1 00:00:56,056 --> 00:00:57,057 ‫انظر.‬ 2 00:00:58,016 --> 00:00:59,601 ‫القضبان ملتوية.‬ 3 00:01:01,811 --> 00:01:04,147 ‫لا يستطيع الصدى فعل هذا.‬ 4 00:01:04,230 --> 00:01:05,273 ‫بالضبط.‬ 5 00:01:05,982 --> 00:01:08,568 ‫سيتطلب الأمر قوة كبيرة من عفريت.‬ 6 00:01:08,651 --> 00:01:09,694 ‫هل كانت "إيدين"؟‬ 7 00:01:11,446 --> 00:01:14,074 ‫أو قد تكونان هاتان الأختان المجنونتان.‬ 8 00:01:14,157 --> 00:01:16,576 ‫ولكن لماذا؟ ما الذي يريدونه من هنا؟‬ 9 00:01:17,243 --> 00:01:21,498 ‫لا أعرف، ولكن أيًا كان،‬ 10 00:01:21,581 --> 00:01:24,751 ‫إن كان يبحث عن المفاتيح،‬ ‫فلن يتمكن من إيجاده،‬ 11 00:01:24,834 --> 00:01:26,961 ‫لأني وجدت‬ 12 00:01:27,962 --> 00:01:29,881 ‫مفتاح صندوق "هارليكين".‬ 13 00:01:30,757 --> 00:01:32,425 ‫لن يتمكن أحد من اقتحامه.‬ 14 00:01:32,509 --> 00:01:33,676 ‫حسنًا، هذا رائع.‬ 15 00:01:34,344 --> 00:01:35,512 ‫علينا إخبار أمي.‬ 16 00:01:35,595 --> 00:01:37,806 ‫إنها تتناول الإفطار مع "جوش" خارجًا.‬ 17 00:01:39,307 --> 00:01:41,142 ‫ماذا؟ "جوش" رائع.‬ 18 00:01:42,185 --> 00:01:43,812 ‫هل توافقين على هذا إذًا؟‬ 19 00:01:43,895 --> 00:01:45,980 ‫بأنه من المسموح لها أن تكون سعيدة؟‬ 20 00:01:47,482 --> 00:01:49,317 ‫ستنسى أمر أبي.‬ 21 00:01:49,400 --> 00:01:53,029 ‫"بودي"، هذا مستحيل، لن ينسى أحد أمر أبي.‬ 22 00:01:55,448 --> 00:01:56,449 ‫"بودي".‬ 23 00:01:58,076 --> 00:02:00,703 ‫هل وجدتما أمرًا غريبًا في الداخل؟‬ ‫أعني، بشكل نسبي؟‬ 24 00:02:00,787 --> 00:02:01,788 ‫اسألها.‬ 25 00:02:06,334 --> 00:02:09,003 ‫ثمة الكثير من العناكب، وهو يكرهها.‬ 26 00:02:09,087 --> 00:02:10,213 ‫أتذكّر ذلك.‬ 27 00:02:11,214 --> 00:02:12,382 ‫حقًا؟‬ 28 00:02:12,465 --> 00:02:14,759 ‫نعم، أتتذكرين عندما وجد عنكبوتًا‬ ‫في صندوق غدائه‬ 29 00:02:14,843 --> 00:02:16,845 ‫ورماه من نافذة السيارة؟‬ 30 00:02:18,972 --> 00:02:20,557 ‫نعم، كان ذلك مبالغًا فيه.‬ 31 00:02:22,142 --> 00:02:24,853 ‫ماذا قالت الشرطة عن كلّ هذا؟‬ 32 00:02:24,936 --> 00:02:26,980 ‫ليس الكثير، ليس لديهم أي أدلة.‬ 33 00:02:27,063 --> 00:02:30,024 ‫ففكرت في إلقاء نظرة أخرى على المكان.‬ 34 00:02:31,484 --> 00:02:32,318 ‫إلى أين تذهب؟‬ 35 00:02:33,278 --> 00:02:35,655 ‫سأذهب للقاء "لوغين".‬ 36 00:02:36,239 --> 00:02:38,575 ‫سأعلمك إن وجدت شيئًا، استمتع بوقتك.‬ 37 00:02:39,742 --> 00:02:41,578 ‫حسنًا، نعم، إلى اللقاء.‬ 38 00:03:28,625 --> 00:03:31,085 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 39 00:03:41,763 --> 00:03:43,056 ‫من يريد شطيرة نقانق؟‬ 40 00:03:48,019 --> 00:03:49,354 ‫عليّ استخدام الحمّام.‬ 41 00:03:49,437 --> 00:03:51,731 ‫- حسنًا، هل تريدين مني… حسنًا.‬ ‫- لا، سأتولى الأمر.‬ 42 00:03:54,484 --> 00:03:55,735 ‫تبدو هذه شهية.‬ 43 00:04:06,829 --> 00:04:08,039 ‫خذ هذا.‬ 44 00:04:08,915 --> 00:04:10,291 ‫ما هذه؟‬ 45 00:04:11,042 --> 00:04:13,378 ‫تبدو مثل أسنان صغيرة شريرة.‬ 46 00:04:26,933 --> 00:04:29,018 ‫يجب أن يعلّمك أحدهم ألّا تحدّقي.‬ 47 00:04:31,312 --> 00:04:33,731 ‫أمي! أبي!‬ 48 00:04:40,571 --> 00:04:43,408 ‫ستظل تتذكرني لفترة طويلة.‬ 49 00:05:14,022 --> 00:05:15,064 ‫بحذر!‬ 50 00:05:16,733 --> 00:05:18,568 ‫ما هو هدفنا هنا يا سيدي؟‬ 51 00:05:21,154 --> 00:05:22,238 ‫الاندماج.‬ 52 00:05:23,948 --> 00:05:25,033 ‫والإصغاء.‬ 53 00:05:26,284 --> 00:05:27,118 ‫والتعلم.‬ 54 00:05:30,246 --> 00:05:32,081 ‫وسنستعيد ما يخصنا.‬ 55 00:05:35,626 --> 00:05:36,544 ‫لم…‬ 56 00:05:37,295 --> 00:05:38,546 ‫تقتليها، صحيح؟‬ 57 00:05:39,422 --> 00:05:41,591 ‫نعم، أظنني كنت سأذكر هذا يا "دوغ".‬ 58 00:05:42,425 --> 00:05:43,634 ‫"إيدين" المسكينة.‬ 59 00:05:43,718 --> 00:05:45,178 ‫هل تظنين أن "غايب" قتلها؟‬ 60 00:05:45,261 --> 00:05:47,722 ‫لا أعرف، من الصعب معرفة كم بقيت هناك.‬ 61 00:05:47,805 --> 00:05:49,223 ‫هل نبلغ الشرطة؟‬ 62 00:05:49,307 --> 00:05:53,061 ‫حتى يصبح "بيت المفاتيح" مسرح جريمة فجأة؟‬ ‫لا أحد يريد ذلك يا "دوغ".‬ 63 00:05:53,561 --> 00:05:56,147 ‫- ماذا سنفعل بالجثة؟‬ ‫- لا يمكننا تركها هناك.‬ 64 00:05:56,230 --> 00:05:59,525 ‫ألا يمكننا ذلك؟ اعتبروه دفنًا طبيعيًا،‬ ‫يدفع الناس مبلغًا كبيرًا مقابل ذلك.‬ 65 00:05:59,609 --> 00:06:01,486 ‫لكي يُتركوا متجمدين في قعر بئر؟‬ 66 00:06:01,569 --> 00:06:05,740 ‫يمكن النظر إلى الأمر‬ ‫على أن البئر هو حوض صلب.‬ 67 00:06:05,823 --> 00:06:08,284 ‫إن صببنا ما يكفي من الحمض فيه،‬ ‫فسيؤدي ذلك المطلوب.‬ 68 00:06:08,868 --> 00:06:09,911 ‫هذا تصرف شرير.‬ 69 00:06:09,994 --> 00:06:11,079 ‫وعملي.‬ 70 00:06:12,747 --> 00:06:13,998 ‫أعرف ما علينا فعله.‬ 71 00:06:18,711 --> 00:06:19,962 ‫ماذا تفعل؟‬ 72 00:06:25,134 --> 00:06:28,137 ‫"بودي"، لماذا كنت تفتش أغراضي؟‬ 73 00:06:30,640 --> 00:06:32,558 ‫أحتاج إلى استعادة مفتاح "السفر عبر الزمن".‬ 74 00:06:33,267 --> 00:06:35,478 ‫- مفتاح ماذا؟‬ ‫- أعطاه "دانكين" لك.‬ 75 00:06:36,437 --> 00:06:37,563 ‫قبل حفل الزفاف.‬ 76 00:06:38,147 --> 00:06:39,482 ‫أين وضعته؟‬ 77 00:06:39,565 --> 00:06:40,566 ‫اسمع.‬ 78 00:06:42,068 --> 00:06:43,152 ‫تكلم معي.‬ 79 00:06:46,864 --> 00:06:48,408 ‫أحتاج إليه لرؤية أبي.‬ 80 00:06:49,700 --> 00:06:51,119 ‫"بودي".‬ 81 00:06:52,954 --> 00:06:54,288 ‫أفتقده أيضًا.‬ 82 00:06:54,372 --> 00:06:55,498 ‫لا، لا تفتقدينه.‬ 83 00:06:55,581 --> 00:06:56,707 ‫أفتقده بالطبع.‬ 84 00:06:56,791 --> 00:07:00,169 ‫لا يمانع الجميع مواصلة حياتهم،‬ ‫ولكني أمانع! أنا…‬ 85 00:07:00,962 --> 00:07:02,922 ‫أريد رؤية أبي مجددًا فحسب.‬ 86 00:07:06,259 --> 00:07:07,635 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 87 00:07:08,261 --> 00:07:09,262 ‫اتبعني.‬ 88 00:07:23,568 --> 00:07:27,447 ‫بهذا الشكل،‬ ‫يمكنك اختيار أي زمان ومكان لرؤية أبيك.‬ 89 00:07:37,331 --> 00:07:39,125 ‫تعال وسأريك.‬ 90 00:08:05,651 --> 00:08:07,278 ‫لدينا حلوى "سمور".‬ 91 00:08:07,361 --> 00:08:09,739 ‫كانت هذه ذكرى ممتعة.‬ 92 00:08:13,034 --> 00:08:14,577 ‫ليست سيئة، صحيح؟‬ 93 00:08:14,660 --> 00:08:16,120 ‫لا بأس بها.‬ 94 00:08:16,204 --> 00:08:18,623 ‫تشعر بأنك تفوّت الأمر، صحيح؟‬ 95 00:08:18,706 --> 00:08:20,958 ‫ولكني سأطلعك على سر.‬ 96 00:08:21,042 --> 00:08:22,418 ‫مخيم النوم في العراء،‬ 97 00:08:23,377 --> 00:08:25,046 ‫إنه مبالغ فيه.‬ 98 00:08:25,129 --> 00:08:28,591 ‫سيتوسل "تايلر" و"كينزي"‬ ‫للرجوع إلى البيت في أي لحظة.‬ 99 00:08:28,674 --> 00:08:31,844 ‫وتبدأ رائحة الفتيان تصبح كريهة بسرعة.‬ 100 00:08:31,928 --> 00:08:35,598 ‫والبحيرة مليئة بالعلق،‬ 101 00:08:35,681 --> 00:08:40,561 ‫وكلّ أنواع الزواحف المخيفة‬ ‫الموجودة هناك منذ قرون.‬ 102 00:08:40,645 --> 00:08:42,355 ‫رائع.‬ 103 00:08:43,481 --> 00:08:45,441 ‫ستجد هذا رائعًا.‬ 104 00:08:45,525 --> 00:08:46,567 ‫هذه غلطتي.‬ 105 00:08:47,443 --> 00:08:48,778 ‫ولكن لدينا حلوى "سمور".‬ 106 00:08:48,861 --> 00:08:51,572 ‫حلوى "سمور" لـ"رينديل لوك" الشهيرة عالميًا؟‬ 107 00:08:51,656 --> 00:08:54,075 ‫كيف حالفنا الحظ هكذا؟‬ 108 00:08:54,742 --> 00:08:57,203 ‫لا بد أنه يحبك كثيرًا.‬ 109 00:08:58,538 --> 00:08:59,372 ‫تفضل.‬ 110 00:09:00,081 --> 00:09:01,749 ‫سلاحك يا سيدي، حسنًا.‬ 111 00:09:02,333 --> 00:09:06,087 ‫سنعثر على بقعة جميلة في النار هناك.‬ 112 00:09:08,089 --> 00:09:09,340 ‫وراقب جيدًا.‬ 113 00:09:10,550 --> 00:09:13,219 ‫سأعلمك كيف تجعلها ذهبية مثالية.‬ 114 00:09:13,761 --> 00:09:15,179 ‫حسنًا، علينا الذهاب.‬ 115 00:09:15,680 --> 00:09:16,556 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 116 00:09:16,639 --> 00:09:17,848 ‫حالًا يا "بودي"، لنذهب.‬ 117 00:09:17,932 --> 00:09:18,933 ‫لماذا؟‬ 118 00:09:19,016 --> 00:09:20,309 ‫لقد أتقنتها.‬ 119 00:09:20,393 --> 00:09:21,394 ‫حسنًا.‬ 120 00:09:23,854 --> 00:09:25,815 ‫لماذا غادرنا بهذه السرعة؟‬ 121 00:09:26,816 --> 00:09:27,733 ‫بلا سبب.‬ 122 00:09:27,817 --> 00:09:30,444 ‫مجرد أنك لا تريدين رؤيته‬ ‫لا يعني أني لا أريد رؤيته.‬ 123 00:09:30,528 --> 00:09:31,821 ‫ليس هذا هو السبب.‬ 124 00:09:31,904 --> 00:09:33,990 ‫تريدين الرجوع إلى "جوش" فحسب.‬ 125 00:09:34,073 --> 00:09:36,784 ‫"بودي"، هذا ليس منصفًا ولا صحيحًا.‬ 126 00:09:41,831 --> 00:09:44,292 ‫عندما استيقظت صباح اليوم،‬ ‫لم أتوقع حدوث أي من هذا.‬ 127 00:09:44,375 --> 00:09:46,002 ‫رباه! كم هي باردة!‬ 128 00:09:46,085 --> 00:09:48,588 ‫التجمّد يوقف عملية التحلل.‬ 129 00:09:49,088 --> 00:09:51,841 ‫كانت "إيدين" ستحب معرفة‬ ‫أن جسدها محفوظ جيدًا.‬ 130 00:09:51,924 --> 00:09:53,676 ‫هل تجمدت حتى الموت في الأسفل؟‬ 131 00:09:53,759 --> 00:09:55,261 ‫أظن أن السقوط قتلها.‬ 132 00:09:55,344 --> 00:09:57,138 ‫برنامج "المختبر الجنائي: (ماثيسون)".‬ 133 00:09:57,221 --> 00:09:58,639 ‫يا صاح!‬ 134 00:09:59,974 --> 00:10:01,434 ‫لم تكن "إيدين" خرقاء الحركة.‬ 135 00:10:02,268 --> 00:10:04,437 ‫لم تسقط ببساطة.‬ 136 00:10:04,520 --> 00:10:06,188 ‫لا بد أن أحدهم دفعها.‬ 137 00:10:24,206 --> 00:10:25,666 ‫إذًا، ماذا سنفعل الآن؟‬ 138 00:10:28,919 --> 00:10:30,463 ‫علينا قول شيء ما.‬ 139 00:10:32,757 --> 00:10:34,759 ‫كانت قوية.‬ 140 00:10:37,011 --> 00:10:39,221 ‫كانت تسريحة شعرها أنيقة بلا شك.‬ 141 00:10:42,642 --> 00:10:43,601 ‫كانت كذلك.‬ 142 00:10:45,102 --> 00:10:48,272 ‫كان يمكنها أن تنقلب ضدنا‬ ‫بعد أن هاجمها وحش خوفي.‬ 143 00:10:50,066 --> 00:10:51,233 ‫ولم تفعل.‬ 144 00:10:51,984 --> 00:10:53,444 ‫لقد ساعدتنا.‬ 145 00:10:55,655 --> 00:10:56,822 ‫ودفعت ثمن ذلك.‬ 146 00:10:58,699 --> 00:11:00,409 ‫لقد عاشت من أجل الدراما.‬ 147 00:11:02,620 --> 00:11:05,247 ‫وبشكل ما، هذه نهاية درامية لائقة.‬ 148 00:11:10,044 --> 00:11:14,006 ‫"إذًا، ما رأيك بي الآن؟‬ 149 00:11:15,383 --> 00:11:20,721 ‫محظوظة وقوية وفخورة‬ 150 00:11:21,681 --> 00:11:25,476 ‫لم أشكرك يومًا على هذا‬ 151 00:11:26,936 --> 00:11:29,563 ‫ولن أحظى بفرصة لذلك الآن‬ 152 00:11:29,647 --> 00:11:34,235 ‫عسى أن تقودك الملائكة‬ 153 00:11:35,653 --> 00:11:39,990 ‫اسمعوني يا أصدقائي‬ 154 00:11:40,783 --> 00:11:43,577 ‫على الطرقات بلا نوم‬ 155 00:11:43,661 --> 00:11:45,871 ‫الرحلة بلا نوم‬ 156 00:11:45,955 --> 00:11:50,543 ‫عسى أن تقودك الملائكة"‬ 157 00:12:48,392 --> 00:12:50,895 ‫سُررنا لسماع اهتمامك بالعودة.‬ 158 00:12:50,978 --> 00:12:52,480 ‫أفتقد الأطفال بشدة.‬ 159 00:12:52,563 --> 00:12:54,273 ‫الشعور متبادل بالتأكيد.‬ 160 00:12:55,274 --> 00:12:58,152 ‫مدير المدرسة في اجتماع،‬ ‫سأعلمك عندما يكون مستعدًا.‬ 161 00:12:58,235 --> 00:12:59,487 ‫- رائع.‬ ‫- أراك قريبًا.‬ 162 00:13:19,215 --> 00:13:21,926 ‫يُفاجئني أنهم سمحوا لها باستعادة وظيفتها.‬ 163 00:13:22,009 --> 00:13:23,093 ‫ولماذا لن يسمحوا لها؟‬ 164 00:13:23,177 --> 00:13:25,596 ‫سمعت أنها أُصيبت بانهيار عصبي كامل.‬ 165 00:13:25,679 --> 00:13:27,807 ‫وتخلت عن "روفيس"، ورحلت عن البلدة.‬ 166 00:13:27,890 --> 00:13:30,434 ‫وجدوها في محطة شاحنات في "أوهايو".‬ 167 00:13:30,518 --> 00:13:32,019 ‫تعاطفي معها قليلًا.‬ 168 00:13:32,102 --> 00:13:35,481 ‫حسنًا، ولكني أعتقد أنه من الغريب‬ ‫التظاهر بأنه لم يحدث شيء.‬ 169 00:13:35,564 --> 00:13:37,817 ‫لنأمل أنها رجعت إلى طبيعتها.‬ 170 00:13:38,442 --> 00:13:41,278 ‫عليّ الذهاب، سألقاك لاحقًا.‬ 171 00:13:57,753 --> 00:13:59,171 ‫"إيلي"، مرحبًا.‬ 172 00:14:00,714 --> 00:14:01,882 ‫مرحبًا يا "سيندي".‬ 173 00:14:02,716 --> 00:14:05,678 ‫- تسرني رؤيتك تعودين…‬ ‫- لم أُصب بانهيار عصبي.‬ 174 00:14:06,554 --> 00:14:09,014 ‫أنا آسفة، إنها مجرد شائعة غبية.‬ 175 00:14:09,098 --> 00:14:10,724 ‫كفّي عن ترديدها إذًا.‬ 176 00:14:13,602 --> 00:14:14,687 ‫واسمعي هذا.‬ 177 00:14:15,646 --> 00:14:18,649 ‫يستحيل أن أتخلى عن ابني.‬ 178 00:14:24,321 --> 00:14:25,322 ‫"إيلي".‬ 179 00:14:29,910 --> 00:14:31,245 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 180 00:14:31,328 --> 00:14:35,249 ‫تسرني رؤيتك وكلّ هذا،‬ ‫ولكن انتهى حفل زفاف "دانكين".‬ 181 00:14:35,332 --> 00:14:36,458 ‫لماذا ما زلت هنا؟‬ 182 00:14:36,542 --> 00:14:38,961 ‫بعد حادثة الاقتحام،‬ ‫شعرت بأن عائلتي تحتاج إليّ.‬ 183 00:14:39,461 --> 00:14:40,838 ‫ألم يقبضوا عليهم بعد؟‬ 184 00:14:41,630 --> 00:14:42,756 ‫لا، ليس بعد.‬ 185 00:14:44,216 --> 00:14:46,427 ‫"(كارلي): اكتب 1 إن خطفتك مخلوقات فضائية"‬ 186 00:14:46,510 --> 00:14:49,805 ‫"أو اكتب 2 إن انضممت إلى السيرك‬ ‫في كلتا الحالتين، ردّ على رسائلي"‬ 187 00:14:49,889 --> 00:14:50,764 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 188 00:14:50,848 --> 00:14:53,058 ‫نعم، إنها "كارلي" من العمل فحسب.‬ 189 00:14:54,351 --> 00:14:55,936 ‫"كارلي" من العمل.‬ 190 00:14:56,854 --> 00:14:58,147 ‫إنها مجرد صديقة.‬ 191 00:15:00,774 --> 00:15:05,529 ‫لا أعرف.‬ ‫ربما ثمة أمر يحدث بيننا، ولكني لست مستعدًا.‬ 192 00:15:05,613 --> 00:15:08,365 ‫يبدو أنك عالق في الفترة المعلقة.‬ 193 00:15:09,658 --> 00:15:12,494 ‫- ماذا؟‬ ‫- الفترة بين مجرد صديقين أو…‬ 194 00:15:14,038 --> 00:15:15,247 ‫أكثر من مجرد صديقين.‬ 195 00:15:15,331 --> 00:15:16,665 ‫بين "مونتانا" و"ماثيسون".‬ 196 00:15:17,917 --> 00:15:20,377 ‫لا بأس، ليس عليك إخباري، أعرف أني محق.‬ 197 00:15:22,087 --> 00:15:25,799 ‫بمناسبة هذا الكلام،‬ ‫إنه معلم التاريخ السابق المفضل لديك.‬ 198 00:15:25,883 --> 00:15:27,676 ‫أتقصد الرجل الذي يواعد أمي؟‬ 199 00:15:28,260 --> 00:15:31,388 ‫هذا غريب حقًا، مرحبًا سيد "بينيت".‬ 200 00:15:31,472 --> 00:15:34,767 ‫مرحبًا، تسرني رؤيتكما تترافقان معًا مجددًا.‬ 201 00:15:36,101 --> 00:15:40,481 ‫هلّا أثير اهتمامكما بجولة شخصية‬ ‫في دار اجتماعات "ماثيسون" التاريخية؟‬ 202 00:15:41,065 --> 00:15:43,567 ‫نعم، ولكن لديّ واجبات منزلية.‬ 203 00:15:43,651 --> 00:15:47,029 ‫تسرني رؤيتك يا سيد "بينيت"، خارج المدرسة.‬ 204 00:15:47,112 --> 00:15:48,530 ‫هذا ليس محرجًا على الإطلاق.‬ 205 00:15:49,657 --> 00:15:52,159 ‫اتصل بي قبل أن تغادر، اتفقنا؟ نعم.‬ 206 00:15:57,206 --> 00:15:59,124 ‫- أنا موافق.‬ ‫- ستحب ذلك.‬ 207 00:16:22,356 --> 00:16:24,566 ‫كيف حالفنا الحظ هكذا؟‬ 208 00:16:25,192 --> 00:16:27,152 ‫لا بد أنه يحبك كثيرًا.‬ 209 00:16:27,236 --> 00:16:29,863 ‫ماذا سنضع في حلوى "سمور" برأيك؟‬ 210 00:16:29,947 --> 00:16:31,156 ‫حلوى الخطمي.‬ 211 00:16:31,240 --> 00:16:33,450 ‫حلوى الخطمي؟ أعتقد أن هذه بداية جيدة.‬ 212 00:16:33,534 --> 00:16:35,869 ‫ولكن عليك تحميص حلوى الخطمي، صحيح؟‬ 213 00:16:35,953 --> 00:16:39,206 ‫هل يمكنك وضعها على النار؟‬ ‫نعم، ماذا سنضع فيها أيضًا؟‬ 214 00:16:40,165 --> 00:16:41,792 ‫الشوكولاتة.‬ 215 00:16:41,875 --> 00:16:46,046 ‫ما رأيك بأن تصبح حلوى "سمور"‬ ‫عندما تصبح شطيرة؟‬ 216 00:16:48,465 --> 00:16:50,300 ‫يبدو…‬ 217 00:16:51,260 --> 00:16:55,139 ‫أن الرياح تحاول دغدغتنا.‬ 218 00:16:56,015 --> 00:16:58,976 ‫هكذا!‬ 219 00:16:59,059 --> 00:17:00,436 ‫الدغدغة!‬ 220 00:17:00,519 --> 00:17:01,562 ‫على مهلك!‬ 221 00:17:42,895 --> 00:17:44,688 ‫مرحبًا، ها أنتم.‬ 222 00:17:46,398 --> 00:17:48,734 ‫يبدو أني لست الوحيدة‬ ‫التي استغرقت في النوم.‬ 223 00:17:49,693 --> 00:17:51,612 ‫لا بد أنكم خرجتم مستعجلين صباح اليوم.‬ 224 00:17:51,695 --> 00:17:53,697 ‫كان علينا الوصول إلى المدرسة مبكرًا.‬ 225 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 ‫لماذا؟‬ 226 00:17:57,159 --> 00:17:59,745 ‫جعل مجموعة أطفال يرتدون أزياءهم‬ ‫يتطلب وقتًا.‬ 227 00:18:00,579 --> 00:18:03,082 ‫كانت "كينز" بارعة.‬ 228 00:18:03,916 --> 00:18:05,042 ‫لقد أذهلتهم.‬ 229 00:18:06,752 --> 00:18:08,128 ‫"كينزي".‬ 230 00:18:08,921 --> 00:18:10,798 ‫أنا آسفة لأن مسرحيتك فاتتني.‬ 231 00:18:14,384 --> 00:18:15,844 ‫لماذا لم توقظوني؟‬ 232 00:18:15,928 --> 00:18:17,054 ‫لقد حاولنا.‬ 233 00:18:19,640 --> 00:18:20,808 ‫لقد صوّرتها.‬ 234 00:18:22,142 --> 00:18:23,352 ‫في حال أردت مشاهدتها.‬ 235 00:18:30,609 --> 00:18:34,321 ‫هنا واجه متمرد "ماثيسون" المحلي‬ ‫النقيب "ريتشارد كريس"‬ 236 00:18:34,404 --> 00:18:36,532 ‫البريطانيين في معركة لأول مرة.‬ 237 00:18:37,032 --> 00:18:39,451 ‫وهزم الفوج الـ25 من جيش الملك‬ 238 00:18:39,535 --> 00:18:42,496 ‫من أجل تأمين ممر آمن لمؤن المتمردين.‬ 239 00:18:43,330 --> 00:18:45,457 ‫نعم، بالضبط، كيف عرفت هذا؟‬ 240 00:18:45,541 --> 00:18:46,375 ‫لا أعرف.‬ 241 00:18:46,458 --> 00:18:50,337 ‫تخطر لي أحيانًا‬ ‫حقائق عشوائية غريبة عن "ماثيسون".‬ 242 00:18:51,713 --> 00:18:52,631 ‫هذا غريب.‬ 243 00:18:53,173 --> 00:18:56,135 ‫للتاريخ تأثير قوي‬ ‫على بعض الأشخاص المعيّنين.‬ 244 00:18:57,219 --> 00:18:59,388 ‫هذه الأزياء العسكرية مستعارة.‬ 245 00:19:00,472 --> 00:19:01,890 ‫حسنًا، إنها لي.‬ 246 00:19:01,974 --> 00:19:04,143 ‫أتذكّر هذا من كشكك في مهرجان الشتاء.‬ 247 00:19:04,226 --> 00:19:06,895 ‫رغم أني أشعر بأن ثمة عباءة ما أيضًا.‬ 248 00:19:06,979 --> 00:19:08,313 ‫في الواقع، إنه رداء.‬ 249 00:19:08,397 --> 00:19:11,066 ‫أحتفظ به في البيت، وأرتديه في المنزل.‬ 250 00:19:11,608 --> 00:19:13,193 ‫يجعلني أشعر بأني قوي.‬ 251 00:19:14,027 --> 00:19:14,903 ‫أنا…‬ 252 00:19:15,404 --> 00:19:19,783 ‫أشعر بأني رأيت هذا في مكان ما سابقًا،‬ ‫ماذا يعني؟‬ 253 00:19:19,867 --> 00:19:22,286 ‫الصفائح الفضية والذهبية تخص النقباء.‬ 254 00:19:22,369 --> 00:19:24,288 ‫إنها ذات تصميم متقن.‬ 255 00:19:24,872 --> 00:19:27,499 ‫لم يعد ثمة وجود للكثير منها.‬ 256 00:19:31,128 --> 00:19:32,129 ‫ذلك الرجل.‬ 257 00:19:33,839 --> 00:19:37,634 ‫أحد الرجال الذين اقتحموا منزلنا‬ ‫كان يرتدي إبزيمًا كهذا بالضبط.‬ 258 00:19:37,718 --> 00:19:39,678 ‫مهلًا، هل اقتحم أحد منزلكم؟‬ 259 00:19:41,221 --> 00:19:45,642 ‫نعم، في ليلة حفل زفاف "دانكين"،‬ ‫بينما كان الجميع في الخارج.‬ 260 00:19:45,726 --> 00:19:47,561 ‫أنا آسف، لم تخبرني أمك بذلك.‬ 261 00:19:48,312 --> 00:19:52,733 ‫لم يسرقوا شيئًا، ولكن لماذا‬ ‫كان ذلك الرجل يرتدي هذا الإبزيم؟‬ 262 00:19:53,942 --> 00:19:55,068 ‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬ 263 00:20:08,498 --> 00:20:10,500 ‫مرحبًا، ألم يرجع "تايلر" بعد؟‬ 264 00:20:13,587 --> 00:20:14,588 ‫لا أعرف.‬ 265 00:20:14,671 --> 00:20:16,840 ‫لم أكن أعرف أنه قد غادر.‬ 266 00:20:20,219 --> 00:20:21,720 ‫ماذا تفعلين؟‬ 267 00:20:22,304 --> 00:20:24,473 ‫كنت مع مجموعة نادي "سافيني"، غادروا للتو.‬ 268 00:20:25,182 --> 00:20:26,391 ‫المزيد من أمور الأفلام؟‬ 269 00:20:27,184 --> 00:20:28,268 ‫في الواقع، لا.‬ 270 00:20:31,939 --> 00:20:33,815 ‫كان علينا تولي أمر ما.‬ 271 00:20:34,775 --> 00:20:36,526 ‫قد تجدين هذا غريبًا.‬ 272 00:20:36,610 --> 00:20:38,195 ‫للإنصاف، كان غريبًا،‬ 273 00:20:39,613 --> 00:20:41,365 ‫ولكنه كان جميلًا نوعًا ما أيضًا.‬ 274 00:20:41,448 --> 00:20:43,283 ‫هلّا تخبريني بهذا لاحقًا؟‬ 275 00:20:43,367 --> 00:20:47,412 ‫لديّ بعض العمل في الطابق العلوي.‬ 276 00:20:48,747 --> 00:20:49,998 ‫بالتأكيد.‬ 277 00:20:51,333 --> 00:20:52,417 ‫هل أنت بخير؟‬ 278 00:20:53,752 --> 00:20:54,753 ‫نعم.‬ 279 00:20:55,629 --> 00:20:57,089 ‫نعم، أنا بخير.‬ 280 00:21:17,067 --> 00:21:18,610 ‫إنه مميز، صحيح؟‬ 281 00:21:23,573 --> 00:21:25,117 ‫إنه لوح من الخشب.‬ 282 00:21:25,742 --> 00:21:28,412 ‫نعم، هذا دقيق.‬ 283 00:21:29,621 --> 00:21:31,331 ‫كنت أشير إلى كونه محفوظًا جيدًا‬ 284 00:21:31,415 --> 00:21:33,458 ‫منذ أكثر من مئتي عام.‬ 285 00:21:35,627 --> 00:21:37,546 ‫هل يمكنني مساعدتك بشيء؟‬ 286 00:21:37,629 --> 00:21:41,258 ‫هل يمكنني قول شيء لمنعك من فعل ذلك؟‬ 287 00:21:41,341 --> 00:21:43,093 ‫كان ثمة مقصورة هنا.‬ 288 00:21:43,176 --> 00:21:44,970 ‫نعم، كان ثمة مقصورة هنا.‬ 289 00:21:45,053 --> 00:21:48,015 ‫أُزيلت أثناء إعادة بناء المنزل‬ 290 00:21:48,098 --> 00:21:49,182 ‫في فترة 1800.‬ 291 00:21:53,270 --> 00:21:56,940 ‫ماذا حدث للأغراض في داخلها؟‬ 292 00:21:58,108 --> 00:21:59,609 ‫كانت ثمة بعض الأغراض.‬ 293 00:22:00,485 --> 00:22:01,987 ‫كان أغلبها أسلحة نارية.‬ 294 00:22:02,070 --> 00:22:05,073 ‫لحسن الحظ، تمت استعادتها،‬ ‫وهي معروضة في المكتبة الآن.‬ 295 00:22:07,826 --> 00:22:09,244 ‫هذا من حسن الحظ.‬ 296 00:22:13,749 --> 00:22:15,584 ‫هل جئت إلى هنا من قبل؟‬ 297 00:22:16,418 --> 00:22:17,794 ‫قبل زمن طويل.‬ 298 00:22:26,553 --> 00:22:29,056 ‫أمي؟ هل أنت هنا بالأعلى؟‬ 299 00:22:42,986 --> 00:22:43,862 ‫نعم.‬ 300 00:22:43,945 --> 00:22:44,863 ‫مرحبًا.‬ 301 00:22:45,489 --> 00:22:48,116 ‫بدوت مشتتة الذهن قليلًا سابقًا.‬ 302 00:22:48,742 --> 00:22:52,204 ‫لا، أنا أعمل فحسب.‬ 303 00:22:52,287 --> 00:22:54,373 ‫تعرفين، أنا أركز.‬ 304 00:22:55,290 --> 00:22:57,709 ‫- ربما يمكنني المساعدة.‬ ‫- أريد بعض الخصوصية.‬ 305 00:22:58,960 --> 00:22:59,961 ‫سنتكلم لاحقًا.‬ 306 00:23:15,227 --> 00:23:17,813 ‫هل يضعون كلّ الأسلحة هنا؟‬ 307 00:23:19,648 --> 00:23:21,400 ‫لن نعفو عن أحد.‬ 308 00:23:24,861 --> 00:23:27,364 ‫هل عرفت كيفية استخدام الأسنان الشريرة؟‬ 309 00:23:29,866 --> 00:23:30,951 ‫لنذهب.‬ 310 00:23:31,451 --> 00:23:37,040 ‫"المكتبة العامة"‬ 311 00:23:50,178 --> 00:23:51,346 ‫مساء الخير أيها السادة.‬ 312 00:23:52,264 --> 00:23:53,306 ‫مساء الخير.‬ 313 00:24:08,947 --> 00:24:09,823 ‫سأذهب في استراحة.‬ 314 00:24:09,906 --> 00:24:11,992 ‫هلّا تحضر لي بعض بسكويت المحار؟‬ 315 00:24:12,075 --> 00:24:13,034 ‫بالطبع.‬ 316 00:24:14,411 --> 00:24:15,454 ‫مساء الخير.‬ 317 00:24:20,584 --> 00:24:22,711 ‫يا لهم من مسالمين! صحيح؟‬ 318 00:24:33,180 --> 00:24:34,514 ‫ما زالت هنا.‬ 319 00:24:38,435 --> 00:24:39,769 ‫اشتقت إليك يا "بيس".‬ 320 00:24:41,021 --> 00:24:43,940 ‫سأحب هذا المكان كثيرًا.‬ 321 00:24:55,076 --> 00:24:57,579 ‫إنها تُسمى سكين رامي البندقية.‬ 322 00:24:57,662 --> 00:24:58,830 ‫إنها قطعة جميلة.‬ 323 00:24:59,706 --> 00:25:01,166 ‫القبضة مصنوعة من خشب القيقب.‬ 324 00:25:01,875 --> 00:25:04,085 ‫استُخدمت هذه السكاكين‬ ‫بواسطة الأبطال المدنيين‬ 325 00:25:04,169 --> 00:25:05,629 ‫الذين انضموا للثورة.‬ 326 00:25:06,880 --> 00:25:08,173 ‫أبطال، صحيح؟‬ 327 00:25:08,965 --> 00:25:12,135 ‫لا يمكنك فعل هذا، ضعها جانبًا.‬ 328 00:25:16,681 --> 00:25:17,682 ‫هذا غريب.‬ 329 00:25:18,475 --> 00:25:20,644 ‫عندما كنا نصادرها من المتمردين،‬ 330 00:25:22,020 --> 00:25:24,606 ‫كنا نسميها سكاكين سلخ فروة الرأس.‬ 331 00:25:25,524 --> 00:25:26,775 ‫أيمكنك أن تحزر السبب؟‬ 332 00:25:33,532 --> 00:25:36,493 ‫ربما سيكون من الأفضل أن أريك.‬ 333 00:25:54,427 --> 00:25:56,388 ‫"تكريمًا لذكرى المحقق (دانيال ماتوكو)"‬ 334 00:26:02,435 --> 00:26:03,562 ‫كان رجلًا صالحًا.‬ 335 00:26:06,940 --> 00:26:09,568 ‫نعم، كان صديقًا لأمي.‬ 336 00:26:10,944 --> 00:26:12,988 ‫هل يمكنني مساعدتك بشيء؟‬ 337 00:26:14,072 --> 00:26:17,909 ‫نعم، قدّمت أختي بلاغًا قبل بضع ليال.‬ 338 00:26:17,993 --> 00:26:20,120 ‫كان عمنا يُقيم حفل زفاف في منزلنا،‬ 339 00:26:20,203 --> 00:26:22,414 ‫وأثناء احتفالنا، اقتحم بعض الرجال المنزل.‬ 340 00:26:22,497 --> 00:26:24,374 ‫وطردناهم قبل أن يسرقوا شيئًا.‬ 341 00:26:24,457 --> 00:26:26,334 ‫وقعت بضع حوادث سرقة خاطفة محلية.‬ 342 00:26:26,418 --> 00:26:29,004 ‫أنتم محظوظون لأنكم طردتموهم، ما الاسم؟‬ 343 00:26:29,087 --> 00:26:30,297 ‫"تايلر لوك".‬ 344 00:26:31,423 --> 00:26:34,384 ‫تذكرت رؤية شيء ما، وظننته سيكون مفيدًا.‬ 345 00:26:37,887 --> 00:26:40,682 ‫نعم، آسف،‬ ‫ليس ثمة شيء هنا منذ آخر ستة أشهر.‬ 346 00:26:42,475 --> 00:26:43,685 ‫هل أنت متأكد؟‬ 347 00:26:45,437 --> 00:26:47,689 ‫الاسم هو "ل و ك".‬ 348 00:26:51,776 --> 00:26:53,278 ‫ربما لم تُبلغ بعد.‬ 349 00:26:56,615 --> 00:26:59,534 ‫نعم، حسنًا، سأتحقق من الأمر، شكرًا.‬ 350 00:27:20,555 --> 00:27:21,473 ‫مرحبًا.‬ 351 00:27:25,060 --> 00:27:26,061 ‫مرحبًا.‬ 352 00:27:26,144 --> 00:27:29,397 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- ماذا كنت تفعلين هناك؟‬ 353 00:27:30,857 --> 00:27:32,734 ‫ليس لديّ وقت لهذا.‬ 354 00:27:32,817 --> 00:27:34,903 ‫هل بدت أمي مختلفة على الإطلاق؟‬ 355 00:27:35,487 --> 00:27:37,030 ‫هل حدث أي شيء اليوم؟‬ 356 00:27:39,407 --> 00:27:40,492 ‫ماذا؟‬ 357 00:27:42,243 --> 00:27:43,495 ‫أخبرني.‬ 358 00:27:44,287 --> 00:27:46,539 ‫أخذت مفتاح "العقل" ودخلت عقل أمي،‬ 359 00:27:46,623 --> 00:27:48,166 ‫لرؤية ذكرى عن أبي.‬ 360 00:27:49,459 --> 00:27:50,335 ‫وماذا حدث؟‬ 361 00:27:50,919 --> 00:27:54,381 ‫أجبرتنا على المغادرة قبل أن تنتهي حتى،‬ 362 00:27:54,964 --> 00:27:56,675 ‫وترفض قول السبب.‬ 363 00:27:59,260 --> 00:28:01,930 ‫لماذا لا تسألين "جوش" عن المشكلة؟‬ 364 00:28:02,013 --> 00:28:03,264 ‫لا تكن وغدًا.‬ 365 00:28:03,348 --> 00:28:04,265 ‫مهلًا!‬ 366 00:28:05,767 --> 00:28:06,643 ‫هيا بنا.‬ 367 00:28:10,855 --> 00:28:13,316 ‫لا أعرف ما تنوي فعله،‬ ‫ولكني أعرف أنك تخطط لأمر ما،‬ 368 00:28:13,400 --> 00:28:15,985 ‫فلا تفعل أي شيء غبي أو خطر، اتفقنا؟‬ 369 00:28:16,069 --> 00:28:17,570 ‫حقًا؟‬ 370 00:28:29,207 --> 00:28:30,625 ‫أين أخفيته؟‬ 371 00:29:10,832 --> 00:29:14,461 ‫ويبدو أن "بودي" أخرج حلوى النعناع.‬ 372 00:29:18,965 --> 00:29:21,509 ‫يبدو أنه يريد تناول شرائح اللوز،‬ 373 00:29:21,593 --> 00:29:22,802 ‫أيها السيدات والسادة.‬ 374 00:29:22,886 --> 00:29:25,513 ‫نوشك أن نعرف‬ ‫إن كانت حساسية المكسرات حقيقية.‬ 375 00:29:25,597 --> 00:29:26,681 ‫لا أعاني من الحساسية.‬ 376 00:29:26,765 --> 00:29:28,016 ‫الشكر للرب.‬ 377 00:29:28,516 --> 00:29:30,852 ‫سيكون علينا أن نقلق على طفل شخص آخر.‬ 378 00:29:30,935 --> 00:29:33,730 ‫والآن، لننتقل إلى أصغر متسابقينا.‬ 379 00:29:33,813 --> 00:29:35,190 ‫أصغر بسنة واحدة فقط يا أبي.‬ 380 00:29:36,733 --> 00:29:38,902 ‫نقترب من اللحظة الحاسمة.‬ 381 00:29:38,985 --> 00:29:41,070 ‫بعد خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان…‬ 382 00:29:41,154 --> 00:29:42,447 ‫ارفعوا أيديكم!‬ 383 00:29:42,530 --> 00:29:43,782 ‫تراجعوا من فضلكم.‬ 384 00:29:46,576 --> 00:29:50,622 ‫- أبي، لماذا تتنمر عليّ؟‬ ‫- صمتًا بانتظار نتائجك.‬ 385 00:29:50,705 --> 00:29:52,165 ‫أيتها الحكم الفاتنة.‬ 386 00:29:55,710 --> 00:29:57,962 ‫لا بد أن هذه الحلوى قد سقطت.‬ 387 00:29:59,088 --> 00:30:00,965 ‫أمي، ماذا فعلت؟‬ 388 00:30:01,049 --> 00:30:02,133 ‫يمكنني إصلاحها.‬ 389 00:30:02,675 --> 00:30:04,260 ‫لا، توقفي!‬ 390 00:30:05,178 --> 00:30:06,596 ‫أنا آسفة يا "كينزي".‬ 391 00:30:06,679 --> 00:30:08,056 ‫أمي، لا!‬ 392 00:30:08,139 --> 00:30:09,307 ‫أنا آسفة.‬ 393 00:30:16,815 --> 00:30:17,690 ‫انتظري.‬ 394 00:30:18,191 --> 00:30:19,108 ‫لا تفعلي.‬ 395 00:30:27,867 --> 00:30:29,244 ‫كنت أكره ذلك الثوب.‬ 396 00:30:31,371 --> 00:30:32,455 ‫"كينزي".‬ 397 00:30:33,248 --> 00:30:35,166 ‫لماذا تريدين أن تعيشي هذا مجددًا؟‬ 398 00:30:40,547 --> 00:30:42,131 ‫أمي، أحاول أن أفهم.‬ 399 00:30:42,215 --> 00:30:43,716 ‫لا داعي لأن تفهمي.‬ 400 00:30:44,717 --> 00:30:45,969 ‫هذا انتهاك لخصوصيتي.‬ 401 00:30:46,052 --> 00:30:48,388 ‫لن يكون كذلك لو أخبرتني بما يحدث.‬ 402 00:30:48,471 --> 00:30:49,806 ‫هذا لا يعنيك.‬ 403 00:30:49,889 --> 00:30:51,266 ‫بل يعنيني.‬ 404 00:30:51,349 --> 00:30:52,892 ‫أنت تعنيني.‬ 405 00:30:52,976 --> 00:30:54,602 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 406 00:30:56,145 --> 00:30:58,314 ‫الطريقة التي أتذكّر بها تلك اللحظات…‬ 407 00:31:01,109 --> 00:31:03,570 ‫مختلفة عن رؤية ما حدث فعلًا.‬ 408 00:31:04,737 --> 00:31:07,115 ‫مثل المرة التي لم أحضر بها مسرحيتك.‬ 409 00:31:09,367 --> 00:31:11,327 ‫كنت بالخامسة من عمرك.‬ 410 00:31:12,120 --> 00:31:13,413 ‫أتذكّر ذلك اليوم.‬ 411 00:31:14,330 --> 00:31:16,040 ‫يا إلهي!‬ 412 00:31:16,541 --> 00:31:17,917 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 413 00:31:25,008 --> 00:31:26,384 ‫لم أحضر…‬ 414 00:31:29,762 --> 00:31:31,681 ‫لأني كنت أعاني من آثار الثمالة،‬ 415 00:31:32,307 --> 00:31:34,017 ‫واستغرقت في النوم لتجاوزها.‬ 416 00:31:38,688 --> 00:31:40,481 ‫لدينا الكثير من الذكريات الجميلة.‬ 417 00:31:41,274 --> 00:31:42,734 ‫لماذا تريدين استرجاع السيئة؟‬ 418 00:31:42,817 --> 00:31:45,445 ‫أنا آسفة لأن أيامًا كثيرة كهذه فاتتني.‬ 419 00:31:45,528 --> 00:31:46,613 ‫توقفي يا أمي.‬ 420 00:31:47,780 --> 00:31:49,782 ‫ثم أصبحت أفضل، وكنت حاضرة.‬ 421 00:31:49,866 --> 00:31:51,743 ‫- لا أعرف.‬ ‫- كنت كذلك.‬ 422 00:31:54,162 --> 00:31:56,080 ‫لا يمكنك فعل هذا بنفسك.‬ 423 00:31:58,541 --> 00:32:02,295 ‫لم تشربي الكحول،‬ ‫ولكنك وجدت طريقة للانتكاس رغم ذلك.‬ 424 00:32:12,180 --> 00:32:13,264 ‫اذهبي فحسب أرجوك.‬ 425 00:32:15,600 --> 00:32:18,394 ‫أرجوك، أحتاج إلى التفكير في هذا.‬ 426 00:32:49,258 --> 00:32:51,135 ‫مرحبًا، كيف حال "لوغين"؟‬ 427 00:32:52,178 --> 00:32:54,013 ‫لماذا كذبت بشأن الشرطة؟‬ 428 00:32:56,265 --> 00:32:57,225 ‫ماذا؟‬ 429 00:32:57,725 --> 00:33:00,436 ‫لم تتصلي بهم، ولم تقدّمي بلاغًا.‬ 430 00:33:02,021 --> 00:33:03,898 ‫لماذا كنت تتحدث إلى الشرطة؟‬ 431 00:33:03,982 --> 00:33:05,942 ‫تذكرت أحد الرجال الذين اقتحموا المنزل.‬ 432 00:33:06,025 --> 00:33:08,945 ‫كان يرتدي إبزيمًا خاصًا من حرب الثورة.‬ 433 00:33:09,028 --> 00:33:10,697 ‫هذا غريب، لماذا كان يرتدي…‬ 434 00:33:10,780 --> 00:33:14,867 ‫أنا مهتم أكثر بسبب كذبك،‬ ‫لماذا لم تبلغي الشرطة؟‬ 435 00:33:17,078 --> 00:33:18,579 ‫لأنهم لا يستطيعون مساعدتنا.‬ 436 00:33:19,163 --> 00:33:20,581 ‫لماذا لا يستطيعون مساعدتنا؟‬ 437 00:33:20,665 --> 00:33:23,001 ‫أتمنى لو أستطيع تفسير الأمر،‬ ‫ولكني لا أستطيع.‬ 438 00:33:23,543 --> 00:33:27,422 ‫ماذا يجري؟ منذ أن عدت‬ ‫وأنت تتصرفين بشكل مختلف تمامًا.‬ 439 00:33:30,758 --> 00:33:32,301 ‫هل تريدين مني الرحيل؟‬ 440 00:33:32,385 --> 00:33:35,805 ‫- هذا آخر ما أريده.‬ ‫- كوني صادقة معي إذًا.‬ 441 00:33:37,390 --> 00:33:38,725 ‫لا أستطيع يا "تايلر".‬ 442 00:33:41,019 --> 00:33:42,103 ‫أنا آسفة.‬ 443 00:33:43,438 --> 00:33:44,564 ‫لا أستطيع فحسب.‬ 444 00:33:51,612 --> 00:33:54,699 ‫"ذكريات (رينديل)"‬ 445 00:34:14,052 --> 00:34:15,053 ‫مرحبًا.‬ 446 00:34:17,972 --> 00:34:19,015 ‫كيف سار الأمر؟‬ 447 00:34:20,892 --> 00:34:22,268 ‫بشكل جيد كما أظن.‬ 448 00:34:27,482 --> 00:34:30,860 ‫إنهم يفهمون أني أريد أن أتحسن.‬ 449 00:34:33,613 --> 00:34:35,073 ‫وسأتحسن.‬ 450 00:34:36,240 --> 00:34:40,453 ‫لقد وعدتهم، هذا أمر مهم.‬ 451 00:34:42,413 --> 00:34:43,915 ‫آمل أن تحافظي على وعدك.‬ 452 00:34:45,750 --> 00:34:47,085 ‫بكلّ تأكيد.‬ 453 00:34:56,552 --> 00:34:58,638 ‫الخطوة التاسعة، أتممتها.‬ 454 00:35:06,521 --> 00:35:08,439 ‫أريدك أن تسامحي نفسك.‬ 455 00:35:11,943 --> 00:35:13,402 ‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬ 456 00:35:16,072 --> 00:35:18,366 ‫ليس ثمة طريقة أخرى للمضي قدمًا يا "نينا".‬ 457 00:35:21,869 --> 00:35:22,954 ‫يمكنني المحاولة.‬ 458 00:35:25,748 --> 00:35:28,376 ‫ستنجحين بتجاوز هذا.‬ 459 00:35:54,152 --> 00:35:55,361 ‫"كينز"؟‬ 460 00:35:56,279 --> 00:35:57,446 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 461 00:35:59,198 --> 00:36:00,116 ‫ماذا؟‬ 462 00:36:00,825 --> 00:36:02,618 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 463 00:36:02,702 --> 00:36:04,662 ‫لا، هذه ليست غلطتك.‬ 464 00:36:07,373 --> 00:36:08,958 ‫"تايلر" غاضب مني.‬ 465 00:36:12,753 --> 00:36:14,463 ‫ولديه كلّ الحق في ذلك.‬ 466 00:36:15,381 --> 00:36:16,716 ‫أنا أكذب عليه.‬ 467 00:36:18,676 --> 00:36:20,428 ‫اتخذ "تايلر" قراره.‬ 468 00:36:25,099 --> 00:36:26,684 ‫وعلينا احترامه.‬ 469 00:36:28,186 --> 00:36:29,770 ‫حتى عندما يكون ذلك مؤلمًا.‬ 470 00:36:33,816 --> 00:36:36,194 ‫لطالما كان الشخص الذي يحميك.‬ 471 00:36:37,695 --> 00:36:41,574 ‫اعتبري هذه طريقتك لحمايته.‬ 472 00:36:48,831 --> 00:36:49,832 ‫خذي.‬ 473 00:36:52,543 --> 00:36:54,337 ‫لنذهب لوضعه مع بقية المفاتيح.‬ 474 00:36:55,630 --> 00:36:57,423 ‫لن أحتاج إليه بعد الآن.‬ 475 00:37:26,118 --> 00:37:27,245 ‫"4:45 دقيقة"‬ 476 00:37:27,328 --> 00:37:29,163 ‫ستفي خمس دقائق بالغرض.‬ 477 00:37:52,770 --> 00:37:53,646 ‫"دانكين"؟‬ 478 00:37:54,814 --> 00:37:55,773 ‫أبي؟‬ 479 00:37:56,399 --> 00:37:57,441 ‫هل أنتما في الجوار؟‬ 480 00:38:00,361 --> 00:38:01,612 ‫"بودي"، أنت التالي.‬ 481 00:38:07,159 --> 00:38:08,786 ‫يا رفاق!‬ 482 00:38:10,621 --> 00:38:11,747 ‫مرحبًا يا عمي "دانكين".‬ 483 00:38:14,000 --> 00:38:15,209 ‫عمي "دانك"!‬ 484 00:38:15,293 --> 00:38:16,752 ‫قلت لك إنهم اكتشفوا أمرنا.‬ 485 00:38:18,587 --> 00:38:19,714 ‫أفلتيني!‬ 486 00:38:22,633 --> 00:38:24,969 ‫"كينزي"! "تايلر"!‬ 487 00:38:27,805 --> 00:38:29,181 ‫ستخسرين يا "دودج".‬ 488 00:38:36,564 --> 00:38:37,940 ‫- ما هذا؟‬ ‫- "بودي"؟‬ 489 00:38:38,024 --> 00:38:40,901 ‫ولكنك… كيف تكون…‬ 490 00:38:40,985 --> 00:38:43,738 ‫يا إلهي! هل ثمة اثنان منهما الآن؟‬ 491 00:38:44,405 --> 00:38:47,867 ‫تبًا! هل وجدت مفتاح "السفر عبر الزمن"؟‬ 492 00:38:47,950 --> 00:38:49,035 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 493 00:38:49,118 --> 00:38:50,745 ‫ماذا يجري؟‬ 494 00:38:50,828 --> 00:38:51,704 ‫لا تقلقوا.‬ 495 00:38:51,787 --> 00:38:54,248 ‫إنه يحسب أنه ينتصر، ولكننا سنُوقفه.‬ 496 00:38:54,332 --> 00:38:56,125 ‫لا، هذه ليست فكرة جيدة.‬ 497 00:38:57,168 --> 00:38:59,378 ‫"بودي"، ارحل الآن.‬ 498 00:39:01,422 --> 00:39:02,965 ‫لا تكن وقحًا أيها العم "دانك".‬ 499 00:39:03,841 --> 00:39:07,970 ‫يبدو أن لدى الفتى الصغير ما يقوله،‬ ‫وأود سماعه.‬ 500 00:39:08,054 --> 00:39:11,057 ‫إنك لا تفهم، أنا من المستقبل.‬ 501 00:39:11,140 --> 00:39:13,017 ‫وأعرف كيف سينتهي هذا.‬ 502 00:39:13,601 --> 00:39:14,894 ‫وأعرف كيف ستنتهي أنت.‬ 503 00:39:15,770 --> 00:39:17,229 ‫ولكن إن كنت هنا الآن،‬ 504 00:39:18,898 --> 00:39:20,358 ‫ألا يغيّر هذا من كلّ شيء؟‬ 505 00:39:20,441 --> 00:39:22,735 ‫لا، لا يعمل المفتاح بهذا الشكل.‬ 506 00:39:25,196 --> 00:39:27,323 ‫لست خائفًا منك.‬ 507 00:39:29,158 --> 00:39:30,701 ‫لطالما كنت كثير الكلام.‬ 508 00:39:34,872 --> 00:39:37,750 ‫ذلك الصوت، وتلك اللهجة‬ 509 00:39:39,001 --> 00:39:42,838 ‫بغيضان للغاية.‬ 510 00:39:52,390 --> 00:39:53,974 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 511 00:39:54,058 --> 00:39:55,976 ‫أفتقد الهدوء.‬ 512 00:39:56,060 --> 00:39:58,687 ‫ولكن لا يُفترض أن يحدث هذا.‬ 513 00:39:58,771 --> 00:40:02,983 ‫يُفترض بك أن ترحلي مع نسختي من الماضي‬ ‫والعم "دانك" للذهاب إلى ورشة الحدادة.‬ 514 00:40:03,067 --> 00:40:05,361 ‫أظن أني سأبقى هنا لبعض الوقت.‬ 515 00:40:05,444 --> 00:40:07,613 ‫رغم عرضك المسرحي،‬ 516 00:40:07,696 --> 00:40:10,074 ‫إلّا أن مفتاحك الجديد يبدو ممتعًا.‬ 517 00:40:12,368 --> 00:40:13,577 ‫سآخذه الآن.‬ 518 00:40:14,328 --> 00:40:15,538 ‫شكرًا.‬ 519 00:40:16,163 --> 00:40:17,289 ‫"بودي"! اهرب!‬ 520 00:41:27,234 --> 00:41:28,444 ‫شكرًا لك على التوصيلة.‬ 521 00:41:35,659 --> 00:41:36,702 ‫"بودي"؟‬ 522 00:41:39,497 --> 00:41:40,372 ‫"بودي".‬ 523 00:41:41,624 --> 00:41:46,045 ‫أين اختفيت؟‬ 524 00:41:59,183 --> 00:42:01,268 ‫أنا مستعدة للعب لعبة غميضة الأشباح.‬ 525 00:42:11,779 --> 00:42:12,738 ‫مفاجأة!‬ 526 00:42:30,214 --> 00:42:31,257 ‫لا!‬ 527 00:43:06,542 --> 00:43:08,502 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 528 00:45:25,639 --> 00:45:27,558 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬