1 00:00:28,945 --> 00:00:29,779 ‎Họ đến rồi. 2 00:00:31,489 --> 00:00:32,532 ‎Chú Dunc! 3 00:00:32,615 --> 00:00:35,160 ‎Chào, đi đường mệt mỏi ‎được gặp cháu thật mừng. 4 00:00:35,660 --> 00:00:38,413 ‎- Chú là ông chú cháu quý nhất. ‎- Ông chú duy nhất của cháu. 5 00:00:38,496 --> 00:00:39,998 ‎- Chào. ‎- Chào. 6 00:00:42,459 --> 00:00:43,376 ‎Chuyến đi thế nào ạ? 7 00:00:43,460 --> 00:00:47,172 ‎À, liên tục bàn luận sôi nổi ‎về danh sách nhạc đám cưới. 8 00:00:47,255 --> 00:00:50,467 ‎Brian đã phủ quyết yacht rock, ‎nên cơ bản là đám cưới hủy rồi, 9 00:00:50,550 --> 00:00:53,553 ‎thật đáng tiếc vì nơi này trông rất tuyệt. 10 00:00:53,636 --> 00:00:54,846 ‎Mọi người tự làm à? 11 00:00:56,347 --> 00:00:59,142 ‎Ừ. Loáng cái là xong ấy mà. 12 00:00:59,642 --> 00:01:01,394 ‎Đẹp quá. Tất cả đều rất đẹp. 13 00:01:03,521 --> 00:01:04,647 ‎Có tin của Tyler không? 14 00:01:04,731 --> 00:01:07,901 ‎Không. Anh ấy thậm chí ‎không trả lời tin nhắn. 15 00:01:07,984 --> 00:01:11,654 ‎Chú đừng lo. ‎Cháu sẽ là phù rể xịn nhất chú từng có. 16 00:01:11,738 --> 00:01:14,240 ‎Thật ra, chú không nhờ cháu làm phù rể. 17 00:01:14,324 --> 00:01:16,576 ‎Chú nhờ cháu đứng lúc làm lễ. 18 00:01:16,659 --> 00:01:17,660 ‎Chú đừng lo. 19 00:01:18,369 --> 00:01:20,038 ‎Phù rể sẽ giúp. 20 00:01:20,121 --> 00:01:23,041 ‎- Có lẽ cứ chấp nhận thôi nhỉ? ‎- Có lẽ vậy ạ. 21 00:01:23,750 --> 00:01:27,295 ‎Một hai, một hai, một hai. 22 00:02:05,917 --> 00:02:07,377 ‎James Bolton. 23 00:02:11,339 --> 00:02:12,173 ‎Đại úy. 24 00:02:16,302 --> 00:02:17,220 ‎Cái… 25 00:02:18,138 --> 00:02:19,514 ‎- Ta đang… ‎- Suỵt. 26 00:02:21,015 --> 00:02:22,809 ‎Samuel Coffey. 27 00:02:28,106 --> 00:02:29,065 ‎Bolton. 28 00:02:31,943 --> 00:02:35,321 ‎Là Đại úy đó à? ‎Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 29 00:02:35,405 --> 00:02:36,573 ‎Đứng lại đó. 30 00:02:53,798 --> 00:02:56,301 ‎Ma thuật hắc ám gì đây? 31 00:02:57,093 --> 00:02:58,595 ‎Đi lối này. 32 00:02:58,678 --> 00:03:00,513 ‎Chỉ lối này thôi. 33 00:03:15,987 --> 00:03:16,988 ‎Ta đang ở đâu? 34 00:03:17,071 --> 00:03:21,910 ‎Nhà của Benjamin Locke, ‎giờ là nơi sinh sống của con cháu hắn. 35 00:03:23,119 --> 00:03:24,913 ‎Ta đang ở năm nào? 36 00:03:24,996 --> 00:03:28,416 ‎Nhiều thứ đã thay đổi ‎kể từ thời các anh sống nhiều năm trước. 37 00:03:28,499 --> 00:03:32,503 ‎Ta đã thua ở cuộc chiến các anh tham gia, ‎các anh cũng mất mạng. 38 00:03:33,213 --> 00:03:34,339 ‎Tức là tôi đã chết? 39 00:03:34,422 --> 00:03:35,298 ‎Cả hai người. 40 00:03:36,216 --> 00:03:39,010 ‎Giờ các anh là bản sao ‎của chính mình trước đây. 41 00:03:41,846 --> 00:03:43,431 ‎Vậy ông là ai? 42 00:03:45,141 --> 00:03:46,434 ‎Đại úy của các anh. 43 00:03:48,853 --> 00:03:50,271 ‎Và còn hơn thế nữa. 44 00:03:51,940 --> 00:03:54,609 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 45 00:04:04,786 --> 00:04:05,870 ‎Kinsey sẽ xuống chứ? 46 00:04:05,954 --> 00:04:08,873 ‎Đang buôn điện thoại ‎với đội Savini về hôn lễ. 47 00:04:08,957 --> 00:04:10,708 ‎Bạn con bé từng quay phim hôn lễ chưa? 48 00:04:10,792 --> 00:04:14,671 ‎Chưa, nhưng bọn trẻ đã quay ‎phim kinh dị hay nhất em từng xem. 49 00:04:15,880 --> 00:04:18,174 ‎Sẽ tuyệt miễn chê. Tin em đi. 50 00:04:19,217 --> 00:04:20,843 ‎- Tuyệt. ‎- Này, chú Dunc. 51 00:04:20,927 --> 00:04:24,222 ‎Cháu có vài nhiệm vụ phù rể ‎vào phút cuối cần làm. 52 00:04:24,305 --> 00:04:26,140 ‎Là gì vậy? Anh bạn? 53 00:04:26,224 --> 00:04:27,475 ‎Chú sẽ thấy. 54 00:04:28,101 --> 00:04:31,312 ‎- Ít ra cu cậu cũng nghiêm túc nhỉ? ‎- Ừ. Thế em mới lo. 55 00:04:33,022 --> 00:04:35,733 ‎Ái chà chà. 56 00:04:36,693 --> 00:04:37,819 ‎Cái này ghi Josh à? 57 00:04:38,403 --> 00:04:40,655 ‎Đưa anh xem. 58 00:04:41,197 --> 00:04:43,491 ‎Phải, anh cũng thấy vậy đấy. 59 00:04:43,574 --> 00:04:44,701 ‎Đây là Josh đó à? 60 00:04:44,784 --> 00:04:47,662 ‎Đúng là Josh đó. Hai người có phiền không? 61 00:04:47,745 --> 00:04:51,499 ‎Phiền? Không. Sao lại phiền? ‎Thật háo hức vì được gặp anh ấy. 62 00:04:52,375 --> 00:04:55,962 ‎Anh sẽ dùng chỗ năng lượng hồi hộp này ‎để đi xếp đồ ra. 63 00:04:59,299 --> 00:05:01,676 ‎Cảm ơn lần nữa, Nina. Cô nhiệt tình quá. 64 00:05:01,759 --> 00:05:05,096 ‎Thôi đi. Người nhà cả mà. ‎Chúng tôi sẽ làm tất cả cho hai người. 65 00:05:13,438 --> 00:05:16,524 ‎Em không biết có Chìa khóa Cầu tuyết, ‎nếu không em đã cảnh báo. 66 00:05:16,607 --> 00:05:18,651 ‎Cặp chị em này thật điên rồ. 67 00:05:18,735 --> 00:05:21,112 ‎Ai biết họ đã kẹt trong đó bao lâu? 68 00:05:21,195 --> 00:05:24,824 ‎Toàn bộ chuyện đó thật đáng sợ. ‎Bode đã có thể chết cóng. 69 00:05:30,371 --> 00:05:31,247 ‎Xin chào? 70 00:05:37,628 --> 00:05:39,714 ‎Con nghe nói có đám cưới. 71 00:05:39,797 --> 00:05:43,343 ‎Mẹ đã có linh cảm. ‎Mẹ không muốn tin, nhưng mẹ có linh cảm. 72 00:05:43,426 --> 00:05:45,011 ‎- Con chào mẹ. ‎- Ôi! 73 00:05:45,094 --> 00:05:46,220 ‎Chú không có linh cảm. 74 00:05:46,304 --> 00:05:49,807 ‎Tính dựng tấm bìa cứng hình cháu ‎nhưng không chọn được ảnh, 75 00:05:49,891 --> 00:05:53,144 ‎nó khiến chú nhận ra ‎như vậy chú sẽ còn nhớ cháu hơn. 76 00:05:55,104 --> 00:05:57,523 ‎Nhìn tóc con kìa. Mẹ thích lắm! 77 00:05:57,607 --> 00:06:00,026 ‎Cảm ơn mẹ. Mọi thứ bên ngoài đẹp quá. 78 00:06:00,109 --> 00:06:03,071 ‎- Sao con không báo sẽ về? ‎- Và bỏ lỡ phản ứng này? 79 00:06:03,696 --> 00:06:05,323 ‎Còn đồ ăn thừa nếu con đói. 80 00:06:05,406 --> 00:06:07,784 ‎Pizza gọi về đấy. 81 00:06:08,368 --> 00:06:11,579 ‎- Hoành tráng quá nhỉ? ‎- Ôi! Lại đây. 82 00:06:12,580 --> 00:06:15,375 ‎CẨN THẬN VỚI THỨ BỎ VÀO ‎CHÌA KHÓA KÝ ỨC 83 00:06:16,250 --> 00:06:18,336 ‎LỜI CHÚC CỦA PHÙ RỂ ‎NGÀY HÔM NAY RẤT ĐẶC BIỆT 84 00:06:18,419 --> 00:06:20,338 ‎Ngày hôm nay rất đặc biệt. 85 00:06:22,965 --> 00:06:24,092 ‎Cái gì? Không. 86 00:06:29,889 --> 00:06:31,641 ‎Chị Kinsey, thôi đi. 87 00:06:56,290 --> 00:06:57,208 ‎Anh Tyler? 88 00:06:58,042 --> 00:07:00,086 ‎- Anh Tyler! ‎- Anh về rồi. 89 00:07:01,754 --> 00:07:03,089 ‎Đâu ngờ mấy đứa nhớ anh vậy. 90 00:07:03,172 --> 00:07:04,340 ‎Tất nhiên rồi. 91 00:07:05,716 --> 00:07:07,677 ‎Em xin lỗi. Em không biết là anh. 92 00:07:07,760 --> 00:07:08,928 ‎Sao? Có chuyện gì? 93 00:07:09,011 --> 00:07:12,014 ‎Anh định dọa Bode ‎và thằng bé vật anh ra như ninja. 94 00:07:12,098 --> 00:07:15,309 ‎- Sao em mạnh thế? ‎- Em đã dùng thắt lưng Lực sĩ. 95 00:07:16,394 --> 00:07:17,270 ‎Cái gì? 96 00:07:18,896 --> 00:07:20,231 ‎Thử phong cách mới hả? 97 00:07:20,314 --> 00:07:22,358 ‎À, cổ điển ạ. 98 00:07:24,193 --> 00:07:26,904 ‎Anh đã ở đâu? Anh sống thế nào? 99 00:07:26,988 --> 00:07:29,240 ‎- Anh quyết định về lúc nào? ‎- Xem nào. 100 00:07:30,616 --> 00:07:34,662 ‎Montana, cũng ổn, ‎và anh sẽ không bỏ lỡ đám cưới chú Duncan. 101 00:07:34,745 --> 00:07:37,248 ‎Này, anh đã ghé Wisconsin. Anh mua cái này 102 00:07:38,166 --> 00:07:39,250 ‎cho em. 103 00:07:39,333 --> 00:07:40,460 ‎Phô mai sến thế. 104 00:07:41,919 --> 00:07:43,045 ‎Sao lại là Montana? 105 00:07:43,129 --> 00:07:44,505 ‎Anh xin được việc. 106 00:07:44,589 --> 00:07:45,506 ‎Việc à? 107 00:07:45,590 --> 00:07:47,341 ‎Ừ, dựng khung nhà. 108 00:07:47,425 --> 00:07:51,053 ‎Làm không công sửa nhà ‎cho mẹ bao lâu cuối cùng cũng có ích. 109 00:07:51,137 --> 00:07:52,847 ‎Được dùng súng bắn đinh chứ? 110 00:07:52,930 --> 00:07:54,056 ‎Chắc chắn rồi. 111 00:07:56,058 --> 00:07:58,102 ‎Mẹ đang làm nóng pizza, ‎nếu hai đứa muốn ăn? 112 00:08:02,231 --> 00:08:04,609 ‎Sẽ dễ dàng hơn nhiều nếu anh ấy còn nhớ. 113 00:08:04,692 --> 00:08:07,862 ‎Ừ, nhưng đó không phải điều anh ấy muốn. 114 00:08:08,863 --> 00:08:09,822 ‎Em biết. 115 00:08:11,282 --> 00:08:12,950 ‎Nhưng kể cả thế. 116 00:08:26,714 --> 00:08:28,716 ‎Và còn nhiều chìa khóa nữa? 117 00:08:28,799 --> 00:08:29,926 ‎Rất nhiều. 118 00:08:30,009 --> 00:08:32,553 ‎Được con cháu của Benjamin Locke tạo ra. 119 00:08:32,637 --> 00:08:37,558 ‎Hàng thế hệ đàn ông và phụ nữ kiêu ngạo, 120 00:08:37,642 --> 00:08:41,479 ‎tất cả đều tin ‎mình xứng đáng với những món quà đó. 121 00:08:42,146 --> 00:08:44,607 ‎Ông gọi chúng tôi là bản sao. 122 00:08:45,983 --> 00:08:47,193 ‎Nhưng nghĩa là gì? 123 00:08:58,371 --> 00:08:59,372 ‎Đâm anh ấy đi. 124 00:09:00,665 --> 00:09:01,624 ‎Cái gì? 125 00:09:03,125 --> 00:09:05,503 ‎- Tại sao? ‎- Thôi nào. Tôi chỉ hỏi thôi. 126 00:09:05,586 --> 00:09:06,754 ‎Tôi ra lệnh cho anh. 127 00:09:12,969 --> 00:09:14,470 ‎Đâm anh ấy đi! 128 00:09:21,519 --> 00:09:22,645 ‎Không! 129 00:09:41,455 --> 00:09:42,748 ‎Không có máu. 130 00:09:44,375 --> 00:09:46,002 ‎Không thể tin anh đâm tôi. 131 00:09:50,631 --> 00:09:54,010 ‎Là bản sao, ‎các anh không phải chịu đau đớn. 132 00:09:54,093 --> 00:09:56,220 ‎Không phải chịu nỗi đau thể xác. 133 00:09:56,929 --> 00:09:58,055 ‎Nhưng trái ý tôi, 134 00:09:59,223 --> 00:10:01,642 ‎tôi sẽ ném cả hai trở lại nhà giếng đó 135 00:10:01,726 --> 00:10:04,061 ‎và hai người hết đường tồn tại. 136 00:10:09,775 --> 00:10:11,068 ‎Sao ông đến được đây? 137 00:10:11,152 --> 00:10:12,820 ‎Tôi đã phá vỡ ranh giới 138 00:10:13,779 --> 00:10:15,448 ‎giữa thế giới của chúng ta 139 00:10:16,532 --> 00:10:18,534 ‎và những thế giới lớn hơn thế này. 140 00:10:19,660 --> 00:10:22,163 ‎Và chính ở nơi đó, tôi đã hợp nhất 141 00:10:22,830 --> 00:10:25,708 ‎với một thứ sức mạnh không thể diễn tả. 142 00:10:26,917 --> 00:10:28,419 ‎Tôi không chắc mình hiểu. 143 00:10:28,502 --> 00:10:29,587 ‎Anh sẽ sớm hiểu. 144 00:10:29,670 --> 00:10:32,548 ‎Nếu tất cả đúng ý tôi, ‎anh sẽ được chứng kiến. 145 00:10:34,175 --> 00:10:35,801 ‎Sao ông lại cần chúng tôi? 146 00:10:35,885 --> 00:10:38,763 ‎Vì hai người có thể làm ‎điều mà tôi không thể. 147 00:10:39,263 --> 00:10:40,473 ‎Và đó là gì? 148 00:10:41,557 --> 00:10:42,975 ‎Cướp chìa khóa. 149 00:11:14,632 --> 00:11:18,010 ‎SANDITON VÀ NHỮNG CÂU CHUYỆN KHÁC 150 00:12:42,887 --> 00:12:45,723 ‎Anh Ty! Bữa sáng xong rồi! 151 00:13:02,364 --> 00:13:03,365 ‎Cà phê nhé Kins? 152 00:13:03,449 --> 00:13:05,493 ‎Không ạ, cảm ơn chú. ‎Cháu uống trà chanh thôi. 153 00:13:05,576 --> 00:13:08,412 ‎Khởi động dây thanh quản ‎cho màn diễn trọng đại sau đó. 154 00:13:08,496 --> 00:13:10,664 ‎- Cháu sẽ hát hay mà. ‎- Đừng áp lực. 155 00:13:10,748 --> 00:13:12,166 ‎Chỉ là ngày cưới của chú mà. 156 00:13:13,876 --> 00:13:16,378 ‎Mọi người có để ý cửa sổ nhà giếng không? 157 00:13:16,462 --> 00:13:18,088 ‎Chấn song đều bị bẻ cong. 158 00:13:21,592 --> 00:13:24,220 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. Cửa đang mở. 159 00:13:24,303 --> 00:13:25,971 ‎- Em vào đó chơi à? ‎- Đâu. 160 00:13:28,265 --> 00:13:29,183 ‎Vậy, Tyler, 161 00:13:30,309 --> 00:13:31,143 ‎cháu về hẳn à? 162 00:13:32,812 --> 00:13:34,980 ‎Không. Ngày mai cháu sẽ về Montana. 163 00:13:35,064 --> 00:13:37,233 ‎Nhưng anh vừa mới về nhà mà. 164 00:13:38,442 --> 00:13:40,569 ‎- Phải quay lại làm việc. ‎- Thật sao? 165 00:13:40,653 --> 00:13:41,487 ‎Ừ. 166 00:13:41,987 --> 00:13:46,784 ‎À, tiện cháu đã về rồi, ‎chú có một câu hỏi. 167 00:13:48,202 --> 00:13:50,621 ‎Vì Bode sẽ đứng trên đó với chú… 168 00:13:50,704 --> 00:13:52,081 ‎Làm phù rể của chú. 169 00:13:54,250 --> 00:13:58,170 ‎…cháu cũng sẽ cho chú vinh hạnh ‎được đứng cùng cháu lúc làm lễ chứ? 170 00:13:59,463 --> 00:14:00,589 ‎Cháu rất vinh hạnh. 171 00:14:01,131 --> 00:14:03,425 ‎Chúc mừng vì được làm cấp phó của em. 172 00:14:04,426 --> 00:14:06,637 ‎- Được rồi, tổ chức đám cưới nào! ‎- Ừ! 173 00:14:06,720 --> 00:14:07,930 ‎Đúng thế! 174 00:14:08,472 --> 00:14:10,558 ‎Vậy khi nào các anh em họ đến? 175 00:14:10,641 --> 00:14:12,393 ‎Họ hạ cánh cỡ một giờ trước. 176 00:14:36,375 --> 00:14:38,252 ‎Chào con. Bảnh đấy. 177 00:14:39,712 --> 00:14:41,046 ‎Con có thể giúp gì? 178 00:14:41,130 --> 00:14:42,131 ‎Để xem nào. 179 00:14:42,214 --> 00:14:45,926 ‎Con nói chuyện với người phục vụ nhé? ‎Đảm bảo họ có mọi thứ họ cần. 180 00:14:48,554 --> 00:14:49,555 ‎Và… 181 00:14:51,932 --> 00:14:53,893 ‎xin lỗi vì con không thể ở lại lâu hơn. 182 00:14:54,393 --> 00:14:56,562 ‎Con không cần phải xin lỗi đâu, Ty. 183 00:15:00,190 --> 00:15:01,567 ‎Con cần thêm thời gian. 184 00:15:04,069 --> 00:15:05,029 ‎Tất nhiên. 185 00:15:06,030 --> 00:15:06,947 ‎Mẹ hiểu. 186 00:15:08,073 --> 00:15:09,909 ‎Với mọi chuyện con đã trải qua… 187 00:15:10,534 --> 00:15:12,119 ‎Cứ làm việc con cần làm, 188 00:15:13,662 --> 00:15:15,039 ‎mọi người sẽ ở đây chờ, 189 00:15:15,831 --> 00:15:17,207 ‎bao lâu cũng được. 190 00:15:20,586 --> 00:15:21,921 ‎Vậy, người phục vụ. 191 00:15:22,004 --> 00:15:22,963 ‎Phải. 192 00:15:23,923 --> 00:15:27,384 ‎Và có vẻ nhóm tứ tấu đàn dây vừa đến. 193 00:15:30,471 --> 00:15:31,972 ‎Tôi là Bode Locke, 194 00:15:32,056 --> 00:15:36,352 ‎là phù rể của chú Duncan, ‎một nhiệm vụ chính của tôi là… 195 00:15:41,357 --> 00:15:42,274 ‎Lúc này à? 196 00:15:42,775 --> 00:15:43,776 ‎Thật sao? 197 00:16:56,890 --> 00:16:58,517 ‎Bố không cần lo lắng đâu. 198 00:16:58,600 --> 00:17:01,979 ‎Ai lo lắng chứ? Bố không chỉnh được ‎cái cà vạt ngu ngốc… 199 00:17:02,062 --> 00:17:05,899 ‎Ôi. Khỉ thật, cô ấy kia rồi. ‎Nhìn cô ấy lộng lẫy quá. Được rồi. 200 00:17:05,983 --> 00:17:07,568 ‎Vâng, nhưng bố cũng vậy. 201 00:17:08,360 --> 00:17:11,447 ‎Bố chỉ cần có duyên như mọi khi, ‎mọi chuyện sẽ ổn. 202 00:17:11,530 --> 00:17:13,407 ‎- Được. ‎- Cứ tỏ ra thoải mái đi. 203 00:17:13,490 --> 00:17:14,324 ‎Được. 204 00:17:14,825 --> 00:17:16,118 ‎- Chào mọi người. ‎- Chào. 205 00:17:16,201 --> 00:17:18,287 ‎Rất mừng vì anh đến được dù mời sát ngày. 206 00:17:18,370 --> 00:17:21,874 ‎Ừ. Anh cũng bận túi bụi, ‎nhưng rồi anh nghe nói có cá hồi. 207 00:17:23,333 --> 00:17:25,294 ‎- Cháu sẽ đi tìm Bode. ‎- Được. 208 00:17:26,920 --> 00:17:28,756 ‎Giao việc cho anh để xứng với bữa ăn đi. 209 00:17:34,511 --> 00:17:35,554 ‎Cái gì vậy? 210 00:17:36,221 --> 00:17:38,932 ‎Chìa khóa mới mở ra chiếc đồng hồ này. 211 00:17:39,016 --> 00:17:40,267 ‎Tớ vừa tìm thấy nó. 212 00:17:40,350 --> 00:17:42,019 ‎Cậu biết nó dùng làm gì chứ? 213 00:17:42,978 --> 00:17:45,606 ‎Có lẽ mấy cái này có công dụng gì đó. 214 00:18:02,539 --> 00:18:03,540 ‎Jamie? 215 00:18:30,734 --> 00:18:33,445 ‎Ta không muốn chúng ‎vào tay kẻ xấu, Miranda. 216 00:18:34,446 --> 00:18:37,324 ‎Chìa khóa quá nguy hiểm, ‎phải cất giữ cẩn thận. 217 00:18:37,908 --> 00:18:39,868 ‎Đây là rương Harlequin của trẻ con. 218 00:18:39,952 --> 00:18:43,080 ‎Người thường cũng sẽ thấy vậy ‎khi nó bị khóa. 219 00:18:55,676 --> 00:18:56,635 ‎Thử mở ra xem. 220 00:19:08,438 --> 00:19:11,483 ‎Không thể xuyên thủng ‎và không thể phá hủy. 221 00:19:11,567 --> 00:19:12,860 ‎Oa. 222 00:19:14,987 --> 00:19:15,863 ‎Cậu là ai? 223 00:19:16,530 --> 00:19:17,656 ‎Anh là ai? 224 00:19:18,240 --> 00:19:21,451 ‎Tôi là Benjamin Locke, ‎cậu là kẻ đột nhập nhà bọn tôi. 225 00:19:22,161 --> 00:19:23,036 ‎Không thể nào. 226 00:19:23,120 --> 00:19:27,249 ‎- Cậu có việc gì mà ở đây? ‎- Không sao. Tôi cũng là người nhà Locke. 227 00:19:27,332 --> 00:19:29,126 ‎Tôi biết tất cả về chìa khóa. 228 00:19:29,835 --> 00:19:31,753 ‎Tôi đã dùng một cái để đến đây. 229 00:19:32,254 --> 00:19:34,423 ‎- Tôi đến từ tương lai. ‎- Tương lai? 230 00:19:34,506 --> 00:19:35,966 ‎Nhưng làm gì có chìa khóa đó. 231 00:19:36,049 --> 00:19:36,967 ‎Chưa thôi. 232 00:19:39,386 --> 00:19:40,470 ‎Cậu tên gì? 233 00:19:40,554 --> 00:19:41,430 ‎Tôi là Bode. 234 00:19:41,513 --> 00:19:44,850 ‎Tôi rất cháu, chắt, chút, chít… 235 00:19:46,310 --> 00:19:47,352 ‎Khỉ thật! 236 00:19:47,436 --> 00:19:49,855 ‎Có chuyện gì? Cậu biến mất rồi xuất hiện. 237 00:19:49,938 --> 00:19:53,400 ‎Nó đưa tớ về quá khứ. ‎Tớ đã gặp Benjamin và Miranda Locke. 238 00:19:53,483 --> 00:19:56,737 ‎Họ có một chìa khóa ‎tớ chưa từng thấy với một cái rương. 239 00:19:56,820 --> 00:19:58,947 ‎Đợi đã. Cậu đã du hành thời gian? 240 00:19:59,031 --> 00:20:01,617 ‎Tớ chắc chắn đã du hành thời gian. 241 00:20:02,201 --> 00:20:05,120 ‎Được rồi, Benjamin và Miranda là ai? 242 00:20:05,204 --> 00:20:08,707 ‎Họ là tổ tiên của tớ từ xưa lắm. ‎Chamberlain đã kể về họ. 243 00:20:08,790 --> 00:20:10,167 ‎Làm ra mấy chìa khóa đầu tiên. 244 00:20:10,250 --> 00:20:12,669 ‎Ít ra chìa khóa đã đưa cậu trở lại. 245 00:20:13,253 --> 00:20:15,464 ‎Sao tớ không ở đó được lâu nhỉ? 246 00:20:15,547 --> 00:20:17,257 ‎Cậu thấy được bao lâu? 247 00:20:17,341 --> 00:20:19,968 ‎Tầm ba phút? 248 00:20:24,264 --> 00:20:25,766 ‎Đây là chữ số La Mã. 249 00:20:25,849 --> 00:20:29,144 ‎Số cuối này ‎hẳn là khoảng thời gian cậu ở đó. 250 00:20:29,728 --> 00:20:30,687 ‎Điện thoại đâu? 251 00:20:37,694 --> 00:20:38,987 ‎Như vậy sẽ cảnh báo ta. 252 00:20:39,905 --> 00:20:42,574 ‎Nhưng làm sao ta biết ‎ta sẽ về thời điểm nào? 253 00:20:43,909 --> 00:20:45,661 ‎Chỉ có một cách để biết thôi. 254 00:21:02,928 --> 00:21:04,054 ‎Nhanh lên, trốn đi. 255 00:21:30,289 --> 00:21:31,790 ‎Chú Duncan? 256 00:21:33,041 --> 00:21:34,293 ‎Chú Duncan? 257 00:21:34,376 --> 00:21:35,335 ‎Đừng hoảng. 258 00:21:35,419 --> 00:21:37,129 ‎Bọn cháu đến từ tương lai. 259 00:21:37,212 --> 00:21:38,547 ‎Bạn ấy là cháu chú. 260 00:21:39,047 --> 00:21:42,009 ‎Bọn cháu đang dùng ‎chìa khóa du hành thời gian mới. 261 00:21:42,092 --> 00:21:44,845 ‎Không thể nào. ‎Chú chưa tìm thấy thứ gì đỉnh thế. 262 00:21:44,928 --> 00:21:48,473 ‎Hai nhóc đến từ năm nào? ‎Chú đang làm gì ở đó? 263 00:21:48,557 --> 00:21:52,644 ‎Red Sox có bao giờ vô địch Thế giới không? ‎Dylan và Brenda có tái hợp? 264 00:21:53,270 --> 00:21:55,230 ‎Bố cháu, bố Rendell đâu ạ? 265 00:21:55,814 --> 00:21:58,025 ‎Hình như đi câu cá với bạn gái, Erin. 266 00:21:59,860 --> 00:22:02,112 ‎Biết gì không? Hình như Rendell về. 267 00:22:04,239 --> 00:22:05,115 ‎Đợi đã. 268 00:22:05,615 --> 00:22:07,326 ‎Cháu là con anh ấy và Erin à? 269 00:22:10,746 --> 00:22:12,205 ‎Không thể. Chưa được. 270 00:22:19,880 --> 00:22:21,673 ‎Thật điên rồ. 271 00:22:21,757 --> 00:22:24,968 ‎Tớ muốn đi gặp bố. Ta cần quay lại. 272 00:22:25,052 --> 00:22:26,011 ‎Quay lại đâu? 273 00:22:28,180 --> 00:22:31,266 ‎Tất nhiên cháu tìm được Chìa khóa ‎Vượt thời gian vào ngày cưới chú. 274 00:22:31,350 --> 00:22:34,561 ‎Bọn cháu đã gặp chú. ‎Chú có nhớ hồi còn nhỏ không? 275 00:22:34,644 --> 00:22:36,646 ‎Chìa khóa này không hoạt động thế. 276 00:22:36,730 --> 00:22:37,981 ‎Nhưng chú biết về nó? 277 00:22:38,065 --> 00:22:40,567 ‎Ừ. Rendell và chú tìm thấy, ‎nghịch nó chút. 278 00:22:40,650 --> 00:22:44,780 ‎Chú đã mong chiếc chìa khóa này ‎không bao giờ xuất hiện nữa. 279 00:22:45,447 --> 00:22:46,740 ‎Càng không phải vào hôm nay. 280 00:22:49,826 --> 00:22:51,328 ‎Chú làm gì vậy? 281 00:22:52,120 --> 00:22:53,413 ‎Nó quá khó đoán. 282 00:22:55,040 --> 00:22:55,957 ‎Em đây rồi. 283 00:22:56,875 --> 00:22:58,919 ‎Thợ ảnh đã sẵn sàng chờ em ở ngoài, 284 00:22:59,002 --> 00:23:01,338 ‎hai đứa đi giúp chú Josh ‎phát tờ chương trình nhé? 285 00:23:01,421 --> 00:23:02,839 ‎Bọn con tìm thấy chìa khóa mới. 286 00:23:02,923 --> 00:23:06,968 ‎Con đã quay về thời kỳ thuộc địa ‎và khi chú Dunc với bố còn nhỏ. 287 00:23:07,052 --> 00:23:10,972 ‎Được rồi. Hôm nay không phải ngày ‎nghịch chìa khóa, dù mới hay cũ. 288 00:23:11,056 --> 00:23:11,890 ‎Hiểu chưa? 289 00:23:12,891 --> 00:23:14,726 ‎Giờ ra ngoài giúp chú Josh đi. 290 00:23:22,776 --> 00:23:24,778 ‎Kể về chiếc chìa khóa mới này đi. 291 00:23:24,861 --> 00:23:25,821 ‎Em sẽ nói sau. 292 00:23:25,904 --> 00:23:29,116 ‎Tạm thời làm ơn hãy giữ nó xa Bode. 293 00:23:44,214 --> 00:23:45,757 ‎Xin chào. Tờ chương trình? 294 00:23:45,841 --> 00:23:47,759 ‎Chào. Mời đi lối này. 295 00:24:00,021 --> 00:24:01,231 ‎Nào, đến lúc rồi. 296 00:24:02,524 --> 00:24:03,608 ‎Khỉ thật. 297 00:24:05,819 --> 00:24:07,446 ‎- Cặp nhẫn. ‎- Ở đâu ạ? 298 00:24:07,529 --> 00:24:09,197 ‎Chắc chú để trên tầng. 299 00:24:09,281 --> 00:24:10,282 ‎Để cháu lấy. 300 00:24:10,365 --> 00:24:13,994 ‎Ừ. Trên bàn bên cạnh giường. ‎Trong cái túi nhung đen nhỏ. 301 00:24:15,662 --> 00:24:18,081 ‎Đừng lo. Phải có chú mới bắt đầu được mà. 302 00:24:58,622 --> 00:24:59,456 ‎Đây rồi ạ. 303 00:25:00,290 --> 00:25:01,249 ‎Tuyệt. 304 00:25:03,043 --> 00:25:04,169 ‎Được rồi, đi nào! 305 00:25:38,036 --> 00:25:40,497 ‎Em sẽ yêu anh bao lâu? 306 00:25:41,581 --> 00:25:45,126 ‎Cho tới khi các vì sao ‎Không còn ở trên trời 307 00:25:47,587 --> 00:25:50,966 ‎Và lâu hơn nữa nếu em có thể 308 00:25:52,259 --> 00:25:54,261 ‎Em sẽ cần anh bao lâu? 309 00:25:55,845 --> 00:25:59,432 ‎Cho tới khi bốn mùa 310 00:26:02,060 --> 00:26:05,105 ‎Không còn là xuân, hạ, thu, đông 311 00:26:06,565 --> 00:26:09,401 ‎Em sẽ bên anh bao lâu? 312 00:26:10,151 --> 00:26:14,072 ‎Cho tới khi biển không còn 313 00:26:15,740 --> 00:26:19,452 ‎Vỗ lên bờ cát 314 00:26:20,912 --> 00:26:23,373 ‎Em sẽ muốn anh bao lâu? 315 00:26:24,416 --> 00:26:28,128 ‎Cho tới khi anh không còn muốn em nữa… 316 00:26:30,797 --> 00:26:32,173 ‎Bạn bè và gia đình, 317 00:26:32,257 --> 00:26:36,303 ‎ta tụ họp ở đây vào ngày đẹp trời này ‎để tôn vinh tình yêu 318 00:26:37,387 --> 00:26:42,017 ‎và chứng kiến sự kết hợp ‎của hai con người tuyệt vời này 319 00:26:42,100 --> 00:26:43,143 ‎trong hôn nhân. 320 00:26:44,978 --> 00:26:47,397 ‎Brian, anh có đồng ý có nhận Duncan 321 00:26:47,480 --> 00:26:51,192 ‎làm người cùng đi qua mọi điều ‎chừng nào hai người còn sống? 322 00:26:51,776 --> 00:26:52,611 ‎Tôi đồng ý. 323 00:26:53,695 --> 00:26:55,822 ‎Duncan, anh có đồng ý có nhận Brian 324 00:26:55,905 --> 00:26:59,117 ‎làm người cùng đi qua mọi điều ‎chừng nào hai người còn sống? 325 00:27:01,286 --> 00:27:02,245 ‎Tôi đồng ý. 326 00:27:03,455 --> 00:27:05,415 ‎Cặp nhẫn này là biểu tượng, 327 00:27:05,498 --> 00:27:10,295 ‎một vòng tròn vô tận ‎như những lời thề hai người dành cho nhau. 328 00:27:10,378 --> 00:27:14,549 ‎Vì vậy, với quyền hạn được trao cho tôi ‎bởi bang Massachusetts vĩ đại, 329 00:27:14,633 --> 00:27:17,469 ‎tôi tuyên bố hai người là chồng nhau. 330 00:27:18,053 --> 00:27:21,097 ‎Giờ chỉ cần xác nhận lại ‎cuộc hôn nhân này bằng một nụ hôn. 331 00:27:59,094 --> 00:28:01,179 ‎Mãi mới gặp em, thật mừng, Jamie. 332 00:28:01,262 --> 00:28:03,264 ‎Em cũng vậy. Bode kể về truyện anh vẽ. 333 00:28:03,348 --> 00:28:05,058 ‎- ‎Tiểu đội kỳ lạ? ‎- Vâng. 334 00:28:05,141 --> 00:28:08,186 ‎- Khi nào cho em đọc nhé? ‎- Được chứ. Ừ, sẵn lòng. 335 00:28:14,734 --> 00:28:15,819 ‎Mẹ ơi. 336 00:28:17,487 --> 00:28:18,488 ‎Mình nhảy đi. 337 00:28:24,619 --> 00:28:27,080 ‎Mọi người. ‎Thịt viên bọc thịt xông khói ra kìa. 338 00:28:27,163 --> 00:28:28,331 ‎Chà. 339 00:28:29,499 --> 00:28:31,751 ‎- Chào. ‎- Em bị bỏ vì thịt xông khói. 340 00:28:31,835 --> 00:28:34,003 ‎Anh nghĩ họ nhìn anh nhảy nên sợ. 341 00:28:34,087 --> 00:28:36,131 ‎Ừ, em chắc chắn là thế. 342 00:28:39,759 --> 00:28:42,303 ‎Đây là một bài nhạc chậm. Đây là một… 343 00:28:42,887 --> 00:28:44,347 ‎Một bài hát lãng mạn. 344 00:28:45,557 --> 00:28:47,183 ‎Không biết ta nên làm gì. 345 00:28:56,526 --> 00:28:58,069 ‎Cho anh nhận xét được chứ? 346 00:28:59,112 --> 00:29:00,280 ‎Tất nhiên. 347 00:29:00,363 --> 00:29:01,740 ‎Trông em rất hạnh phúc. 348 00:29:04,534 --> 00:29:07,662 ‎Bọn trẻ và em ‎đã gắn kết với nhau nhiều hơn, 349 00:29:09,038 --> 00:29:11,249 ‎và có Tyler về nhà thật tuyệt. 350 00:29:12,333 --> 00:29:16,588 ‎Nhưng có những điều khác ‎mà em cứ thấy nhớ. 351 00:29:17,964 --> 00:29:18,923 ‎Những điều khác. 352 00:29:20,008 --> 00:29:20,842 ‎Như là… 353 00:29:24,304 --> 00:29:26,306 ‎- Đấu bowling. ‎- Phải. 354 00:29:26,931 --> 00:29:27,932 ‎Phải. 355 00:29:29,142 --> 00:29:31,770 ‎Anh đã mong em sẽ nói thế vì anh tập suốt. 356 00:29:32,353 --> 00:29:34,439 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 357 00:29:34,522 --> 00:29:37,317 ‎Trong đầu, không phải tập thật. Trong đầu. 358 00:29:37,400 --> 00:29:38,777 ‎Trò chơi bằng đầu mà. 359 00:29:38,860 --> 00:29:41,112 ‎Anh vẫn chưa ra sân chơi bowling, mà… 360 00:29:41,196 --> 00:29:42,030 ‎Được rồi. 361 00:29:42,113 --> 00:29:43,907 ‎Nhưng anh sẽ cho em tái đấu. 362 00:29:43,990 --> 00:29:45,241 ‎Ồ, bất cứ lúc nào. 363 00:29:45,784 --> 00:29:46,785 ‎Được rồi. 364 00:29:47,827 --> 00:29:49,329 ‎Anh rất vui vì em đã gọi. 365 00:29:50,747 --> 00:29:51,706 ‎Em cũng vậy. 366 00:29:53,041 --> 00:29:54,793 ‎Chàng Josh lừng danh. 367 00:29:54,876 --> 00:29:56,503 ‎Chào! 368 00:29:56,586 --> 00:29:59,506 ‎Chúc mừng. Nghi lễ tuyệt đẹp. 369 00:29:59,589 --> 00:30:01,883 ‎Công Nina cả. Cô ấy và bọn trẻ làm đó. 370 00:30:01,966 --> 00:30:03,384 ‎- Ồ… ‎- Chính xác. 371 00:30:08,681 --> 00:30:10,433 ‎- Không, chỉ là… ‎- Gì cơ? 372 00:30:10,517 --> 00:30:12,310 ‎Không. Không có gì để xem cả. 373 00:31:06,990 --> 00:31:08,491 ‎DUNCAN TẠO RA CHÌA KHÓA QUỶ 374 00:31:17,166 --> 00:31:19,752 ‎DÙNG CẤT CHÌA KHÓA CŨNG TỐT 375 00:31:30,054 --> 00:31:31,764 ‎Thấy nó trong phòng bà mẹ. 376 00:31:41,399 --> 00:31:42,233 ‎CHÌA KHÓA HOÁN CÂY 377 00:31:42,317 --> 00:31:44,944 ‎Ừ. Làm tốt lắm. 378 00:31:46,613 --> 00:31:47,572 ‎Đây. 379 00:31:51,034 --> 00:31:52,535 ‎Tìm nó đi. 380 00:31:53,161 --> 00:31:54,203 ‎Vâng. 381 00:31:56,372 --> 00:31:57,206 ‎Mở nó ra. 382 00:32:10,887 --> 00:32:13,765 ‎Gordie. Thật vui ‎khi thấy gương mặt thân quen. 383 00:32:13,848 --> 00:32:16,601 ‎Tôi cũng vậy. Một sự kiện tuyệt vời nhỉ? 384 00:32:16,684 --> 00:32:18,269 ‎Duncan bé nhỏ đã kết hôn. 385 00:32:18,353 --> 00:32:19,437 ‎Tôi biết, nhỉ? 386 00:32:19,520 --> 00:32:23,441 ‎Tôi vẫn hình dung cậu, Lucas ‎và cả hội của cậu đi chơi cùng nhau. 387 00:32:24,233 --> 00:32:27,528 ‎Này, màn trình diễn của cậu trong ‎The Tempest‎ quả là điểm nhấn với tôi. 388 00:32:28,529 --> 00:32:29,989 ‎Cậu quá khen rồi. 389 00:32:30,073 --> 00:32:34,327 ‎Mọi người rất thân thiết. ‎Giá mà tôi có nhóm bạn như thế. 390 00:32:35,954 --> 00:32:39,666 ‎Tôi xin lỗi nếu cậu cảm thấy bị ra rìa. 391 00:32:40,583 --> 00:32:42,377 ‎Chúng tôi đã có vấn đề riêng. 392 00:32:42,460 --> 00:32:44,879 ‎Không. Không cần giải thích đâu. 393 00:32:44,963 --> 00:32:46,214 ‎Người lớn cả rồi mà. 394 00:32:47,548 --> 00:32:50,134 ‎Vậy, cậu vui khi trở lại chứ? 395 00:32:51,844 --> 00:32:53,805 ‎Đang vui dần. Từ từ. 396 00:32:54,305 --> 00:32:56,849 ‎Tôi ở trong hội đồng trường 397 00:32:56,933 --> 00:33:00,061 ‎và vẫn chưa tìm được ai ‎huấn luyện đội điền kinh thay. 398 00:33:00,687 --> 00:33:02,855 ‎Năm ngoái ‎đội còn không vào được giải khu vực. 399 00:33:02,939 --> 00:33:04,983 ‎Cậu trở lại thì tốt quá. 400 00:33:07,819 --> 00:33:09,028 ‎Tôi sẽ suy nghĩ. 401 00:33:09,112 --> 00:33:09,946 ‎Tuyệt vời. 402 00:33:16,953 --> 00:33:18,246 ‎Xin mọi người chú ý. 403 00:33:21,666 --> 00:33:23,251 ‎Nó sẽ chúc mừng, phải chứ? 404 00:33:23,334 --> 00:33:24,502 ‎- Phải. ‎- Phải. 405 00:33:27,046 --> 00:33:28,047 ‎Tôi là Bode Locke, 406 00:33:28,131 --> 00:33:31,134 ‎là phù rể của chú Duncan, 407 00:33:31,217 --> 00:33:33,553 ‎một nhiệm vụ chính của tôi ‎là phát biểu chúc mừng. 408 00:33:34,137 --> 00:33:38,516 ‎Khi mới chuyển đến đây năm ngoái, ‎nhà tôi không biết phải mong đợi điều gì. 409 00:33:39,267 --> 00:33:44,397 ‎Chúng tôi không biết ai hay bất cứ điều gì ‎về Matheson hay Nhà Chìa Khóa. 410 00:33:45,314 --> 00:33:47,734 ‎Nhưng chúng tôi biết một điều. 411 00:33:48,526 --> 00:33:49,861 ‎Chúng tôi có gia đình. 412 00:33:50,820 --> 00:33:52,238 ‎Chúng tôi có chú Dunc. 413 00:33:53,489 --> 00:33:55,825 ‎Đã có rất nhiều chuyện xảy ra kể từ đó 414 00:33:55,908 --> 00:33:58,745 ‎và chú đã ở bên cạnh chúng cháu ‎trải qua tất cả. 415 00:34:00,580 --> 00:34:04,876 ‎Nên, dù cháu rất buồn ‎vì chú sẽ không ở với chúng cháu nữa, 416 00:34:06,252 --> 00:34:09,255 ‎cháu cũng rất vui ‎vì giờ chúng cháu có cả chú Brian, 417 00:34:10,631 --> 00:34:13,468 ‎đó là lý do cháu chỉ còn một điều muốn nói 418 00:34:13,551 --> 00:34:16,888 ‎trước khi hai chú đi hưởng tuần trăng mật ‎và bắt đầu cuộc sống mới. 419 00:34:18,473 --> 00:34:19,557 ‎Aloha. 420 00:34:23,227 --> 00:34:24,729 ‎Aloha ‎cháu nữa, anh bạn. 421 00:34:29,025 --> 00:34:31,444 ‎Nói hay lắm. Rất tuyệt. 422 00:34:36,532 --> 00:34:38,242 ‎Em hát hay lắm. Thật là… 423 00:34:39,285 --> 00:34:41,662 ‎- Rất xuất sắc. ‎- Cảm ơn anh. 424 00:34:41,746 --> 00:34:43,289 ‎Tiếp theo anh phát biểu à? 425 00:34:44,040 --> 00:34:46,542 ‎Ừ. Có lẽ sau khoảng chục ly nữa. 426 00:34:46,626 --> 00:34:48,127 ‎Với anh đó là mức nào? 427 00:34:49,045 --> 00:34:51,464 ‎Không quá ít, cũng không quá nhiều. 428 00:35:00,515 --> 00:35:03,935 ‎Em tưởng khi anh về, ‎anh sẽ ở lại một thời gian cơ. 429 00:35:07,814 --> 00:35:08,898 ‎Nhìn quanh đi, Kins. 430 00:35:09,899 --> 00:35:12,443 ‎Mọi người đều đã quên đi, nhỉ? ‎Anh cũng vậy. 431 00:35:13,611 --> 00:35:14,445 ‎Anh đang cố. 432 00:35:15,029 --> 00:35:16,739 ‎Không ai quên đi cả, Tyler. 433 00:35:17,323 --> 00:35:21,119 ‎- Biết bọn em nhớ anh cỡ nào không? ‎- Anh cũng nhớ cả nhà, nhưng… 434 00:35:28,000 --> 00:35:29,377 ‎Sao? Sao vậy? 435 00:35:31,838 --> 00:35:33,464 ‎Chìa khóa trên cổ em. 436 00:35:33,548 --> 00:35:35,842 ‎Anh vừa có ký ức ảo giác lạ lắm. 437 00:35:36,592 --> 00:35:37,635 ‎Ý anh là sao? 438 00:35:40,221 --> 00:35:42,557 ‎Có hình ảnh xuất hiện trong đầu anh 439 00:35:43,558 --> 00:35:47,103 ‎về một sợi dây xích quấn quanh Bode. 440 00:36:09,333 --> 00:36:10,751 ‎Mừng tạo nên kỷ niệm. 441 00:36:16,424 --> 00:36:17,383 ‎Thật… 442 00:36:17,884 --> 00:36:19,886 ‎Thật kỳ lạ khi về nhà. Kiểu như… 443 00:36:22,513 --> 00:36:25,141 ‎Em biết cảm giác đó không? Khi có… 444 00:36:26,934 --> 00:36:31,147 ‎Khi có một từ em sắp nhớ ra được, ‎nhưng lại không thể nhớ ra chính xác. 445 00:36:32,398 --> 00:36:33,816 ‎Còn anh muốn nói cảm giác. 446 00:36:34,650 --> 00:36:37,278 ‎Xin lỗi, anh nói năng tối nghĩa quá. 447 00:36:38,196 --> 00:36:40,156 ‎Không, rất dễ hiểu ấy chứ. 448 00:36:42,450 --> 00:36:45,286 ‎Ty, anh có nhớ đây là gì không? 449 00:36:46,120 --> 00:36:47,205 ‎Công dụng của nó? 450 00:36:55,880 --> 00:36:56,839 ‎Là Chìa khóa Xích. 451 00:36:59,008 --> 00:37:01,385 ‎Gabe dùng nó để đấu với chúng ta, nhưng… 452 00:37:03,137 --> 00:37:04,889 ‎Không phải Gabe. Đó là… 453 00:37:06,849 --> 00:37:07,934 ‎Là Dodge. 454 00:37:12,230 --> 00:37:13,189 ‎Chuyện gì vậy? 455 00:37:13,272 --> 00:37:16,400 ‎Nhớ lúc mẹ uống rượu chứ? ‎Nhờ nó mẹ nhớ ra phép thuật? 456 00:37:17,568 --> 00:37:19,779 ‎Mẹ nhớ mình đã vào gương. 457 00:37:19,862 --> 00:37:22,657 ‎Ừ. Vậy giờ anh cũng nhớ ra rồi nhỉ? 458 00:37:22,740 --> 00:37:23,699 ‎Ừ. 459 00:37:23,783 --> 00:37:25,993 ‎Những ký ức này đâu cần biến mất. 460 00:37:26,869 --> 00:37:29,664 ‎Anh chỉ cần cho phép em ‎dùng Chìa khóa Ký ức. 461 00:37:32,124 --> 00:37:34,919 ‎Chìa khóa Ký ức. ‎Anh tìm thấy nó ở băng ghế. 462 00:37:35,002 --> 00:37:37,004 ‎Ta có thể quay lại như trước đây. 463 00:37:38,464 --> 00:37:40,007 ‎Bọn em cần anh ở đây, Tyler. 464 00:37:41,968 --> 00:37:43,010 ‎Em cần anh. 465 00:37:45,846 --> 00:37:48,307 ‎Chúc mừng sinh nhật, Jackie. Mở mắt đi. 466 00:37:50,768 --> 00:37:51,686 ‎Jackie? 467 00:37:54,897 --> 00:37:55,982 ‎Anh không thể. 468 00:37:57,441 --> 00:37:58,442 ‎Jackie! 469 00:38:00,778 --> 00:38:03,531 ‎Anh không muốn. ‎Anh không muốn nhớ chuyện này. 470 00:38:08,077 --> 00:38:10,037 ‎Xin lỗi. Em không nên ép anh. 471 00:38:12,748 --> 00:38:15,084 ‎Được rồi, mọi người. 472 00:38:15,167 --> 00:38:18,129 ‎Đã đến lúc tiễn hai chú rể ‎lên đường thật hoành tráng. 473 00:38:18,212 --> 00:38:21,048 ‎Nên hãy tập trung ở lối ra ‎và chúc họ may mắn. 474 00:38:26,721 --> 00:38:27,555 ‎Ta có nên… 475 00:38:27,638 --> 00:38:30,933 ‎Anh nghĩ anh sẽ vào trong một chút. 476 00:38:31,767 --> 00:38:33,769 ‎- Được. ‎- Anh thấy không khỏe lắm. 477 00:39:03,716 --> 00:39:04,759 ‎Ai vậy? 478 00:39:09,889 --> 00:39:10,848 ‎Ai vậy? 479 00:39:17,688 --> 00:39:18,606 ‎Xin chào. 480 00:39:19,106 --> 00:39:21,400 ‎Này! Anh nghĩ anh đang làm gì vậy? 481 00:39:27,656 --> 00:39:29,116 ‎Cũng có gan đấy. 482 00:39:43,714 --> 00:39:46,050 ‎Con sẽ ra tiễn chú Duncan và Brian chứ? 483 00:39:46,133 --> 00:39:49,136 ‎Dạ, con vào nhà kiểm tra cái này. ‎Lát gặp mẹ ở đó. 484 00:39:52,807 --> 00:39:54,141 ‎Chìa khóa tủ đó. 485 00:39:54,934 --> 00:39:55,768 ‎Nó ở đâu? 486 00:39:55,851 --> 00:39:56,727 ‎Tôi không… 487 00:39:57,311 --> 00:39:59,105 ‎Vậy thì xui cho ngươi rồi nhỉ? 488 00:40:19,333 --> 00:40:20,793 ‎Bolton! 489 00:40:28,217 --> 00:40:29,385 ‎Anh ổn chứ? 490 00:40:31,095 --> 00:40:32,263 ‎Cái quái gì thế? 491 00:40:35,307 --> 00:40:37,101 ‎Đây, để em lấy cho anh ít đá. 492 00:40:39,228 --> 00:40:41,981 ‎Những người đó là ai? ‎Sao họ ăn mặc kiểu đó? 493 00:40:42,064 --> 00:40:43,023 ‎Em không biết. 494 00:40:43,607 --> 00:40:46,485 ‎Họ đang cố phá cửa cái tủ ‎trong phòng khách, 495 00:40:46,569 --> 00:40:48,696 ‎thế rồi em bước vào và em… 496 00:40:50,739 --> 00:40:51,699 ‎Và… 497 00:40:54,577 --> 00:40:56,245 ‎Làm sao em đuổi được họ? 498 00:40:56,328 --> 00:40:57,538 ‎Bằng cái này. 499 00:40:58,873 --> 00:40:59,707 ‎Cái gì vậy? 500 00:41:04,837 --> 00:41:05,921 ‎Không quan trọng. 501 00:41:06,005 --> 00:41:08,007 ‎Họ chạy cửa trước, nhưng đó không… 502 00:41:08,799 --> 00:41:12,094 ‎Đó không phải là hiên. Đó là một nơi khác. 503 00:41:14,472 --> 00:41:16,098 ‎Họ có Chìa khóa Du hành. 504 00:41:17,183 --> 00:41:18,184 ‎Cái gì cơ? 505 00:41:19,351 --> 00:41:23,481 ‎Được rồi. Anh không biết ‎chuyện quái gì vừa xảy ra, nhưng ta nên… 506 00:41:24,773 --> 00:41:26,066 ‎Ta nên gọi cảnh sát. 507 00:41:26,859 --> 00:41:28,819 ‎Em sẽ gọi. Anh chắc anh ổn chứ? 508 00:41:30,196 --> 00:41:31,363 ‎Ừ, chỉ là… 509 00:41:31,989 --> 00:41:34,450 ‎Anh thấy mọi thứ thật lạ lẫm. 510 00:41:34,533 --> 00:41:35,993 ‎Đầu anh cứ mơ màng. 511 00:41:36,076 --> 00:41:37,620 ‎Không chỉ do rượu tequila. 512 00:41:39,413 --> 00:41:40,498 ‎Em ổn chứ? 513 00:41:40,581 --> 00:41:43,250 ‎Vâng. Em ổn. Em sẽ đi nói với mẹ. 514 00:41:43,334 --> 00:41:44,168 ‎Được rồi. 515 00:41:44,919 --> 00:41:46,795 ‎Chắc anh đi nằm nghỉ đây. 516 00:42:04,104 --> 00:42:05,981 ‎MỚI CƯỚI 517 00:42:08,692 --> 00:42:09,985 ‎Tạm biệt chú Brian! 518 00:42:10,069 --> 00:42:11,445 ‎Tạm biệt chú Dunc. 519 00:42:11,946 --> 00:42:13,405 ‎Bọn cháu sẽ nhớ chú! 520 00:42:16,075 --> 00:42:17,034 ‎Ta đi nào! 521 00:42:34,760 --> 00:42:35,678 ‎Bode. 522 00:42:36,804 --> 00:42:37,930 ‎Mẹ đâu? 523 00:42:38,013 --> 00:42:40,224 ‎Và họ có Chìa khóa Du hành? 524 00:42:40,307 --> 00:42:42,476 ‎Ừ. Không biết làm sao họ có được nó. 525 00:42:42,560 --> 00:42:46,522 ‎Tyler nói cửa sổ trong nhà giếng ‎bị bẻ cong, cửa thì mở. 526 00:42:47,064 --> 00:42:48,649 ‎Em cá bọn họ là bản sao. 527 00:42:50,985 --> 00:42:52,528 ‎Chìa khóa Hoán cây mất rồi. 528 00:42:52,611 --> 00:42:56,031 ‎Mẹ quên là mẹ đeo nó, ‎ngay trước hôn lễ mẹ đã tháo ra. 529 00:42:56,782 --> 00:42:58,659 ‎Ta sẽ tìm hiểu, nhưng hiện giờ, 530 00:42:58,742 --> 00:43:00,869 ‎ta cần tìm nơi cất chìa khóa mới. 531 00:43:01,495 --> 00:43:03,080 ‎Rương Harlequin. 532 00:43:03,163 --> 00:43:04,081 ‎Cái gì? 533 00:43:04,707 --> 00:43:06,834 ‎Giờ em nhớ ra em thấy nó ở đâu rồi. 534 00:43:06,917 --> 00:43:08,127 ‎Đi theo em. 535 00:43:11,171 --> 00:43:13,674 ‎Em thấy Benjamin Locke ‎dùng nó khi về quá khứ. 536 00:43:15,175 --> 00:43:19,096 ‎Nó như một cái két phép thuật ‎không thể phá hủy. 537 00:43:19,179 --> 00:43:20,681 ‎Nó có chìa khóa không? 538 00:43:28,564 --> 00:43:29,815 ‎Không biết ở đâu nữa. 539 00:43:33,986 --> 00:43:35,571 ‎Mọi người làm gì dưới này? 540 00:43:36,071 --> 00:43:38,449 ‎Em vừa kể cho mẹ và Bode ‎về đám đột nhập. 541 00:43:38,532 --> 00:43:41,327 ‎Có vẻ họ không lấy gì cả. Thật kỳ lạ. 542 00:43:41,869 --> 00:43:42,745 ‎Gọi cảnh sát chưa? 543 00:43:42,828 --> 00:43:45,456 ‎Rồi, họ sẽ đến kiểm tra. 544 00:43:46,915 --> 00:43:49,251 ‎Cẩn tắc vô áy náy, 545 00:43:49,335 --> 00:43:52,546 ‎con nghĩ con sẽ ở lại ‎thêm vài ngày nữa nếu được. 546 00:43:52,630 --> 00:43:55,549 ‎Tất nhiên là được rồi, con yêu. ‎Cả nhà vui lắm. 547 00:44:04,642 --> 00:44:07,936 ‎Chà, có lẽ việc Tyler ở lại đây ‎là một điểm tích cực. 548 00:44:08,020 --> 00:44:09,772 ‎Em sẽ tiếp tục tìm chìa khóa. 549 00:44:09,855 --> 00:44:13,817 ‎Ta sẽ cần nó nếu muốn giữ ‎số chìa còn lại an toàn. Đề phòng thôi. 550 00:44:14,610 --> 00:44:15,527 ‎Đề phòng gì? 551 00:44:17,279 --> 00:44:18,364 ‎Họ quay lại. 552 00:44:37,216 --> 00:44:39,301 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 553 00:46:56,063 --> 00:46:58,106 ‎Biên dịch: Bảo Dung