1 00:00:56,056 --> 00:00:57,057 ‫תסתכל.‬ 2 00:00:58,016 --> 00:00:59,601 ‫פתחו את הסורגים בכוח.‬ 3 00:01:01,895 --> 00:01:03,730 ‫הד לא יכול לעשות את זה.‬ 4 00:01:04,355 --> 00:01:05,190 ‫בדיוק.‬ 5 00:01:05,982 --> 00:01:08,568 ‫זה דורש כוח שדים רציני.‬ 6 00:01:08,651 --> 00:01:09,694 ‫זאת הייתה עדן?‬ 7 00:01:11,446 --> 00:01:14,074 ‫או אולי האחיות המטורפות ההן.‬ 8 00:01:14,157 --> 00:01:14,991 ‫אבל למה?‬ 9 00:01:15,742 --> 00:01:16,576 ‫מה חיפשו כאן?‬ 10 00:01:17,368 --> 00:01:18,453 ‫אני לא יודע,‬ 11 00:01:19,204 --> 00:01:20,330 ‫אבל…‬ 12 00:01:20,413 --> 00:01:21,498 ‫מי שזה לא היה,‬ 13 00:01:21,581 --> 00:01:23,166 ‫אם הוא מחפש מפתחות,‬ 14 00:01:23,249 --> 00:01:24,751 ‫הוא לא ימצא אותם.‬ 15 00:01:24,834 --> 00:01:26,961 ‫כי אני מצאתי…‬ 16 00:01:27,962 --> 00:01:29,881 ‫את המפתח לתיבת ההרלקווין.‬ 17 00:01:30,757 --> 00:01:32,425 ‫אף אחד לא יפרוץ אותה.‬ 18 00:01:32,509 --> 00:01:33,676 ‫טוב, נהדר.‬ 19 00:01:34,344 --> 00:01:35,512 ‫כדאי שנגיד לאימא.‬ 20 00:01:35,595 --> 00:01:37,806 ‫היא יצאה לארוחת בוקר עם ג'וש.‬ 21 00:01:39,307 --> 00:01:41,142 ‫מה? ג'וש נהדר.‬ 22 00:01:42,185 --> 00:01:43,812 ‫אז זה בסדר מבחינתך?‬ 23 00:01:43,895 --> 00:01:45,980 ‫שמותר לה להיות מאושרת?‬ 24 00:01:47,482 --> 00:01:49,317 ‫היא תשכח מאבא.‬ 25 00:01:49,400 --> 00:01:50,777 ‫בודי, אין מצב.‬ 26 00:01:51,361 --> 00:01:53,029 ‫אף אחד לא שכח מאבא.‬ 27 00:01:55,448 --> 00:01:56,449 ‫בודי.‬ 28 00:01:58,076 --> 00:02:00,703 ‫מצאתם שם משהו מוזר? כלומר, יחסית?‬ 29 00:02:00,787 --> 00:02:01,788 ‫תשאל אותה.‬ 30 00:02:06,334 --> 00:02:09,003 ‫יותר מדי עכבישים. הוא שונא עכבישים.‬ 31 00:02:09,087 --> 00:02:10,213 ‫אני זוכר.‬ 32 00:02:11,214 --> 00:02:12,382 ‫באמת?‬ 33 00:02:12,465 --> 00:02:14,759 ‫כן. זוכרת שמצאת עכביש בקופסת האוכל שלו‬ 34 00:02:14,843 --> 00:02:16,845 ‫וזרקת את הקופסה מחלון המכונית?‬ 35 00:02:18,972 --> 00:02:20,557 ‫כן. זה היה קיצוני.‬ 36 00:02:22,142 --> 00:02:24,853 ‫מה… מה המשטרה אמרה על זה?‬ 37 00:02:24,936 --> 00:02:26,980 ‫לא הרבה. לא היה להם שום קצה חוט,‬ 38 00:02:27,063 --> 00:02:29,774 ‫אז חשבתי להעיף מבט נוסף כאן.‬ 39 00:02:30,984 --> 00:02:32,318 ‫לאן אתה הולך?‬ 40 00:02:33,278 --> 00:02:35,655 ‫קבעתי להיפגש עם לוגאן.‬ 41 00:02:35,738 --> 00:02:37,574 ‫אודיע לך אם אמצא משהו.‬ 42 00:02:37,657 --> 00:02:38,575 ‫תיהנה.‬ 43 00:02:39,742 --> 00:02:41,578 ‫בסדר, כן. להתראות.‬ 44 00:03:28,499 --> 00:03:31,085 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 45 00:03:41,763 --> 00:03:43,056 ‫מי רוצה נקניקייה?‬ 46 00:03:48,019 --> 00:03:49,354 ‫אני צריכה לשירותים.‬ 47 00:03:49,437 --> 00:03:51,731 ‫טוב, את רוצה שאבוא…?‬ ‫-לא. אני בסדר.‬ 48 00:03:54,484 --> 00:03:55,735 ‫הו! זה נראה טוב.‬ 49 00:04:06,829 --> 00:04:08,039 ‫קח את זה.‬ 50 00:04:08,915 --> 00:04:10,291 ‫מה אלה?‬ 51 00:04:11,042 --> 00:04:13,378 ‫הם נראים כמו שיניים רשעות וקטנות.‬ 52 00:04:26,933 --> 00:04:29,018 ‫מישהו צריך ללמד אותך לא לבהות.‬ 53 00:04:31,813 --> 00:04:33,731 ‫אימא! אבא!‬ 54 00:04:40,571 --> 00:04:43,408 ‫היא תזכור אותי עוד הרבה זמן.‬ 55 00:05:14,022 --> 00:05:14,856 ‫תיזהר!‬ 56 00:05:16,733 --> 00:05:18,568 ‫מה המטרה שלנו כאן, המפקד?‬ 57 00:05:21,154 --> 00:05:22,238 ‫להיטמע.‬ 58 00:05:23,948 --> 00:05:25,033 ‫להקשיב.‬ 59 00:05:26,284 --> 00:05:27,118 ‫ללמוד.‬ 60 00:05:30,246 --> 00:05:32,081 ‫נחזיר את מה ששייך שלנו.‬ 61 00:05:35,126 --> 00:05:36,044 ‫אתם לא…‬ 62 00:05:37,378 --> 00:05:38,421 ‫הרגתם אותה, נכון?‬ 63 00:05:39,422 --> 00:05:41,591 ‫אני חושבת שהייתי מזכירה את זה, דאג.‬ 64 00:05:42,675 --> 00:05:43,634 ‫עדן המסכנה.‬ 65 00:05:43,718 --> 00:05:45,887 ‫את חושבת שגייב עשה את זה?‬ ‫-לא יודעת.‬ 66 00:05:45,970 --> 00:05:47,722 ‫קשה לדעת כמה זמן היא שם למטה.‬ 67 00:05:47,805 --> 00:05:49,223 ‫שנתקשר למשטרה?‬ 68 00:05:49,307 --> 00:05:51,267 ‫כדי שבית המפתח ייהפך לזירת פשע?‬ 69 00:05:51,351 --> 00:05:53,061 ‫אף אחד לא רוצה את זה, דאג.‬ 70 00:05:53,561 --> 00:05:54,854 ‫מה נעשה עם הגופה?‬ 71 00:05:54,937 --> 00:05:57,065 ‫אי אפשר להשאיר אותה שם.‬ ‫-לא?‬ 72 00:05:57,148 --> 00:05:59,525 ‫זה כמו קבורה בטבע. משלמים על זה הון.‬ 73 00:05:59,609 --> 00:06:01,444 ‫להישאר קפואים בתחתית באר?‬ 74 00:06:01,527 --> 00:06:05,573 ‫דרך נוספת להסתכל על זה‬ ‫היא שהבאר היא כלי קיבול מוצק.‬ 75 00:06:05,656 --> 00:06:08,284 ‫נשפוך מספיק חומצה למטה,‬ ‫וזה יעשה את העבודה.‬ 76 00:06:08,868 --> 00:06:09,911 ‫זה אפל.‬ 77 00:06:09,994 --> 00:06:11,079 ‫ומעשי.‬ 78 00:06:12,246 --> 00:06:13,873 ‫אני יודעת מה צריך לעשות. ‬ 79 00:06:18,711 --> 00:06:19,962 ‫מה אתה עושה?‬ 80 00:06:25,218 --> 00:06:28,137 ‫בודי, למה אתה מחטט בחפצים שלי?‬ 81 00:06:30,640 --> 00:06:32,558 ‫אני צריך את מפתח המסע בזמן.‬ 82 00:06:33,267 --> 00:06:35,478 ‫איזה מפתח?‬ ‫-דאנקן נתן לך אותו.‬ 83 00:06:36,437 --> 00:06:37,397 ‫לפני החתונה.‬ 84 00:06:38,231 --> 00:06:39,065 ‫איפה שמת אותו?‬ 85 00:06:39,565 --> 00:06:40,566 ‫היי.‬ 86 00:06:42,068 --> 00:06:42,944 ‫דבר איתי.‬ 87 00:06:46,864 --> 00:06:48,408 ‫אני צריך אותו כדי לראות את אבא.‬ 88 00:06:49,700 --> 00:06:51,119 ‫אוי, בודי.‬ 89 00:06:52,954 --> 00:06:54,288 ‫גם אני מתגעגעת אליו.‬ 90 00:06:54,372 --> 00:06:55,498 ‫לא נכון.‬ 91 00:06:55,581 --> 00:06:56,707 ‫בטח שכן.‬ 92 00:06:56,791 --> 00:07:00,169 ‫לכולכם אין בעיה להמשיך הלאה,‬ ‫אבל לי יש בעיה! אני…‬ 93 00:07:00,962 --> 00:07:02,922 ‫אני פשוט רוצה לראות את אבא שוב.‬ 94 00:07:06,259 --> 00:07:07,635 ‫יש לי רעיון טוב יותר.‬ 95 00:07:08,261 --> 00:07:09,262 ‫בוא אחריי.‬ 96 00:07:23,568 --> 00:07:27,447 ‫ככה תוכל לבחור בכל זמן ובכל מקום‬ ‫כדי לראות את אבא שלך.‬ 97 00:07:37,331 --> 00:07:38,958 ‫בוא. אראה לך.‬ 98 00:08:05,651 --> 00:08:07,278 ‫יש לנו סמורס.‬ 99 00:08:07,361 --> 00:08:09,739 ‫הו, זה היה כיף.‬ 100 00:08:13,034 --> 00:08:14,577 ‫זה לא כזה נורא, נכון?‬ 101 00:08:14,660 --> 00:08:16,120 ‫זה בסדר.‬ 102 00:08:16,204 --> 00:08:18,623 ‫אתה מרגיש שאתה מפספס, נכון?‬ 103 00:08:18,706 --> 00:08:20,958 ‫אבל אגלה לך סוד.‬ 104 00:08:21,042 --> 00:08:22,418 ‫מחנה לינה?‬ 105 00:08:23,377 --> 00:08:25,046 ‫מתלהבים ממנו בלי הצדקה.‬ 106 00:08:25,129 --> 00:08:28,591 ‫טיילר וקינסי יתחננו לחזור הביתה בכל רגע.‬ 107 00:08:28,674 --> 00:08:31,427 ‫והבנים, הם מתחילים להסריח. מהר.‬ 108 00:08:31,928 --> 00:08:35,598 ‫והאגם מלא עלוקות‬ 109 00:08:35,681 --> 00:08:40,561 ‫וכל מיני יצורים מגעילים‬ ‫שנמצאים שם כבר מאות שנים.‬ 110 00:08:40,645 --> 00:08:42,355 ‫מגניב.‬ 111 00:08:43,481 --> 00:08:45,441 ‫מתאים לך לחשוב שזה מגניב.‬ 112 00:08:45,525 --> 00:08:46,400 ‫טעות שלי.‬ 113 00:08:47,443 --> 00:08:48,778 ‫אבל יש לנו סמורס.‬ 114 00:08:48,861 --> 00:08:51,572 ‫הסמורס המפורסמים של רנדל לוק?‬ 115 00:08:51,656 --> 00:08:54,075 ‫איך התמזל לנו המזל כל כך?‬ 116 00:08:54,742 --> 00:08:56,994 ‫הוא בטח אוהב אותך המון.‬ 117 00:08:58,538 --> 00:08:59,372 ‫קח.‬ 118 00:09:00,081 --> 00:09:01,499 ‫הנשק שלך, אדוני. בסדר.‬ 119 00:09:02,333 --> 00:09:06,087 ‫תמצא מקום טוב במדורה, ממש שם.‬ 120 00:09:08,089 --> 00:09:09,340 ‫ותסתכל טוב-טוב.‬ 121 00:09:10,550 --> 00:09:13,219 ‫אני אראה לך איך להפוך אותו לזהוב מושלם.‬ 122 00:09:13,761 --> 00:09:15,179 ‫טוב, אנחנו צריכים ללכת.‬ 123 00:09:15,680 --> 00:09:16,556 ‫מה? למה?‬ 124 00:09:16,639 --> 00:09:18,516 ‫עכשיו, בודי. הולכים.‬ ‫-למה?‬ 125 00:09:19,016 --> 00:09:20,309 ‫אתה מצליח.‬ 126 00:09:20,393 --> 00:09:21,394 ‫בסדר.‬ 127 00:09:23,854 --> 00:09:25,815 ‫למה היינו צריכים לעזוב כל כך מהר?‬ 128 00:09:26,816 --> 00:09:27,733 ‫כי ככה.‬ 129 00:09:27,817 --> 00:09:30,444 ‫זה שאת לא רוצה לראות אותו‬ ‫לא אומר שאני לא.‬ 130 00:09:30,528 --> 00:09:31,821 ‫לא, זה לא העניין.‬ 131 00:09:31,904 --> 00:09:33,990 ‫את רק רוצה לחזור לג'וש.‬ 132 00:09:34,073 --> 00:09:36,784 ‫בודי, זה לא הוגן או נכון.‬ 133 00:09:41,956 --> 00:09:44,292 ‫כשהתעוררתי הבוקר, את זה לא חזיתי.‬ 134 00:09:44,375 --> 00:09:46,002 ‫אלוהים, היא קרה כל כך.‬ 135 00:09:46,085 --> 00:09:48,588 ‫ההקפאה מפסיקה את תהליך הריקבון.‬ 136 00:09:49,088 --> 00:09:51,841 ‫עדן הייתה אוהבת לדעת‬ ‫שהיא השתמרה באופן מושלם.‬ 137 00:09:51,924 --> 00:09:53,676 ‫היא קפאה למוות שם למטה?‬ 138 00:09:53,759 --> 00:09:55,261 ‫כנראה הנפילה הרגה אותה.‬ 139 00:09:55,344 --> 00:09:57,138 ‫"זירת הפשע: מת'יסון", זה כאן.‬ 140 00:09:57,221 --> 00:09:58,055 ‫אחי.‬ 141 00:09:59,974 --> 00:10:01,434 ‫עדן לא הייתה מגושמת.‬ 142 00:10:02,268 --> 00:10:03,728 ‫היא לא סתם נפלה לשם.‬ 143 00:10:04,520 --> 00:10:05,896 ‫בטח דחפו אותה.‬ 144 00:10:24,206 --> 00:10:25,416 ‫אז מה קורה עכשיו?‬ 145 00:10:28,919 --> 00:10:30,338 ‫אנחנו צריכים להגיד משהו.‬ 146 00:10:32,757 --> 00:10:34,592 ‫היא הייתה כוח.‬ 147 00:10:37,011 --> 00:10:39,221 ‫התספורת שלה הייתה אופנתית ללא ספק.‬ 148 00:10:42,642 --> 00:10:43,476 ‫זה נכון.‬ 149 00:10:45,102 --> 00:10:48,105 ‫היא יכלה לשנוא אותנו‬ ‫אחרי שמפלצת הפחד שלי תקפה אותה.‬ 150 00:10:49,982 --> 00:10:51,108 ‫היא לא עשתה זאת.‬ 151 00:10:51,984 --> 00:10:53,277 ‫היא עזרה לנו.‬ 152 00:10:55,655 --> 00:10:56,822 ‫היא שילמה על זה.‬ 153 00:10:58,699 --> 00:11:00,409 ‫טוב, מהות חייה הייתה דרמה.‬ 154 00:11:02,620 --> 00:11:04,830 ‫במובן מסוים, זה סוג של פרידה הולמת.‬ 155 00:11:10,044 --> 00:11:14,006 ‫"אז מה היית חושבת עליי עכשיו?‬ 156 00:11:15,383 --> 00:11:20,346 ‫"כזאת בת מזל, חזקה וגאה‬ 157 00:11:21,681 --> 00:11:25,476 ‫"מעולם לא הודיתי לך על כך‬ 158 00:11:26,936 --> 00:11:29,563 ‫"עכשיו כבר לא יזדמן לי‬ 159 00:11:29,647 --> 00:11:34,235 ‫"מי ייתן והמלאכים יובילו אותך פנימה‬ 160 00:11:35,653 --> 00:11:39,990 ‫"הקשיבו לי, חברים‬ 161 00:11:40,783 --> 00:11:43,577 ‫"בדרכים ללא שינה‬ 162 00:11:43,661 --> 00:11:45,871 ‫"הולכים אלה שאינם ישנים‬ 163 00:11:45,955 --> 00:11:50,543 ‫"מי ייתן והמלאכים יובילו אותך פנימה"‬ 164 00:12:48,142 --> 00:12:50,895 ‫שמחנו מאוד לשמוע שאת רוצה לחזור.‬ 165 00:12:50,978 --> 00:12:52,480 ‫ממש התגעגעתי לילדים.‬ 166 00:12:52,563 --> 00:12:53,981 ‫ההרגשה בהחלט הדדית.‬ 167 00:12:55,274 --> 00:12:58,152 ‫המנהל בפגישה. אודיע לך כשהוא יהיה מוכן.‬ 168 00:12:58,235 --> 00:12:59,487 ‫נהדר.‬ ‫-נתראה בקרוב.‬ 169 00:13:19,215 --> 00:13:21,926 ‫אני מופתעת שמחזירים אותה לתפקיד שלה.‬ 170 00:13:22,009 --> 00:13:23,093 ‫למה שלא יחזירו?‬ 171 00:13:23,177 --> 00:13:25,596 ‫שמעתי שהיא עברה התמוטטות עצבים.‬ 172 00:13:25,679 --> 00:13:27,807 ‫נטשה את רופוס. ברחה מהעיר.‬ 173 00:13:27,890 --> 00:13:30,434 ‫מצאו אותה בתחנת מנוחה לנהגי משאיות באוהיו.‬ 174 00:13:30,518 --> 00:13:32,019 ‫קצת רחמים.‬ 175 00:13:32,102 --> 00:13:35,481 ‫בסדר, אבל אני חושבת שזה מוזר‬ ‫להעמיד פנים שלא קרה כלום.‬ 176 00:13:35,564 --> 00:13:37,817 ‫טוב, אני מקווה שהיא חזרה לעצמה.‬ 177 00:13:38,442 --> 00:13:39,360 ‫אני חייבת ללכת.‬ 178 00:13:40,361 --> 00:13:41,278 ‫נתראה אחר כך.‬ 179 00:13:57,753 --> 00:13:59,171 ‫אלי. היי.‬ 180 00:14:00,714 --> 00:14:01,882 ‫היי, סינדי.‬ 181 00:14:02,716 --> 00:14:05,678 ‫טוב שחזרת…‬ ‫-לא עברתי התמוטטות עצבים.‬ 182 00:14:06,554 --> 00:14:07,388 ‫אני מצטערת.‬ 183 00:14:07,930 --> 00:14:09,014 ‫סתם שמועה מטופשת.‬ 184 00:14:09,098 --> 00:14:10,724 ‫אז תפסיקי לחזור עליה!‬ 185 00:14:13,602 --> 00:14:14,687 ‫ותקשיבי לי.‬ 186 00:14:15,646 --> 00:14:18,649 ‫בחיים לא הייתי נוטשת את הבן שלי.‬ 187 00:14:24,321 --> 00:14:25,155 ‫אלי!‬ 188 00:14:29,910 --> 00:14:31,245 ‫אז, בלי להעליב,‬ 189 00:14:31,328 --> 00:14:35,249 ‫טוב לראות אותך וכל זה,‬ ‫אבל החתונה של דאנקן הייתה ועברה.‬ 190 00:14:35,332 --> 00:14:36,458 ‫למה אתה עדיין כאן?‬ 191 00:14:36,542 --> 00:14:38,961 ‫אחרי הפריצה הרגשתי שהמשפחה שלי תזדקק לי.‬ 192 00:14:39,461 --> 00:14:40,671 ‫כבר תפסו את הפורצים?‬ 193 00:14:41,630 --> 00:14:42,506 ‫עדיין לא.‬ 194 00:14:44,216 --> 00:14:46,427 ‫- קרלי‬ ‫לחץ 1 אם חטפו אותך חייזרים. -‬ 195 00:14:46,510 --> 00:14:49,805 ‫- לחץ 2 אם הצטרפת לקרקס.‬ ‫בכל מקרה - פשוט תסמס לי. -‬ 196 00:14:49,889 --> 00:14:50,764 ‫הכול בסדר?‬ 197 00:14:50,848 --> 00:14:53,058 ‫כן, זו סתם קרלי מהעבודה.‬ 198 00:14:54,351 --> 00:14:55,936 ‫קרלי מהעבודה.‬ 199 00:14:56,854 --> 00:14:57,730 ‫היא סתם ידידה.‬ 200 00:15:00,774 --> 00:15:04,069 ‫אני לא יודע. אולי יש… אולי יש שם משהו,‬ 201 00:15:04,153 --> 00:15:05,529 ‫אבל אני ממש לא מוכן.‬ 202 00:15:05,613 --> 00:15:07,865 ‫נראה שנתקעת בזמן של בין לבין.‬ 203 00:15:09,450 --> 00:15:10,826 ‫מה?‬ ‫ -בין…‬ 204 00:15:10,910 --> 00:15:12,494 ‫"סתם ידידים" או…‬ 205 00:15:14,038 --> 00:15:15,247 ‫או יותר מידידים?‬ 206 00:15:15,331 --> 00:15:16,665 ‫בין מונטנה למת'יסון.‬ 207 00:15:17,917 --> 00:15:20,586 ‫זה בסדר. לא חובה לספר לי.‬ ‫אני יודע שאני צודק.‬ 208 00:15:22,087 --> 00:15:25,799 ‫וואו! ואפרופו,‬ ‫המורה להיסטוריה האהוב עליך לשעבר.‬ 209 00:15:25,883 --> 00:15:27,551 ‫כלומר, זה שיוצא עם אימא שלי?‬ 210 00:15:28,260 --> 00:15:31,388 ‫וואו, זה מוזר באופן רשמי. היי, מר בנט.‬ 211 00:15:31,472 --> 00:15:34,767 ‫שלום. טוב לראות אתכם שוב יחד.‬ 212 00:15:36,101 --> 00:15:40,481 ‫היי, אפשר לעניין אתכם בסיור פרטי‬ ‫של אולם ההתכנסות ההיסטורי של מת'יסון?‬ 213 00:15:41,065 --> 00:15:42,358 ‫כן. תבין…‬ 214 00:15:42,441 --> 00:15:43,567 ‫יש לי שיעורי בית.‬ 215 00:15:43,651 --> 00:15:47,029 ‫טוב לראות אותך, מר בנט, מחוץ לבית הספר.‬ 216 00:15:47,112 --> 00:15:48,530 ‫זה בכלל לא מביך.‬ 217 00:15:49,657 --> 00:15:51,951 ‫תתקשר אליי לפני שתעזוב, בסדר? כן.‬ 218 00:15:57,206 --> 00:15:59,124 ‫אני בעד.‬ ‫-אתה תאהב את זה.‬ 219 00:16:22,356 --> 00:16:24,566 ‫איך התמזל לנו המזל כל כך?‬ 220 00:16:25,192 --> 00:16:27,152 ‫הוא בטח אוהב אותך ממש.‬ 221 00:16:27,236 --> 00:16:29,863 ‫מה נראה לך שנשים בסמורס?‬ 222 00:16:29,947 --> 00:16:31,156 ‫מרשמלו.‬ 223 00:16:31,240 --> 00:16:33,450 ‫מרשמלו? אני חושב שזו התחלה טובה.‬ 224 00:16:33,534 --> 00:16:35,869 ‫אבל אתה צריך לצלות את המרשמלו, נכון?‬ 225 00:16:35,953 --> 00:16:39,206 ‫אתה יכול להכניס לאש? כן.‬ ‫מה עוד מכניסים לסמורס?‬ 226 00:16:40,165 --> 00:16:41,792 ‫שוקולד.‬ 227 00:16:41,875 --> 00:16:46,046 ‫איזה קטע זה שיוצרים כריך והוא סמור?‬ 228 00:16:48,465 --> 00:16:50,300 ‫אני מרגישה כאילו‬ 229 00:16:51,260 --> 00:16:55,139 ‫הרוח כמעט מנסה לדגדג אותנו.‬ 230 00:16:56,015 --> 00:16:58,976 ‫בערך ככה.‬ 231 00:16:59,059 --> 00:17:00,436 ‫דגדוגים!‬ 232 00:17:00,519 --> 00:17:01,562 ‫זהירות.‬ 233 00:17:42,895 --> 00:17:44,688 ‫היי, הנה אתם.‬ 234 00:17:46,398 --> 00:17:48,400 ‫נראה שאני לא היחידה ששכחה להתעורר.‬ 235 00:17:49,443 --> 00:17:51,612 ‫בטח נחפזתם הבוקר.‬ 236 00:17:51,695 --> 00:17:53,697 ‫היינו צריכים להקדים אל ביה"ס.‬ 237 00:17:54,948 --> 00:17:55,824 ‫למה?‬ 238 00:17:57,159 --> 00:17:59,536 ‫לוקח זמן להלביש ילדים בתלבושות שלהם.‬ 239 00:18:00,579 --> 00:18:03,082 ‫קינס הייתה ממש מעולה.‬ 240 00:18:03,916 --> 00:18:05,042 ‫הדהימה את כולם.‬ 241 00:18:06,752 --> 00:18:08,128 ‫היי, קינסי.‬ 242 00:18:08,921 --> 00:18:10,798 ‫סליחה שפספסתי את המחזה שלך.‬ 243 00:18:14,384 --> 00:18:15,844 ‫למה לא הערת אותי?‬ 244 00:18:15,928 --> 00:18:16,887 ‫ניסינו.‬ 245 00:18:19,640 --> 00:18:20,808 ‫צילמתי את זה.‬ 246 00:18:22,142 --> 00:18:23,352 ‫למקרה שאת מעוניינת.‬ 247 00:18:30,609 --> 00:18:34,321 ‫זהו המקום שבו המורד ממת'יסון,‬ ‫קפטן ריצ'רד קרייס,‬ 248 00:18:34,404 --> 00:18:36,532 ‫נלחם לראשונה בבריטים.‬ 249 00:18:37,032 --> 00:18:39,451 ‫הוא הביס את הגדוד ה-25 של צבא הוד מלכותו‬ 250 00:18:39,535 --> 00:18:42,246 ‫כדי להבטיח מעבר בטוח לאספקת המורדים.‬ 251 00:18:43,330 --> 00:18:45,457 ‫כן, בדיוק. איך ידעת את זה?‬ 252 00:18:45,541 --> 00:18:46,375 ‫אני לא יודע.‬ 253 00:18:46,458 --> 00:18:50,337 ‫לפעמים עובדות אקראיות ומוזרות‬ ‫ על מת'יסון עולות לי בראש.‬ 254 00:18:51,713 --> 00:18:52,631 ‫זה מוזר.‬ 255 00:18:53,173 --> 00:18:55,968 ‫להיסטוריה יש השפעה חזקה על נבחרים מעטים.‬ 256 00:18:57,302 --> 00:18:58,971 ‫עכשיו, המדים האלה מושאלים.‬ 257 00:19:00,472 --> 00:19:01,890 ‫טוב, הם שלי.‬ 258 00:19:01,974 --> 00:19:04,184 ‫אני זוכר את זה מהדוכן שלך בפסטיבל החורף,‬ 259 00:19:04,268 --> 00:19:08,313 ‫אבל לדעתי גם הייתה שם גלימה.‬ ‫-מדובר במעטה.‬ 260 00:19:08,397 --> 00:19:11,066 ‫אני שומר אותו בבית. לובש אותו בבית.‬ 261 00:19:11,608 --> 00:19:13,193 ‫זה גורם לי להרגיש קטלני.‬ 262 00:19:15,404 --> 00:19:19,783 ‫אני מרגיש שראיתי את זה איפשהו בעבר.‬ ‫מה זה אומר?‬ 263 00:19:19,867 --> 00:19:22,286 ‫לוחות הכסף והזהב היו שמורים לקפטנים.‬ 264 00:19:22,369 --> 00:19:24,288 ‫הם כללו קישוטים מפורטים.‬ 265 00:19:24,872 --> 00:19:27,499 ‫לא נשארו רבים מהם.‬ 266 00:19:31,128 --> 00:19:32,129 ‫הבחור ההוא.‬ 267 00:19:33,839 --> 00:19:35,883 ‫אחד הבחורים שפרצו לבית שלנו, הוא…‬ 268 00:19:36,550 --> 00:19:37,634 ‫הוא ענד אחד כזה.‬ 269 00:19:37,718 --> 00:19:39,344 ‫רגע, מישהו פרץ לבית שלכם?‬ 270 00:19:41,305 --> 00:19:42,139 ‫כן, ב…‬ 271 00:19:42,890 --> 00:19:45,642 ‫בליל החתונה של דאנקן, כשכולם היו בחוץ.‬ 272 00:19:45,726 --> 00:19:47,561 ‫אני מצטער. אימך לא סיפרה לי.‬ 273 00:19:48,312 --> 00:19:50,022 ‫הם לא לקחו כלום, אבל…‬ 274 00:19:50,731 --> 00:19:52,816 ‫למה הבחור ההוא ענד את האבזם הזה?‬ 275 00:19:53,942 --> 00:19:55,068 ‫אין לי מושג.‬ 276 00:20:08,624 --> 00:20:10,500 ‫היי. טיילר חזר?‬ 277 00:20:13,712 --> 00:20:14,588 ‫אני לא יודעת.‬ 278 00:20:14,671 --> 00:20:16,840 ‫לא שמתי לב שהוא לא פה.‬ 279 00:20:20,219 --> 00:20:21,720 ‫מה את עשית?‬ 280 00:20:22,304 --> 00:20:24,473 ‫הייתי עם חוליית סאוויני. הם עזבו.‬ 281 00:20:25,182 --> 00:20:26,391 ‫עוד ענייני סרטים?‬ 282 00:20:27,184 --> 00:20:28,268 ‫האמת שלא.‬ 283 00:20:32,105 --> 00:20:33,815 ‫היינו צריכים לטפל במשהו.‬ 284 00:20:34,900 --> 00:20:36,526 ‫אולי תחשבי שזה מוזר.‬ 285 00:20:36,610 --> 00:20:38,153 ‫למען ההגינות, כך היה, אבל…‬ 286 00:20:39,613 --> 00:20:41,365 ‫זה גם היה די יפה.‬ 287 00:20:41,448 --> 00:20:43,283 ‫אכפת לך לספר לי על זה אחר כך?‬ 288 00:20:43,367 --> 00:20:44,201 ‫יש…‬ 289 00:20:45,744 --> 00:20:47,246 ‫יש לי עבודה למעלה.‬ 290 00:20:48,872 --> 00:20:49,831 ‫אה. בטח.‬ 291 00:20:51,458 --> 00:20:52,334 ‫את בסדר?‬ 292 00:20:53,752 --> 00:20:54,753 ‫כן.‬ 293 00:20:55,629 --> 00:20:57,089 ‫כן, אני בסדר.‬ 294 00:21:17,067 --> 00:21:18,485 ‫זה מדהים, לא?‬ 295 00:21:23,573 --> 00:21:24,700 ‫זה לוח עץ.‬ 296 00:21:25,742 --> 00:21:28,412 ‫כן, זה מדויק.‬ 297 00:21:29,121 --> 00:21:33,292 ‫התכוונתי לאופן שבו הוא השתמר‬ ‫במהלך 200 השנים האחרונות.‬ 298 00:21:35,627 --> 00:21:37,546 ‫אני יכול לעזור לך במשהו?‬ 299 00:21:37,629 --> 00:21:41,258 ‫יש משהו שאני יכול להגיד‬ ‫שיגרום לך להפסיק לעשות את זה?‬ 300 00:21:41,341 --> 00:21:43,093 ‫פעם היה כאן תא.‬ 301 00:21:43,176 --> 00:21:44,970 ‫כן, היה שם תא.‬ 302 00:21:45,053 --> 00:21:48,015 ‫הוא הוצא במהלך בנייה מחודשת של הבניין‬ 303 00:21:48,098 --> 00:21:49,182 ‫במאה ה-19.‬ 304 00:21:53,270 --> 00:21:56,940 ‫מה קרה לחפצים שהיו בפנים?‬ 305 00:21:58,108 --> 00:21:59,609 ‫טוב, היו שם כמה וכמה.‬ 306 00:22:00,485 --> 00:22:01,987 ‫כלי נשק, בעיקר.‬ 307 00:22:02,070 --> 00:22:05,073 ‫למרבה המזל, הם נמצאו‬ ‫ועכשיו הם מוצגים בספרייה שלנו.‬ 308 00:22:07,826 --> 00:22:09,244 ‫באמת מזל.‬ 309 00:22:13,749 --> 00:22:15,042 ‫היית פה פעם?‬ 310 00:22:16,418 --> 00:22:17,794 ‫מזמן.‬ 311 00:22:26,678 --> 00:22:27,763 ‫אימא?‬ 312 00:22:27,846 --> 00:22:29,014 ‫את כאן למעלה?‬ 313 00:22:42,986 --> 00:22:43,862 ‫כן.‬ 314 00:22:43,945 --> 00:22:44,863 ‫היי.‬ 315 00:22:45,489 --> 00:22:48,116 ‫קודם נראה שדעתך הייתה מוסחת.‬ 316 00:22:48,825 --> 00:22:50,118 ‫לא, אני פשוט… ‬ 317 00:22:51,119 --> 00:22:52,287 ‫עובדת.‬ 318 00:22:52,371 --> 00:22:53,455 ‫את יודעת…‬ 319 00:22:53,538 --> 00:22:54,373 ‫כאן.‬ 320 00:22:55,290 --> 00:22:56,166 ‫לעזור?‬ 321 00:22:56,249 --> 00:22:57,709 ‫אני רוצה פרטיות.‬ 322 00:22:59,127 --> 00:22:59,961 ‫נדבר אחר כך.‬ 323 00:23:15,227 --> 00:23:17,604 ‫כאן הם מאחסנים את כלי הנשק שלנו?‬ 324 00:23:19,981 --> 00:23:21,400 ‫לא נרחם על איש.‬ 325 00:23:24,861 --> 00:23:27,030 ‫הבנת את השיניים הקטנות והמרושעות?‬ 326 00:23:29,866 --> 00:23:30,951 ‫קדימה.‬ 327 00:23:31,451 --> 00:23:37,040 ‫- ספרייה ציבורית -‬ 328 00:23:50,303 --> 00:23:51,263 ‫צהריים טובים.‬ 329 00:23:52,264 --> 00:23:53,306 ‫צהריים טובים.‬ 330 00:24:08,947 --> 00:24:09,823 ‫אצא להפסקה.‬ 331 00:24:09,906 --> 00:24:11,992 ‫תביא לי קרקרים עגולים, בסדר?‬ 332 00:24:12,075 --> 00:24:12,951 ‫בטח.‬ 333 00:24:14,411 --> 00:24:15,370 ‫צהריים טובים.‬ 334 00:24:20,584 --> 00:24:22,461 ‫חבורה שוחרת שלום, לא?‬ 335 00:24:33,180 --> 00:24:34,514 ‫עדיין כאן.‬ 336 00:24:38,435 --> 00:24:39,769 ‫התגעגעתי אלייך, בס.‬ 337 00:24:41,021 --> 00:24:43,940 ‫אני ממש אוהב להיות כאן.‬ 338 00:24:55,076 --> 00:24:57,078 ‫לזה קוראים "סכין רובאים".‬ 339 00:24:57,746 --> 00:24:58,830 ‫פריט יפהפה.‬ 340 00:24:59,706 --> 00:25:01,166 ‫הידית עשויה ממייפל.‬ 341 00:25:01,875 --> 00:25:05,629 ‫הסכינים האלה שימשו‬ ‫את האזרחים הגיבורים שהצטרפו למהפכה.‬ 342 00:25:06,880 --> 00:25:08,173 ‫גיבורים, מה?‬ 343 00:25:08,965 --> 00:25:12,135 ‫היי, אסור לכם לעשות את זה. תניחו אותם.‬ 344 00:25:16,681 --> 00:25:17,682 ‫מצחיק.‬ 345 00:25:18,475 --> 00:25:20,185 ‫כשהחרמנו אותם מהמורדים,‬ 346 00:25:22,020 --> 00:25:24,606 ‫נהגנו לקרוא להם סכינים לקרקוף.‬ 347 00:25:25,524 --> 00:25:26,775 ‫אתה יכול לנחש למה?‬ 348 00:25:33,532 --> 00:25:36,493 ‫אולי עדיף שאראה לך.‬ 349 00:25:54,427 --> 00:25:56,012 ‫- לזכרו -‬ 350 00:26:02,435 --> 00:26:03,436 ‫הוא היה איש טוב.‬ 351 00:26:06,940 --> 00:26:09,568 ‫כן. הוא היה ידיד של אימא שלי.‬ 352 00:26:10,944 --> 00:26:12,988 ‫אפשר לעזור לך?‬ 353 00:26:14,072 --> 00:26:17,909 ‫כן, אחותי הגישה תלונה לפני כמה לילות.‬ 354 00:26:17,993 --> 00:26:20,120 ‫הדוד שלנו התחתן בבית שלנו,‬ 355 00:26:20,203 --> 00:26:22,414 ‫וכשחגגנו כמה בחורים פרצו פנימה.‬ 356 00:26:22,497 --> 00:26:24,374 ‫גירשנו אותם לפני שהספיקו לגנוב.‬ 357 00:26:24,457 --> 00:26:26,334 ‫היו כמה פריצות בזק בעיר.‬ 358 00:26:26,418 --> 00:26:29,004 ‫יש לכם מזל שהברחתם אותם. מה השם?‬ 359 00:26:29,087 --> 00:26:30,297 ‫טיילר לוק.‬ 360 00:26:31,423 --> 00:26:34,384 ‫נזכרתי שראיתי משהו. חשבתי שזה עשוי יעזור.‬ 361 00:26:37,887 --> 00:26:40,682 ‫כן, מצטער.‬ ‫אין שום תלונה בששת החודשים האחרונים.‬ 362 00:26:42,475 --> 00:26:43,685 ‫אתה בטוח?‬ 363 00:26:45,437 --> 00:26:47,689 ‫זה ל-ו-ק.‬ 364 00:26:51,776 --> 00:26:53,111 ‫אולי היא עדיין לא באה?‬ 365 00:26:56,615 --> 00:26:59,534 ‫כן. בסדר. אני אבדוק. תודה.‬ 366 00:27:20,555 --> 00:27:21,473 ‫היי.‬ 367 00:27:25,060 --> 00:27:26,061 ‫היי.‬ 368 00:27:26,144 --> 00:27:27,145 ‫מה אתה עושה פה?‬ 369 00:27:28,229 --> 00:27:29,397 ‫מה את עשית שם?‬ 370 00:27:30,857 --> 00:27:32,150 ‫אין לי זמן לזה.‬ 371 00:27:32,817 --> 00:27:34,903 ‫אימא נראית לך שונה?‬ 372 00:27:35,487 --> 00:27:36,696 ‫קרה משהו היום?‬ 373 00:27:39,407 --> 00:27:40,492 ‫מה?‬ 374 00:27:42,243 --> 00:27:43,078 ‫תגיד לי.‬ 375 00:27:44,287 --> 00:27:48,166 ‫לקחתי את מפתח הראש ונכנסתי לראש של אימא‬ ‫כדי לראות זיכרון מאבא.‬ 376 00:27:49,459 --> 00:27:50,293 ‫ו…?‬ 377 00:27:50,919 --> 00:27:54,381 ‫היא הכריחה אותנו לעזוב לפני שהוא נגמר,‬ 378 00:27:54,964 --> 00:27:56,675 ‫והיא לא אמרה למה.‬ 379 00:27:59,386 --> 00:28:01,930 ‫אולי תשאלי את ג'וש מה קרה?‬ 380 00:28:02,013 --> 00:28:03,264 ‫אל תהיה מניאק.‬ 381 00:28:03,348 --> 00:28:04,265 ‫היי.‬ 382 00:28:05,767 --> 00:28:06,643 ‫בוא.‬ 383 00:28:10,855 --> 00:28:13,316 ‫לא ברור לי מה אתה זומם, אבל ברור שמשהו,‬ 384 00:28:13,400 --> 00:28:15,985 ‫אז אל תעשה דבר טיפשי או מסוכן, בסדר?‬ 385 00:28:16,069 --> 00:28:17,570 ‫ברצינות?‬ 386 00:28:29,207 --> 00:28:30,625 ‫איפה החבאת אותו?‬ 387 00:29:10,832 --> 00:29:14,461 ‫ונראה שבודי הוציא את סוכריות המנטה.‬ 388 00:29:18,965 --> 00:29:22,802 ‫טוב, נראה שהוא הולך על פרוסות השקדים,‬ ‫גבירותיי ורבותיי.‬ 389 00:29:22,886 --> 00:29:25,513 ‫תכף נגלה אם אלרגיות לאגוזים הן דבר אמיתי!‬ 390 00:29:25,597 --> 00:29:26,681 ‫אני לא אלרגי!‬ 391 00:29:26,765 --> 00:29:28,016 ‫תודה לאל.‬ 392 00:29:28,516 --> 00:29:30,852 ‫נצטרך לדאוג רק לילדים אחרים.‬ 393 00:29:30,935 --> 00:29:33,730 ‫בואו נבדוק מה עם המתחרה הצעירה ביותר שלנו.‬ 394 00:29:33,813 --> 00:29:35,190 ‫רק בשנה, אבא.‬ 395 00:29:36,733 --> 00:29:38,902 ‫אנחנו בישורת האחרונה, חבר'ה.‬ 396 00:29:38,985 --> 00:29:41,070 ‫בעוד חמש, ארבע, שלוש, שתיים…‬ 397 00:29:41,154 --> 00:29:42,447 ‫ידיים למעלה!‬ 398 00:29:42,530 --> 00:29:43,782 ‫בבקשה, זוזו אחורה.‬ 399 00:29:46,576 --> 00:29:50,622 ‫אבא, למה הצקת לי?‬ ‫-שקט בבקשה, בזמן שנחכה לתוצאות שלך,‬ 400 00:29:50,705 --> 00:29:52,165 ‫שופטת מהממת.‬ 401 00:29:55,710 --> 00:29:57,962 ‫סוכריית הגומי הזאת בטח נפלה.‬ 402 00:29:59,088 --> 00:30:00,965 ‫אימא, מה עשית?‬ 403 00:30:01,049 --> 00:30:02,133 ‫אתקן את זה.‬ 404 00:30:02,675 --> 00:30:04,260 ‫לא, תפסיקי!‬ 405 00:30:05,178 --> 00:30:06,596 ‫אני מצטערת, קינסי.‬ 406 00:30:06,679 --> 00:30:08,056 ‫אימא, לא!‬ 407 00:30:08,139 --> 00:30:09,307 ‫אני מצטערת.‬ 408 00:30:16,815 --> 00:30:17,690 ‫היי.‬ 409 00:30:18,191 --> 00:30:19,108 ‫לא.‬ 410 00:30:27,867 --> 00:30:29,077 ‫שנאתי את השמלה הזאת.‬ 411 00:30:31,371 --> 00:30:32,455 ‫קינסי.‬ 412 00:30:33,248 --> 00:30:34,999 ‫למה את רוצה לחיות את זה מחדש?‬ 413 00:30:40,547 --> 00:30:42,131 ‫אימא, אני מנסה להבין.‬ 414 00:30:42,215 --> 00:30:43,466 ‫את לא צריכה להבין.‬ 415 00:30:44,717 --> 00:30:45,969 ‫זו הפרת פרטיות.‬ 416 00:30:46,052 --> 00:30:48,388 ‫לא אם תספרי לי מה קורה.‬ 417 00:30:48,471 --> 00:30:49,806 ‫זה לא עניינך.‬ 418 00:30:49,889 --> 00:30:51,266 ‫זה כן!‬ 419 00:30:51,349 --> 00:30:52,892 ‫את ענייני.‬ 420 00:30:52,976 --> 00:30:54,602 ‫מה את עושה פה?‬ 421 00:30:56,145 --> 00:30:58,314 ‫איך שאני זוכרת את הרגעים האלה…‬ 422 00:31:01,109 --> 00:31:03,570 ‫זה שונה, לראות מה באמת קרה.‬ 423 00:31:04,737 --> 00:31:07,115 ‫כמו הפעם שפספסתי את ההצגה שלך בבית הספר.‬ 424 00:31:09,367 --> 00:31:10,702 ‫בטח היית רק בת חמש.‬ 425 00:31:12,120 --> 00:31:13,621 ‫אני זוכרת את היום ההוא.‬ 426 00:31:14,330 --> 00:31:16,040 ‫אלוהים.‬ 427 00:31:16,541 --> 00:31:17,917 ‫למה? מה קרה?‬ 428 00:31:25,008 --> 00:31:26,217 ‫לא הגעתי…‬ 429 00:31:29,762 --> 00:31:31,681 ‫כי סבלתי מחמרמורת קשה,‬ 430 00:31:32,307 --> 00:31:34,017 ‫אז ישנתי ולא קמתי להצגה.‬ 431 00:31:38,688 --> 00:31:40,315 ‫יש לנו המון זיכרונות טובים.‬ 432 00:31:41,316 --> 00:31:42,734 ‫למה לחזור אל אלה?‬ 433 00:31:42,817 --> 00:31:45,445 ‫אני מצטערת כל כך שפספסתי הרבה ימים כאלה.‬ 434 00:31:45,528 --> 00:31:46,613 ‫אימא, תפסיקי.‬ 435 00:31:47,780 --> 00:31:49,782 ‫אבל אז מצבך השתפר. כן היית שם.‬ 436 00:31:49,866 --> 00:31:51,743 ‫אני לא יודעת.‬ ‫-את כן.‬ 437 00:31:54,162 --> 00:31:56,080 ‫את לא יכולה לעולל את זה לעצמך.‬ 438 00:31:58,541 --> 00:32:02,003 ‫לא שתית, אבל עדיין מצאת דרך להידרדר.‬ 439 00:32:12,180 --> 00:32:13,264 ‫בבקשה תלכי.‬ 440 00:32:15,600 --> 00:32:18,394 ‫בבקשה, אני רק… אני צריכה לעבד את זה.‬ 441 00:32:49,258 --> 00:32:51,135 ‫היי. מה שלום לוגאן?‬ 442 00:32:52,178 --> 00:32:54,013 ‫למה שיקרת בקשר למשטרה?‬ 443 00:32:56,265 --> 00:32:57,141 ‫מה?‬ 444 00:32:57,725 --> 00:33:00,103 ‫לא התקשרת אליהם. לא הגשת תלונה.‬ 445 00:33:02,188 --> 00:33:03,898 ‫למה דיברת עם המשטרה?‬ 446 00:33:03,982 --> 00:33:05,942 ‫נזכרתי במשהו על אחד הפורצים.‬ 447 00:33:06,025 --> 00:33:08,945 ‫הוא ענד אבזם מיוחד ממלחמת העצמאות.‬ 448 00:33:09,028 --> 00:33:10,697 ‫מוזר. למה הוא ענד…‬ 449 00:33:10,780 --> 00:33:12,573 ‫יותר מעניין אותי למה שיקרת.‬ 450 00:33:13,324 --> 00:33:14,867 ‫למה לא פנית למשטרה?‬ 451 00:33:17,078 --> 00:33:18,579 ‫כי הם לא יכולים לעזור.‬ 452 00:33:19,163 --> 00:33:20,581 ‫למה הם לא יכולים לעזור?‬ 453 00:33:20,665 --> 00:33:23,001 ‫הלוואי שיכולתי להסביר, אבל אי אפשר.‬ 454 00:33:23,543 --> 00:33:27,005 ‫מה קורה איתך?‬ ‫מאז שחזרתי, את מתנהגת שונה לגמרי.‬ 455 00:33:30,758 --> 00:33:32,301 ‫את רוצה שאעזוב? זה העניין?‬ 456 00:33:32,385 --> 00:33:35,805 ‫זה הדבר האחרון שאני רוצה.‬ ‫-אז תהיי כנה איתי.‬ 457 00:33:37,390 --> 00:33:38,725 ‫אני לא יכולה, טיילר.‬ 458 00:33:41,227 --> 00:33:42,103 ‫אני מצטערת.‬ 459 00:33:43,438 --> 00:33:44,564 ‫אני פשוט לא יכולה.‬ 460 00:33:51,612 --> 00:33:54,699 ‫- זיכרונות מרנדל -‬ 461 00:34:14,052 --> 00:34:15,053 ‫היי.‬ 462 00:34:17,972 --> 00:34:19,015 ‫איך היה?‬ 463 00:34:20,892 --> 00:34:22,268 ‫נראה לי שבסדר.‬ 464 00:34:27,482 --> 00:34:30,860 ‫הם מבינים שאני… שאני רוצה להחלים.‬ 465 00:34:33,780 --> 00:34:34,947 ‫שאכן אחלים.‬ 466 00:34:36,240 --> 00:34:37,909 ‫הבטחה לילדים, זה…‬ 467 00:34:39,118 --> 00:34:40,453 ‫עניין רציני.‬ 468 00:34:42,413 --> 00:34:43,831 ‫אני מקווה שתקיימי אותה.‬ 469 00:34:45,750 --> 00:34:47,085 ‫ועוד איך.‬ 470 00:34:56,552 --> 00:34:58,638 ‫צעד תשיעי, בוצע.‬ 471 00:35:06,521 --> 00:35:08,439 ‫אני צריך שתסלחי לעצמך.‬ 472 00:35:11,943 --> 00:35:13,402 ‫זה לא קל כל כך.‬ 473 00:35:16,072 --> 00:35:18,074 ‫אין דרך אחרת להתקדם, נינה.‬ 474 00:35:21,869 --> 00:35:22,954 ‫אני יכולה לנסות.‬ 475 00:35:25,748 --> 00:35:27,959 ‫את תצאי מהצד השני של זה.‬ 476 00:35:54,152 --> 00:35:55,361 ‫קינס?‬ 477 00:35:56,279 --> 00:35:57,446 ‫אפשר להיכנס?‬ 478 00:35:59,198 --> 00:36:00,741 ‫מה? אוי.‬ 479 00:36:00,825 --> 00:36:02,618 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 480 00:36:02,702 --> 00:36:04,662 ‫לא, זאת לא אשמתך.‬ 481 00:36:07,373 --> 00:36:08,749 ‫טיילר כועס עליי.‬ 482 00:36:12,753 --> 00:36:14,463 ‫יש לו כל זכות לכעוס.‬ 483 00:36:15,381 --> 00:36:16,716 ‫אני משקרת לו.‬ 484 00:36:18,676 --> 00:36:20,428 ‫טיילר החליט את מה שהחליט.‬ 485 00:36:25,099 --> 00:36:26,684 ‫אנחנו חייבים לכבד את זה.‬ 486 00:36:28,186 --> 00:36:29,770 ‫אפילו כשזה כואב.‬ 487 00:36:33,816 --> 00:36:35,985 ‫הוא תמיד היה זה שהגן עלייך.‬ 488 00:36:37,695 --> 00:36:38,988 ‫תחשבי על זה עכשיו‬ 489 00:36:39,989 --> 00:36:41,574 ‫כדרך שלך להגן עליו.‬ 490 00:36:48,831 --> 00:36:49,832 ‫קחי.‬ 491 00:36:52,752 --> 00:36:54,128 ‫בואי נניח אותו עם השאר.‬ 492 00:36:55,630 --> 00:36:56,923 ‫לא אזדקק לו עוד.‬ 493 00:37:27,328 --> 00:37:29,163 ‫חמש דקות אמורות להספיק.‬ 494 00:37:52,770 --> 00:37:53,646 ‫דאנקן?‬ 495 00:37:54,814 --> 00:37:55,773 ‫אבא?‬ 496 00:37:56,482 --> 00:37:57,358 ‫אתם פה?‬ 497 00:38:00,361 --> 00:38:01,612 ‫בודי, אתה הבא בתור.‬ 498 00:38:07,159 --> 00:38:08,786 ‫חבר'ה!‬ 499 00:38:10,621 --> 00:38:11,706 ‫היי, דוד דאנקן.‬ 500 00:38:14,000 --> 00:38:15,209 ‫דוד דאנק!‬ 501 00:38:15,293 --> 00:38:16,752 ‫אמרתי לך שהם עלו עלינו.‬ 502 00:38:18,587 --> 00:38:19,714 ‫שחרר אותי!‬ 503 00:38:22,633 --> 00:38:24,969 ‫קינסי! טיילר!‬ 504 00:38:27,805 --> 00:38:29,181 ‫הפסדת, דודג'.‬ 505 00:38:36,564 --> 00:38:37,940 ‫מה…‬ ‫-בודי?‬ 506 00:38:38,024 --> 00:38:40,901 ‫אבל אתה… איך… איך אתה…‬ 507 00:38:41,485 --> 00:38:43,738 ‫אלוהים. עכשיו יש שניים מהם?‬ 508 00:38:44,405 --> 00:38:45,573 ‫לעזאזל.‬ 509 00:38:46,324 --> 00:38:47,867 ‫מצאת את מפתח המסע בזמן?‬ 510 00:38:47,950 --> 00:38:49,035 ‫את מה?‬ ‫-את מה?‬ 511 00:38:49,118 --> 00:38:50,745 ‫מה קורה, לעזאזל?‬ 512 00:38:50,828 --> 00:38:54,248 ‫אל תדאגו, חבר'ה. הוא חושב שהוא מנצח,‬ ‫אבל אנחנו נעצור אותו.‬ 513 00:38:54,332 --> 00:38:56,125 ‫לא. זה לא רעיון טוב.‬ 514 00:38:57,168 --> 00:38:59,378 ‫בודי, לך עכשיו.‬ 515 00:39:01,422 --> 00:39:02,965 ‫אל תהיה גס רוח, דוד דאנק.‬ 516 00:39:03,841 --> 00:39:07,970 ‫נראה שלאיש הקטן יש משהו שהוא רוצה להגיד.‬ ‫אני רוצה לשמוע את זה.‬ 517 00:39:08,054 --> 00:39:11,057 ‫אתה לא מבין. אני מהעתיד.‬ 518 00:39:11,140 --> 00:39:13,017 ‫אני יודע איך זה מסתיים,‬ 519 00:39:13,601 --> 00:39:14,894 ‫איך אתה מסתיים.‬ 520 00:39:15,770 --> 00:39:17,229 ‫אבל אם אתה כאן עכשיו,‬ 521 00:39:18,898 --> 00:39:20,358 ‫זה לא משנה הכול?‬ 522 00:39:20,441 --> 00:39:22,735 ‫לא, המפתח לא עובד ככה.‬ 523 00:39:25,196 --> 00:39:27,323 ‫אני לא פוחד ממך.‬ 524 00:39:29,158 --> 00:39:30,701 ‫תמיד היית דברן.‬ 525 00:39:34,872 --> 00:39:36,123 ‫הקול הזה,‬ 526 00:39:36,207 --> 00:39:37,458 ‫גובה הצליל,‬ 527 00:39:39,001 --> 00:39:42,838 ‫הם מעצבנים כל כך.‬ 528 00:39:52,390 --> 00:39:53,265 ‫הרבה יותר טוב.‬ 529 00:39:54,183 --> 00:39:55,976 ‫אני מתגעגעת לשקט.‬ 530 00:39:56,060 --> 00:39:58,687 ‫אבל זה לא אמור לקרות.‬ 531 00:39:58,771 --> 00:40:02,983 ‫את אמורה לעזוב איתי‬ ‫ועם הדוד דאנק מהעבר כדי ללכת לנפחייה.‬ 532 00:40:03,067 --> 00:40:04,568 ‫נראה לי שאישאר פה קצת.‬ 533 00:40:05,528 --> 00:40:07,613 ‫למרות התיאטרליות שלך,‬ 534 00:40:07,696 --> 00:40:10,074 ‫המפתח החדש שלך נראה ממש כיפי.‬ 535 00:40:12,368 --> 00:40:13,577 ‫אקח אותו עכשיו.‬ 536 00:40:14,328 --> 00:40:15,538 ‫תודה.‬ 537 00:40:16,163 --> 00:40:17,289 ‫בודי, רוץ!‬ 538 00:41:27,234 --> 00:41:28,444 ‫תודה על הטרמפ.‬ 539 00:41:35,659 --> 00:41:36,702 ‫בודי?‬ 540 00:41:39,497 --> 00:41:40,372 ‫בודי.‬ 541 00:41:41,624 --> 00:41:46,045 ‫לאן אתה הלכת?‬ 542 00:41:59,183 --> 00:42:01,268 ‫בא לי לשחק תופסת רוחות רפאים.‬ 543 00:42:11,779 --> 00:42:12,738 ‫בו.‬ 544 00:42:30,214 --> 00:42:31,257 ‫לא!‬ 545 00:43:06,542 --> 00:43:08,502 ‫- מבוסס על הרומן הגרפי מבית IDW‬ ‫מאת ג'ון היל וגבריאל רודריגז -‬ 546 00:45:34,398 --> 00:45:36,400 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬