1 00:00:56,056 --> 00:00:57,057 ‎你看 2 00:00:58,016 --> 00:00:59,601 ‎栏杆被拉开了 3 00:01:01,811 --> 00:01:04,147 ‎分身是做不到的 4 00:01:04,230 --> 00:01:05,273 ‎没错 5 00:01:05,982 --> 00:01:08,568 ‎需要一股强大的魔力才做得到 6 00:01:08,651 --> 00:01:09,694 ‎是伊登做的吗? 7 00:01:11,446 --> 00:01:14,074 ‎也可能是那对变态的姐妹 8 00:01:14,157 --> 00:01:16,576 ‎为什么?他们到底有什么目的? 9 00:01:17,243 --> 00:01:21,498 ‎不知道 但无论他们是谁 10 00:01:21,581 --> 00:01:23,166 ‎如果目的是找到那些钥匙 11 00:01:23,249 --> 00:01:24,751 ‎那他们是不可能找到的 12 00:01:24,834 --> 00:01:26,961 ‎因为我找到了… 13 00:01:27,962 --> 00:01:29,881 ‎小丑宝箱的钥匙 14 00:01:30,757 --> 00:01:32,425 ‎那个宝箱谁也开不了 15 00:01:32,509 --> 00:01:33,676 ‎那就好 16 00:01:34,344 --> 00:01:35,512 ‎我们应该告诉妈妈 17 00:01:35,595 --> 00:01:37,639 ‎她和乔什一起出外吃早餐了 18 00:01:39,307 --> 00:01:41,142 ‎怎么了?乔什人很好啊 19 00:01:42,185 --> 00:01:44,312 ‎你不介意吗? 20 00:01:44,395 --> 00:01:45,980 ‎你问我介意她幸福吗? 21 00:01:47,482 --> 00:01:49,317 ‎这样她会忘记爸爸的 22 00:01:49,400 --> 00:01:53,029 ‎伯德 那是不可能的 ‎不会有人忘记爸爸的 23 00:01:55,448 --> 00:01:56,449 ‎伯德 24 00:01:58,076 --> 00:02:00,703 ‎有没有在里面 ‎找到什么相较起来不寻常的东西? 25 00:02:00,787 --> 00:02:01,788 ‎你自己问她吧 26 00:02:06,334 --> 00:02:09,003 ‎太多蜘蛛了 他讨厌蜘蛛 27 00:02:09,087 --> 00:02:10,213 ‎我想起了 28 00:02:11,214 --> 00:02:12,382 ‎真的吗? 29 00:02:12,465 --> 00:02:14,759 ‎对啊 记得有次 ‎你在他的午餐盒里发现一只蜘蛛 30 00:02:14,843 --> 00:02:16,845 ‎结果整个午餐盒被你扔出窗外吗? 31 00:02:18,972 --> 00:02:20,557 ‎记得 太厉害了 32 00:02:22,142 --> 00:02:24,853 ‎警察对这件事有什么说法? 33 00:02:24,936 --> 00:02:26,980 ‎没说什么 他们也没有任何线索 34 00:02:27,063 --> 00:02:30,024 ‎我看我还是再到附近查看一下 35 00:02:30,984 --> 00:02:32,318 ‎你要上哪儿去? 36 00:02:33,278 --> 00:02:35,655 ‎我跟洛根约好了 37 00:02:35,738 --> 00:02:38,575 ‎如果有任何发现 ‎我马上通知你 玩得开心点 38 00:02:39,742 --> 00:02:41,578 ‎好的 回头见 39 00:03:28,499 --> 00:03:31,085 ‎NETFLIX 剧集 40 00:03:41,763 --> 00:03:43,056 ‎谁想吃热狗? 41 00:03:48,019 --> 00:03:49,354 ‎我要上厕所 42 00:03:49,437 --> 00:03:50,772 ‎-要不要我… ‎-不用 我可以的 43 00:03:50,855 --> 00:03:52,023 ‎好吧 44 00:03:54,484 --> 00:03:55,735 ‎哦!看起来不错嘛 45 00:04:06,829 --> 00:04:08,039 ‎拿去 46 00:04:08,915 --> 00:04:10,291 ‎这是什么东西? 47 00:04:11,042 --> 00:04:13,378 ‎看起来像邪恶的小牙齿 48 00:04:26,933 --> 00:04:29,018 ‎没人教你不准盯着别人看吗? 49 00:04:31,312 --> 00:04:33,731 ‎妈妈、爸爸! 50 00:04:40,571 --> 00:04:43,408 ‎她会有很长一段时间忘不了我 51 00:05:14,022 --> 00:05:15,064 ‎小心点 52 00:05:16,733 --> 00:05:18,568 ‎上尉 我们的目的是什么? 53 00:05:21,154 --> 00:05:22,238 ‎融入… 54 00:05:23,948 --> 00:05:25,033 ‎倾听… 55 00:05:26,284 --> 00:05:27,118 ‎学习 56 00:05:30,246 --> 00:05:32,081 ‎取回属于我们的东西 57 00:05:35,626 --> 00:05:36,544 ‎人不是你… 58 00:05:37,295 --> 00:05:38,546 ‎不是你杀的吧? 59 00:05:39,422 --> 00:05:41,591 ‎道格 是我杀的话 我一定会告诉你们 60 00:05:42,425 --> 00:05:43,634 ‎可怜的伊登 61 00:05:43,718 --> 00:05:45,178 ‎有没有可能是盖博杀的? 62 00:05:45,261 --> 00:05:47,722 ‎我也说不上来 ‎不晓得她在这里多久了 63 00:05:47,805 --> 00:05:49,223 ‎要不要报警? 64 00:05:49,307 --> 00:05:51,267 ‎那钥匙屋岂不是 ‎突然变成了罪案现场? 65 00:05:51,351 --> 00:05:53,061 ‎道格 谁也不希望发生这种事 66 00:05:53,561 --> 00:05:56,147 ‎-那要怎么处理这具尸体? ‎-总不能把她留在这里吧 67 00:05:56,230 --> 00:05:59,525 ‎不能吗?就当作是一种生态葬 ‎现在人们花大钱进行生态葬 68 00:05:59,609 --> 00:06:01,486 ‎你是指把尸体留在井底冷冻吗? 69 00:06:01,569 --> 00:06:05,740 ‎换个角度来看 井是个坚固的容器 70 00:06:05,823 --> 00:06:08,284 ‎只要倒入适量的硫酸 尸体就会融化 71 00:06:08,868 --> 00:06:09,911 ‎好邪恶的做法 72 00:06:09,994 --> 00:06:11,079 ‎但很实际 73 00:06:12,246 --> 00:06:13,998 ‎我知道我们该怎么做了 74 00:06:18,711 --> 00:06:19,962 ‎你在干什么? 75 00:06:25,134 --> 00:06:28,137 ‎伯德 为什么翻找我的东西? 76 00:06:30,640 --> 00:06:32,558 ‎我想要回那把时光钥匙 77 00:06:33,267 --> 00:06:35,478 ‎-什么钥匙? ‎-婚礼开始前 78 00:06:36,437 --> 00:06:37,563 ‎邓肯叔叔给你的钥匙 79 00:06:38,147 --> 00:06:39,482 ‎你放在哪里? 80 00:06:39,565 --> 00:06:40,566 ‎嘿 81 00:06:42,068 --> 00:06:43,152 ‎我们聊聊吧 82 00:06:46,864 --> 00:06:48,408 ‎我要用它去见爸爸 83 00:06:49,700 --> 00:06:51,119 ‎伯德 84 00:06:52,954 --> 00:06:54,288 ‎我也很想念他 85 00:06:54,372 --> 00:06:55,498 ‎没有 你不想念他 86 00:06:55,581 --> 00:06:56,707 ‎我当然想念他了 87 00:06:56,791 --> 00:07:00,169 ‎大家都放下了 可是我还放不下!我… 88 00:07:00,962 --> 00:07:02,922 ‎我只是想再见到爸爸 89 00:07:06,259 --> 00:07:07,635 ‎我有个更好的做法 90 00:07:08,261 --> 00:07:09,262 ‎跟我走一趟 91 00:07:23,568 --> 00:07:27,447 ‎这样你就可以选择 ‎在任何时候和地点见到你爸爸 92 00:07:37,331 --> 00:07:39,125 ‎走吧 我带你去看看 93 00:08:05,651 --> 00:08:07,278 ‎我们有烤棉花糖夹心饼吃 94 00:08:07,361 --> 00:08:09,739 ‎这个可有趣了 95 00:08:13,034 --> 00:08:14,577 ‎不错吧? 96 00:08:14,660 --> 00:08:16,120 ‎还好 97 00:08:16,204 --> 00:08:18,623 ‎你觉得自己好像错过什么了 对吧? 98 00:08:18,706 --> 00:08:20,958 ‎爸爸跟你说个秘密 99 00:08:21,042 --> 00:08:22,418 ‎夏令营… 100 00:08:23,377 --> 00:08:25,046 ‎没想象中那么好玩 101 00:08:25,129 --> 00:08:28,591 ‎泰勒和金赛很快就会求着要回家了 102 00:08:28,674 --> 00:08:31,844 ‎男孩们也很快就一身臭哄哄 103 00:08:31,928 --> 00:08:35,598 ‎而且湖里满是水蛭 104 00:08:35,681 --> 00:08:40,561 ‎各种各样可怕的小爬虫 ‎都在那边蛰伏好几个世纪了 105 00:08:40,645 --> 00:08:42,355 ‎真好玩 106 00:08:43,481 --> 00:08:45,441 ‎你觉得好玩 对吗? 107 00:08:45,525 --> 00:08:46,567 ‎看来是我错了 108 00:08:47,193 --> 00:08:48,778 ‎但我们有烤棉花糖夹心饼吃 109 00:08:48,861 --> 00:08:51,572 ‎是伦德尔·洛克 ‎举世闻名的烤棉花糖夹心饼吗? 110 00:08:51,656 --> 00:08:54,075 ‎我们怎么这么幸运啊? 111 00:08:54,742 --> 00:08:57,203 ‎爸爸肯定很爱很爱你了 112 00:08:58,538 --> 00:08:59,372 ‎给你 113 00:09:00,081 --> 00:09:01,749 ‎先生 这是你的武器 好了 114 00:09:02,333 --> 00:09:06,087 ‎在篝火里找个合适的位置 就在那边 115 00:09:08,089 --> 00:09:09,340 ‎看仔细了 116 00:09:10,550 --> 00:09:13,219 ‎我教你怎么把棉花糖烤成金黄色 117 00:09:13,761 --> 00:09:15,346 ‎好了 我们该走了 118 00:09:15,429 --> 00:09:16,556 ‎怎么了?为什么? 119 00:09:16,639 --> 00:09:17,848 ‎伯德 快点 我们走了 120 00:09:17,932 --> 00:09:18,933 ‎为什么? 121 00:09:19,016 --> 00:09:20,309 ‎你可以的 122 00:09:20,393 --> 00:09:21,394 ‎很好 123 00:09:23,854 --> 00:09:25,815 ‎为什么这么快离开? 124 00:09:26,816 --> 00:09:27,733 ‎就是这么快 125 00:09:27,817 --> 00:09:30,444 ‎就因为你不想见到他 ‎不代表我也不想见到他 126 00:09:30,528 --> 00:09:32,488 ‎不是你想的那样 127 00:09:32,572 --> 00:09:33,990 ‎你只是想回到乔什身边 128 00:09:34,073 --> 00:09:36,784 ‎伯德 你这么说不公平 ‎事情也不是你想的那样 129 00:09:41,956 --> 00:09:44,292 ‎我今天一早醒来 ‎没想到会碰上这种事 130 00:09:44,375 --> 00:09:46,002 ‎天啊 她的尸体好冷 131 00:09:46,085 --> 00:09:48,588 ‎尸体结冰了 所以没有腐烂 132 00:09:49,088 --> 00:09:51,841 ‎如果伊登知道她的尸体保存完好 ‎应该会很高兴 133 00:09:51,924 --> 00:09:53,676 ‎难道她是在井底冻死的? 134 00:09:53,759 --> 00:09:55,261 ‎我猜她是在秋天时被冻死的 135 00:09:55,344 --> 00:09:57,138 ‎在拍《犯罪现场调查:马西森》吗? 136 00:09:57,221 --> 00:09:58,639 ‎老兄 别开玩笑了 137 00:09:59,974 --> 00:10:01,434 ‎伊登不是白痴 138 00:10:02,268 --> 00:10:04,437 ‎她不是摔死的 139 00:10:04,520 --> 00:10:06,188 ‎肯定是被人推下去的 140 00:10:24,206 --> 00:10:25,666 ‎现在该怎么办? 141 00:10:28,919 --> 00:10:30,463 ‎我们是不是应该说点什么? 142 00:10:32,757 --> 00:10:34,759 ‎她生前是一股“力量” 143 00:10:37,011 --> 00:10:39,221 ‎她的发型潮得没话说 144 00:10:42,642 --> 00:10:43,601 ‎真的 145 00:10:45,102 --> 00:10:48,272 ‎她被我的恐惧怪兽袭击后 ‎本来可以转过来对付我们的 146 00:10:50,066 --> 00:10:51,233 ‎但她没有 147 00:10:51,984 --> 00:10:53,444 ‎她反而帮助我们 148 00:10:55,655 --> 00:10:56,822 ‎结果付出了代价 149 00:10:58,699 --> 00:11:00,409 ‎她这一生为“戏”而活 150 00:11:02,620 --> 00:11:05,247 ‎其实这样送别她也挺好的 151 00:11:10,044 --> 00:11:14,006 ‎你现在怎么看我呢? 152 00:11:15,383 --> 00:11:20,721 ‎如此幸运、如此坚强、如此骄傲? 153 00:11:21,681 --> 00:11:25,476 ‎我未曾感谢过你 154 00:11:26,936 --> 00:11:29,563 ‎今后再也没有机会了 155 00:11:29,647 --> 00:11:34,235 ‎愿天使为你指引方向 156 00:11:35,653 --> 00:11:39,990 ‎听好 我的朋友们 157 00:11:40,783 --> 00:11:43,577 ‎在这条漫漫长路上 158 00:11:43,661 --> 00:11:45,871 ‎永不停歇地走着 159 00:11:45,955 --> 00:11:50,543 ‎愿天使为你指引方向 160 00:12:48,142 --> 00:12:50,895 ‎听到你说要回学校来 我们都很高兴 161 00:12:50,978 --> 00:12:52,480 ‎我很想念孩子们 162 00:12:52,563 --> 00:12:54,273 ‎他们肯定也很想念你 163 00:12:55,274 --> 00:12:58,152 ‎校长正在开会 ‎等他准备好后 我马上知会你 164 00:12:58,235 --> 00:12:59,487 ‎-好的 ‎-回头见 165 00:13:19,215 --> 00:13:21,926 ‎没想到校方竟然同意让她复职 166 00:13:22,009 --> 00:13:23,093 ‎没理由不同意吧? 167 00:13:23,177 --> 00:13:25,596 ‎听说她有过一次精神崩溃 168 00:13:25,679 --> 00:13:27,807 ‎她丢下了鲁弗斯 一声不响地离开了 169 00:13:27,890 --> 00:13:30,434 ‎后来 人家在 ‎俄亥俄州的一个卡车停车场找到她 170 00:13:30,518 --> 00:13:32,019 ‎有点同理心 好吗? 171 00:13:32,102 --> 00:13:35,481 ‎好吧 但我觉得 ‎装作没事发生过也很奇怪吧 172 00:13:35,564 --> 00:13:37,817 ‎希望她已经恢复正常了吧 173 00:13:38,442 --> 00:13:41,278 ‎我该走了 回头见 174 00:13:57,753 --> 00:13:59,171 ‎艾莉 嗨 175 00:14:00,714 --> 00:14:01,882 ‎嗨 欣蒂 176 00:14:02,716 --> 00:14:05,678 ‎-很高兴你回来了… ‎-我没有精神崩溃 177 00:14:06,554 --> 00:14:09,014 ‎对不起 那只是无谓的谣言 178 00:14:09,098 --> 00:14:10,724 ‎那就别再散播下去了 179 00:14:13,602 --> 00:14:14,687 ‎听好 180 00:14:15,646 --> 00:14:18,649 ‎我是永远不会抛下我儿子不顾的 181 00:14:24,321 --> 00:14:25,322 ‎艾莉 182 00:14:29,910 --> 00:14:31,245 ‎我没有冒犯的意思 183 00:14:31,328 --> 00:14:35,249 ‎很高兴看见你回来 ‎只是邓肯的婚礼已经结束了 184 00:14:35,332 --> 00:14:36,458 ‎你怎么还不走? 185 00:14:36,542 --> 00:14:38,961 ‎自从有人潜入我家行窃 ‎我看我的家人可能需要我 186 00:14:39,461 --> 00:14:40,838 ‎警察抓到人了吗? 187 00:14:41,630 --> 00:14:42,756 ‎还没 188 00:14:44,216 --> 00:14:46,385 ‎(卡莉:如果你被外星人绑架了 ‎请打个“1”) 189 00:14:46,468 --> 00:14:49,847 ‎(如果你加入了马戏团 请打个“2” ‎无论是不是以上两者 赶紧回信) 190 00:14:49,930 --> 00:14:50,764 ‎没事吧? 191 00:14:50,848 --> 00:14:53,058 ‎只是我的同事卡莉 192 00:14:54,351 --> 00:14:55,936 ‎你的同事卡莉? 193 00:14:56,854 --> 00:14:58,147 ‎我们只是朋友 194 00:15:00,524 --> 00:15:01,358 ‎我也说不上来 195 00:15:01,442 --> 00:15:05,529 ‎也许我们都对彼此有意思 ‎只是我还没做好心理准备 196 00:15:05,613 --> 00:15:08,365 ‎看来你们处在暧昧阶段 197 00:15:09,658 --> 00:15:12,494 ‎-什么? ‎-友达以上… 198 00:15:14,038 --> 00:15:14,997 ‎恋人未满 懂吗? 199 00:15:15,080 --> 00:15:16,665 ‎就像介于蒙大拿州和马西森之间 200 00:15:17,917 --> 00:15:20,377 ‎不要紧的 ‎没必要告诉我 我知道我说中了 201 00:15:22,087 --> 00:15:25,799 ‎天啊!说到暧昧关系 ‎你最喜欢的前历史老师来了 202 00:15:25,883 --> 00:15:27,676 ‎你是指跟我妈交往的那个吗? 203 00:15:28,260 --> 00:15:30,095 ‎天啊 这种感觉太奇怪了 204 00:15:30,179 --> 00:15:31,388 ‎你好 班奈特老师 205 00:15:31,472 --> 00:15:34,767 ‎嗨 很高兴看到你们又聚在一块儿了 206 00:15:36,101 --> 00:15:40,481 ‎要不要我带你们去参观 ‎历史悠久的马西森聚会所? 207 00:15:40,564 --> 00:15:43,567 ‎其实我要去写作业 208 00:15:43,651 --> 00:15:47,029 ‎班奈特老师 ‎很高兴在学校外面碰到你 209 00:15:47,112 --> 00:15:48,530 ‎完全不尴尬嘛 210 00:15:49,657 --> 00:15:52,159 ‎离开前给我打个电话 知道吗? 211 00:15:57,206 --> 00:15:59,124 ‎-我去 ‎-你一定会喜欢的 212 00:16:22,356 --> 00:16:24,566 ‎我们怎么这么幸运啊? 213 00:16:25,192 --> 00:16:27,152 ‎爸爸肯定很爱很爱你了 214 00:16:27,236 --> 00:16:29,863 ‎你说我们要在夹心饼里放什么? 215 00:16:29,947 --> 00:16:31,156 ‎棉花糖 216 00:16:31,240 --> 00:16:33,450 ‎放个棉花糖?这应该是个好的开始 217 00:16:33,534 --> 00:16:35,869 ‎但要先烤好棉花糖吧? 218 00:16:35,953 --> 00:16:39,206 ‎你敢把棉花糖伸进篝火里吗? ‎很好 还要加什么? 219 00:16:40,165 --> 00:16:41,792 ‎巧克力 220 00:16:41,875 --> 00:16:45,713 ‎我们要不要用做三明治的方法 ‎来做烤棉花糖夹心饼? 221 00:16:48,465 --> 00:16:50,175 ‎感觉上… 222 00:16:51,260 --> 00:16:55,139 ‎风在给我们挠痒痒 223 00:16:56,015 --> 00:16:58,976 ‎有点像这样! 224 00:16:59,059 --> 00:17:00,436 ‎挠痒痒! 225 00:17:00,519 --> 00:17:01,562 ‎小心点 226 00:17:42,895 --> 00:17:44,688 ‎嘿 你们都回来了 227 00:17:46,398 --> 00:17:48,734 ‎看来我不是唯一一个睡过头的人 228 00:17:49,443 --> 00:17:51,612 ‎你们今早肯定匆匆忙忙地出门了 229 00:17:51,695 --> 00:17:53,697 ‎我们今早要提早去学校 230 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 ‎怎么会? 231 00:17:57,159 --> 00:17:59,745 ‎给一群小孩穿上戏服需要时间吧 232 00:18:00,579 --> 00:18:03,082 ‎金赛演得非常好 233 00:18:03,916 --> 00:18:05,042 ‎观众们都拍手叫好 234 00:18:06,752 --> 00:18:08,128 ‎嘿 金赛 235 00:18:08,921 --> 00:18:10,798 ‎真抱歉 妈妈错过了你的演出 236 00:18:14,384 --> 00:18:15,844 ‎你们怎么不叫醒我呢? 237 00:18:15,928 --> 00:18:17,054 ‎我们试过了 238 00:18:19,640 --> 00:18:20,808 ‎我都录下了 239 00:18:22,142 --> 00:18:23,352 ‎你可能会想看看 240 00:18:30,609 --> 00:18:34,321 ‎这里就是马西森起义军领袖 ‎里查德·克莱斯上尉 241 00:18:34,404 --> 00:18:36,532 ‎第一次与英军交战的地方 242 00:18:37,032 --> 00:18:39,451 ‎为了确保起义军的物资运送通畅 243 00:18:39,535 --> 00:18:42,496 ‎他打败了国王皇家陆军第25步兵队 244 00:18:43,330 --> 00:18:45,457 ‎对 没错 你怎么知道的? 245 00:18:45,541 --> 00:18:46,375 ‎我也不清楚 246 00:18:46,458 --> 00:18:50,337 ‎有时我会无端端地想起 ‎一些有关马西森的怪事趣闻 247 00:18:51,713 --> 00:18:52,631 ‎好奇怪 248 00:18:53,173 --> 00:18:56,135 ‎对于某些人而言 ‎历史具有某种强大的吸引力 249 00:18:57,219 --> 00:18:59,388 ‎这些制服是别人借的 250 00:19:00,472 --> 00:19:01,890 ‎好吧 其实是我的 251 00:19:01,974 --> 00:19:04,143 ‎我记得冬季节时 ‎你在摊位上展出这件制服 252 00:19:04,226 --> 00:19:06,895 ‎我记得好像有一件披风 253 00:19:06,979 --> 00:19:08,313 ‎其实是斗篷 254 00:19:08,397 --> 00:19:11,066 ‎我把它留在家里 在家里穿着 255 00:19:11,608 --> 00:19:13,193 ‎穿上后感觉自己很厉害 256 00:19:14,027 --> 00:19:14,903 ‎我… 257 00:19:15,404 --> 00:19:18,365 ‎我好像在哪里看过这个玩意 258 00:19:18,448 --> 00:19:19,783 ‎这个东西象征着什么? 259 00:19:19,867 --> 00:19:22,286 ‎金色和银色的扣子只分配给上尉 260 00:19:22,369 --> 00:19:24,288 ‎这种扣子有不同的设计 261 00:19:24,872 --> 00:19:27,499 ‎如今保留下来的不多了 262 00:19:31,128 --> 00:19:32,129 ‎那个家伙… 263 00:19:33,839 --> 00:19:37,634 ‎其中一个潜入我们家行窃的人 ‎身上也佩戴着同样的东西 264 00:19:37,718 --> 00:19:39,678 ‎你们家被人潜入行窃? 265 00:19:41,221 --> 00:19:45,642 ‎对啊 邓肯叔叔结婚那晚 ‎当时大家都在外面 266 00:19:45,726 --> 00:19:47,561 ‎我很遗憾 你妈妈没跟我说过 267 00:19:48,312 --> 00:19:52,733 ‎他们没带走什么 ‎可是为什么那个男人戴着这个扣子? 268 00:19:53,942 --> 00:19:55,068 ‎我也说不上来 269 00:20:08,498 --> 00:20:10,500 ‎嘿 泰勒回来了吗? 270 00:20:11,251 --> 00:20:12,336 ‎是啊 271 00:20:13,587 --> 00:20:14,588 ‎不知道 272 00:20:14,671 --> 00:20:16,840 ‎我不知道他走了 273 00:20:20,219 --> 00:20:21,720 ‎你在忙什么? 274 00:20:22,304 --> 00:20:24,473 ‎我刚才跟萨维尼小队在一起 ‎他们刚刚走了 275 00:20:25,182 --> 00:20:26,391 ‎忙电影的事吗? 276 00:20:27,184 --> 00:20:28,268 ‎其实不是的 277 00:20:31,939 --> 00:20:33,815 ‎我们需要处理好一些事 278 00:20:34,775 --> 00:20:36,526 ‎这事说起来 你可能会觉得奇怪 279 00:20:36,610 --> 00:20:38,195 ‎说真的 我也觉得奇怪 但是… 280 00:20:39,613 --> 00:20:41,365 ‎也挺美的 281 00:20:41,448 --> 00:20:43,283 ‎可以晚些时候再跟我说吗? 282 00:20:43,367 --> 00:20:47,412 ‎我要上楼去忙一下 283 00:20:48,747 --> 00:20:49,998 ‎没问题 284 00:20:51,333 --> 00:20:52,417 ‎你还好吧? 285 00:20:53,752 --> 00:20:54,753 ‎我没事 286 00:20:55,629 --> 00:20:57,089 ‎我没事 287 00:21:17,067 --> 00:21:18,610 ‎很不可思议吧? 288 00:21:23,573 --> 00:21:25,117 ‎这是一块木板 289 00:21:25,742 --> 00:21:28,412 ‎没错 你说得对 290 00:21:29,121 --> 00:21:33,458 ‎我是指经历两百多年后 ‎这块木板依然保存得很好 291 00:21:35,627 --> 00:21:37,546 ‎需要帮忙吗? 292 00:21:37,629 --> 00:21:41,258 ‎我要说什么才能让你别再那么弄? 293 00:21:41,341 --> 00:21:43,093 ‎这边以前有个柜子 294 00:21:43,176 --> 00:21:44,970 ‎没错 以前是有个柜子 295 00:21:45,053 --> 00:21:48,015 ‎1800年代 这座建筑物重建期间 296 00:21:48,098 --> 00:21:49,182 ‎那个柜子就被拆掉了 297 00:21:53,270 --> 00:21:56,940 ‎里面的东西去了哪里? 298 00:21:58,108 --> 00:21:59,609 ‎里面确实有些东西 299 00:22:00,485 --> 00:22:01,987 ‎大部分是枪支 300 00:22:02,070 --> 00:22:05,073 ‎好在它们都得以修复 ‎如今放在镇上的图书馆里展出 301 00:22:07,826 --> 00:22:09,244 ‎太好了 302 00:22:13,749 --> 00:22:15,584 ‎你到过这里吗? 303 00:22:16,418 --> 00:22:17,794 ‎很久以前到过 304 00:22:26,553 --> 00:22:28,847 ‎妈妈 你在楼上吗? 305 00:22:42,986 --> 00:22:43,862 ‎是的 306 00:22:43,945 --> 00:22:44,863 ‎嘿 307 00:22:45,489 --> 00:22:48,116 ‎你刚才有点心不在焉的样子 308 00:22:48,742 --> 00:22:52,204 ‎不是 我只是在忙 309 00:22:52,287 --> 00:22:54,373 ‎你懂的 我太投入了 310 00:22:55,290 --> 00:22:57,709 ‎-也许我帮得上忙 ‎-我不想被打扰 311 00:22:58,960 --> 00:22:59,961 ‎我们晚点再聊 312 00:23:15,227 --> 00:23:17,813 ‎我们的武器就被藏在这里? 313 00:23:19,648 --> 00:23:21,400 ‎一个人也不放过 314 00:23:24,861 --> 00:23:27,364 ‎看来你已经知道 ‎怎么驾驭那排邪恶的小牙齿了? 315 00:23:29,866 --> 00:23:30,951 ‎走吧 316 00:23:31,451 --> 00:23:37,040 ‎(公共图书馆) 317 00:23:50,178 --> 00:23:51,263 ‎几位先生 下午好 318 00:23:52,264 --> 00:23:53,306 ‎下午好 319 00:24:08,947 --> 00:24:09,823 ‎我去休息了 320 00:24:09,906 --> 00:24:11,992 ‎可以帮我买些牡蛎饼干吗? 321 00:24:12,075 --> 00:24:13,034 ‎没问题 322 00:24:14,411 --> 00:24:15,454 ‎下午好 323 00:24:20,584 --> 00:24:22,711 ‎好安静的地方 对吧? 324 00:24:33,180 --> 00:24:34,514 ‎还在这里 325 00:24:38,435 --> 00:24:39,769 ‎老朋友 我好想念你们 326 00:24:41,021 --> 00:24:44,065 ‎我很喜欢这个地方 327 00:24:55,076 --> 00:24:57,579 ‎这叫步兵刀 328 00:24:57,662 --> 00:24:58,830 ‎很漂亮的收藏品 329 00:24:59,706 --> 00:25:01,166 ‎刀柄采用枫木制成 330 00:25:01,875 --> 00:25:04,085 ‎当年加入革命战争的平民烈士 331 00:25:04,169 --> 00:25:05,629 ‎就是使用这种刀作战 332 00:25:06,880 --> 00:25:08,173 ‎烈士? 333 00:25:08,965 --> 00:25:12,135 ‎喂 你不能这么做 放下 334 00:25:16,681 --> 00:25:17,682 ‎有意思 335 00:25:18,475 --> 00:25:20,644 ‎我们从起义军手上没收这种刀时 336 00:25:22,020 --> 00:25:24,606 ‎称之为“剥头皮刀 337 00:25:25,524 --> 00:25:26,775 ‎知道为什么吗? 338 00:25:33,532 --> 00:25:36,493 ‎还是直接让你见识一下比较好 339 00:25:54,427 --> 00:25:56,012 ‎(永远怀念) 340 00:26:02,435 --> 00:26:03,562 ‎他生前是个好人 341 00:26:06,940 --> 00:26:09,568 ‎我知道 他是我妈妈的朋友 342 00:26:10,944 --> 00:26:12,988 ‎有什么可以帮到你吗? 343 00:26:14,072 --> 00:26:17,909 ‎我妹妹几个晚上前曾来报案 344 00:26:17,993 --> 00:26:20,120 ‎那晚我叔叔在家办婚礼 345 00:26:20,203 --> 00:26:22,414 ‎大家在欢庆时 有人潜入屋里行窃 346 00:26:22,497 --> 00:26:24,374 ‎我们把他们都赶走了 347 00:26:24,457 --> 00:26:26,334 ‎最近附近地区发生不少入屋行窃案 348 00:26:26,418 --> 00:26:29,004 ‎你们把匪徒赶走算走运了 ‎你叫什么名字? 349 00:26:29,087 --> 00:26:30,297 ‎泰勒·洛克 350 00:26:31,423 --> 00:26:34,384 ‎我记得看到一些东西 ‎这些情报可能有帮助 351 00:26:37,887 --> 00:26:40,682 ‎不好意思 ‎过去六个月以来都没人报案 352 00:26:42,475 --> 00:26:43,685 ‎你确定吗? 353 00:26:45,437 --> 00:26:47,689 ‎我姓“洛克” 354 00:26:51,776 --> 00:26:53,278 ‎她可能还没来报案吧 355 00:26:56,615 --> 00:26:59,534 ‎好的 我去问问看 谢了 356 00:27:20,555 --> 00:27:21,473 ‎嘿 357 00:27:25,060 --> 00:27:26,061 ‎嘿 358 00:27:26,144 --> 00:27:29,397 ‎-你在这间房里干什么? ‎-你在那间房里干什么? 359 00:27:30,857 --> 00:27:32,734 ‎我没时间解释了 360 00:27:32,817 --> 00:27:34,903 ‎妈妈是不是有点怪怪的? 361 00:27:35,487 --> 00:27:37,030 ‎今天是不是发生了什么事? 362 00:27:39,407 --> 00:27:40,492 ‎怎么了? 363 00:27:42,243 --> 00:27:43,495 ‎告诉我 364 00:27:44,287 --> 00:27:46,539 ‎我拿了大脑钥匙 ‎跑进了妈妈的大脑里 365 00:27:46,623 --> 00:27:48,166 ‎去看一个有关爸爸的记忆 366 00:27:49,459 --> 00:27:50,335 ‎然后呢? 367 00:27:50,919 --> 00:27:54,381 ‎那段记忆还没播放完 ‎她就急着把我带走了 368 00:27:54,964 --> 00:27:56,675 ‎事后也不解释 369 00:27:59,260 --> 00:28:01,930 ‎你怎么不去问问乔什 ‎妈妈究竟怎么回事? 370 00:28:02,013 --> 00:28:03,264 ‎别犯浑 好吗? 371 00:28:03,348 --> 00:28:04,265 ‎喂 372 00:28:05,767 --> 00:28:06,643 ‎走吧 373 00:28:10,689 --> 00:28:13,316 ‎我不知道你在想什么 ‎但我知道你一定在打什么主意 374 00:28:13,400 --> 00:28:15,985 ‎我劝你别做傻事 ‎也别以身犯险 知道吗? 375 00:28:16,069 --> 00:28:17,570 ‎你真以为我是那种人吗? 376 00:28:29,207 --> 00:28:30,625 ‎你把它藏在哪里? 377 00:29:10,832 --> 00:29:14,461 ‎看来小伯德已经把薄荷糖拿出来了 378 00:29:18,965 --> 00:29:21,509 ‎看来他要去抓杏仁碎片了 379 00:29:21,593 --> 00:29:22,802 ‎女士们 先生们 380 00:29:22,886 --> 00:29:25,430 ‎我们马上就会知道 ‎坚果过敏症究竟是真是假! 381 00:29:25,513 --> 00:29:26,681 ‎我才不对坚果过敏呢! 382 00:29:26,765 --> 00:29:28,016 ‎谢天谢地 383 00:29:28,516 --> 00:29:30,852 ‎看来我们要担心的是别人家的孩子 384 00:29:30,935 --> 00:29:33,730 ‎现在来看看年纪最小的参赛者 385 00:29:33,813 --> 00:29:35,190 ‎爸爸 我们只差一年 386 00:29:36,733 --> 00:29:38,902 ‎乡亲们 不到最后一刻难分输赢 387 00:29:38,985 --> 00:29:41,070 ‎倒数 五、四、三、二… 388 00:29:41,154 --> 00:29:42,030 ‎手举起来! 389 00:29:42,530 --> 00:29:43,782 ‎请退后 390 00:29:46,576 --> 00:29:50,622 ‎-爸爸 你为什么欺负我? ‎-等待结果期间 请你们肃静 391 00:29:50,705 --> 00:29:52,165 ‎有请漂亮的评审出场 392 00:29:55,710 --> 00:29:57,962 ‎这粒软糖掉了 393 00:29:59,088 --> 00:30:00,965 ‎妈妈 你做了什么? 394 00:30:01,049 --> 00:30:02,133 ‎妈妈可以修好 395 00:30:02,675 --> 00:30:04,260 ‎不要 住手! 396 00:30:05,178 --> 00:30:06,596 ‎对不起 金赛 397 00:30:06,679 --> 00:30:08,056 ‎妈妈 住手! 398 00:30:08,139 --> 00:30:09,307 ‎对不起 399 00:30:16,815 --> 00:30:17,690 ‎嘿 400 00:30:18,191 --> 00:30:19,108 ‎别去 401 00:30:27,867 --> 00:30:29,244 ‎我讨厌那条裙子 402 00:30:31,371 --> 00:30:32,455 ‎金赛 403 00:30:33,248 --> 00:30:35,166 ‎你为什么要重温这段记忆? 404 00:30:40,547 --> 00:30:42,131 ‎妈妈 我只是想弄明白 405 00:30:42,215 --> 00:30:43,716 ‎你没必要明白 406 00:30:44,717 --> 00:30:45,969 ‎这可是严重的侵犯 407 00:30:46,052 --> 00:30:48,388 ‎如果你愿意跟我解释 那就不是 408 00:30:48,471 --> 00:30:49,806 ‎不关你的事 409 00:30:49,889 --> 00:30:51,266 ‎怎么不关我的事呢? 410 00:30:51,349 --> 00:30:52,892 ‎我很担心你 411 00:30:52,976 --> 00:30:54,602 ‎你在这里干什么? 412 00:30:56,145 --> 00:30:58,314 ‎我对这些时刻的记忆… 413 00:31:01,109 --> 00:31:03,570 ‎跟自己亲眼看到时的感觉不同 414 00:31:04,737 --> 00:31:07,115 ‎例如我错过了你的校园舞台剧演出 415 00:31:09,367 --> 00:31:11,327 ‎那年你才五岁 416 00:31:12,120 --> 00:31:13,413 ‎我记得那一天 417 00:31:14,330 --> 00:31:16,040 ‎天啊 418 00:31:16,541 --> 00:31:17,917 ‎怎么了?发生了什么事? 419 00:31:25,008 --> 00:31:26,384 ‎我去不成… 420 00:31:29,762 --> 00:31:31,681 ‎因为我宿醉很严重 421 00:31:32,307 --> 00:31:34,017 ‎所以睡过头了 422 00:31:38,688 --> 00:31:40,481 ‎我们也有过很多美好的回忆啊 423 00:31:41,190 --> 00:31:42,734 ‎为什么偏要重温这些回忆呢? 424 00:31:42,817 --> 00:31:45,445 ‎实在对不起 ‎我错过了很多美好的日子 425 00:31:45,528 --> 00:31:46,613 ‎妈妈 别说了 426 00:31:47,780 --> 00:31:49,782 ‎后来你也好转了 ‎之后的日子你都没有缺席 427 00:31:49,866 --> 00:31:51,743 ‎-我也说不上来 ‎-你都没有缺席 428 00:31:54,162 --> 00:31:56,080 ‎你不能这样对自己 429 00:31:58,541 --> 00:32:02,295 ‎你滴酒不沾 却依然折回从前 430 00:32:12,180 --> 00:32:13,264 ‎你走吧 求你了 431 00:32:15,600 --> 00:32:18,394 ‎求你了 我只是… ‎我需要好好整理这些情绪 432 00:32:49,258 --> 00:32:51,135 ‎嘿 洛根最近好吗? 433 00:32:52,178 --> 00:32:54,013 ‎你为什么骗我说你去报案了? 434 00:32:56,265 --> 00:32:57,225 ‎什么? 435 00:32:57,725 --> 00:33:00,436 ‎你根本没报警 也没报过案 436 00:33:02,021 --> 00:33:03,898 ‎你为什么跑去找警察? 437 00:33:03,982 --> 00:33:05,942 ‎我想起其中一个潜入我们家的家伙 438 00:33:06,025 --> 00:33:08,945 ‎他当时戴着 ‎一个革命战争时期的特殊扣子 439 00:33:09,028 --> 00:33:10,697 ‎奇怪了 他为什么戴着… 440 00:33:10,780 --> 00:33:14,867 ‎我更想知道你为什么骗我 ‎你为什么不去报警? 441 00:33:17,078 --> 00:33:18,579 ‎因为警察帮不了我们 442 00:33:19,163 --> 00:33:20,581 ‎为什么他们帮不了我们? 443 00:33:20,665 --> 00:33:23,001 ‎我也想跟你解释 可是我做不到 444 00:33:23,543 --> 00:33:27,422 ‎到底怎么了? ‎自从我回来后 你都表现得怪怪的 445 00:33:30,758 --> 00:33:32,301 ‎你希望我离开吗? 446 00:33:32,385 --> 00:33:33,845 ‎那是我最不希望的结果 447 00:33:33,928 --> 00:33:35,805 ‎那就别对我说谎啊 448 00:33:37,390 --> 00:33:38,725 ‎不行 泰勒 449 00:33:41,019 --> 00:33:42,103 ‎对不起 450 00:33:43,438 --> 00:33:44,564 ‎我做不到 451 00:33:51,612 --> 00:33:54,699 ‎(伦德尔的记忆) 452 00:34:14,052 --> 00:34:15,053 ‎嘿 453 00:34:17,972 --> 00:34:19,015 ‎怎么样了? 454 00:34:20,892 --> 00:34:22,268 ‎应该没事吧 455 00:34:27,482 --> 00:34:30,860 ‎他们都明白我想要好起来 456 00:34:33,613 --> 00:34:35,073 ‎也相信我会好起来 457 00:34:36,240 --> 00:34:40,453 ‎给孩子们的承诺不能儿戏 458 00:34:42,413 --> 00:34:43,915 ‎希望你说到做到吧 459 00:34:45,750 --> 00:34:47,085 ‎当然了 460 00:34:56,552 --> 00:34:58,638 ‎戒酒第九步 你做到了 461 00:35:06,521 --> 00:35:08,439 ‎你要原谅你自己 462 00:35:11,943 --> 00:35:13,402 ‎不容易啊 463 00:35:16,072 --> 00:35:18,366 ‎尼娜 没有其他办法了 464 00:35:21,869 --> 00:35:22,954 ‎我可以试试 465 00:35:25,748 --> 00:35:28,376 ‎你一定要从另一边走出来 466 00:35:54,152 --> 00:35:55,361 ‎金赛? 467 00:35:56,279 --> 00:35:57,446 ‎我可以进来吗? 468 00:35:59,198 --> 00:36:00,741 ‎怎么了? 469 00:36:00,825 --> 00:36:02,618 ‎嘿 对不起 470 00:36:02,702 --> 00:36:04,662 ‎不是你的错 471 00:36:07,373 --> 00:36:08,958 ‎泰勒很生我的气 472 00:36:12,753 --> 00:36:14,463 ‎他完全有资格生气 473 00:36:15,381 --> 00:36:16,716 ‎我在骗他 474 00:36:18,676 --> 00:36:20,428 ‎当初泰勒做了那个决定 475 00:36:25,099 --> 00:36:26,684 ‎我们要尊重他的决定 476 00:36:28,186 --> 00:36:29,770 ‎尽管很痛苦 477 00:36:33,816 --> 00:36:36,194 ‎他一直都很保护你 478 00:36:37,695 --> 00:36:41,574 ‎你就当这是你保护他的方式 479 00:36:48,831 --> 00:36:49,832 ‎拿去 480 00:36:52,543 --> 00:36:54,337 ‎拿去跟其他钥匙放在一起吧 481 00:36:55,630 --> 00:36:57,423 ‎我已经不需要它了 482 00:37:27,328 --> 00:37:29,163 ‎五分钟应该够了 483 00:37:52,770 --> 00:37:53,646 ‎邓肯叔叔? 484 00:37:54,814 --> 00:37:55,773 ‎爸爸? 485 00:37:56,399 --> 00:37:57,441 ‎你们在吗? 486 00:38:00,361 --> 00:38:01,612 ‎伯德 下一个是你 487 00:38:07,159 --> 00:38:08,786 ‎你们听好! 488 00:38:10,621 --> 00:38:11,706 ‎嗨 邓肯叔叔 489 00:38:14,000 --> 00:38:15,209 ‎邓肯叔叔! 490 00:38:15,293 --> 00:38:16,752 ‎都说他们已经怀疑起我们了 491 00:38:18,587 --> 00:38:19,714 ‎放开我! 492 00:38:22,633 --> 00:38:24,969 ‎金赛、泰勒! 493 00:38:27,805 --> 00:38:29,181 ‎道奇 你输了 494 00:38:36,564 --> 00:38:37,940 ‎-这是… ‎-伯德? 495 00:38:38,024 --> 00:38:40,901 ‎可是你…你怎么做到的? 496 00:38:40,985 --> 00:38:43,738 ‎天啊 竟然有两个伯德? 497 00:38:44,405 --> 00:38:47,867 ‎糟糕 你发现了时光钥匙? 498 00:38:47,950 --> 00:38:49,035 ‎-什么? ‎-什么? 499 00:38:49,118 --> 00:38:50,745 ‎这究竟怎么回事? 500 00:38:50,828 --> 00:38:51,704 ‎你们都放心吧 501 00:38:51,787 --> 00:38:54,248 ‎他以为他赢了 但最后被我们阻止了 502 00:38:54,332 --> 00:38:56,125 ‎糟糕 这不是好事 503 00:38:57,168 --> 00:38:59,378 ‎伯德 快跑 504 00:39:01,422 --> 00:39:02,965 ‎邓肯叔叔 别这么凶 505 00:39:03,841 --> 00:39:07,970 ‎看来这个小家伙有话要说 ‎我倒想听听 506 00:39:08,054 --> 00:39:11,057 ‎你还搞不懂吗?我来自未来 507 00:39:11,140 --> 00:39:13,017 ‎我知道结局 508 00:39:13,601 --> 00:39:14,894 ‎我知道你的结局 509 00:39:15,770 --> 00:39:17,229 ‎但既然你出现在这里 510 00:39:18,898 --> 00:39:20,358 ‎那结局岂不是变了? 511 00:39:20,441 --> 00:39:22,735 ‎不会 那把钥匙不是这么用的 512 00:39:25,196 --> 00:39:27,323 ‎我不怕你 513 00:39:29,158 --> 00:39:30,701 ‎你总是这么多话 514 00:39:34,872 --> 00:39:37,750 ‎你的声音、你的噪声 515 00:39:39,001 --> 00:39:42,838 ‎怪烦人的 516 00:39:52,390 --> 00:39:53,974 ‎这样好多了 517 00:39:54,058 --> 00:39:55,976 ‎我好怀念那份清静 518 00:39:56,060 --> 00:39:58,687 ‎事情不应该是这样发展的 519 00:39:58,771 --> 00:40:02,983 ‎你应该带着邓肯叔叔 ‎和以前的我一起去炼铁厂 520 00:40:03,067 --> 00:40:05,361 ‎我还是在这里多待一阵子吧 521 00:40:05,444 --> 00:40:07,613 ‎虽然你这个戏精挺讨人厌的 522 00:40:07,696 --> 00:40:10,074 ‎但你的新钥匙似乎很好玩 523 00:40:12,368 --> 00:40:13,577 ‎我马上收下 524 00:40:14,328 --> 00:40:15,538 ‎谢了 525 00:40:16,163 --> 00:40:17,289 ‎伯德 快跑! 526 00:41:27,234 --> 00:41:28,444 ‎谢谢你送我一程 527 00:41:35,659 --> 00:41:36,702 ‎伯德? 528 00:41:39,497 --> 00:41:40,372 ‎伯德 529 00:41:41,624 --> 00:41:46,045 ‎你跑去哪儿了? 530 00:41:59,183 --> 00:42:01,268 ‎我不介意玩鬼抓人 531 00:42:11,779 --> 00:42:12,738 ‎找到你了 532 00:42:30,214 --> 00:42:31,257 ‎不要! 533 00:43:06,041 --> 00:43:09,044 ‎(本剧改编自乔·希尔与 ‎贾布里尔·罗德里格斯的图文小说) 534 00:45:25,639 --> 00:45:27,558 ‎字幕翻译:张庆龄