519 ‎Chào. Có cà phê mới pha đấy. ‎Mẹ em pha trước khi ra ngoài. 327 00:23:16,520 --> 00:23:17,604 ‎Anh Ty đâu ạ? 328 00:23:18,230 --> 00:23:19,606 ‎Chắc là vẫn đang ngủ? 329 00:23:26,113 --> 00:23:28,740 ‎Em ăn bánh mì nướng không? ‎Chị làm nhiều quá. 330 00:23:29,324 --> 00:23:30,534 ‎Thôi ạ, em cảm ơn. 331 00:23:34,496 --> 00:23:38,542 ‎Buổi sáng mà em ăn ‎nhiều đồ ăn vặt quá nhỉ? 332 00:23:39,626 --> 00:23:43,380 ‎Dạ, bạn em sắp đến. ‎Bọn em sẽ chiếu bộ phim mới hoàn thành. 333 00:23:43,463 --> 00:23:45,424 ‎- Em làm phim à? ‎- Vâng. 334 00:23:47,259 --> 00:23:48,635 ‎Chị muốn xem cùng chứ? 335 00:23:49,219 --> 00:23:50,470 ‎Muốn lắm. 336 00:23:50,554 --> 00:23:51,763 ‎Tuyệt. 337 00:23:51,847 --> 00:23:54,307 ‎Được rồi. Cần chị cầm gì nào? 338 00:23:54,391 --> 00:23:55,267 ‎Mấy cái này. 339 00:23:56,268 --> 00:23:57,227 ‎Cảm ơn. 340 00:24:12,826 --> 00:24:15,620 ‎Thông tin hữu ích gớm, Đại úy. 341 00:24:24,504 --> 00:24:26,882 ‎Bọn ngốc các ngươi giấu chúng ở đâu? 342 00:24:40,395 --> 00:24:44,024 ‎ANH TYLER LÀM RA CHÌA KHÓA ALPHA ‎ĐỂ CỨU CHỊ JACKIE 343 00:24:44,608 --> 00:24:46,443 ‎Vậy ra là nhờ thế hả? 344 00:25:11,426 --> 00:25:13,470 ‎MÁU RƠI II 345 00:25:13,553 --> 00:25:16,306 ‎- Tiếng hét đó rất hay. ‎- Hoan hô! 346 00:25:17,057 --> 00:25:19,351 ‎Trời đất, Bode, em ở đó nãy giờ à? 347 00:25:19,434 --> 00:25:21,019 ‎Em không muốn cắt ngang. 348 00:25:21,102 --> 00:25:23,021 ‎Phim quá hay. 349 00:25:23,605 --> 00:25:24,773 ‎- Cảm ơn. ‎- Đúng nhỉ? 350 00:25:24,856 --> 00:25:27,317 ‎Abby, tớ cảm nhận được ‎cảm xúc và sự yếu đuối 351 00:25:27,400 --> 00:25:28,985 ‎cậu đem đến cho Nephropidae. 352 00:25:29,069 --> 00:25:30,695 ‎Tớ cảm nhận được nỗi đau của cậu. 353 00:25:30,779 --> 00:25:34,574 ‎Ừ, vì đó là nỗi đau thật sự. ‎Bộ đồ tôm hùm đó không vừa với tớ. 354 00:25:34,658 --> 00:25:38,620 ‎Này, nói thật, tớ nghĩ Scot bỏ đi ‎lại khiến chúng ta tiến bộ hơn, 355 00:25:38,703 --> 00:25:40,705 ‎chúng ta đã hoàn thành xuất sắc! 356 00:25:40,789 --> 00:25:42,541 ‎- Phải. ‎- Scot là ai? 357 00:25:42,624 --> 00:25:45,669 ‎Chính xác. Chỉ là tảng đá ‎cản trở sáng tạo kìm hãm ta. 358 00:25:45,752 --> 00:25:47,295 ‎- Doug! ‎- Đùa thôi. 359 00:25:47,379 --> 00:25:50,257 ‎Bạn tốt của bọn em. ‎Cậu ấy về Anh học làm phim. 360 00:25:50,340 --> 00:25:52,634 ‎Các em đúng là thiên tài. 361 00:25:52,717 --> 00:25:55,220 ‎Khi đội quân giáp xác quỷ dữ đó ‎tấn công thị trấn, 362 00:25:55,303 --> 00:25:57,347 ‎làm sao các em nghĩ ra được vậy? 363 00:25:57,847 --> 00:26:00,517 ‎Chị có biết câu: ‎"Nghệ thuật bắt chước cuộc sống" không? 364 00:26:01,226 --> 00:26:02,227 ‎Có. 365 00:26:02,310 --> 00:26:04,229 ‎Cứ coi như bọn em đã trải qua vài chuyện. 366 00:26:04,729 --> 00:26:08,900 ‎Được rồi. Ta phải đi nhanh ‎nếu muốn quay ở bến tàu cho phim du lịch 367 00:26:08,984 --> 00:26:10,277 ‎khi nó còn đông đúc. 368 00:26:10,360 --> 00:26:11,778 ‎- Đông mà. Không lo. ‎- Ừ. 369 00:26:11,861 --> 00:26:12,862 ‎Đi bộ qua đó. 370 00:26:12,946 --> 00:26:16,241 ‎- Để em giúp dọn dưới này cho. ‎- Ừ, được, nhóc Locke. 371 00:26:18,535 --> 00:26:21,121 ‎- Bọn tớ sẽ bỏ đồ này lên xe. ‎- Tớ lên ngay. 372 00:26:22,581 --> 00:26:24,165 ‎Chị xin lỗi. 373 00:26:24,249 --> 00:26:26,459 ‎Không sao đâu. Để em dọn. 374 00:26:26,543 --> 00:26:27,460 ‎Em chắc chứ? 375 00:26:27,544 --> 00:26:28,545 ‎Cứ để em. 376 00:26:29,921 --> 00:26:32,382 ‎Được rồi. Ừ. Cảm ơn em. 377 00:26:43,184 --> 00:26:46,563 ‎Vậy là các anh dùng chìa khóa ‎để làm phim, phải không? 378 00:26:47,272 --> 00:26:48,690 ‎Ừ, em không biết chắc? 379 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 ‎Thế chị Kinsey hẳn đã chỉ ‎cho các anh nơi nhà em giấu chúng. 380 00:26:52,861 --> 00:26:54,279 ‎Anh không nghĩ vậy. 381 00:26:55,155 --> 00:26:58,158 ‎Anh có chắc ‎chị ấy chưa từng kể chỗ để chúng? 382 00:26:58,241 --> 00:27:00,994 ‎Có lẽ cậu ấy đã nói gì đó. ‎Sao em lại hỏi anh? 383 00:27:01,953 --> 00:27:05,206 ‎Đôi khi bọn em đùa nhau ‎và chị ấy chuyển chúng đi, 384 00:27:05,290 --> 00:27:08,168 ‎nên em hy vọng anh có thể giúp em. 385 00:27:08,960 --> 00:27:10,754 ‎Sao em không hỏi chị em ấy? 386 00:27:10,837 --> 00:27:13,798 ‎Rồi, nghe này. ‎Nếu biết chúng ở đâu, hãy nói với em. 387 00:27:14,424 --> 00:27:16,926 ‎- Em đang nói gì vậy? ‎- Nói đi! 388 00:27:18,136 --> 00:27:20,472 ‎Bình tĩnh đi nhóc. ‎Anh chả biết chìa khóa ở đâu. 389 00:27:21,931 --> 00:27:25,352 ‎Nghĩ kỹ hơn đi. 390 00:27:25,977 --> 00:27:28,229 ‎Này! Doug, cậu có đi không đấy? 391 00:27:28,313 --> 00:27:29,356 ‎Tớ lên ngay đây. 392 00:27:30,023 --> 00:27:33,443 ‎Được rồi. Anh phải đi, nên cầm lấy này. 393 00:27:43,453 --> 00:27:47,207 ‎Những chuyện này thật khác xa ‎điều chị nghĩ sẽ thấy ở đây. 394 00:27:48,166 --> 00:27:49,626 ‎Chị đã nghĩ gì? 395 00:27:51,544 --> 00:27:54,589 ‎Tại cái cách Tyler kể về nơi này. 396 00:27:55,298 --> 00:27:58,468 ‎Hoặc không kể. ‎Đó là điều kéo bọn chị lại gần nhau. 397 00:27:59,260 --> 00:28:02,013 ‎Cả hai đều không thích ‎nhắc chuyện không vui. 398 00:28:02,097 --> 00:28:06,059 ‎Bọn chị chỉ muốn đùa giỡn, vui vẻ. 399 00:28:07,394 --> 00:28:12,107 ‎Có lẽ chị đã giả định vài điều ‎về hoàn cảnh của anh ấy. 400 00:28:12,190 --> 00:28:16,319 ‎Chị nghĩ anh ấy cũng có những vấn đề ‎với gia đình như chị, nhưng… 401 00:28:18,446 --> 00:28:19,781 ‎Mọi người thật tuyệt. 402 00:28:21,991 --> 00:28:24,160 ‎Cảm ơn. Chị cũng vậy. 403 00:28:24,244 --> 00:28:26,663 ‎Chị và Tyler có vẻ rất hợp nhau. 404 00:28:27,330 --> 00:28:29,332 ‎Bọn chị không phải một đôi. 405 00:28:29,416 --> 00:28:30,875 ‎Ồ, xin lỗi, em… 406 00:28:31,376 --> 00:28:33,753 ‎Không, bọn chị chỉ là bạn. 407 00:28:39,134 --> 00:28:41,511 ‎Anh ấy vừa kể chuyện xảy ra với bạn gái. 408 00:28:42,512 --> 00:28:43,513 ‎Jackie. 409 00:28:44,097 --> 00:28:45,014 ‎Vâng. 410 00:28:46,891 --> 00:28:48,226 ‎Thật kinh khủng. 411 00:28:49,018 --> 00:28:49,936 ‎Ừ. 412 00:28:50,687 --> 00:28:53,064 ‎Giờ chị đã hiểu ‎lý do nơi này khiến anh ấy xúc động. 413 00:28:54,065 --> 00:28:54,941 ‎Vâng. 414 00:28:56,401 --> 00:28:58,528 ‎Có vẻ anh ấy vui hơn khi ở Montana. 415 00:29:04,367 --> 00:29:07,662 ‎Chị đi xem anh ấy thế nào, ‎có muốn đi bộ đường dài không. 416 00:29:25,305 --> 00:29:26,723 ‎Sáng nay Fran đã gọi. 417 00:29:28,266 --> 00:29:30,310 ‎Nhà cũ của ta chính thức bán xong. 418 00:29:31,436 --> 00:29:34,355 ‎Mẹ sẽ ký giấy tờ hoàn tất vào thứ Sáu. 419 00:29:34,439 --> 00:29:36,858 ‎Vậy ta sẽ mua nhà mới ở đây chứ? 420 00:29:38,693 --> 00:29:43,406 ‎Mẹ đã nghĩ chúng ta sẽ đến một nơi ‎có thể bắt đầu lại từ đầu. 421 00:29:45,742 --> 00:29:46,993 ‎Nhưng ta mới về đây. 422 00:29:47,744 --> 00:29:50,079 ‎Mẹ chưa từng định về đây ở hẳn. 423 00:29:55,835 --> 00:29:58,797 ‎Mẹ chỉ muốn quay lại để bán nhà à? 424 00:29:59,672 --> 00:30:03,092 ‎Không, mẹ muốn con có thể ‎dành thời gian ở đây, nhưng… 425 00:30:04,511 --> 00:30:06,179 ‎Thay đổi cảnh quan cũng tốt. 426 00:30:06,262 --> 00:30:07,764 ‎Con không muốn thay đổi. 427 00:30:08,807 --> 00:30:10,058 ‎Con muốn ở lại đây. 428 00:30:24,447 --> 00:30:25,824 ‎Mẹ biết giờ con thấy thế… 429 00:30:25,907 --> 00:30:28,117 ‎Mẹ chưa bao giờ nói ta sẽ chuyển đi. 430 00:30:28,201 --> 00:30:29,828 ‎Con không muốn chuyển đi! 431 00:30:30,662 --> 00:30:31,663 ‎Rufus. 432 00:30:35,250 --> 00:30:36,125 ‎Rufus! 433 00:30:40,004 --> 00:30:42,966 ‎Tôi đang nghĩ ‎chúng ta có thể quay về Montana. 434 00:30:43,049 --> 00:30:46,052 ‎Cô có thể đi sau ‎vì tôi để ý biển giới hạn tốc độ. 435 00:30:46,553 --> 00:30:48,054 ‎Anh đã sẵn sàng quay lại? 436 00:30:49,931 --> 00:30:52,433 ‎Tôi không còn kết nối với gia đình nữa. 437 00:30:52,517 --> 00:30:53,434 ‎Nhất là Kinsey. 438 00:30:53,518 --> 00:30:57,480 ‎Cảm giác gần như ‎con bé làm mọi cách để đẩy tôi ra. 439 00:30:58,857 --> 00:31:02,068 ‎Có lẽ em ấy chỉ cho anh ‎không gian sắp xếp mọi chuyện. 440 00:31:02,819 --> 00:31:04,779 ‎Ừ, tôi không chắc là thế. 441 00:31:04,863 --> 00:31:07,574 ‎Vậy nói chuyện với em ấy đi. ‎Hỏi em ấy lý do. 442 00:31:08,491 --> 00:31:11,619 ‎Nếu anh muốn kết nối, ‎anh phải chịu bỏ công. 443 00:31:11,703 --> 00:31:13,746 ‎Giờ cô là cố vấn gia đình à? 444 00:31:15,331 --> 00:31:17,292 ‎Anh chả biết anh may mắn thế nào. 445 00:31:17,959 --> 00:31:21,713 ‎Có bao người muốn điều tốt nhất cho anh? ‎Tôi rất thèm điều đó. 446 00:31:22,881 --> 00:31:24,632 ‎Anh không nghĩ họ cũng thấy khó khăn? 447 00:31:24,716 --> 00:31:27,844 ‎Giờ anh ở đây, ‎nhưng cứ lừng chừng nửa đi nửa ở. 448 00:31:28,720 --> 00:31:31,723 ‎Được rồi. Ừ. Vậy tôi sẽ quay lại Montana. 449 00:31:36,436 --> 00:31:39,647 ‎Miễn đừng làm thế ‎vì lý do ngu ngốc, được chứ? 450 00:31:41,399 --> 00:31:45,153 ‎Cuộc đời tuyệt vời của tôi ‎không có chỗ cho đám tồi. 451 00:31:51,659 --> 00:31:53,161 ‎Em làm cái quái gì ở đây? 452 00:31:53,244 --> 00:31:56,247 ‎Chị nên quét bụi dưới đó thường xuyên hơn. 453 00:31:56,331 --> 00:31:58,666 ‎Và em đang tìm Chìa khóa Alpha. 454 00:31:58,750 --> 00:32:01,252 ‎- Gì cơ? Tại sao? ‎- Để đảm bảo nó an toàn. 455 00:32:01,336 --> 00:32:04,589 ‎Lỡ Dodge quay lại ‎hoặc có con quỷ khác ta cần giết? 456 00:32:04,672 --> 00:32:06,799 ‎Này, chị nói rồi. ‎Tất cả chìa khóa đều an toàn. 457 00:32:13,389 --> 00:32:15,141 ‎Này, cái đó ở đâu ra vậy? 458 00:32:15,224 --> 00:32:16,935 ‎Tưởng đám đột nhập đã lấy khi vào. 459 00:32:18,269 --> 00:32:19,646 ‎À. 460 00:32:20,772 --> 00:32:25,485 ‎Hóa ra không phải, ‎em quên mất là em để ở trong ba lô. 461 00:32:25,985 --> 00:32:28,196 ‎- Em nhầm! ‎- Em bị sao vậy? 462 00:32:28,279 --> 00:32:30,323 ‎Thường em cẩn thận với nó lắm mà. 463 00:32:31,407 --> 00:32:35,787 ‎Ừ, chị nhắc đến mới thấy ‎có lẽ ta nên đi kiểm tra số chìa khóa. 464 00:32:35,870 --> 00:32:37,121 ‎Tất cả đều ổn. 465 00:32:38,081 --> 00:32:40,583 ‎Tại chị cũng không được cẩn thận cho lắm. 466 00:32:40,667 --> 00:32:42,210 ‎Sao cơ? 467 00:32:42,293 --> 00:32:46,464 ‎Ý em là, từ khi anh Tyler xa nhà ‎và chị thành người cai quản, 468 00:32:46,547 --> 00:32:49,300 ‎rắc rối thật sự đã kéo đến ầm ầm. 469 00:32:50,718 --> 00:32:52,720 ‎Bảo sao anh ấy muốn đi tiếp vậy. 470 00:32:52,804 --> 00:32:56,099 ‎- Em thật sự nói thế với chị à? ‎- Sao? Không chịu được chê bai à? 471 00:32:56,182 --> 00:32:57,600 ‎Cút ra khỏi phòng chị! 472 00:32:57,684 --> 00:32:58,851 ‎Bode? 473 00:33:03,898 --> 00:33:05,108 ‎Rufus. 474 00:33:06,067 --> 00:33:07,193 ‎Anh đến đây làm gì? 475 00:33:07,860 --> 00:33:10,279 ‎Bọn mình đã hẹn chơi với nhau mà. 476 00:33:12,490 --> 00:33:13,324 ‎Đúng rồi. 477 00:33:13,408 --> 00:33:15,118 ‎Xuống nhà chơi đi. 478 00:33:21,708 --> 00:33:23,793 ‎Có những điều tôi thích ở nơi này. 479 00:33:24,377 --> 00:33:25,753 ‎Như dành thời gian với cô. 480 00:33:25,837 --> 00:33:27,422 ‎Nhưng nhìn chung, 481 00:33:28,589 --> 00:33:30,591 ‎ở lại đây làm tôi quá nặng lòng. 482 00:33:31,676 --> 00:33:33,886 ‎Tôi nghĩ thay đổi sẽ tốt cho bọn tôi. 483 00:33:34,595 --> 00:33:36,014 ‎Rufus sẽ đổi ý thôi. 484 00:33:37,223 --> 00:33:38,433 ‎Tôi không biết. 485 00:33:39,183 --> 00:33:41,561 ‎Thằng bé hiện giờ đang rất giận tôi. 486 00:33:41,644 --> 00:33:43,604 ‎Có lẽ cô sẽ thấy đỡ buồn khi biết 487 00:33:44,397 --> 00:33:46,566 ‎Bode cũng không vui với tôi lắm. 488 00:33:47,150 --> 00:33:48,276 ‎Chắc khó khăn lắm. 489 00:33:48,359 --> 00:33:50,945 ‎Tôi chưa từng thấy Bode cư xử thế này. 490 00:33:51,029 --> 00:33:53,072 ‎Thế này không bình thường. 491 00:33:53,156 --> 00:33:54,365 ‎Trong tập này, 492 00:33:54,449 --> 00:33:58,661 ‎phe tốt chỉ đông bằng 1/10 phe xấu, ‎nhưng họ có vũ khí bí mật, thấy chứ? 493 00:34:02,040 --> 00:34:03,416 ‎Em mất gì à? 494 00:34:05,043 --> 00:34:06,753 ‎Thật ra là đúng vậy. 495 00:34:08,254 --> 00:34:09,672 ‎Em mất một chìa khóa. 496 00:34:10,757 --> 00:34:13,051 ‎Em đã kể với anh nơi cất chúng nhỉ? 497 00:34:13,134 --> 00:34:14,969 ‎Thông tin đó là tuyệt mật. 498 00:34:15,053 --> 00:34:16,554 ‎Có chắc em chưa từng kể? 499 00:34:18,014 --> 00:34:21,059 ‎Có lẽ dưới sàn nhà? 500 00:34:22,101 --> 00:34:23,394 ‎Như Dodge? 501 00:34:24,479 --> 00:34:26,606 ‎Sao em biết chỗ Dodge giấu? 502 00:34:28,274 --> 00:34:30,485 ‎Vì anh đã kể với em chứ sao. 503 00:34:31,027 --> 00:34:33,237 ‎Anh đâu có kể. 504 00:34:33,321 --> 00:34:35,823 ‎Người biết chuyện đó chỉ có anh và mẹ anh. 505 00:34:36,991 --> 00:34:37,992 ‎Và… 506 00:34:39,744 --> 00:34:41,162 ‎Chắc anh quên rồi. 507 00:34:46,626 --> 00:34:50,129 ‎Này, có nhớ lần ‎em đến Minnesota thăm anh không? 508 00:34:52,006 --> 00:34:53,591 ‎Ý anh là Nebraska? 509 00:34:55,968 --> 00:34:57,470 ‎Anh định lừa em à? 510 00:34:58,054 --> 00:35:00,056 ‎Không. Sao anh lại làm thế? 511 00:35:02,517 --> 00:35:04,977 ‎Em không biết. Sao anh lại làm thế? 512 00:35:10,608 --> 00:35:11,651 ‎Ngươi không phải Bode. 513 00:35:15,071 --> 00:35:17,824 ‎Thằng ngu! 514 00:35:26,874 --> 00:35:28,793 ‎Nói ta nghe ngươi đã làm gì bạn ta! 515 00:35:29,544 --> 00:35:30,753 ‎Bode đâu? 516 00:35:34,632 --> 00:35:37,135 ‎Lẽ ra phải kết liễu ngươi ‎khi ta có cơ hội! 517 00:35:41,097 --> 00:35:41,973 ‎Khốn kiếp! 518 00:35:42,056 --> 00:35:43,724 ‎Ngươi đang ở trong cơ thể con người. 519 00:35:43,808 --> 00:35:46,269 ‎Dù ngươi đã làm thế nào, ‎ngươi có thể bị thương! 520 00:35:57,822 --> 00:36:00,283 ‎Bode? Rufus? Có chuyện gì vậy? 521 00:36:03,452 --> 00:36:05,955 ‎Hé răng nửa lời, ta sẽ giết cả hai ả. 522 00:36:06,455 --> 00:36:08,082 ‎Có chuyện gì thế? 523 00:36:08,166 --> 00:36:09,959 ‎Ôi trời. Con không sao chứ? 524 00:36:10,042 --> 00:36:11,294 ‎Con… em ấy… 525 00:36:11,377 --> 00:36:15,256 ‎Anh ấy tấn công con! ‎Anh ấy nổi cơn tam bành hay gì đó. 526 00:36:16,382 --> 00:36:17,216 ‎Rufus? 527 00:36:22,346 --> 00:36:23,764 ‎Bọn tôi về đây. 528 00:36:33,274 --> 00:36:34,275 ‎Bode, 529 00:36:35,318 --> 00:36:38,279 ‎cho con đúng năm giây ‎để nói rõ chuyện đã xảy ra. 530 00:36:38,362 --> 00:36:40,489 ‎Con đã nói rồi. Anh ấy tấn công con! 531 00:36:40,573 --> 00:36:42,074 ‎Rufus sẽ không làm thế. 532 00:36:42,158 --> 00:36:45,161 ‎Con thường đâu thế này. ‎Cậu ấy là bạn thân của con. 533 00:36:45,786 --> 00:36:47,371 ‎Con bị sao vậy? 534 00:36:51,667 --> 00:36:52,793 ‎Con… 535 00:36:57,840 --> 00:37:00,801 ‎Con nhớ bố. ‎Con không muốn chú Josh thế chỗ bố. 536 00:37:06,724 --> 00:37:08,142 ‎Sẽ không thế đâu. 537 00:37:09,310 --> 00:37:13,648 ‎Và đó không phải là cái cớ ‎để con cư xử như thế. 538 00:37:13,731 --> 00:37:15,399 ‎Con không còn bé bỏng nữa. 539 00:37:16,484 --> 00:37:18,986 ‎Hãy chịu trách nhiệm ‎cho hành động của con. 540 00:37:19,070 --> 00:37:21,280 ‎Con cần gọi cho Rufus và xin lỗi. 541 00:37:22,907 --> 00:37:24,575 ‎Vâng. Con sẽ làm. 542 00:37:37,838 --> 00:37:39,715 ‎Dù có chuyện gì, cứ kể với mẹ. 543 00:37:41,008 --> 00:37:42,510 ‎Mẹ sẽ không giận. Mẹ hứa. 544 00:37:45,179 --> 00:37:46,806 ‎Đánh nhau vì lý do vớ vẩn thôi. 545 00:37:47,890 --> 00:37:48,891 ‎Không có gì đâu. 546 00:37:48,975 --> 00:37:50,685 ‎Nhưng con không bao giờ đánh nhau. 547 00:37:54,647 --> 00:37:57,316 ‎Mẹ biết con buồn bực ‎vì mẹ nói chuyện chuyển đi. 548 00:37:57,400 --> 00:37:59,068 ‎Không liên quan gì đâu ạ. 549 00:37:59,694 --> 00:38:00,778 ‎Vậy có chuyện gì? 550 00:38:00,861 --> 00:38:01,821 ‎Xong rồi mà mẹ. 551 00:38:03,990 --> 00:38:04,907 ‎Mẹ đừng lo nữa. 552 00:38:21,215 --> 00:38:22,967 ‎Mang ít đồ nên chất lên cũng dễ. 553 00:38:24,218 --> 00:38:25,761 ‎Giờ giúp anh chất đồ nhé? 554 00:38:31,976 --> 00:38:33,644 ‎Ta sẽ không chất đồ của anh. 555 00:38:35,187 --> 00:38:36,605 ‎Cô đã nói đúng. Tôi… 556 00:38:38,482 --> 00:38:41,861 ‎Tôi cần ở lại đây một thời gian. ‎Giải quyết mọi chuyện. 557 00:38:44,572 --> 00:38:47,533 ‎Tôi hơi nghi ‎anh sẽ không bao giờ quay lại Montana. 558 00:38:51,537 --> 00:38:53,956 ‎Nhưng tôi sẽ đòi anh tiền xăng đấy. 559 00:39:07,720 --> 00:39:08,637 ‎Thấy chứ? 560 00:39:09,347 --> 00:39:10,598 ‎Tôi biết là sẽ tuyệt. 561 00:39:11,766 --> 00:39:13,184 ‎Cô luôn đúng, chắc vậy. 562 00:39:14,143 --> 00:39:17,021 ‎Ừ, và chính vì thế tôi lại khổ. 563 00:39:24,111 --> 00:39:25,071 ‎Tạm biệt, Tyler. 564 00:39:26,280 --> 00:39:27,239 ‎Tạm biệt. 565 00:39:53,224 --> 00:39:54,475 ‎Nói chuyện chút nhé? 566 00:39:56,102 --> 00:39:57,061 ‎Vâng. 567 00:40:01,690 --> 00:40:04,151 ‎Anh đã suy nghĩ và… 568 00:40:04,235 --> 00:40:07,571 ‎Nghe này, em biết anh sẽ nói gì. ‎Có lẽ vậy là tốt nhất. 569 00:40:07,655 --> 00:40:10,408 ‎Carly rất tuyệt, ‎anh có cả cuộc sống ở Montana, nên… 570 00:40:10,491 --> 00:40:11,784 ‎Anh sẽ không đi. 571 00:40:14,120 --> 00:40:14,954 ‎Không ư? 572 00:40:16,288 --> 00:40:17,873 ‎Anh muốn ở đây bên cả nhà. 573 00:40:20,584 --> 00:40:22,920 ‎Dù chuyện gì đang xảy ra, anh… 574 00:40:24,422 --> 00:40:26,674 ‎Anh chỉ… Anh cần em kể hết. Anh cần… 575 00:40:29,301 --> 00:40:30,845 ‎Anh cần em không giấu giếm anh. 576 00:40:32,888 --> 00:40:34,849 ‎Không dễ dàng thế đâu. 577 00:40:36,475 --> 00:40:37,351 ‎Vậy thì 578 00:40:38,269 --> 00:40:39,687 ‎em sẽ phải thử thôi, 579 00:40:39,770 --> 00:40:43,023 ‎vì anh ghét tình hình quan hệ ‎của chúng ta lúc này. 580 00:40:50,364 --> 00:40:53,242 ‎Khi anh đi, anh đã quyết định 581 00:40:53,951 --> 00:40:55,411 ‎quên đi vài chuyện. 582 00:40:57,413 --> 00:40:58,372 ‎Như là sao? 583 00:41:01,375 --> 00:41:03,461 ‎Kiểu cố quên đi một vài ký ức à? 584 00:41:03,544 --> 00:41:05,087 ‎Ừ, theo một cách nào đó. 585 00:41:05,171 --> 00:41:07,006 ‎Đó là điều khó khăn với em. 586 00:41:07,631 --> 00:41:11,594 ‎Anh đã đưa ra lựa chọn ‎và em đã cố gắng tôn trọng lựa chọn đó. 587 00:41:17,850 --> 00:41:19,185 ‎Anh không nhớ gì cả, 588 00:41:19,268 --> 00:41:22,813 ‎nhưng nếu thật vậy, ‎bất kể anh lựa chọn thế nào… 589 00:41:25,149 --> 00:41:26,484 ‎anh không bằng lòng với nó. 590 00:41:27,818 --> 00:41:28,944 ‎Được chứ? 591 00:41:29,820 --> 00:41:31,155 ‎Anh đổi ý rồi. 592 00:41:31,989 --> 00:41:34,074 ‎Nên cứ kể cho anh đi. 593 00:41:35,784 --> 00:41:36,702 ‎Anh đã quên gì? 594 00:41:39,163 --> 00:41:41,665 ‎Đó không phải điều em có thể kể với anh. 595 00:41:43,042 --> 00:41:44,418 ‎Em phải cho anh xem. 596 00:41:46,879 --> 00:41:47,922 ‎Vậy cho anh xem đi. 597 00:41:50,674 --> 00:41:51,675 ‎Chờ ở đây nhé. 598 00:42:27,378 --> 00:42:28,587 ‎Cái gì vậy? 599 00:42:29,213 --> 00:42:31,465 ‎Nó sẽ cho anh ‎mọi câu trả lời anh đang tìm kiếm. 600 00:42:32,049 --> 00:42:33,634 ‎Mọi ký ức anh đã mất. 601 00:42:34,802 --> 00:42:36,011 ‎Em cảnh báo anh. 602 00:42:36,595 --> 00:42:38,138 ‎Không phải tất cả đều vui. 603 00:42:40,558 --> 00:42:42,017 ‎Anh chỉ muốn hiểu thôi. 604 00:42:45,437 --> 00:42:46,814 ‎Kéo áo sang một bên. 605 00:42:47,731 --> 00:42:48,774 ‎Như thế này. 606 00:42:49,900 --> 00:42:52,570 ‎- Để làm gì? ‎- Em không giải thích được, Ty. 607 00:42:53,529 --> 00:42:56,949 ‎Nếu anh muốn hiểu, anh phải tin em. 608 00:42:58,284 --> 00:42:59,577 ‎Anh tin em chứ? 609 00:43:01,996 --> 00:43:02,871 ‎Tất nhiên rồi. 610 00:44:36,840 --> 00:44:37,758 ‎Mẹ? 611 00:44:47,976 --> 00:44:49,770 ‎Mẹ vào phòng con làm gì? 612 00:45:04,702 --> 00:45:06,704 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 613 00:47:23,590 --> 00:47:25,676 ‎Biên dịch: Bảo Dung