1 00:00:56,056 --> 00:00:57,057 ‎Nhìn này. 2 00:00:58,016 --> 00:00:59,434 ‎Các song sắt bị tách ra. 3 00:01:01,811 --> 00:01:04,147 ‎Bản sao không thể làm việc này. 4 00:01:04,230 --> 00:01:05,106 ‎Chính xác. 5 00:01:06,066 --> 00:01:08,068 ‎Sẽ cần sức mạnh ghê gớm của quỷ. 6 00:01:08,651 --> 00:01:09,694 ‎Là Eden sao? 7 00:01:11,446 --> 00:01:14,074 ‎Hoặc có thể là hai ả chị em điên đó. 8 00:01:14,157 --> 00:01:16,576 ‎Nhưng tại sao? Họ muốn gì ở nơi này? 9 00:01:17,327 --> 00:01:21,498 ‎Em không biết, nhưng dù là ai, 10 00:01:21,581 --> 00:01:24,751 ‎nếu họ tìm chìa khóa, ‎họ sẽ không thể tìm thấy chúng 11 00:01:24,834 --> 00:01:26,961 ‎vì em đã tìm thấy 12 00:01:27,962 --> 00:01:29,881 ‎chìa khóa mở Rương Harlequin. 13 00:01:30,840 --> 00:01:32,425 ‎Sẽ không ai mở được nó. 14 00:01:32,509 --> 00:01:33,551 ‎Được rồi, tuyệt. 15 00:01:34,344 --> 00:01:35,512 ‎Ta nên nói với mẹ. 16 00:01:35,595 --> 00:01:37,639 ‎Mẹ ra ngoài ăn sáng với chú Josh. 17 00:01:39,349 --> 00:01:41,142 ‎Sao? Chú Josh tuyệt mà. 18 00:01:42,268 --> 00:01:45,980 ‎- Vậy chị chấp nhận chuyện này? ‎- Chuyện mẹ được phép hạnh phúc? 19 00:01:47,565 --> 00:01:49,317 ‎Mẹ sẽ quên mất bố. 20 00:01:49,400 --> 00:01:53,029 ‎Bode, không có đâu. ‎Sẽ không có ai quên mất bố cả. 21 00:01:55,448 --> 00:01:56,324 ‎Bode. 22 00:01:58,243 --> 00:02:00,745 ‎Có gì lạ ở đó không? ‎Một cách tương đối ấy? 23 00:02:00,829 --> 00:02:01,663 ‎Hỏi chị ấy đi. 24 00:02:06,376 --> 00:02:09,003 ‎Nhiều nhện quá. Thằng bé ghét nhện. 25 00:02:09,087 --> 00:02:10,130 ‎Ồ, anh nhớ mà. 26 00:02:11,256 --> 00:02:12,090 ‎Thật sao? 27 00:02:12,590 --> 00:02:14,801 ‎Ừ. Nhớ khi em thấy nhện ‎trong hộp cơm trưa của nó 28 00:02:14,884 --> 00:02:16,845 ‎và ném cả hộp ra ngoài cửa sổ xe? 29 00:02:19,055 --> 00:02:20,640 ‎Nhớ. Em đúng là làm quá. 30 00:02:22,225 --> 00:02:24,561 ‎Cảnh sát nói gì về chuyện này? 31 00:02:25,061 --> 00:02:27,021 ‎Không nhiều. Họ không có đầu mối. 32 00:02:27,105 --> 00:02:29,816 ‎Nên em định sẽ xem xét thêm quanh đây. 33 00:02:31,484 --> 00:02:32,402 ‎Anh đi đâu vậy? 34 00:02:33,278 --> 00:02:35,196 ‎Anh định đi gặp Logan. 35 00:02:36,239 --> 00:02:38,575 ‎Em sẽ báo nếu tìm thấy gì. Đi vui nhé. 36 00:02:39,826 --> 00:02:41,369 ‎Được rồi, ừ. Gặp em sau. 37 00:03:28,625 --> 00:03:31,085 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 38 00:03:41,763 --> 00:03:43,056 ‎Ai muốn ăn xúc xích? 39 00:03:48,019 --> 00:03:49,354 ‎Con phải đi vệ sinh. 40 00:03:49,437 --> 00:03:51,731 ‎- Ừ, muốn mẹ đi… Được rồi. ‎- Thôi. Con tự đi được. 41 00:03:54,484 --> 00:03:55,735 ‎Ôi! Trông ngon đấy. 42 00:04:06,829 --> 00:04:08,039 ‎Cầm lấy. 43 00:04:08,915 --> 00:04:10,166 ‎Cái gì đây? 44 00:04:11,125 --> 00:04:13,378 ‎Trông như những chiếc răng nhỏ xấu xa. 45 00:04:26,975 --> 00:04:29,018 ‎Ai đó nên dạy ngươi ‎không được nhìn chằm chằm. 46 00:04:31,312 --> 00:04:33,731 ‎Bố mẹ ơi! 47 00:04:40,697 --> 00:04:43,408 ‎Chà, con bé sẽ nhớ ta rất lâu. 48 00:05:14,022 --> 00:05:15,064 ‎Cẩn thận. 49 00:05:16,733 --> 00:05:18,526 ‎Mục tiêu của ta ở đây là gì ạ? 50 00:05:21,154 --> 00:05:22,238 ‎Trà trộn. 51 00:05:23,948 --> 00:05:24,866 ‎Lắng nghe. 52 00:05:26,284 --> 00:05:27,118 ‎Học hỏi. 53 00:05:30,246 --> 00:05:32,165 ‎Ta sẽ lấy lại thứ thuộc về mình. 54 00:05:35,626 --> 00:05:36,461 ‎Cậu không 55 00:05:37,295 --> 00:05:38,504 ‎giết cậu ta đấy chứ? 56 00:05:39,547 --> 00:05:41,549 ‎Ừ, tớ nghĩ nếu có tớ đã nói, Doug. 57 00:05:42,592 --> 00:05:43,634 ‎Tội nghiệp Eden. 58 00:05:43,718 --> 00:05:45,178 ‎Cậu có nghĩ là Gabe làm? 59 00:05:45,261 --> 00:05:47,722 ‎Tớ không biết. ‎Khó đoán thời gian cậu ta đã ở đó. 60 00:05:47,805 --> 00:05:49,223 ‎Ta có nên gọi cảnh sát? 61 00:05:49,307 --> 00:05:51,351 ‎Tự dưng Nhà Chìa Khóa ‎thành hiện trường vụ án? 62 00:05:51,434 --> 00:05:53,061 ‎Không ai muốn thế, Doug. 63 00:05:53,603 --> 00:05:56,230 ‎- Phải xử lý cái xác thế nào? ‎- Không thể để đó. 64 00:05:56,314 --> 00:05:59,525 ‎Không thể? Cứ coi như an táng tự nhiên. ‎Nhiều người phải trả khối tiền. 65 00:05:59,609 --> 00:06:01,486 ‎Để bị bỏ đông cứng dưới đáy giếng? 66 00:06:01,569 --> 00:06:05,323 ‎Nghĩ theo cách khác ‎thì cái giếng là một vật chứa chắc chắn. 67 00:06:05,907 --> 00:06:08,284 ‎Ta đổ đủ axit xuống đó là xong việc. 68 00:06:08,951 --> 00:06:09,911 ‎Ghê quá. 69 00:06:09,994 --> 00:06:11,079 ‎Nhưng thực tế. 70 00:06:12,747 --> 00:06:14,082 ‎Tớ biết ta cần làm gì. 71 00:06:18,711 --> 00:06:19,712 ‎Con làm gì vậy? 72 00:06:25,176 --> 00:06:28,137 ‎Bode, sao con lại lục lọi đồ của mẹ? 73 00:06:30,640 --> 00:06:32,558 ‎Con cần lấy lại Chìa khóa Vượt thời gian. 74 00:06:33,393 --> 00:06:35,645 ‎- Chìa khóa gì? ‎- Chú Duncan đã đưa mẹ. 75 00:06:36,521 --> 00:06:37,438 ‎Trước đám cưới. 76 00:06:38,147 --> 00:06:39,065 ‎Mẹ để nó ở đâu? 77 00:06:39,565 --> 00:06:40,566 ‎Này. 78 00:06:42,068 --> 00:06:42,902 ‎Nói với mẹ đi. 79 00:06:46,948 --> 00:06:48,408 ‎Con cần nó để gặp bố. 80 00:06:49,784 --> 00:06:51,119 ‎Ôi, Bode. 81 00:06:53,079 --> 00:06:54,288 ‎Mẹ cũng nhớ bố con. 82 00:06:54,372 --> 00:06:55,498 ‎Mẹ chẳng nhớ. 83 00:06:55,581 --> 00:06:56,707 ‎Tất nhiên là có. 84 00:06:56,791 --> 00:07:00,169 ‎Ai cũng chấp nhận quên đi, ‎nhưng con thì không! Con… 85 00:07:01,045 --> 00:07:02,922 ‎Con chỉ muốn gặp lại bố. 86 00:07:06,342 --> 00:07:07,552 ‎Mẹ có ý này hay hơn. 87 00:07:08,344 --> 00:07:09,262 ‎Đi theo mẹ. 88 00:07:23,568 --> 00:07:27,613 ‎Thế này, con có thể gặp bố ‎ở bất cứ thời điểm nào, bất cứ nơi nào. 89 00:07:37,498 --> 00:07:39,125 ‎Đi nào. Để mẹ dẫn con đi. 90 00:08:05,651 --> 00:08:07,278 ‎Ta có bánh s'more này. 91 00:08:07,361 --> 00:08:09,739 ‎Ồ, ký ức này vui đấy. 92 00:08:13,034 --> 00:08:14,577 ‎Không tệ lắm nhỉ? 93 00:08:14,660 --> 00:08:16,120 ‎Cũng được ạ. 94 00:08:16,204 --> 00:08:18,122 ‎Cảm giác như con đang bỏ lỡ nhỉ? 95 00:08:18,789 --> 00:08:20,958 ‎Mà để bố bật mí cho con một bí mật. 96 00:08:21,042 --> 00:08:22,418 ‎Trại hè ấy mà, 97 00:08:23,419 --> 00:08:24,629 ‎chả vui đến thế đâu. 98 00:08:25,129 --> 00:08:28,591 ‎Tyler và Kinsey sẽ sớm ‎cầu xin được về nhà thôi. 99 00:08:28,674 --> 00:08:31,385 ‎Chưa kể lũ con trai ‎chẳng mấy chốc sẽ bốc mùi. 100 00:08:31,928 --> 00:08:35,598 ‎Đã thế, hồ còn đầy đỉa 101 00:08:35,681 --> 00:08:40,561 ‎và đủ loại động vật bò đáng sợ ‎đã ở đó hàng thế kỷ. 102 00:08:40,645 --> 00:08:42,355 ‎Tuyệt quá. 103 00:08:43,523 --> 00:08:45,024 ‎Con sẽ nghĩ thế là tuyệt. 104 00:08:45,525 --> 00:08:46,400 ‎Bố đã sai. 105 00:08:47,443 --> 00:08:48,778 ‎Nhưng ta có s'more. 106 00:08:48,861 --> 00:08:51,572 ‎Bánh s'more ‎nức tiếng gần xa của Rendell Locke? 107 00:08:51,656 --> 00:08:54,075 ‎Sao ta lại may mắn thế chứ? 108 00:08:54,742 --> 00:08:57,203 ‎Chắc chắn bố phải rất yêu con. 109 00:08:58,538 --> 00:08:59,372 ‎Đây. 110 00:09:00,164 --> 00:09:01,415 ‎Vũ khí của ngài. Rồi. 111 00:09:02,333 --> 00:09:06,087 ‎Tìm vị trí đẹp trong đống lửa, ngay đó. 112 00:09:08,172 --> 00:09:09,340 ‎Và quan sát kỹ. 113 00:09:10,633 --> 00:09:13,177 ‎Bố sẽ chỉ con cách ‎làm ra màu vàng hoàn hảo. 114 00:09:13,761 --> 00:09:15,179 ‎Được rồi, ta phải đi. 115 00:09:15,680 --> 00:09:16,556 ‎Gì? Tại sao? 116 00:09:16,639 --> 00:09:17,848 ‎Đi ngay, Bode. Đi. 117 00:09:17,932 --> 00:09:18,933 ‎Tại sao? 118 00:09:19,016 --> 00:09:19,850 ‎Đúng rồi đấy. 119 00:09:20,393 --> 00:09:21,394 ‎Được rồi. 120 00:09:23,854 --> 00:09:25,815 ‎Sao ta phải vội rời khỏi đó vậy? 121 00:09:26,816 --> 00:09:27,733 ‎Vì phải đi thôi. 122 00:09:27,817 --> 00:09:30,444 ‎Chỉ vì mẹ không muốn ‎gặp bố đâu có nghĩa con cũng thế. 123 00:09:30,528 --> 00:09:31,821 ‎Lý do không phải thế. 124 00:09:31,904 --> 00:09:33,990 ‎Mẹ chỉ muốn quay lại với chú Josh. 125 00:09:34,073 --> 00:09:36,784 ‎Bode, con nói vậy ‎vừa không công bằng vừa không đúng. 126 00:09:42,039 --> 00:09:44,292 ‎Khi thức dậy, tớ không ngờ sẽ thế này. 127 00:09:44,375 --> 00:09:46,002 ‎Trời, xác cậu ta lạnh quá. 128 00:09:46,085 --> 00:09:48,462 ‎Việc đóng băng ngăn quá trình thối rữa. 129 00:09:49,088 --> 00:09:51,841 ‎Eden sẽ rất vui ‎khi biết mình được bảo quản hoàn hảo. 130 00:09:51,924 --> 00:09:53,676 ‎Cậu ta chết cóng dưới đó à? 131 00:09:53,759 --> 00:09:55,261 ‎Tớ đoán cậu ta chết vì ngã xuống. 132 00:09:55,344 --> 00:09:57,138 ‎CSI: Matheson,‎ ở ngay đây. 133 00:09:57,221 --> 00:09:58,180 ‎Cái cậu này. 134 00:10:00,057 --> 00:10:01,392 ‎Eden không hề vụng về. 135 00:10:02,268 --> 00:10:03,978 ‎Cậu ta không tự dưng ngã. 136 00:10:04,520 --> 00:10:06,188 ‎Chắc chắn cậu ta bị đẩy. 137 00:10:24,290 --> 00:10:25,416 ‎Giờ thì thế nào? 138 00:10:28,961 --> 00:10:30,171 ‎Ta nên nói gì đó. 139 00:10:32,757 --> 00:10:34,759 ‎Cậu ta là một người đáng nhớ. 140 00:10:37,094 --> 00:10:39,221 ‎Kiểu tóc của cậu ta rất sành điệu. 141 00:10:42,642 --> 00:10:43,601 ‎Đúng vậy mà. 142 00:10:45,102 --> 00:10:48,272 ‎Cậu ta đã có thể đối đầu với ta ‎khi bị quái vật nỗi sợ của tớ tấn công. 143 00:10:50,066 --> 00:10:51,025 ‎Nhưng lại không. 144 00:10:51,984 --> 00:10:53,444 ‎Cậu ta đã giúp chúng ta. 145 00:10:55,696 --> 00:10:56,739 ‎Rồi phải trả giá. 146 00:10:58,699 --> 00:11:00,409 ‎Cậu ta mê chuyện giật gân. 147 00:11:02,745 --> 00:11:04,997 ‎Tiễn đưa thế này lại thành ra phù hợp. 148 00:11:10,169 --> 00:11:13,589 ‎Vậy giờ bạn nghĩ sao về tôi? 149 00:11:15,383 --> 00:11:20,304 ‎Thật may mắn, thật mạnh mẽ, thật kiêu hãnh 150 00:11:21,681 --> 00:11:25,476 ‎Tôi chưa từng cảm ơn bạn vì điều đó 151 00:11:27,061 --> 00:11:29,563 ‎Giờ tôi sẽ chẳng bao giờ có cơ hội 152 00:11:29,647 --> 00:11:34,235 ‎Cầu mong thiên thần dẫn lối cho bạn 153 00:11:35,736 --> 00:11:39,990 ‎Nghe tôi này, các bạn của tôi 154 00:11:40,783 --> 00:11:43,577 ‎Trên những con đường không ngủ 155 00:11:43,661 --> 00:11:45,871 ‎Người không ngủ đi 156 00:11:45,955 --> 00:11:50,543 ‎Cầu mong thiên thần dẫn lối cho bạn 157 00:12:48,309 --> 00:12:50,895 ‎Chúng tôi rất vui ‎khi biết cô muốn trở lại. 158 00:12:50,978 --> 00:12:52,480 ‎Tôi rất nhớ bọn trẻ. 159 00:12:52,563 --> 00:12:54,190 ‎Chắc chắn bọn trẻ cũng vậy. 160 00:12:55,274 --> 00:12:58,152 ‎Hiệu trưởng đang họp. ‎Tôi sẽ báo cô khi anh ấy gặp được. 161 00:12:58,235 --> 00:12:59,320 ‎- Tuyệt. ‎- Lát gặp. 162 00:13:19,215 --> 00:13:21,509 ‎Bất ngờ là họ để cô ấy về làm lại. 163 00:13:22,009 --> 00:13:23,093 ‎Sao lại không? 164 00:13:23,177 --> 00:13:25,596 ‎Tôi nghe nói cô ấy bị suy sụp tinh thần. 165 00:13:25,679 --> 00:13:27,723 ‎Bỏ lại Rufus. Rời khỏi thị trấn. 166 00:13:27,807 --> 00:13:30,434 ‎Họ tìm thấy cô ấy ‎ở một trạm dừng xe tải tại Ohio. 167 00:13:30,518 --> 00:13:32,019 ‎Thương người chút đi. 168 00:13:32,102 --> 00:13:35,481 ‎Được, nhưng tôi thấy ‎thật kỳ khi vờ như chả có chuyện gì. 169 00:13:35,564 --> 00:13:37,817 ‎Hy vọng cô ấy đã trở lại bình thường. 170 00:13:38,567 --> 00:13:39,401 ‎Tôi phải đi. 171 00:13:40,528 --> 00:13:41,362 ‎Gặp cô sau. 172 00:13:57,753 --> 00:13:59,171 ‎Ellie. Chào. 173 00:14:00,714 --> 00:14:01,882 ‎Chào Cindy. 174 00:14:02,716 --> 00:14:05,678 ‎- Thật tốt khi thấy cô trở lại… ‎- Tôi không suy sụp. 175 00:14:06,554 --> 00:14:09,014 ‎Tôi xin lỗi. Chỉ là tin đồn nhảm thôi. 176 00:14:09,098 --> 00:14:10,724 ‎Vậy thì đừng nhắc lại nữa. 177 00:14:13,602 --> 00:14:14,687 ‎Và nghe này. 178 00:14:15,646 --> 00:14:18,649 ‎Tôi sẽ không bao giờ bỏ lại con trai mình. 179 00:14:24,321 --> 00:14:25,197 ‎Ellie. 180 00:14:29,910 --> 00:14:31,245 ‎Đừng để bụng nhé. 181 00:14:31,328 --> 00:14:35,249 ‎Thật tốt khi gặp lại cậu, ‎nhưng đám cưới chú Duncan xong rồi. 182 00:14:35,332 --> 00:14:36,458 ‎Sao cậu còn ở đây? 183 00:14:36,542 --> 00:14:38,836 ‎Sau vụ đột nhập, ‎tôi cảm thấy gia đình sẽ cần tôi. 184 00:14:39,461 --> 00:14:40,713 ‎Bắt được đám đó chưa? 185 00:14:41,630 --> 00:14:42,464 ‎Vẫn chưa. 186 00:14:44,216 --> 00:14:46,427 ‎NHẮN 1 NẾU BỊ NGƯỜI NGOÀI HÀNH TINH BẮT. 187 00:14:46,510 --> 00:14:49,805 ‎NHẮN 2 NẾU ĐÃ GIA NHẬP GÁNH XIẾC. ‎DÙ GÌ CŨNG HÃY NHẮN LẠI. 188 00:14:49,889 --> 00:14:50,723 ‎Ổn cả chứ? 189 00:14:50,806 --> 00:14:53,058 ‎Ừ, cô bạn đồng nghiệp Carly nhắn thôi. 190 00:14:54,351 --> 00:14:55,936 ‎Cô bạn đồng nghiệp Carly. 191 00:14:56,854 --> 00:14:58,147 ‎Chỉ là bạn thôi. 192 00:15:00,774 --> 00:15:05,529 ‎Tôi không biết. ‎Có thể có gì đó, nhưng tôi chưa sẵn sàng. 193 00:15:05,613 --> 00:15:07,781 ‎Có vẻ cậu đang đứng giữa ranh giới. 194 00:15:09,742 --> 00:15:12,494 ‎- Gì cơ? ‎- Giữa chỉ là bạn bè hay… 195 00:15:14,079 --> 00:15:15,331 ‎hơn cả bạn bè? 196 00:15:15,414 --> 00:15:16,665 ‎Giữa Montana và Matheson. 197 00:15:17,917 --> 00:15:20,252 ‎Không sao. Khỏi nói. Tôi biết tôi đúng. 198 00:15:22,171 --> 00:15:25,883 ‎Chà! Ở hướng đó ‎là giáo viên sử cũ cậu quý nhất. 199 00:15:25,966 --> 00:15:27,384 ‎Người hẹn hò với mẹ tôi? 200 00:15:28,260 --> 00:15:31,388 ‎Chà, thế thì kỳ thật. Chào thầy Bennett. 201 00:15:31,472 --> 00:15:34,767 ‎Chào em. Thật vui khi thấy ‎hai đứa lại đi chơi với nhau. 202 00:15:36,101 --> 00:15:40,481 ‎Này, tôi có thể dẫn các em đi ‎tham quan Nhà thờ Matheson lịch sử không? 203 00:15:40,564 --> 00:15:43,150 ‎Vâng. Thật ra em có bài tập về nhà. 204 00:15:43,651 --> 00:15:47,029 ‎Rất vui được gặp thầy, ‎thầy Bennett, ngoài giờ học. 205 00:15:47,112 --> 00:15:48,656 ‎Không gượng gạo chút nào. 206 00:15:49,657 --> 00:15:51,867 ‎Gọi cho tôi trước khi đi nhé? Ừ. 207 00:15:57,206 --> 00:15:58,832 ‎- Em đi. ‎- Em sẽ thích mê. 208 00:16:22,356 --> 00:16:24,566 ‎Sao ta lại may mắn thế chứ? 209 00:16:25,192 --> 00:16:27,152 ‎Chắc chắn bố phải rất yêu con. 210 00:16:27,736 --> 00:16:29,863 ‎Con nghĩ ta sẽ cho gì vào s'more? 211 00:16:29,947 --> 00:16:31,156 ‎Kẹo dẻo. 212 00:16:31,240 --> 00:16:33,450 ‎Kẹo dẻo à? Khởi đầu tốt đấy. 213 00:16:33,534 --> 00:16:35,369 ‎Nhưng phải nướng kẹo dẻo, nhỉ? 214 00:16:35,452 --> 00:16:38,914 ‎Con cho vào chỗ lửa đó được chứ? ‎Ừ. Còn gì nữa? 215 00:16:40,165 --> 00:16:41,333 ‎Sô-cô-la. 216 00:16:41,875 --> 00:16:46,046 ‎Thế còn khi làm bánh kẹp s'more thì sao? 217 00:16:48,465 --> 00:16:50,300 ‎Cảm giác như 218 00:16:51,260 --> 00:16:54,930 ‎cơn gió muốn cù lét chúng ta. 219 00:16:56,015 --> 00:16:58,976 ‎Kiểu như thế này! 220 00:16:59,059 --> 00:17:00,436 ‎Cù lét! 221 00:17:00,519 --> 00:17:01,353 ‎Bình tĩnh. 222 00:17:42,895 --> 00:17:44,688 ‎Này, các con về rồi. 223 00:17:46,398 --> 00:17:48,525 ‎Có vẻ không phải có mỗi mẹ ngủ quên. 224 00:17:49,610 --> 00:17:51,612 ‎Sáng nay chắc mấy đứa vội lắm. 225 00:17:51,695 --> 00:17:53,530 ‎Mấy bố con phải đến trường sớm. 226 00:17:55,032 --> 00:17:55,866 ‎Tại sao? 227 00:17:57,242 --> 00:17:59,828 ‎Mặc phục trang ‎cho một lũ trẻ hơi mất thời gian. 228 00:18:00,579 --> 00:18:03,082 ‎Kins diễn rất hay. 229 00:18:03,916 --> 00:18:05,042 ‎Ai cũng ấn tượng. 230 00:18:06,752 --> 00:18:08,128 ‎Này, Kinsey. 231 00:18:08,921 --> 00:18:10,798 ‎Mẹ xin lỗi vì đã bỏ lỡ vở kịch. 232 00:18:14,468 --> 00:18:15,844 ‎Sao không gọi em dậy? 233 00:18:15,928 --> 00:18:17,054 ‎Bọn con đã cố gọi. 234 00:18:19,640 --> 00:18:20,599 ‎Anh đã quay lại. 235 00:18:22,309 --> 00:18:23,352 ‎Phòng khi em muốn xem. 236 00:18:30,609 --> 00:18:34,321 ‎Đây là nơi phiến quân Matheson ‎địa phương, Đại úy Richard Crais 237 00:18:34,404 --> 00:18:36,406 ‎lần đầu giao chiến với quân Anh. 238 00:18:37,032 --> 00:18:39,451 ‎Đánh bại Trung đoàn 25, Quân đội Nhà Vua 239 00:18:39,535 --> 00:18:42,371 ‎nhằm bảo vệ ‎đường tiếp tế an toàn cho phiến quân. 240 00:18:43,330 --> 00:18:45,457 ‎Phải, chính xác. Sao em biết? 241 00:18:45,541 --> 00:18:46,375 ‎Em không rõ. 242 00:18:46,458 --> 00:18:50,337 ‎Đôi khi tự dưng em nhớ ‎mấy sự thật ngẫu nhiên kỳ lạ về Matheson. 243 00:18:51,713 --> 00:18:52,548 ‎Lạ thật. 244 00:18:53,173 --> 00:18:56,301 ‎Lịch sử có sức hút mạnh mẽ ‎đối với một số người ít ỏi. 245 00:18:57,219 --> 00:18:59,388 ‎Những bộ quân phục này là được mượn. 246 00:19:00,556 --> 00:19:01,932 ‎Được rồi, là của tôi. 247 00:19:02,015 --> 00:19:04,143 ‎Em nhớ bộ này, ‎ở gian thầy tại Lễ hội Mùa đông. 248 00:19:04,226 --> 00:19:06,895 ‎Mặc dù em cảm giác ‎hình như có áo choàng ngắn. 249 00:19:06,979 --> 00:19:08,313 ‎Thật ra là áo choàng dài. 250 00:19:08,397 --> 00:19:11,066 ‎Tôi cất ở nhà. Mặc đi quanh nhà. 251 00:19:11,608 --> 00:19:13,193 ‎Khiến tôi thấy ngầu đét. 252 00:19:14,027 --> 00:19:14,903 ‎Em… 253 00:19:15,487 --> 00:19:19,366 ‎Em cảm thấy trước đây ‎từng thấy cái này ở đâu đó. Là sao nhỉ? 254 00:19:19,867 --> 00:19:22,286 ‎Những tấm bạc và vàng dành cho đại úy. 255 00:19:22,369 --> 00:19:24,288 ‎Mặt có khắc thiết kế tinh xảo. 256 00:19:24,997 --> 00:19:27,499 ‎Thứ này không còn tồn tại nhiều đâu. 257 00:19:31,128 --> 00:19:31,962 ‎Gã đó. 258 00:19:33,839 --> 00:19:37,634 ‎Một trong những kẻ ‎đột nhập nhà bọn em đeo cái hệt thế này. 259 00:19:37,718 --> 00:19:39,678 ‎Khoan, có kẻ đột nhập vào nhà em? 260 00:19:41,263 --> 00:19:45,642 ‎Vâng, vào tối đám cưới chú Duncan. ‎Khi mọi người đang ở hết bên ngoài. 261 00:19:45,726 --> 00:19:47,436 ‎Tôi rất tiếc. Mẹ em không kể. 262 00:19:48,312 --> 00:19:52,733 ‎Họ không lấy gì cả, ‎nhưng sao gã đó lại đeo mặt khóa này? 263 00:19:53,942 --> 00:19:54,902 ‎Tôi không biết. 264 00:20:08,582 --> 00:20:10,500 ‎Mẹ này. Anh Tyler về chưa? 265 00:20:11,376 --> 00:20:12,336 ‎À, 266 00:20:13,670 --> 00:20:14,588 ‎mẹ không biết. 267 00:20:14,671 --> 00:20:16,840 ‎Mẹ không nhận ra anh con ra ngoài. 268 00:20:20,344 --> 00:20:21,720 ‎Nãy giờ con làm gì vậy? 269 00:20:22,304 --> 00:20:24,473 ‎Con ở cùng đội Savini. Họ vừa về. 270 00:20:25,182 --> 00:20:26,391 ‎Lại chuyện phim ảnh? 271 00:20:27,226 --> 00:20:28,268 ‎Thật ra là không. 272 00:20:32,022 --> 00:20:33,815 ‎Bọn con phải xử lý một việc. 273 00:20:34,816 --> 00:20:36,526 ‎Có thể mẹ sẽ thấy nó kỳ quặc. 274 00:20:36,610 --> 00:20:38,237 ‎Công bằng mà nói, đúng vậy, 275 00:20:39,613 --> 00:20:41,365 ‎nhưng nó cũng khá đẹp đẽ. 276 00:20:41,448 --> 00:20:43,283 ‎Con để sau hẵng kể được không? 277 00:20:43,909 --> 00:20:47,412 ‎Mẹ có việc phải làm ở tầng trên. 278 00:20:48,747 --> 00:20:49,915 ‎Ồ. Được ạ. 279 00:20:51,375 --> 00:20:52,209 ‎Mẹ ổn chứ? 280 00:20:53,794 --> 00:20:54,628 ‎Ừ. 281 00:20:55,629 --> 00:20:56,922 ‎Ừ, mẹ ổn. 282 00:21:17,192 --> 00:21:18,610 ‎Thật tuyệt vời, nhỉ? 283 00:21:23,573 --> 00:21:24,616 ‎Chỉ là tấm gỗ. 284 00:21:25,742 --> 00:21:28,412 ‎Đúng, chính xác. 285 00:21:29,121 --> 00:21:33,250 ‎Tôi muốn khen là nó được bảo quản rất tốt ‎trong hơn 200 năm qua. 286 00:21:36,128 --> 00:21:37,546 ‎Tôi giúp gì được không? 287 00:21:37,629 --> 00:21:40,674 ‎Tôi có thể nói gì ‎để ông dừng việc đó lại không? 288 00:21:41,341 --> 00:21:43,093 ‎Ở đây từng có một cái hộc. 289 00:21:43,176 --> 00:21:45,137 ‎Phải, từng có một cái hộc ở đó. 290 00:21:45,220 --> 00:21:49,433 ‎Nó được lấy ra trong quá trình ‎xây dựng lại nơi này vào những năm 1800. 291 00:21:53,353 --> 00:21:56,940 ‎Chuyện gì đã xảy ra với tài sản bên trong? 292 00:21:58,108 --> 00:21:59,484 ‎À, có vài món đồ. 293 00:22:00,527 --> 00:22:01,987 ‎Hầu hết là súng ống. 294 00:22:02,070 --> 00:22:05,324 ‎May mắn là đã lấy lại được ‎và đang trưng bày ở thư viện. 295 00:22:07,951 --> 00:22:09,244 ‎Đúng là may mắn. 296 00:22:13,790 --> 00:22:15,167 ‎Ông từng đến đây rồi à? 297 00:22:16,501 --> 00:22:17,794 ‎Lâu lắm rồi. 298 00:22:26,636 --> 00:22:28,847 ‎Mẹ? Mẹ ở trên này à? 299 00:22:42,986 --> 00:22:43,862 ‎Ừ. 300 00:22:43,945 --> 00:22:44,780 ‎Mẹ này. 301 00:22:45,614 --> 00:22:48,116 ‎Lúc nãy mẹ có vẻ hơi phân tâm. 302 00:22:48,784 --> 00:22:51,661 ‎Không, mẹ chỉ đang làm việc thôi. 303 00:22:52,329 --> 00:22:54,373 ‎Tập trung quá ấy mà. 304 00:22:55,457 --> 00:22:57,709 ‎- Hay để con giúp. ‎- Mẹ muốn riêng tư. 305 00:22:59,044 --> 00:22:59,961 ‎Nói chuyện sau. 306 00:23:15,310 --> 00:23:17,562 ‎Đây là nơi chúng chứa vũ khí của ta? 307 00:23:19,689 --> 00:23:21,108 ‎Không tha cho một ai. 308 00:23:24,861 --> 00:23:27,197 ‎Biết cách dùng đám răng nhỏ xấu xa rồi à? 309 00:23:29,866 --> 00:23:30,951 ‎Đi thôi. 310 00:23:31,451 --> 00:23:37,040 ‎THƯ VIỆN CÔNG CỘNG 311 00:23:50,262 --> 00:23:51,179 ‎Chào mọi người. 312 00:23:52,264 --> 00:23:53,098 ‎Chào. 313 00:24:09,072 --> 00:24:12,033 ‎- Tôi nghỉ đây. ‎- Mang cho tôi ít bánh quy mặn nhé? 314 00:24:12,117 --> 00:24:12,951 ‎Được chứ. 315 00:24:14,411 --> 00:24:15,245 ‎Xin chào. 316 00:24:20,625 --> 00:24:22,461 ‎Mấy gã này hiền quá nhỉ? 317 00:24:33,180 --> 00:24:34,389 ‎Vẫn ở đây. 318 00:24:38,435 --> 00:24:39,519 ‎Ta nhớ nàng, Bess. 319 00:24:41,104 --> 00:24:43,940 ‎Ta sẽ rất thích nơi này. 320 00:24:55,035 --> 00:24:57,162 ‎Đó là Dao Của Lính Mang Súng Trường. 321 00:24:57,662 --> 00:24:58,830 ‎Rất đẹp. 322 00:24:59,748 --> 00:25:01,082 ‎Chuôi làm từ gỗ thích. 323 00:25:01,875 --> 00:25:05,629 ‎Được các anh hùng thường dân ‎tham gia cuộc cách mạng sử dụng. 324 00:25:06,880 --> 00:25:07,756 ‎Anh hùng hả? 325 00:25:08,965 --> 00:25:12,135 ‎Này, không được làm thế. Bỏ chúng xuống. 326 00:25:16,723 --> 00:25:17,641 ‎Buồn cười thật. 327 00:25:18,475 --> 00:25:20,560 ‎Khi tịch thu dao này từ phiến quân, 328 00:25:22,020 --> 00:25:24,606 ‎bọn ta thường gọi chúng là dao lột da đầu. 329 00:25:25,524 --> 00:25:26,733 ‎Đoán được lý do chứ? 330 00:25:33,532 --> 00:25:36,368 ‎Có lẽ để ta cho ngươi xem thì hơn. 331 00:25:54,427 --> 00:25:56,012 ‎TƯỞNG NHỚ 332 00:26:02,435 --> 00:26:03,645 ‎Anh ấy là người tốt. 333 00:26:06,940 --> 00:26:09,484 ‎Vâng. Chú ấy là bạn mẹ cháu. 334 00:26:10,944 --> 00:26:12,571 ‎Chú có thể giúp gì không? 335 00:26:14,072 --> 00:26:17,909 ‎Có ạ, em gái cháu đã nộp ‎đơn trình báo cảnh sát vào tối hôm trước. 336 00:26:17,993 --> 00:26:22,414 ‎Hôm đó chú bọn cháu làm đám cưới ‎ở nhà, giữa tiệc thì có người đột nhập. 337 00:26:22,497 --> 00:26:24,374 ‎Đuổi đi kịp nên chưa mất gì. 338 00:26:24,457 --> 00:26:29,004 ‎Gần đây có vài vụ đột nhập cướp của. ‎May mà các cháu đuổi được họ đi. Tên gì? 339 00:26:29,087 --> 00:26:30,297 ‎Tyler Locke. 340 00:26:31,423 --> 00:26:34,384 ‎Cháu nhớ đã thấy gì đó. ‎Cháu nghĩ có thể hữu ích. 341 00:26:37,929 --> 00:26:40,682 ‎Ừ, xin lỗi. ‎Không thấy gì trong sáu tháng qua. 342 00:26:42,475 --> 00:26:43,685 ‎Chú chắc không? 343 00:26:45,437 --> 00:26:47,522 ‎Viết là L-O-C-K-E. 344 00:26:51,776 --> 00:26:53,153 ‎Có lẽ em cháu chưa đến. 345 00:26:56,615 --> 00:26:59,409 ‎Vâng. Được rồi. Cháu sẽ kiểm tra. Cảm ơn. 346 00:27:20,555 --> 00:27:21,389 ‎Này em. 347 00:27:25,060 --> 00:27:26,061 ‎Chị. 348 00:27:26,144 --> 00:27:27,228 ‎Em làm gì ở đây? 349 00:27:28,188 --> 00:27:29,397 ‎Chị làm gì trong đó? 350 00:27:30,940 --> 00:27:32,275 ‎Chị không rảnh đôi co. 351 00:27:32,817 --> 00:27:34,486 ‎Em có thấy mẹ khác không? 352 00:27:35,487 --> 00:27:36,988 ‎Hôm nay có việc gì không? 353 00:27:39,491 --> 00:27:40,492 ‎Gì vậy? 354 00:27:42,243 --> 00:27:43,078 ‎Nói đi. 355 00:27:44,371 --> 00:27:46,539 ‎Em lấy Chìa khóa Não bộ vào đầu mẹ 356 00:27:46,623 --> 00:27:47,749 ‎để xem ký ức về bố. 357 00:27:49,459 --> 00:27:50,293 ‎Rồi sao? 358 00:27:50,919 --> 00:27:54,381 ‎Mẹ bắt em đi, trước cả khi ký ức kết thúc 359 00:27:54,964 --> 00:27:56,591 ‎và mẹ không chịu nói lý do. 360 00:27:59,344 --> 00:28:01,930 ‎Sao chị không hỏi Josh xem có chuyện gì? 361 00:28:02,013 --> 00:28:03,264 ‎Đừng có mất dạy. 362 00:28:03,348 --> 00:28:04,182 ‎Này. 363 00:28:05,809 --> 00:28:06,643 ‎Đi thôi. 364 00:28:11,022 --> 00:28:13,316 ‎Chả rõ em định làm gì, ‎nhưng chị biết có gì đó, 365 00:28:13,400 --> 00:28:15,985 ‎nên đừng làm gì ‎dại dột hay nguy hiểm, nhé? 366 00:28:16,069 --> 00:28:17,570 ‎Thật sao? 367 00:28:29,207 --> 00:28:30,542 ‎Giấu ở đâu không biết? 368 00:29:10,832 --> 00:29:14,461 ‎Và xem ra kẹo bạc hà đã được lấy ra. 369 00:29:18,965 --> 00:29:21,509 ‎Có vẻ cậu bé định dùng các lát hạnh nhân, 370 00:29:21,593 --> 00:29:22,844 ‎thưa quý vị. 371 00:29:22,927 --> 00:29:25,513 ‎Ta sắp biết liệu dị ứng hạt có thật không! 372 00:29:25,597 --> 00:29:26,681 ‎Con đâu có dị ứng! 373 00:29:26,765 --> 00:29:28,016 ‎Ôi, ơn trời. 374 00:29:28,683 --> 00:29:30,852 ‎Vậy phải lo cho con người khác rồi. 375 00:29:30,935 --> 00:29:33,730 ‎Giờ hãy xem tình hình ‎thí sinh nhỏ tuổi nhất. 376 00:29:33,813 --> 00:29:35,607 ‎Kém một tuổi thôi mà bố. 377 00:29:36,733 --> 00:29:38,485 ‎Kết quả vẫn chưa ngã ngũ. 378 00:29:38,985 --> 00:29:41,070 ‎Năm, bốn, ba, hai… 379 00:29:41,154 --> 00:29:42,447 ‎- Giơ tay lên! ‎- Ôi! 380 00:29:42,530 --> 00:29:43,656 ‎Xin hãy lùi lại. 381 00:29:46,659 --> 00:29:50,622 ‎- Bố, sao bố bắt nạt con? ‎- Vui lòng im lặng trong khi chờ kết quả. 382 00:29:50,705 --> 00:29:51,998 ‎Giám khảo xinh đẹp. 383 00:29:55,710 --> 00:29:57,962 ‎Viên kẹo dẻo đường này chắc bị rụng. 384 00:29:59,589 --> 00:30:00,965 ‎Mẹ, mẹ đã làm gì vậy? 385 00:30:01,049 --> 00:30:02,133 ‎Mẹ sửa được mà. 386 00:30:02,675 --> 00:30:04,260 ‎Không, mẹ dừng lại đi! 387 00:30:05,178 --> 00:30:06,596 ‎Mẹ xin lỗi, Kinsey. 388 00:30:06,679 --> 00:30:08,056 ‎Mẹ, không! 389 00:30:08,139 --> 00:30:09,307 ‎Mẹ xin lỗi. 390 00:30:16,815 --> 00:30:17,649 ‎Này. 391 00:30:18,191 --> 00:30:19,025 ‎Đừng. 392 00:30:27,867 --> 00:30:29,077 ‎Con ghét cái váy đó. 393 00:30:31,371 --> 00:30:32,372 ‎Kinsey. 394 00:30:33,248 --> 00:30:35,208 ‎Sao mẹ muốn hồi tưởng chuyện này? 395 00:30:40,672 --> 00:30:42,131 ‎Mẹ, con đang cố hiểu. 396 00:30:42,215 --> 00:30:43,466 ‎Con không cần hiểu. 397 00:30:44,843 --> 00:30:45,969 ‎Con quá đáng rồi đấy. 398 00:30:46,052 --> 00:30:48,388 ‎Nếu mẹ chịu nói ‎có chuyện gì thì đã chẳng thế. 399 00:30:48,471 --> 00:30:49,806 ‎Chả liên quan tới con. 400 00:30:49,889 --> 00:30:51,266 ‎Có đấy ạ. 401 00:30:51,349 --> 00:30:52,892 ‎Mẹ làm con lo lắng. 402 00:30:52,976 --> 00:30:54,435 ‎Mẹ làm gì ở đây vậy? 403 00:30:56,145 --> 00:30:58,398 ‎Ký ức của mẹ về những khoảnh khắc này… 404 00:31:01,067 --> 00:31:03,570 ‎cảm giác thật khác ‎khi thấy chuyện thực sự diễn ra. 405 00:31:04,779 --> 00:31:07,282 ‎Như lần mẹ bỏ lỡ vở kịch ở trường của con. 406 00:31:09,492 --> 00:31:11,327 ‎Chắc hồi đó con mới năm tuổi. 407 00:31:12,203 --> 00:31:13,246 ‎Con nhớ ngày đó. 408 00:31:14,330 --> 00:31:16,040 ‎Ôi trời. 409 00:31:16,541 --> 00:31:18,042 ‎Tại sao? Đã có chuyện gì? 410 00:31:25,091 --> 00:31:26,217 ‎Mẹ không đến được… 411 00:31:29,846 --> 00:31:31,556 ‎vì còn quá chếnh choáng, 412 00:31:32,348 --> 00:31:33,933 ‎nên đã ngủ bỏ cả vở kịch. 413 00:31:38,688 --> 00:31:40,356 ‎Ta có rất nhiều ký ức đẹp. 414 00:31:41,357 --> 00:31:45,445 ‎- Sao phải xem lại mấy ký ức này? ‎- Mẹ xin lỗi đã bỏ lỡ nhiều ngày như thế. 415 00:31:45,528 --> 00:31:46,487 ‎Mẹ, dừng lại đi. 416 00:31:47,822 --> 00:31:49,782 ‎Nhưng mẹ đã cải thiện, đã ở bên bọn con. 417 00:31:49,866 --> 00:31:51,659 ‎- Mẹ không biết. ‎- Đúng vậy mà. 418 00:31:54,162 --> 00:31:55,955 ‎Đừng hành hạ bản thân thế này. 419 00:31:58,541 --> 00:32:01,920 ‎Dù không uống rượu, ‎nhưng mẹ vẫn vô tình rơi vào lối cũ. 420 00:32:12,263 --> 00:32:13,264 ‎Con làm ơn đi đi. 421 00:32:16,100 --> 00:32:18,186 ‎Làm ơn, mẹ cần vượt qua chuyện này. 422 00:32:49,300 --> 00:32:51,052 ‎Này. Logan thế nào? 423 00:32:52,261 --> 00:32:54,013 ‎Sao em nói dối vụ cảnh sát? 424 00:32:56,265 --> 00:32:57,100 ‎Gì cơ? 425 00:32:57,725 --> 00:33:00,144 ‎Em không hề gọi họ hay nộp đơn trình báo. 426 00:33:02,146 --> 00:33:03,898 ‎Sao anh lại gặp cảnh sát? 427 00:33:03,982 --> 00:33:05,942 ‎Anh nhớ ra một kẻ đột nhập. 428 00:33:06,025 --> 00:33:08,945 ‎Hắn đeo mặt khóa đặc biệt ‎thời Chiến tranh Cách mạng. 429 00:33:09,028 --> 00:33:10,697 ‎Lạ thật. Sao hắn đeo cái đó… 430 00:33:10,780 --> 00:33:14,867 ‎Anh quan tâm đến lý do em nói dối hơn. ‎Sao em không đến gặp cảnh sát? 431 00:33:17,161 --> 00:33:18,579 ‎Vì họ không thể giúp ta. 432 00:33:19,247 --> 00:33:20,581 ‎Sao họ không thể giúp? 433 00:33:20,665 --> 00:33:23,001 ‎Giá em giải thích nổi, nhưng không thể. 434 00:33:23,501 --> 00:33:27,005 ‎Em làm sao vậy? ‎Từ khi anh về, em đã cư xử hoàn toàn khác. 435 00:33:30,842 --> 00:33:32,301 ‎Em muốn anh đi sao? 436 00:33:32,385 --> 00:33:35,513 ‎- Em không hề muốn thế. ‎- Vậy hãy thành thật với anh. 437 00:33:37,432 --> 00:33:38,641 ‎Em không thể, Tyler. 438 00:33:41,185 --> 00:33:42,020 ‎Em xin lỗi. 439 00:33:43,438 --> 00:33:44,522 ‎Em thật không thể. 440 00:33:51,612 --> 00:33:54,699 ‎KÝ ỨC ‎VỀ RENDELL 441 00:34:14,135 --> 00:34:14,969 ‎Này em. 442 00:34:18,056 --> 00:34:18,890 ‎Thế nào rồi? 443 00:34:21,059 --> 00:34:22,143 ‎Em nghĩ là tạm ổn. 444 00:34:27,607 --> 00:34:30,777 ‎Bọn trẻ hiểu rằng em muốn khá hơn. 445 00:34:33,738 --> 00:34:34,864 ‎Và em sẽ khá hơn. 446 00:34:36,240 --> 00:34:40,453 ‎Hứa với các con ‎là chuyện nghiêm trọng đấy. 447 00:34:42,580 --> 00:34:43,915 ‎Hy vọng em sẽ giữ lời. 448 00:34:45,792 --> 00:34:47,085 ‎Nhất định rồi. 449 00:34:56,636 --> 00:34:58,513 ‎Bước chín, hoàn thành. 450 00:35:06,562 --> 00:35:08,481 ‎Anh cần em tha thứ cho bản thân. 451 00:35:12,026 --> 00:35:13,194 ‎Không dễ thế đâu. 452 00:35:16,114 --> 00:35:18,449 ‎Muốn tiến lên không có cách khác, Nina. 453 00:35:21,869 --> 00:35:22,954 ‎Em có thể thử. 454 00:35:25,873 --> 00:35:28,126 ‎Em sẽ vượt qua được chuyện này. 455 00:35:54,193 --> 00:35:55,361 ‎Kins? 456 00:35:56,362 --> 00:35:57,321 ‎Mẹ vào được chứ? 457 00:35:59,198 --> 00:36:00,116 ‎Sao vậy? Ôi. 458 00:36:00,950 --> 00:36:02,618 ‎Này, mẹ xin lỗi con nhiều. 459 00:36:02,702 --> 00:36:04,328 ‎Không phải do mẹ đâu. 460 00:36:07,415 --> 00:36:08,833 ‎Anh Tyler đang giận con. 461 00:36:12,837 --> 00:36:14,463 ‎Anh ấy giận cũng đúng thôi. 462 00:36:15,464 --> 00:36:16,716 ‎Con đang nói dối anh. 463 00:36:18,759 --> 00:36:20,386 ‎Tyler đã đưa ra quyết định. 464 00:36:25,224 --> 00:36:26,684 ‎Phải tôn trọng điều đó. 465 00:36:28,227 --> 00:36:29,687 ‎Ngay cả khi đau lòng. 466 00:36:33,900 --> 00:36:35,902 ‎Thằng bé luôn là người bảo vệ con. 467 00:36:37,737 --> 00:36:41,574 ‎Giờ hãy coi ‎đây là cách con bảo vệ lại anh. 468 00:36:45,411 --> 00:36:46,245 ‎À. 469 00:36:48,873 --> 00:36:49,707 ‎Đây. 470 00:36:52,627 --> 00:36:54,420 ‎Đi cất vào chỗ mấy chiếc kia nào. 471 00:36:55,713 --> 00:36:56,923 ‎Mẹ không cần nó nữa. 472 00:37:27,328 --> 00:37:28,955 ‎Năm phút chắc là đủ. 473 00:37:52,770 --> 00:37:53,646 ‎Chú Duncan? 474 00:37:54,814 --> 00:37:55,773 ‎Bố? 475 00:37:56,399 --> 00:37:57,608 ‎Mọi người ở đây chứ? 476 00:38:00,361 --> 00:38:01,487 ‎Kế tiếp là ngươi. 477 00:38:07,159 --> 00:38:08,786 ‎Mọi người! 478 00:38:10,621 --> 00:38:11,706 ‎Chào chú Duncan. 479 00:38:14,000 --> 00:38:15,209 ‎Chú Dunc! 480 00:38:15,293 --> 00:38:16,752 ‎Đã bảo là chúng biết rồi mà. 481 00:38:18,587 --> 00:38:19,714 ‎Thả tôi ra! 482 00:38:22,633 --> 00:38:24,969 ‎Kinsey! Tyler! 483 00:38:27,805 --> 00:38:29,348 ‎Ngươi sẽ thua thôi, Dodge. 484 00:38:36,605 --> 00:38:37,940 ‎- Cái… ‎- Bode? 485 00:38:38,024 --> 00:38:40,901 ‎Nhưng em… Sao lại thế được? 486 00:38:41,485 --> 00:38:43,738 ‎Ôi trời. Giờ có hai thằng nhóc đó sao? 487 00:38:44,405 --> 00:38:47,867 ‎Chết tiệt. Cháu tìm thấy ‎Chìa khóa Vượt thời gian rồi à? 488 00:38:47,950 --> 00:38:49,035 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 489 00:38:49,118 --> 00:38:50,745 ‎Chuyện quái gì vậy? 490 00:38:50,828 --> 00:38:54,248 ‎Đừng lo. Hắn nghĩ mình thắng, ‎nhưng ta sẽ chặn được hắn. 491 00:38:54,332 --> 00:38:56,125 ‎Không. Đây không phải ý hay. 492 00:38:57,668 --> 00:38:59,378 ‎Bode, đi mau. 493 00:39:01,422 --> 00:39:03,049 ‎Đừng bất lịch sự, chú Dunc. 494 00:39:03,883 --> 00:39:06,135 ‎Có vẻ cậu nhóc có điều gì đó muốn nói. 495 00:39:07,094 --> 00:39:11,057 ‎- Ta muốn nghe đã. ‎- Ngươi không hiểu. Ta đến từ tương lai. 496 00:39:11,640 --> 00:39:13,017 ‎Ta biết cái kết của vụ này. 497 00:39:13,601 --> 00:39:14,894 ‎Cả cái kết của ngươi. 498 00:39:15,811 --> 00:39:17,188 ‎Nhưng nếu giờ em ở đây, 499 00:39:18,814 --> 00:39:20,358 ‎chẳng phải tất cả sẽ khác? 500 00:39:20,441 --> 00:39:22,735 ‎Không, chìa khóa không vận hành thế. 501 00:39:25,196 --> 00:39:26,906 ‎Ta không sợ ngươi. 502 00:39:29,075 --> 00:39:30,701 ‎Ngươi lúc nào cũng lắm lời. 503 00:39:34,955 --> 00:39:37,750 ‎Giọng nói đó, độ cao đó 504 00:39:39,001 --> 00:39:42,838 ‎thật đáng ghét vô cùng. 505 00:39:52,431 --> 00:39:53,516 ‎Tốt hơn nhiều rồi. 506 00:39:54,183 --> 00:39:55,976 ‎Ta nhớ sự yên tĩnh. 507 00:39:56,060 --> 00:39:58,687 ‎Nhưng chuyện này đáng lẽ không xảy ra. 508 00:39:58,771 --> 00:40:02,983 ‎Ngươi phải kéo ta trong quá khứ ‎cùng chú Dunc đến lò rèn chứ. 509 00:40:03,067 --> 00:40:04,735 ‎Ta nghĩ ta sẽ ở đây một lúc. 510 00:40:05,486 --> 00:40:10,157 ‎Bất chấp bộ dạng tuồng chèo của ngươi, ‎chìa khóa mới của ngươi có vẻ rất thú vị. 511 00:40:12,368 --> 00:40:13,577 ‎Ta sẽ lấy nó. 512 00:40:14,328 --> 00:40:15,538 ‎Cảm ơn. 513 00:40:16,205 --> 00:40:17,289 ‎Bode, chạy đi! 514 00:41:27,234 --> 00:41:28,444 ‎Cảm ơn đã cho đi nhờ. 515 00:41:35,659 --> 00:41:36,702 ‎Bode? 516 00:41:39,497 --> 00:41:40,372 ‎Bode. 517 00:41:41,624 --> 00:41:46,045 ‎Ngươi đi đâu rồi? 518 00:41:59,183 --> 00:42:01,268 ‎Ta sẵn sàng chơi hồn ma đuổi bắt. 519 00:42:11,862 --> 00:42:12,738 ‎Hù. 520 00:42:30,214 --> 00:42:31,257 ‎Không! 521 00:43:06,542 --> 00:43:08,502 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 522 00:45:25,639 --> 00:45:27,558 ‎Biên dịch: Bảo Dung