1
00:00:16,641 --> 00:00:18,601
Khẩu đó lên đạn mất bao lâu?
2
00:00:20,103 --> 00:00:21,438
Vài giây.
3
00:00:23,356 --> 00:00:25,066
Chứa được sáu viên.
4
00:00:35,535 --> 00:00:36,870
Đại úy ổn chứ?
5
00:00:38,663 --> 00:00:40,415
Có gì đó đã thay đổi.
6
00:00:43,501 --> 00:00:46,421
Có một kẻ nữa ở đây.
7
00:00:53,094 --> 00:00:55,305
Để dành một ít cho mọi người với.
8
00:00:56,181 --> 00:00:58,641
Ôi, chắc con đang trải qua
giai đoạn phát triển.
9
00:00:59,934 --> 00:01:02,395
Ai nhanh chân thì có phần.
10
00:01:05,690 --> 00:01:06,649
Tyler xuống chưa?
11
00:01:10,195 --> 00:01:12,781
Con không biết. Anh ấy bực con
vì nói dối vụ báo cảnh sát.
12
00:01:13,782 --> 00:01:14,824
Báo cảnh sát nào?
13
00:01:15,867 --> 00:01:18,661
Chị nói là chị đã báo cảnh sát.
Về đám đột nhập.
14
00:01:19,746 --> 00:01:21,081
À, phải rồi.
15
00:01:21,164 --> 00:01:22,165
Mẹ biết khó chịu,
16
00:01:22,248 --> 00:01:25,919
nhưng các con đã tìm ra cách nói chuyện
với mẹ khi mẹ không hiểu phép thuật.
17
00:01:26,878 --> 00:01:28,755
Các con cũng sẽ tìm ra cách với Tyler.
18
00:01:29,339 --> 00:01:30,548
Mong là vậy.
19
00:01:30,632 --> 00:01:34,052
Có vẻ mọi thứ ở đây
thật sự đã thay đổi nhỉ.
20
00:01:34,135 --> 00:01:37,597
Ừ! Đúng vậy, nhờ con đấy.
21
00:01:38,973 --> 00:01:40,558
Kinsey, tối nay con có ở nhà không?
22
00:01:40,642 --> 00:01:41,684
Chắc là có ạ.
23
00:01:41,768 --> 00:01:44,813
Tuyệt. Mẹ có hẹn ăn tối,
nhưng không về muộn đâu.
24
00:01:47,690 --> 00:01:49,526
Bode! Cái quái gì thế?
25
00:01:49,609 --> 00:01:51,111
Sao con lại làm thế?
26
00:01:51,194 --> 00:01:53,655
Có một con bọ! Con chỉ muốn bảo vệ mẹ.
27
00:01:53,738 --> 00:01:57,992
Được rồi. Có lẽ lần sau,
con chỉ cần báo trước cho mẹ là được.
28
00:02:08,670 --> 00:02:11,297
Này, nếu em thực sự muốn bảo vệ mọi người,
29
00:02:12,132 --> 00:02:13,758
hãy cẩn thận với chìa khóa.
30
00:02:16,177 --> 00:02:20,140
Chị tìm thấy thứ này ở Cánh Cửa Ma.
Em lại lấy nó ra nghịch à?
31
00:02:22,809 --> 00:02:25,103
Vâng. Thôi để em…
32
00:02:31,276 --> 00:02:32,777
lấy lại.
33
00:02:33,570 --> 00:02:35,697
Đừng để nó lung tung. Được chứ?
34
00:02:36,197 --> 00:02:38,408
Vâng. Em hứa.
35
00:02:43,997 --> 00:02:47,542
Này, có lẽ ta nên
xem mấy cái chìa khóa còn lại?
36
00:02:48,293 --> 00:02:50,628
Để đảm bảo tất cả vẫn còn đủ.
37
00:02:50,712 --> 00:02:51,880
Cái đó để chị.
38
00:02:51,963 --> 00:02:55,550
Được rồi, háu ăn, ăn nốt đi.
Mười phút nữa mình đi học.
39
00:02:56,551 --> 00:03:02,098
Thật ra, hình như hôm nay ở trường họp.
Giáo viên đến trường. Học sinh ở nhà.
40
00:03:02,182 --> 00:03:05,310
Ừ, mẹ không nghĩ vậy. Đi đánh răng đi.
41
00:03:23,203 --> 00:03:25,330
Khá lắm, còn định lợi dụng cái cốc!
42
00:03:26,122 --> 00:03:29,083
Nhưng giờ, ta đã kiểm soát được mẹ ngươi
43
00:03:29,167 --> 00:03:31,544
và có thể lấy
bất cứ chìa khóa nào ta muốn.
44
00:03:32,378 --> 00:03:34,214
Nhưng nhìn vào mặt tích cực đi.
45
00:03:34,297 --> 00:03:36,257
Ngươi luôn vui vẻ khi làm ma.
46
00:03:37,050 --> 00:03:38,968
Giờ ngươi được làm ma vĩnh viễn.
47
00:03:39,844 --> 00:03:43,097
À, nếu ngươi còn cố
gửi thêm lời nhắn nào nữa,
48
00:03:43,932 --> 00:03:45,600
ta sẽ giết cả nhà ngươi.
49
00:03:57,237 --> 00:03:59,280
LOẠT PHIM NETFLIX
50
00:04:15,046 --> 00:04:17,674
Vài tuần nữa
là sinh nhật 18 tuổi của ai đó rồi mà?
51
00:04:20,885 --> 00:04:23,638
- Phải làm gì đó hoành tráng để ăn mừng.
- Hoành tráng?
52
00:04:24,305 --> 00:04:25,723
Chà, tiêu chuẩn cao đấy.
53
00:04:26,391 --> 00:04:27,809
Cứ để tớ lo.
54
00:04:41,698 --> 00:04:43,658
- Carly?
- Chào.
55
00:04:44,784 --> 00:04:46,577
Chào, tôi… Gì cơ?
56
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
Vậy là anh ổn?
57
00:04:49,622 --> 00:04:51,958
- Ừ, tôi ổn. Tôi…
- Anh chắc chứ?
58
00:04:52,041 --> 00:04:57,046
Anh có thể nói thoải mái không?
Kiểu như, kéo tai nếu anh thực sự ổn.
59
00:05:02,302 --> 00:05:05,096
Đợi đã. Cô không lái xe
từ tận Montana đến đây
60
00:05:05,179 --> 00:05:07,098
vì lo cho tôi đấy chứ?
61
00:05:07,682 --> 00:05:08,808
Đồ khốn!
62
00:05:08,891 --> 00:05:11,477
Đừng hòng biến tôi thành kẻ điên ở đây.
63
00:05:11,561 --> 00:05:13,479
Nhưng cô biết tôi phải dự đám cưới chú.
64
00:05:13,563 --> 00:05:15,481
Mấy ngày trước rồi!
65
00:05:15,565 --> 00:05:18,860
Anh không đến làm việc.
Không trả lời tin nhắn của tôi.
66
00:05:18,943 --> 00:05:20,945
Tôi không biết có gì bất trắc…
67
00:05:21,029 --> 00:05:23,906
Đúng. Tôi nên nhắn lại.
Xin lỗi. Tôi chỉ… Tôi…
68
00:05:25,908 --> 00:05:27,618
Tôi chưa từng nghĩ cô hay lo.
69
00:05:29,412 --> 00:05:30,330
Đúng vậy.
70
00:05:30,955 --> 00:05:33,374
Chỉ là… Tôi không thích
71
00:05:33,458 --> 00:05:37,420
người tôi quan tâm đột nhiên im lặng.
72
00:05:40,548 --> 00:05:44,010
Này! Ý tôi là,
rõ ràng là anh ổn và anh chỉ…
73
00:05:44,093 --> 00:05:45,053
Ừ.
74
00:05:45,136 --> 00:05:46,387
Đây là nhà anh à?
75
00:05:47,430 --> 00:05:50,475
Tôi không rõ mình đã hình dung thế nào,
76
00:05:50,558 --> 00:05:53,269
nhưng không phải thế này.
77
00:05:55,688 --> 00:05:56,689
Vào nhà nhé?
78
00:05:57,607 --> 00:05:58,566
Thôi.
79
00:05:59,192 --> 00:06:02,445
Chắc tôi lái xe về luôn đây.
80
00:06:03,446 --> 00:06:04,989
Tất nhiên là vào rồi.
81
00:06:05,073 --> 00:06:08,534
Nơi này đẹp quá.
Dẫn tôi đi tham quan một vòng đi.
82
00:06:08,618 --> 00:06:12,038
Được. Ta có thể bắt đầu
từ tầng hầm đậm chất thập niên 70.
83
00:06:12,121 --> 00:06:13,247
Được rồi.
84
00:06:21,923 --> 00:06:24,342
Ồ, nhìn kìa. Josh và Jamie kìa.
85
00:06:24,425 --> 00:06:27,011
Ồ, phấn khích làm sao.
86
00:06:27,637 --> 00:06:28,596
Chào buổi sáng!
87
00:06:29,097 --> 00:06:30,306
- Chào.
- Chào.
88
00:06:31,766 --> 00:06:33,851
Giày đẹp lắm, Bode. Rất cổ điển.
89
00:06:33,935 --> 00:06:35,895
Chú rành quá mà, đồ cổ hủ.
90
00:06:40,066 --> 00:06:40,983
Tạm biệt bố.
91
00:06:41,067 --> 00:06:42,151
Ừ, tạm biệt.
92
00:06:42,735 --> 00:06:46,531
Không ngờ lòng tự trọng của anh có thể
tổn thương đến vậy vì một nhóc lớp năm.
93
00:06:46,614 --> 00:06:49,242
Bình thường Bode không thế.
Em rất xin lỗi.
94
00:06:49,325 --> 00:06:50,910
Dần dà anh sẽ làm nó mềm lòng.
95
00:06:52,453 --> 00:06:55,623
- Thằng bé cần có cơ hội để hiểu anh hơn.
- Ừ.
96
00:06:55,706 --> 00:07:00,336
Có lẽ ta có thể mời bọn trẻ
đi cùng trong cuộc hẹn tối nay.
97
00:07:00,837 --> 00:07:02,880
Hai người sẽ có cơ hội gắn kết.
98
00:07:05,341 --> 00:07:08,636
- Anh sẵn sàng nhận thử thách.
- Không, nó sẽ thay đổi quan điểm.
99
00:07:10,805 --> 00:07:12,223
Anh hỏi em điều này nhé?
100
00:07:15,810 --> 00:07:19,814
Sao em không kể nhà em bị đột nhập
trong đám cưới của Duncan?
101
00:07:21,607 --> 00:07:22,692
Tyler kể với anh.
102
00:07:23,818 --> 00:07:24,819
À…
103
00:07:26,320 --> 00:07:27,447
Em…
104
00:07:28,364 --> 00:07:30,700
Em không muốn phá hỏng ngày vui của ai.
105
00:07:31,367 --> 00:07:33,703
Hoặc là vào vai quý cô gặp nạn.
106
00:07:33,786 --> 00:07:35,830
Anh mong với chuyện lớn như thế,
107
00:07:37,457 --> 00:07:39,876
ta có thể chia sẻ mấy chuyện đó với nhau.
108
00:07:42,462 --> 00:07:43,463
Anh nói đúng.
109
00:07:45,590 --> 00:07:46,924
Sau này em sẽ kể.
110
00:07:56,309 --> 00:07:58,352
TỐT BỤNG RẤT NGẦU
HÃY NGẦU!
111
00:08:00,104 --> 00:08:01,647
Sao cậu nói thế với bố tớ?
112
00:08:02,315 --> 00:08:03,566
Tớ chỉ đùa thôi.
113
00:08:04,066 --> 00:08:05,026
Được rồi.
114
00:08:05,526 --> 00:08:08,988
Sẵn sàng cho bài kiểm tra khoa học chưa?
Tớ đã thức trắng nửa đêm ôn bài.
115
00:08:10,239 --> 00:08:11,073
Ấy.
116
00:08:11,157 --> 00:08:12,158
Xin lỗi.
117
00:08:14,076 --> 00:08:15,620
Nghe đây, thằng ngu.
118
00:08:15,703 --> 00:08:18,206
Làm thế lần nữa, tao sẽ moi ruột mày ra.
119
00:08:28,049 --> 00:08:32,512
- Tôi thấy anh ta giấu kẹo ở chỗ làm.
- Giống như lừa dối khoản ăn kiêng.
120
00:08:33,095 --> 00:08:36,098
Có đúng không? Nếu họ vẫn ăn kiêng
kiểu Paleo khi bên nhau.
121
00:08:36,182 --> 00:08:39,685
Đúng vậy. Là 100%.
122
00:08:40,811 --> 00:08:42,563
Mọi người sẽ tin điều họ muốn.
123
00:08:43,773 --> 00:08:44,607
Chào.
124
00:08:45,608 --> 00:08:46,484
Chào.
125
00:08:48,736 --> 00:08:51,906
Đây là em gái tôi, Kinsey.
126
00:08:52,532 --> 00:08:54,867
- Chào.
- Chào, chị là Carly.
127
00:08:56,786 --> 00:08:58,621
Bạn của Tyler ở Montana?
128
00:09:00,289 --> 00:09:03,376
Chắc ai đó quên nhắc đến chị nhỉ?
129
00:09:03,459 --> 00:09:06,462
May cho anh ấy, chị không dễ mếch lòng.
130
00:09:06,546 --> 00:09:08,631
Tôi chỉ…
131
00:09:08,714 --> 00:09:10,841
Tôi chỉ biết là tôi không thể…
132
00:09:11,551 --> 00:09:14,387
Tôi không thể diễn tả hết
sự tuyệt vời của cô…
133
00:09:14,470 --> 00:09:16,681
Ừ, đừng cố nữa. Anh đã trúng đạn rồi.
134
00:09:19,267 --> 00:09:21,269
Vậy chị sẽ ở lại với nhà em chứ?
135
00:09:21,769 --> 00:09:22,728
À…
136
00:09:24,188 --> 00:09:26,983
Chắc chị có thể tìm được
khách sạn ở đâu đó hoặc…
137
00:09:27,066 --> 00:09:28,651
Đừng ngớ ngẩn. Dĩ nhiên cô ở đây.
138
00:09:29,944 --> 00:09:31,946
Thật sao? Anh không phiền chứ?
139
00:09:32,029 --> 00:09:34,323
Ý tôi là, nhà tôi dư rất nhiều phòng.
140
00:09:35,491 --> 00:09:37,285
Phải. Tuyệt.
141
00:09:40,079 --> 00:09:42,081
- Cô muốn đi không?
- Ừ, đi thôi.
142
00:09:44,500 --> 00:09:46,210
Em có muốn đi cùng không?
143
00:09:46,294 --> 00:09:48,629
Bọn chị định đi ăn cháo ở…
144
00:09:48,713 --> 00:09:51,299
Chỗ đó tên là gì nhỉ? Quán Phil à?
145
00:09:51,382 --> 00:09:52,633
- Quán Bill.
- Bill.
146
00:09:54,635 --> 00:09:56,012
Ừ, em nên đi nếu muốn.
147
00:09:58,180 --> 00:10:00,850
Không, hai người đi đi.
Em có bài tập về nhà.
148
00:10:01,392 --> 00:10:02,643
Gặp sau nhé.
149
00:10:04,854 --> 00:10:06,731
- Tôi lái xe nhé?
- Chà!
150
00:10:07,481 --> 00:10:10,318
Cái tính ga lăng đó đã ở đâu
khi anh bơ tôi?
151
00:10:10,401 --> 00:10:12,236
Tôi đi lấy áo khoác nhanh thôi.
152
00:10:56,197 --> 00:10:58,491
Em có phải biết chị là ai không?
153
00:10:59,909 --> 00:11:01,869
Chắc em là cậu em trai.
154
00:11:03,037 --> 00:11:03,954
Chắc là vậy.
155
00:11:04,538 --> 00:11:08,834
Ồ, Bode, đây là Carly.
Chị ấy từ Montana đến thăm anh.
156
00:11:09,460 --> 00:11:14,382
Hay lắm, Tyler, đồ ranh ma.
Lúc nào anh cũng thích mấy nàng tóc nâu.
157
00:11:16,842 --> 00:11:17,718
Hài đấy.
158
00:11:18,302 --> 00:11:23,099
Này anh bạn! Nhanh lên, nếu không
trễ hẹn ăn tối với Josh và Jamie mất.
159
00:11:23,182 --> 00:11:24,600
Không nên trễ hẹn!
160
00:11:27,603 --> 00:11:30,940
Em trai anh có điệu độ
giống hệt người Bờ Đông.
161
00:11:31,023 --> 00:11:33,734
Xin lỗi, thường thằng bé không như thế.
162
00:11:49,500 --> 00:11:51,001
LÊN CẤP!
163
00:11:51,085 --> 00:11:53,587
Trời, thằng nhóc này đúng là mọt sách!
164
00:12:31,167 --> 00:12:34,754
Và phiền cô cho chúng tôi ít xốt.
Cảm ơn. Xốt bơ nghiền.
165
00:12:37,006 --> 00:12:39,675
Vậy, Bode, mẹ cháu kể cháu rất mê Lego.
166
00:12:39,759 --> 00:12:43,095
Hồi còn học trung học,
chú là bậc thầy món đó đấy.
167
00:12:43,179 --> 00:12:45,973
Chà, chắc chú chăm chỉ
đi chơi bời giao lưu lắm.
168
00:12:46,807 --> 00:12:51,187
Ừ, đúng là chú thuộc đám
phải đến đại học mới được mọi người để ý.
169
00:12:51,270 --> 00:12:56,650
Mặc dù, ngay cả lúc đó, chú vẫn là người
thích học hành hơn là chơi bời.
170
00:12:56,734 --> 00:12:58,903
- Bất ngờ ghê.
- Này!
171
00:13:00,196 --> 00:13:01,864
Chú học gì vậy?
172
00:13:01,947 --> 00:13:04,116
Cách trở thành giáo viên sử cấp ba?
173
00:13:04,700 --> 00:13:05,618
Bode.
174
00:13:05,701 --> 00:13:08,454
Chú nghĩ nghe thì không ngầu lắm,
175
00:13:08,537 --> 00:13:11,081
nhưng làm giáo viên
luôn là ước mơ của chú.
176
00:13:11,165 --> 00:13:14,251
Và lịch sử có những câu chuyện tuyệt vời.
177
00:13:17,296 --> 00:13:20,466
Cháu nên ăn ít khoai chiên thôi.
Lát ăn mất ngon đấy.
178
00:13:20,549 --> 00:13:22,968
Này, bình tĩnh, đồ keo kiệt.
Gọi thêm miễn phí mà.
179
00:13:23,052 --> 00:13:25,554
Xin lỗi ngay.
180
00:13:27,097 --> 00:13:28,891
Cháu xin lỗi. Cháu đùa thôi.
181
00:13:29,558 --> 00:13:33,479
Mẹ không biết con bị làm sao,
nhưng liệu mà chấn chỉnh lại ngay.
182
00:13:34,939 --> 00:13:36,774
- Nina?
- Gordie!
183
00:13:37,608 --> 00:13:38,859
Rất vui được gặp anh.
184
00:13:38,943 --> 00:13:41,070
Tôi không muốn xen ngang
nhưng phải cho cô biết
185
00:13:41,153 --> 00:13:44,406
Kinsey và bạn làm rất tốt
đoạn phim đăng web Matheson.
186
00:13:44,490 --> 00:13:46,408
Sẽ là một quảng cáo tuyệt vời
cho thị trấn.
187
00:13:46,492 --> 00:13:48,077
Ôi, nghe vậy tôi mừng lắm.
188
00:13:48,160 --> 00:13:52,248
Anh có biết Josh Bennett không?
Anh ấy dạy môn lịch sử ở học viện.
189
00:13:52,331 --> 00:13:54,375
Biết chứ. Tôi đã nghe tiếng tốt về anh ấy.
190
00:13:54,458 --> 00:13:56,794
Nhà hát trông rất tuyệt.
Mừng là giữ được nó.
191
00:13:56,877 --> 00:13:59,755
- Nghe kể là công anh.
- Không. Tôi chỉ viết séc.
192
00:13:59,839 --> 00:14:02,091
Nina đã làm mọi phần quan trọng.
193
00:14:02,174 --> 00:14:04,593
Bọn trẻ sẽ diễn Our Town vào học kỳ tới.
194
00:14:04,677 --> 00:14:07,471
Nếu muốn tóm gọn tâm hồn tôi
qua một vở kịch… Thornton Wilder?
195
00:14:07,555 --> 00:14:09,014
À vâng! Vở đó rất hay.
196
00:14:09,515 --> 00:14:10,808
Có chuyện gì à?
197
00:14:11,308 --> 00:14:14,436
Tớ phải đi vệ sinh.
198
00:15:06,071 --> 00:15:07,156
Ông đây rồi.
199
00:15:11,744 --> 00:15:13,662
Cho ta hỏi đây là ai được chứ?
200
00:15:14,496 --> 00:15:16,373
Đại úy Frederick Gideon.
201
00:15:16,999 --> 00:15:19,835
Sĩ quan Anh
trong Chiến tranh giành Độc lập của Mỹ.
202
00:15:21,003 --> 00:15:23,213
Bị treo cổ bởi Benjamin Locke,
203
00:15:23,297 --> 00:15:27,134
nhưng chỉ sau khi ông ta đã mở cánh cổng.
204
00:15:27,927 --> 00:15:30,346
Chà. Chắc hẳn ông ta rất đặc biệt.
205
00:15:30,429 --> 00:15:33,557
Ta thấy ông ta rất phù hợp
với nhu cầu của ta.
206
00:15:34,683 --> 00:15:36,602
Đối lập với vật chứa của ngươi…
207
00:15:36,685 --> 00:15:39,188
À, đây là cách ta tiếp cận được.
208
00:15:39,271 --> 00:15:40,648
Với chìa khóa?
209
00:15:41,523 --> 00:15:42,900
Ông biết về chúng?
210
00:15:42,983 --> 00:15:44,860
Ta đang nắm giữ vài cái.
211
00:15:44,944 --> 00:15:45,945
Sớm thôi,
212
00:15:47,237 --> 00:15:49,031
tất cả sẽ nằm trong tay ta.
213
00:15:49,114 --> 00:15:52,368
Sao ông lấy được chúng
nếu không thể cướp từ nhà Locke?
214
00:15:53,619 --> 00:15:54,912
Ta có chút trợ giúp.
215
00:15:57,790 --> 00:16:00,751
Giờ ngươi đã là một tên nhóc nhà Locke,
216
00:16:00,834 --> 00:16:03,128
ngươi có thể giúp ích cho ta.
217
00:16:03,212 --> 00:16:04,838
Ừ, chắc vậy.
218
00:16:04,922 --> 00:16:07,341
Ta đã tự đi tìm chìa khóa rồi.
219
00:16:08,092 --> 00:16:11,261
Một khi tìm được,
ta có thể dạy ông cách sử dụng.
220
00:16:11,845 --> 00:16:13,097
Chúng rất quyền năng.
221
00:16:13,180 --> 00:16:16,141
Ta không quan tâm
đến quyền năng của từng chìa khóa.
222
00:16:16,225 --> 00:16:18,936
Chúng biểu hiện
cho sự phù phiếm của con người.
223
00:16:19,561 --> 00:16:21,730
Ta muốn dùng chúng
224
00:16:23,023 --> 00:16:25,442
cho mục đích cao cả hơn nhiều.
225
00:16:32,282 --> 00:16:36,412
Mỗi chìa khóa ta đang nắm giữ
lại mở rộng thêm cánh cổng.
226
00:16:36,495 --> 00:16:38,163
Khi có tất cả số chìa khóa,
227
00:16:38,247 --> 00:16:43,419
ta sẽ có thể kéo thế giới của chúng ta
vượt qua ranh giới để sang thế giới này.
228
00:16:53,971 --> 00:16:56,932
Chúng ta sẽ bao vây
Nhà Chìa Khóa lúc bình minh.
229
00:16:57,433 --> 00:16:58,559
Chúng tin tưởng ta.
230
00:16:58,642 --> 00:16:59,977
Ta là người nhà chúng.
231
00:17:00,060 --> 00:17:02,646
Sao phải chiến đấu
và đối mặt với quyền năng của chìa khóa
232
00:17:02,730 --> 00:17:04,231
khi ta có thể cướp chúng?
233
00:17:04,732 --> 00:17:06,567
Ta có thể đảm bảo ông thành công.
234
00:17:08,360 --> 00:17:10,154
Chúng ta biết chìa giấu ở đâu.
235
00:17:14,033 --> 00:17:17,536
Ngươi có thể mở được chiếc tủ này không?
236
00:17:19,455 --> 00:17:20,748
Tất nhiên là được.
237
00:17:21,373 --> 00:17:22,583
Ta là Bode Locke mà.
238
00:17:28,630 --> 00:17:29,923
Và nếu ta làm được,
239
00:17:31,300 --> 00:17:32,843
đổi lại ta sẽ được gì?
240
00:17:32,926 --> 00:17:33,969
Nếu ngươi thành công,
241
00:17:34,053 --> 00:17:37,222
ngươi sẽ được làm
cánh tay phải của ta ở thế giới mới.
242
00:17:41,602 --> 00:17:42,603
Được thôi.
243
00:18:02,331 --> 00:18:03,582
Con đã đi đâu vậy?
244
00:18:05,501 --> 00:18:07,127
Con thấy không khỏe.
245
00:18:07,211 --> 00:18:08,879
Con nghĩ con phải về thôi.
246
00:18:08,962 --> 00:18:11,799
Cháu chắc chứ?
Chú đã đặt trước ga-tô kem sữa.
247
00:18:12,841 --> 00:18:14,134
Con bị đau bụng.
248
00:18:17,721 --> 00:18:18,680
Xin lỗi.
249
00:18:19,890 --> 00:18:21,350
Có lẽ thế là tốt nhất.
250
00:18:22,392 --> 00:18:24,269
Nhắn cho anh xem thằng bé thế nào nhé.
251
00:18:27,356 --> 00:18:29,942
Thật tình đấy, cậu bị sao vậy?
252
00:18:30,984 --> 00:18:32,236
Cậu bị sao thì có?
253
00:18:39,159 --> 00:18:42,871
Tin hay không thì tùy,
bọn tớ đã xong bản cắt thô của Máu rơi 2.
254
00:18:42,955 --> 00:18:44,498
Mai bọn tớ sẽ chiếu thử.
255
00:18:44,581 --> 00:18:47,292
Tuyệt quá.
Trời, ước gì tớ có thể ở đó để xem.
256
00:18:47,876 --> 00:18:49,294
Ừ, tớ cũng vậy.
257
00:18:49,378 --> 00:18:51,046
Gia đình cậu thế nào rồi?
258
00:18:51,130 --> 00:18:52,005
Mẹ tớ rất ổn.
259
00:18:52,589 --> 00:18:54,591
Bode thì lạ lắm.
260
00:18:54,675 --> 00:18:57,427
Tớ không biết.
Có lẽ bắt đầu dậy thì hay gì đó.
261
00:18:57,511 --> 00:19:00,222
Và Tyler có bạn gái.
262
00:19:00,305 --> 00:19:01,181
Tớ nghĩ vậy.
263
00:19:01,265 --> 00:19:03,475
Ồ, cậu kể đi.
264
00:19:03,559 --> 00:19:04,560
Tớ không biết.
265
00:19:04,643 --> 00:19:08,230
Chị ấy lái xe từ Montana đến đây
và họ có vẻ rất thân thiết,
266
00:19:08,313 --> 00:19:10,232
nhưng tớ chỉ biết đến vậy thôi.
267
00:19:11,483 --> 00:19:13,735
Vậy anh ấy sẽ
quay lại Montana với chị ấy hay…
268
00:19:15,070 --> 00:19:16,572
Tớ không biết luôn.
269
00:19:18,991 --> 00:19:22,494
Mọi người có vẻ
không thân thiết lắm từ khi anh ấy về nhỉ?
270
00:19:24,705 --> 00:19:28,625
Ừ, anh ấy khá xa cách.
Tớ muốn kể với anh ấy nhiều chuyện, nhưng…
271
00:19:28,709 --> 00:19:31,795
- Máy quay sẵn sàng.
- Bình tĩnh đi, được chứ?
272
00:19:31,879 --> 00:19:33,422
Tớ ra ngay đây.
273
00:19:34,756 --> 00:19:38,719
Xin lỗi. Tớ ngu ngốc đồng ý làm trợ lý
đạo diễn cho phim của bạn cùng nhà
274
00:19:38,802 --> 00:19:41,221
và cậu ấy đã biến thành bạo chúa ác ma.
275
00:19:41,305 --> 00:19:43,348
Vậy à? Phim ngắn về gì vậy?
276
00:19:43,932 --> 00:19:46,810
Nghe nhé. Tái tưởng tượng
Alice ở xứ sở thần tiên,
277
00:19:46,894 --> 00:19:49,813
chuyện ngụ ngôn
cho cảnh khổ của người di cư ở châu Âu.
278
00:19:49,897 --> 00:19:51,607
Và bối cảnh là ở tương lai.
279
00:19:52,357 --> 00:19:54,818
Vậy là Mad Max Hatter?
280
00:19:55,819 --> 00:19:58,322
Tớ thích câu đó. Tớ sẽ mượn lại.
281
00:19:58,864 --> 00:20:00,949
Xin lỗi, cậu đang kể gì nhỉ? Tyler?
282
00:20:01,033 --> 00:20:02,659
Phải, ừ.
283
00:20:02,743 --> 00:20:05,579
Thật khó khăn
vì anh ấy đã chọn từ bỏ phép thuật,
284
00:20:06,079 --> 00:20:08,373
nhưng giờ anh ấy không thể hiểu được…
285
00:20:08,457 --> 00:20:11,335
- Scot, sẵn sàng quay rồi…
- Được rồi.
286
00:20:11,418 --> 00:20:13,420
Này Kins, rất xin lỗi. Tớ phải đi.
287
00:20:13,503 --> 00:20:17,466
Cậu ấy cuống vì sắp hết thời gian,
nhưng tớ sẽ sớm gọi cho cậu nhé?
288
00:20:17,549 --> 00:20:18,634
Tất nhiên rồi.
289
00:20:18,717 --> 00:20:20,552
Chúc may mắn. Đừng làm hỏng chuyện.
290
00:20:20,636 --> 00:20:22,304
Lém lỉnh đấy. Được rồi.
291
00:20:37,319 --> 00:20:39,780
Tôi thích việc cô đi xa
vẫn cầm theo bộ bài.
292
00:20:40,280 --> 00:20:41,949
Thật ra là bài của ông tôi.
293
00:20:42,032 --> 00:20:44,534
Ông đã mang theo khi chiến đấu ở Việt Nam.
294
00:20:44,618 --> 00:20:45,869
Và giờ,
295
00:20:45,953 --> 00:20:49,998
tôi mang nó khi chạy theo trai
từ đầu này sang đầu kia đất nước.
296
00:20:50,791 --> 00:20:52,793
Tôi tưởng cô lo cho tôi mà.
297
00:20:52,876 --> 00:20:54,002
Đúng vậy.
298
00:20:54,086 --> 00:20:55,087
Nhưng giờ,
299
00:20:56,296 --> 00:20:59,091
tôi chỉ thấy tội nghiệp anh, đồ thua thảm.
300
00:21:01,134 --> 00:21:03,720
Chà. Tôi mừng vì cô ở đây.
301
00:21:14,856 --> 00:21:15,857
Carly…
302
00:21:17,943 --> 00:21:19,069
Được rồi.
303
00:21:19,152 --> 00:21:22,406
Tôi tưởng anh cũng muốn tôi.
304
00:21:22,489 --> 00:21:23,448
Tôi đã chờ mãi.
305
00:21:24,533 --> 00:21:25,534
Có mà. Tôi…
306
00:21:28,036 --> 00:21:30,872
- Tôi có phần muốn.
- Chỉ là phần đó chưa đủ lớn.
307
00:21:31,373 --> 00:21:35,377
- Cam đoan hoàn toàn không phải do cô.
- Ừ, chắc chắn rồi. Được rồi.
308
00:21:42,843 --> 00:21:44,136
Sự thật là…
309
00:21:48,640 --> 00:21:50,058
tôi từng có một người bạn gái.
310
00:21:50,642 --> 00:21:52,853
Tôi đoán nhé? Cô ấy làm anh đau lòng.
311
00:21:56,773 --> 00:21:57,733
Cô ấy mất rồi.
312
00:22:05,324 --> 00:22:06,700
Chết tiệt, tôi xin lỗi.
313
00:22:08,035 --> 00:22:09,036
Đã có chuyện gì?
314
00:22:11,330 --> 00:22:12,748
Cô ấy bị phình mạch.
315
00:22:14,583 --> 00:22:16,418
Lúc đó tôi ở bên cô ấy. Cô ấy…
316
00:22:20,630 --> 00:22:21,798
Bọn tôi có bao dự định.
317
00:22:23,842 --> 00:22:25,969
Bao điều hẹn làm sau tốt nghiệp.
318
00:22:26,470 --> 00:22:27,346
Đại học.
319
00:22:30,140 --> 00:22:31,725
Rồi cô ấy đi và…
320
00:22:34,603 --> 00:22:36,605
những dự định không còn ý nghĩa.
321
00:22:39,566 --> 00:22:42,069
Và ở đây, tôi không thể chịu được.
322
00:22:42,152 --> 00:22:44,029
Mọi thứ làm tôi nhớ đến cô ấy.
323
00:22:47,824 --> 00:22:48,909
Thế nên tôi bỏ đi.
324
00:22:59,961 --> 00:23:01,380
Tôi vui vì anh đã kể.
325
00:23:09,971 --> 00:23:10,806
Ồ, chào chị!
326
00:23:10,889 --> 00:23:15,519
Chào. Có cà phê mới pha đấy.
Mẹ em pha trước khi ra ngoài.
327
00:23:16,520 --> 00:23:17,604
Anh Ty đâu ạ?
328
00:23:18,230 --> 00:23:19,606
Chắc là vẫn đang ngủ?
329
00:23:26,113 --> 00:23:28,740
Em ăn bánh mì nướng không?
Chị làm nhiều quá.
330
00:23:29,324 --> 00:23:30,534
Thôi ạ, em cảm ơn.
331
00:23:34,496 --> 00:23:38,542
Buổi sáng mà em ăn
nhiều đồ ăn vặt quá nhỉ?
332
00:23:39,626 --> 00:23:43,380
Dạ, bạn em sắp đến.
Bọn em sẽ chiếu bộ phim mới hoàn thành.
333
00:23:43,463 --> 00:23:45,424
- Em làm phim à?
- Vâng.
334
00:23:47,259 --> 00:23:48,635
Chị muốn xem cùng chứ?
335
00:23:49,219 --> 00:23:50,470
Muốn lắm.
336
00:23:50,554 --> 00:23:51,763
Tuyệt.
337
00:23:51,847 --> 00:23:54,307
Được rồi. Cần chị cầm gì nào?
338
00:23:54,391 --> 00:23:55,267
Mấy cái này.
339
00:23:56,268 --> 00:23:57,227
Cảm ơn.
340
00:24:12,826 --> 00:24:15,620
Thông tin hữu ích gớm, Đại úy.
341
00:24:24,504 --> 00:24:26,882
Bọn ngốc các ngươi giấu chúng ở đâu?
342
00:24:40,395 --> 00:24:44,024
ANH TYLER LÀM RA CHÌA KHÓA ALPHA
ĐỂ CỨU CHỊ JACKIE
343
00:24:44,608 --> 00:24:46,443
Vậy ra là nhờ thế hả?
344
00:25:11,426 --> 00:25:13,470
MÁU RƠI II
345
00:25:13,553 --> 00:25:16,306
- Tiếng hét đó rất hay.
- Hoan hô!
346
00:25:17,057 --> 00:25:19,351
Trời đất, Bode, em ở đó nãy giờ à?
347
00:25:19,434 --> 00:25:21,019
Em không muốn cắt ngang.
348
00:25:21,102 --> 00:25:23,021
Phim quá hay.
349
00:25:23,605 --> 00:25:24,773
- Cảm ơn.
- Đúng nhỉ?
350
00:25:24,856 --> 00:25:27,317
Abby, tớ cảm nhận được
cảm xúc và sự yếu đuối
351
00:25:27,400 --> 00:25:28,985
cậu đem đến cho Nephropidae.
352
00:25:29,069 --> 00:25:30,695
Tớ cảm nhận được nỗi đau của cậu.
353
00:25:30,779 --> 00:25:34,574
Ừ, vì đó là nỗi đau thật sự.
Bộ đồ tôm hùm đó không vừa với tớ.
354
00:25:34,658 --> 00:25:38,620
Này, nói thật, tớ nghĩ Scot bỏ đi
lại khiến chúng ta tiến bộ hơn,
355
00:25:38,703 --> 00:25:40,705
chúng ta đã hoàn thành xuất sắc!
356
00:25:40,789 --> 00:25:42,541
- Phải.
- Scot là ai?
357
00:25:42,624 --> 00:25:45,669
Chính xác. Chỉ là tảng đá
cản trở sáng tạo kìm hãm ta.
358
00:25:45,752 --> 00:25:47,295
- Doug!
- Đùa thôi.
359
00:25:47,379 --> 00:25:50,257
Bạn tốt của bọn em.
Cậu ấy về Anh học làm phim.
360
00:25:50,340 --> 00:25:52,634
Các em đúng là thiên tài.
361
00:25:52,717 --> 00:25:55,220
Khi đội quân giáp xác quỷ dữ đó
tấn công thị trấn,
362
00:25:55,303 --> 00:25:57,347
làm sao các em nghĩ ra được vậy?
363
00:25:57,847 --> 00:26:00,517
Chị có biết câu:
"Nghệ thuật bắt chước cuộc sống" không?
364
00:26:01,226 --> 00:26:02,227
Có.
365
00:26:02,310 --> 00:26:04,229
Cứ coi như bọn em đã trải qua vài chuyện.
366
00:26:04,729 --> 00:26:08,900
Được rồi. Ta phải đi nhanh
nếu muốn quay ở bến tàu cho phim du lịch
367
00:26:08,984 --> 00:26:10,277
khi nó còn đông đúc.
368
00:26:10,360 --> 00:26:11,778
- Đông mà. Không lo.
- Ừ.
369
00:26:11,861 --> 00:26:12,862
Đi bộ qua đó.
370
00:26:12,946 --> 00:26:16,241
- Để em giúp dọn dưới này cho.
- Ừ, được, nhóc Locke.
371
00:26:18,535 --> 00:26:21,121
- Bọn tớ sẽ bỏ đồ này lên xe.
- Tớ lên ngay.
372
00:26:22,581 --> 00:26:24,165
Chị xin lỗi.
373
00:26:24,249 --> 00:26:26,459
Không sao đâu. Để em dọn.
374
00:26:26,543 --> 00:26:27,460
Em chắc chứ?
375
00:26:27,544 --> 00:26:28,545
Cứ để em.
376
00:26:29,921 --> 00:26:32,382
Được rồi. Ừ. Cảm ơn em.
377
00:26:43,184 --> 00:26:46,563
Vậy là các anh dùng chìa khóa
để làm phim, phải không?
378
00:26:47,272 --> 00:26:48,690
Ừ, em không biết chắc?
379
00:26:48,773 --> 00:26:52,277
Thế chị Kinsey hẳn đã chỉ
cho các anh nơi nhà em giấu chúng.
380
00:26:52,861 --> 00:26:54,279
Anh không nghĩ vậy.
381
00:26:55,155 --> 00:26:58,158
Anh có chắc
chị ấy chưa từng kể chỗ để chúng?
382
00:26:58,241 --> 00:27:00,994
Có lẽ cậu ấy đã nói gì đó.
Sao em lại hỏi anh?
383
00:27:01,953 --> 00:27:05,206
Đôi khi bọn em đùa nhau
và chị ấy chuyển chúng đi,
384
00:27:05,290 --> 00:27:08,168
nên em hy vọng anh có thể giúp em.
385
00:27:08,960 --> 00:27:10,754
Sao em không hỏi chị em ấy?
386
00:27:10,837 --> 00:27:13,798
Rồi, nghe này.
Nếu biết chúng ở đâu, hãy nói với em.
387
00:27:14,424 --> 00:27:16,926
- Em đang nói gì vậy?
- Nói đi!
388
00:27:18,136 --> 00:27:20,472
Bình tĩnh đi nhóc.
Anh chả biết chìa khóa ở đâu.
389
00:27:21,931 --> 00:27:25,352
Nghĩ kỹ hơn đi.
390
00:27:25,977 --> 00:27:28,229
Này! Doug, cậu có đi không đấy?
391
00:27:28,313 --> 00:27:29,356
Tớ lên ngay đây.
392
00:27:30,023 --> 00:27:33,443
Được rồi. Anh phải đi, nên cầm lấy này.
393
00:27:43,453 --> 00:27:47,207
Những chuyện này thật khác xa
điều chị nghĩ sẽ thấy ở đây.
394
00:27:48,166 --> 00:27:49,626
Chị đã nghĩ gì?
395
00:27:51,544 --> 00:27:54,589
Tại cái cách Tyler kể về nơi này.
396
00:27:55,298 --> 00:27:58,468
Hoặc không kể.
Đó là điều kéo bọn chị lại gần nhau.
397
00:27:59,260 --> 00:28:02,013
Cả hai đều không thích
nhắc chuyện không vui.
398
00:28:02,097 --> 00:28:06,059
Bọn chị chỉ muốn đùa giỡn, vui vẻ.
399
00:28:07,394 --> 00:28:12,107
Có lẽ chị đã giả định vài điều
về hoàn cảnh của anh ấy.
400
00:28:12,190 --> 00:28:16,319
Chị nghĩ anh ấy cũng có những vấn đề
với gia đình như chị, nhưng…
401
00:28:18,446 --> 00:28:19,781
Mọi người thật tuyệt.
402
00:28:21,991 --> 00:28:24,160
Cảm ơn. Chị cũng vậy.
403
00:28:24,244 --> 00:28:26,663
Chị và Tyler có vẻ rất hợp nhau.
404
00:28:27,330 --> 00:28:29,332
Bọn chị không phải một đôi.
405
00:28:29,416 --> 00:28:30,875
Ồ, xin lỗi, em…
406
00:28:31,376 --> 00:28:33,753
Không, bọn chị chỉ là bạn.
407
00:28:39,134 --> 00:28:41,511
Anh ấy vừa kể chuyện xảy ra với bạn gái.
408
00:28:42,512 --> 00:28:43,513
Jackie.
409
00:28:44,097 --> 00:28:45,014
Vâng.
410
00:28:46,891 --> 00:28:48,226
Thật kinh khủng.
411
00:28:49,018 --> 00:28:49,936
Ừ.
412
00:28:50,687 --> 00:28:53,064
Giờ chị đã hiểu
lý do nơi này khiến anh ấy xúc động.
413
00:28:54,065 --> 00:28:54,941
Vâng.
414
00:28:56,401 --> 00:28:58,528
Có vẻ anh ấy vui hơn khi ở Montana.
415
00:29:04,367 --> 00:29:07,662
Chị đi xem anh ấy thế nào,
có muốn đi bộ đường dài không.
416
00:29:25,305 --> 00:29:26,723
Sáng nay Fran đã gọi.
417
00:29:28,266 --> 00:29:30,310
Nhà cũ của ta chính thức bán xong.
418
00:29:31,436 --> 00:29:34,355
Mẹ sẽ ký giấy tờ hoàn tất vào thứ Sáu.
419
00:29:34,439 --> 00:29:36,858
Vậy ta sẽ mua nhà mới ở đây chứ?
420
00:29:38,693 --> 00:29:43,406
Mẹ đã nghĩ chúng ta sẽ đến một nơi
có thể bắt đầu lại từ đầu.
421
00:29:45,742 --> 00:29:46,993
Nhưng ta mới về đây.
422
00:29:47,744 --> 00:29:50,079
Mẹ chưa từng định về đây ở hẳn.
423
00:29:55,835 --> 00:29:58,797
Mẹ chỉ muốn quay lại để bán nhà à?
424
00:29:59,672 --> 00:30:03,092
Không, mẹ muốn con có thể
dành thời gian ở đây, nhưng…
425
00:30:04,511 --> 00:30:06,179
Thay đổi cảnh quan cũng tốt.
426
00:30:06,262 --> 00:30:07,764
Con không muốn thay đổi.
427
00:30:08,807 --> 00:30:10,058
Con muốn ở lại đây.
428
00:30:24,447 --> 00:30:25,824
Mẹ biết giờ con thấy thế…
429
00:30:25,907 --> 00:30:28,117
Mẹ chưa bao giờ nói ta sẽ chuyển đi.
430
00:30:28,201 --> 00:30:29,828
Con không muốn chuyển đi!
431
00:30:30,662 --> 00:30:31,663
Rufus.
432
00:30:35,250 --> 00:30:36,125
Rufus!
433
00:30:40,004 --> 00:30:42,966
Tôi đang nghĩ
chúng ta có thể quay về Montana.
434
00:30:43,049 --> 00:30:46,052
Cô có thể đi sau
vì tôi để ý biển giới hạn tốc độ.
435
00:30:46,553 --> 00:30:48,054
Anh đã sẵn sàng quay lại?
436
00:30:49,931 --> 00:30:52,433
Tôi không còn kết nối với gia đình nữa.
437
00:30:52,517 --> 00:30:53,434
Nhất là Kinsey.
438
00:30:53,518 --> 00:30:57,480
Cảm giác gần như
con bé làm mọi cách để đẩy tôi ra.
439
00:30:58,857 --> 00:31:02,068
Có lẽ em ấy chỉ cho anh
không gian sắp xếp mọi chuyện.
440
00:31:02,819 --> 00:31:04,779
Ừ, tôi không chắc là thế.
441
00:31:04,863 --> 00:31:07,574
Vậy nói chuyện với em ấy đi.
Hỏi em ấy lý do.
442
00:31:08,491 --> 00:31:11,619
Nếu anh muốn kết nối,
anh phải chịu bỏ công.
443
00:31:11,703 --> 00:31:13,746
Giờ cô là cố vấn gia đình à?
444
00:31:15,331 --> 00:31:17,292
Anh chả biết anh may mắn thế nào.
445
00:31:17,959 --> 00:31:21,713
Có bao người muốn điều tốt nhất cho anh?
Tôi rất thèm điều đó.
446
00:31:22,881 --> 00:31:24,632
Anh không nghĩ họ cũng thấy khó khăn?
447
00:31:24,716 --> 00:31:27,844
Giờ anh ở đây,
nhưng cứ lừng chừng nửa đi nửa ở.
448
00:31:28,720 --> 00:31:31,723
Được rồi. Ừ. Vậy tôi sẽ quay lại Montana.
449
00:31:36,436 --> 00:31:39,647
Miễn đừng làm thế
vì lý do ngu ngốc, được chứ?
450
00:31:41,399 --> 00:31:45,153
Cuộc đời tuyệt vời của tôi
không có chỗ cho đám tồi.
451
00:31:51,659 --> 00:31:53,161
Em làm cái quái gì ở đây?
452
00:31:53,244 --> 00:31:56,247
Chị nên quét bụi dưới đó thường xuyên hơn.
453
00:31:56,331 --> 00:31:58,666
Và em đang tìm Chìa khóa Alpha.
454
00:31:58,750 --> 00:32:01,252
- Gì cơ? Tại sao?
- Để đảm bảo nó an toàn.
455
00:32:01,336 --> 00:32:04,589
Lỡ Dodge quay lại
hoặc có con quỷ khác ta cần giết?
456
00:32:04,672 --> 00:32:06,799
Này, chị nói rồi.
Tất cả chìa khóa đều an toàn.
457
00:32:13,389 --> 00:32:15,141
Này, cái đó ở đâu ra vậy?
458
00:32:15,224 --> 00:32:16,935
Tưởng đám đột nhập đã lấy khi vào.
459
00:32:18,269 --> 00:32:19,646
À.
460
00:32:20,772 --> 00:32:25,485
Hóa ra không phải,
em quên mất là em để ở trong ba lô.
461
00:32:25,985 --> 00:32:28,196
- Em nhầm!
- Em bị sao vậy?
462
00:32:28,279 --> 00:32:30,323
Thường em cẩn thận với nó lắm mà.
463
00:32:31,407 --> 00:32:35,787
Ừ, chị nhắc đến mới thấy
có lẽ ta nên đi kiểm tra số chìa khóa.
464
00:32:35,870 --> 00:32:37,121
Tất cả đều ổn.
465
00:32:38,081 --> 00:32:40,583
Tại chị cũng không được cẩn thận cho lắm.
466
00:32:40,667 --> 00:32:42,210
Sao cơ?
467
00:32:42,293 --> 00:32:46,464
Ý em là, từ khi anh Tyler xa nhà
và chị thành người cai quản,
468
00:32:46,547 --> 00:32:49,300
rắc rối thật sự đã kéo đến ầm ầm.
469
00:32:50,718 --> 00:32:52,720
Bảo sao anh ấy muốn đi tiếp vậy.
470
00:32:52,804 --> 00:32:56,099
- Em thật sự nói thế với chị à?
- Sao? Không chịu được chê bai à?
471
00:32:56,182 --> 00:32:57,600
Cút ra khỏi phòng chị!
472
00:32:57,684 --> 00:32:58,851
Bode?
473
00:33:03,898 --> 00:33:05,108
Rufus.
474
00:33:06,067 --> 00:33:07,193
Anh đến đây làm gì?
475
00:33:07,860 --> 00:33:10,279
Bọn mình đã hẹn chơi với nhau mà.
476
00:33:12,490 --> 00:33:13,324
Đúng rồi.
477
00:33:13,408 --> 00:33:15,118
Xuống nhà chơi đi.
478
00:33:21,708 --> 00:33:23,793
Có những điều tôi thích ở nơi này.
479
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
Như dành thời gian với cô.
480
00:33:25,837 --> 00:33:27,422
Nhưng nhìn chung,
481
00:33:28,589 --> 00:33:30,591
ở lại đây làm tôi quá nặng lòng.
482
00:33:31,676 --> 00:33:33,886
Tôi nghĩ thay đổi sẽ tốt cho bọn tôi.
483
00:33:34,595 --> 00:33:36,014
Rufus sẽ đổi ý thôi.
484
00:33:37,223 --> 00:33:38,433
Tôi không biết.
485
00:33:39,183 --> 00:33:41,561
Thằng bé hiện giờ đang rất giận tôi.
486
00:33:41,644 --> 00:33:43,604
Có lẽ cô sẽ thấy đỡ buồn khi biết
487
00:33:44,397 --> 00:33:46,566
Bode cũng không vui với tôi lắm.
488
00:33:47,150 --> 00:33:48,276
Chắc khó khăn lắm.
489
00:33:48,359 --> 00:33:50,945
Tôi chưa từng thấy Bode cư xử thế này.
490
00:33:51,029 --> 00:33:53,072
Thế này không bình thường.
491
00:33:53,156 --> 00:33:54,365
Trong tập này,
492
00:33:54,449 --> 00:33:58,661
phe tốt chỉ đông bằng 1/10 phe xấu,
nhưng họ có vũ khí bí mật, thấy chứ?
493
00:34:02,040 --> 00:34:03,416
Em mất gì à?
494
00:34:05,043 --> 00:34:06,753
Thật ra là đúng vậy.
495
00:34:08,254 --> 00:34:09,672
Em mất một chìa khóa.
496
00:34:10,757 --> 00:34:13,051
Em đã kể với anh nơi cất chúng nhỉ?
497
00:34:13,134 --> 00:34:14,969
Thông tin đó là tuyệt mật.
498
00:34:15,053 --> 00:34:16,554
Có chắc em chưa từng kể?
499
00:34:18,014 --> 00:34:21,059
Có lẽ dưới sàn nhà?
500
00:34:22,101 --> 00:34:23,394
Như Dodge?
501
00:34:24,479 --> 00:34:26,606
Sao em biết chỗ Dodge giấu?
502
00:34:28,274 --> 00:34:30,485
Vì anh đã kể với em chứ sao.
503
00:34:31,027 --> 00:34:33,237
Anh đâu có kể.
504
00:34:33,321 --> 00:34:35,823
Người biết chuyện đó chỉ có anh và mẹ anh.
505
00:34:36,991 --> 00:34:37,992
Và…
506
00:34:39,744 --> 00:34:41,162
Chắc anh quên rồi.
507
00:34:46,626 --> 00:34:50,129
Này, có nhớ lần
em đến Minnesota thăm anh không?
508
00:34:52,006 --> 00:34:53,591
Ý anh là Nebraska?
509
00:34:55,968 --> 00:34:57,470
Anh định lừa em à?
510
00:34:58,054 --> 00:35:00,056
Không. Sao anh lại làm thế?
511
00:35:02,517 --> 00:35:04,977
Em không biết. Sao anh lại làm thế?
512
00:35:10,608 --> 00:35:11,651
Ngươi không phải Bode.
513
00:35:15,071 --> 00:35:17,824
Thằng ngu!
514
00:35:26,874 --> 00:35:28,793
Nói ta nghe ngươi đã làm gì bạn ta!
515
00:35:29,544 --> 00:35:30,753
Bode đâu?
516
00:35:34,632 --> 00:35:37,135
Lẽ ra phải kết liễu ngươi
khi ta có cơ hội!
517
00:35:41,097 --> 00:35:41,973
Khốn kiếp!
518
00:35:42,056 --> 00:35:43,724
Ngươi đang ở trong cơ thể con người.
519
00:35:43,808 --> 00:35:46,269
Dù ngươi đã làm thế nào,
ngươi có thể bị thương!
520
00:35:57,822 --> 00:36:00,283
Bode? Rufus? Có chuyện gì vậy?
521
00:36:03,452 --> 00:36:05,955
Hé răng nửa lời, ta sẽ giết cả hai ả.
522
00:36:06,455 --> 00:36:08,082
Có chuyện gì thế?
523
00:36:08,166 --> 00:36:09,959
Ôi trời. Con không sao chứ?
524
00:36:10,042 --> 00:36:11,294
Con… em ấy…
525
00:36:11,377 --> 00:36:15,256
Anh ấy tấn công con!
Anh ấy nổi cơn tam bành hay gì đó.
526
00:36:16,382 --> 00:36:17,216
Rufus?
527
00:36:22,346 --> 00:36:23,764
Bọn tôi về đây.
528
00:36:33,274 --> 00:36:34,275
Bode,
529
00:36:35,318 --> 00:36:38,279
cho con đúng năm giây
để nói rõ chuyện đã xảy ra.
530
00:36:38,362 --> 00:36:40,489
Con đã nói rồi. Anh ấy tấn công con!
531
00:36:40,573 --> 00:36:42,074
Rufus sẽ không làm thế.
532
00:36:42,158 --> 00:36:45,161
Con thường đâu thế này.
Cậu ấy là bạn thân của con.
533
00:36:45,786 --> 00:36:47,371
Con bị sao vậy?
534
00:36:51,667 --> 00:36:52,793
Con…
535
00:36:57,840 --> 00:37:00,801
Con nhớ bố.
Con không muốn chú Josh thế chỗ bố.
536
00:37:06,724 --> 00:37:08,142
Sẽ không thế đâu.
537
00:37:09,310 --> 00:37:13,648
Và đó không phải là cái cớ
để con cư xử như thế.
538
00:37:13,731 --> 00:37:15,399
Con không còn bé bỏng nữa.
539
00:37:16,484 --> 00:37:18,986
Hãy chịu trách nhiệm
cho hành động của con.
540
00:37:19,070 --> 00:37:21,280
Con cần gọi cho Rufus và xin lỗi.
541
00:37:22,907 --> 00:37:24,575
Vâng. Con sẽ làm.
542
00:37:37,838 --> 00:37:39,715
Dù có chuyện gì, cứ kể với mẹ.
543
00:37:41,008 --> 00:37:42,510
Mẹ sẽ không giận. Mẹ hứa.
544
00:37:45,179 --> 00:37:46,806
Đánh nhau vì lý do vớ vẩn thôi.
545
00:37:47,890 --> 00:37:48,891
Không có gì đâu.
546
00:37:48,975 --> 00:37:50,685
Nhưng con không bao giờ đánh nhau.
547
00:37:54,647 --> 00:37:57,316
Mẹ biết con buồn bực
vì mẹ nói chuyện chuyển đi.
548
00:37:57,400 --> 00:37:59,068
Không liên quan gì đâu ạ.
549
00:37:59,694 --> 00:38:00,778
Vậy có chuyện gì?
550
00:38:00,861 --> 00:38:01,821
Xong rồi mà mẹ.
551
00:38:03,990 --> 00:38:04,907
Mẹ đừng lo nữa.
552
00:38:21,215 --> 00:38:22,967
Mang ít đồ nên chất lên cũng dễ.
553
00:38:24,218 --> 00:38:25,761
Giờ giúp anh chất đồ nhé?
554
00:38:31,976 --> 00:38:33,644
Ta sẽ không chất đồ của anh.
555
00:38:35,187 --> 00:38:36,605
Cô đã nói đúng. Tôi…
556
00:38:38,482 --> 00:38:41,861
Tôi cần ở lại đây một thời gian.
Giải quyết mọi chuyện.
557
00:38:44,572 --> 00:38:47,533
Tôi hơi nghi
anh sẽ không bao giờ quay lại Montana.
558
00:38:51,537 --> 00:38:53,956
Nhưng tôi sẽ đòi anh tiền xăng đấy.
559
00:39:07,720 --> 00:39:08,637
Thấy chứ?
560
00:39:09,347 --> 00:39:10,598
Tôi biết là sẽ tuyệt.
561
00:39:11,766 --> 00:39:13,184
Cô luôn đúng, chắc vậy.
562
00:39:14,143 --> 00:39:17,021
Ừ, và chính vì thế tôi lại khổ.
563
00:39:24,111 --> 00:39:25,071
Tạm biệt, Tyler.
564
00:39:26,280 --> 00:39:27,239
Tạm biệt.
565
00:39:53,224 --> 00:39:54,475
Nói chuyện chút nhé?
566
00:39:56,102 --> 00:39:57,061
Vâng.
567
00:40:01,690 --> 00:40:04,151
Anh đã suy nghĩ và…
568
00:40:04,235 --> 00:40:07,571
Nghe này, em biết anh sẽ nói gì.
Có lẽ vậy là tốt nhất.
569
00:40:07,655 --> 00:40:10,408
Carly rất tuyệt,
anh có cả cuộc sống ở Montana, nên…
570
00:40:10,491 --> 00:40:11,784
Anh sẽ không đi.
571
00:40:14,120 --> 00:40:14,954
Không ư?
572
00:40:16,288 --> 00:40:17,873
Anh muốn ở đây bên cả nhà.
573
00:40:20,584 --> 00:40:22,920
Dù chuyện gì đang xảy ra, anh…
574
00:40:24,422 --> 00:40:26,674
Anh chỉ… Anh cần em kể hết. Anh cần…
575
00:40:29,301 --> 00:40:30,845
Anh cần em không giấu giếm anh.
576
00:40:32,888 --> 00:40:34,849
Không dễ dàng thế đâu.
577
00:40:36,475 --> 00:40:37,351
Vậy thì
578
00:40:38,269 --> 00:40:39,687
em sẽ phải thử thôi,
579
00:40:39,770 --> 00:40:43,023
vì anh ghét tình hình quan hệ
của chúng ta lúc này.
580
00:40:50,364 --> 00:40:53,242
Khi anh đi, anh đã quyết định
581
00:40:53,951 --> 00:40:55,411
quên đi vài chuyện.
582
00:40:57,413 --> 00:40:58,372
Như là sao?
583
00:41:01,375 --> 00:41:03,461
Kiểu cố quên đi một vài ký ức à?
584
00:41:03,544 --> 00:41:05,087
Ừ, theo một cách nào đó.
585
00:41:05,171 --> 00:41:07,006
Đó là điều khó khăn với em.
586
00:41:07,631 --> 00:41:11,594
Anh đã đưa ra lựa chọn
và em đã cố gắng tôn trọng lựa chọn đó.
587
00:41:17,850 --> 00:41:19,185
Anh không nhớ gì cả,
588
00:41:19,268 --> 00:41:22,813
nhưng nếu thật vậy,
bất kể anh lựa chọn thế nào…
589
00:41:25,149 --> 00:41:26,484
anh không bằng lòng với nó.
590
00:41:27,818 --> 00:41:28,944
Được chứ?
591
00:41:29,820 --> 00:41:31,155
Anh đổi ý rồi.
592
00:41:31,989 --> 00:41:34,074
Nên cứ kể cho anh đi.
593
00:41:35,784 --> 00:41:36,702
Anh đã quên gì?
594
00:41:39,163 --> 00:41:41,665
Đó không phải điều em có thể kể với anh.
595
00:41:43,042 --> 00:41:44,418
Em phải cho anh xem.
596
00:41:46,879 --> 00:41:47,922
Vậy cho anh xem đi.
597
00:41:50,674 --> 00:41:51,675
Chờ ở đây nhé.
598
00:42:27,378 --> 00:42:28,587
Cái gì vậy?
599
00:42:29,213 --> 00:42:31,465
Nó sẽ cho anh
mọi câu trả lời anh đang tìm kiếm.
600
00:42:32,049 --> 00:42:33,634
Mọi ký ức anh đã mất.
601
00:42:34,802 --> 00:42:36,011
Em cảnh báo anh.
602
00:42:36,595 --> 00:42:38,138
Không phải tất cả đều vui.
603
00:42:40,558 --> 00:42:42,017
Anh chỉ muốn hiểu thôi.
604
00:42:45,437 --> 00:42:46,814
Kéo áo sang một bên.
605
00:42:47,731 --> 00:42:48,774
Như thế này.
606
00:42:49,900 --> 00:42:52,570
- Để làm gì?
- Em không giải thích được, Ty.
607
00:42:53,529 --> 00:42:56,949
Nếu anh muốn hiểu, anh phải tin em.
608
00:42:58,284 --> 00:42:59,577
Anh tin em chứ?
609
00:43:01,996 --> 00:43:02,871
Tất nhiên rồi.
610
00:44:36,840 --> 00:44:37,758
Mẹ?
611
00:44:47,976 --> 00:44:49,770
Mẹ vào phòng con làm gì?
612
00:45:04,702 --> 00:45:06,704
NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ
613
00:47:23,590 --> 00:47:25,676
Biên dịch: Bảo Dung