1 00:00:33,533 --> 00:00:36,161 ‫تفعلين هذا منذ وقت طويل يا "دوروثي".‬ 2 00:00:36,244 --> 00:00:37,328 ‫لا جدوى من ذلك.‬ 3 00:00:37,954 --> 00:00:39,497 ‫كيف تقولين هذا يا "إيدا"؟‬ 4 00:00:40,790 --> 00:00:42,083 ‫ألا تشعرين به؟‬ 5 00:00:42,167 --> 00:00:43,460 ‫إنه قريب الآن.‬ 6 00:00:44,044 --> 00:00:46,796 ‫تواصلين فعل الأمر نفسه،‬ ‫ولكن لا شيء يحدث مطلقًا.‬ 7 00:00:46,880 --> 00:00:49,632 ‫ربما لو حظيت ببعض المساعدة.‬ 8 00:00:56,014 --> 00:00:59,225 ‫بعد ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 9 00:01:52,821 --> 00:01:54,531 ‫قلت لك إن الأمر سينجح.‬ 10 00:02:03,832 --> 00:02:06,960 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 11 00:02:45,290 --> 00:02:47,959 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 12 00:03:18,865 --> 00:03:21,618 ‫"كينزي"! "بودي"!‬ 13 00:03:21,701 --> 00:03:23,119 ‫حان وقت الغداء!‬ 14 00:03:42,847 --> 00:03:45,183 ‫- سبقتك مجددًا.‬ ‫- هذه اللعبة مدبّرة!‬ 15 00:03:45,266 --> 00:03:47,143 ‫لم أختر أن أكون عصفور "دوري".‬ 16 00:03:47,810 --> 00:03:50,271 ‫رغم أن لهذا بعض المزايا.‬ 17 00:03:50,897 --> 00:03:53,399 ‫يمكنني دومًا جعل أصدقائي الطيور‬ ‫يتغوطون على سيارتك.‬ 18 00:03:53,983 --> 00:03:55,818 ‫ليس لديك أصدقاء طيور.‬ 19 00:03:55,902 --> 00:03:56,903 ‫ليس بعد.‬ 20 00:03:58,279 --> 00:04:02,909 ‫أعتقد أن كلّ أعمال التحضير‬ ‫لحفل الزفاف قد انتهت أخيرًا، و…‬ 21 00:04:03,534 --> 00:04:06,829 ‫أردت أن أريكما شيئًا.‬ 22 00:04:07,413 --> 00:04:08,831 ‫لم ألاحظها من قبل.‬ 23 00:04:11,334 --> 00:04:13,544 ‫سقطت عن رف الكتب في المكتب الشتوي.‬ 24 00:04:14,128 --> 00:04:15,129 ‫أليست رائعة؟‬ 25 00:04:15,880 --> 00:04:18,800 ‫أعتقد أن ثمة أمرًا سحريًا بها.‬ 26 00:04:19,425 --> 00:04:23,680 ‫- هذا ما ظننته بشأن مشغّل الأسطوانات.‬ ‫- وتمثال السنجاب غريب الشكل.‬ 27 00:04:23,763 --> 00:04:25,765 ‫حسنًا، هذا منصف، ولكن انظرا.‬ 28 00:04:25,848 --> 00:04:27,100 ‫"بيت المفاتيح" فيها.‬ 29 00:04:27,183 --> 00:04:30,520 ‫لماذا سيصنع أحد كرة ثلج فيها بيته‬ ‫ما لم تكن سحرية؟‬ 30 00:04:30,603 --> 00:04:32,438 ‫ولكن لا يُوجد فيها ثقب مفتاح.‬ 31 00:04:32,522 --> 00:04:35,275 ‫ربما، واسمعيني فحسب،‬ 32 00:04:35,358 --> 00:04:37,986 ‫ربما هي مجرد كرة ثلج عتيقة رائعة.‬ 33 00:04:46,661 --> 00:04:48,162 ‫هل سمعتما خبرًا من "تايلر"؟‬ 34 00:04:49,122 --> 00:04:54,210 ‫حسنًا، أبدى إعجابه بإحدى رسائلي أمس،‬ ‫لذا يمكننا الافتراض بأنه ما زال حيًا.‬ 35 00:04:56,879 --> 00:04:59,173 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ 36 00:04:59,257 --> 00:05:00,425 ‫هل هذا أمر جيد؟‬ 37 00:05:01,926 --> 00:05:04,220 ‫أظن أن المعايير أقل مما ظننت.‬ 38 00:05:07,307 --> 00:05:09,017 ‫أراد تمضية وقت بمفرده.‬ 39 00:05:09,809 --> 00:05:11,227 ‫وعلينا احترام ذلك.‬ 40 00:05:11,311 --> 00:05:14,897 ‫عندما يكون مستعدًا،‬ ‫مؤكد أنه سيبدأ بالتواصل أكثر.‬ 41 00:05:15,690 --> 00:05:19,277 ‫في غضون ذلك، علينا مواصلة حياتنا.‬ 42 00:05:20,778 --> 00:05:23,031 ‫مرّ شهران على رحيله.‬ 43 00:05:26,826 --> 00:05:29,162 ‫ظننت أنه سيعود بعد هذا الوقت.‬ 44 00:05:30,663 --> 00:05:34,000 ‫نعم، ولكننا نمرح كثيرًا وحدنا، صحيح؟‬ 45 00:05:34,083 --> 00:05:36,210 ‫حسنًا، نعم.‬ 46 00:05:36,294 --> 00:05:37,795 ‫من رأيي أننا نقوم بعمل رائع.‬ 47 00:05:37,879 --> 00:05:39,339 ‫أعني، لقد رحلت "دودج".‬ 48 00:05:39,422 --> 00:05:41,215 ‫ولم نسمع أي خبر من "إيدين".‬ 49 00:05:41,299 --> 00:05:43,509 ‫والأمور طبيعية نوعًا ما أخيرًا.‬ 50 00:05:44,010 --> 00:05:45,345 ‫حسنًا، باستثنائك أنت.‬ 51 00:05:46,471 --> 00:05:47,638 ‫أنت غريبة الأطوار.‬ 52 00:06:20,546 --> 00:06:21,798 ‫أين هو؟‬ 53 00:06:36,229 --> 00:06:39,273 ‫قال "دانكين" إن والدة "بريان"‬ 54 00:06:39,357 --> 00:06:42,110 ‫يجب ألّا تجلس ضمن مسافة 15 مترًا‬ ‫من عمته الكبرى "شارون".‬ 55 00:06:43,403 --> 00:06:44,612 ‫لم يشرح السبب.‬ 56 00:06:45,571 --> 00:06:47,490 ‫حسنًا، سأبدّل مكانها…‬ 57 00:06:47,573 --> 00:06:48,908 ‫"الطاولة الرئيسية"‬ 58 00:06:48,991 --> 00:06:51,119 ‫…مع أحد أصدقاء "دانكين" في كلية "فيشر".‬ 59 00:06:51,202 --> 00:06:52,120 ‫رائع.‬ 60 00:06:53,955 --> 00:06:58,084 ‫أعتقد أن كلّ شيء آخر يبدو جيدًا‬ ‫إلّا إن وجدت أي مشاكل محتملة.‬ 61 00:07:00,378 --> 00:07:01,254 ‫الزفاف يوم السبت.‬ 62 00:07:01,337 --> 00:07:02,171 ‫"(تايلر)؟"‬ 63 00:07:02,255 --> 00:07:04,590 ‫أعتقد أنه من الآمن‬ ‫إعطاء مقعده إلى شخص آخر.‬ 64 00:07:05,091 --> 00:07:08,594 ‫ماذا عن ابن العم "فرانك" من "فينيكس"؟‬ 65 00:07:08,678 --> 00:07:12,598 ‫لا أعتقد أن بوسعي تحمّل هذا العدد‬ ‫من دعابات "دق الباب" في أمسية واحدة.‬ 66 00:07:12,682 --> 00:07:15,852 ‫- إنها تقليد عائلي.‬ ‫- من طرف والدك من العائلة.‬ 67 00:07:17,812 --> 00:07:19,522 ‫ربما عليك دعوة شخص ما.‬ 68 00:07:19,605 --> 00:07:20,648 ‫أنا؟ لا.‬ 69 00:07:20,731 --> 00:07:22,525 ‫يحق لك دعوة ضيف.‬ 70 00:07:22,608 --> 00:07:24,402 ‫لماذا لا تدعين "جوش"؟‬ 71 00:07:28,531 --> 00:07:30,158 ‫لا أعتقد أني مستعدة.‬ 72 00:07:30,241 --> 00:07:32,702 ‫ستكون "جيمي" حاضرة بالفعل‬ ‫لتمضية الوقت مع "بودي".‬ 73 00:07:33,953 --> 00:07:36,247 ‫سيكون من اللطيف أن تدعيه برأيي.‬ 74 00:07:40,001 --> 00:07:41,210 ‫سأفكر في الأمر.‬ 75 00:07:53,973 --> 00:07:56,309 ‫"طاولة- (تايلر)؟"‬ 76 00:07:58,728 --> 00:08:01,564 ‫"دق الباب"‬ 77 00:08:03,941 --> 00:08:09,197 ‫"تكلم الآن وإلّا سأضعك‬ ‫بجانب ابن العم (فرانك) من (فينيكس)"‬ 78 00:08:33,221 --> 00:08:34,889 ‫هل تشعر بالارتياح للعودة؟‬ 79 00:08:34,972 --> 00:08:38,351 ‫"نبراسكا" جميلة، ولكن ماذا عساي أقول؟‬ 80 00:08:39,936 --> 00:08:41,187 ‫أنا رجل يحب البحر.‬ 81 00:08:53,241 --> 00:08:54,242 ‫"إيلي"!‬ 82 00:08:58,454 --> 00:09:01,040 ‫الأرجح أنك تتساءلين أين كنت.‬ 83 00:09:01,582 --> 00:09:04,669 ‫لا داعي لأن تشرحي.‬ 84 00:09:09,257 --> 00:09:11,050 ‫هل تشعرين بأي اختلاف؟‬ 85 00:09:13,594 --> 00:09:15,221 ‫عدم معرفتي بالسحر،‬ 86 00:09:15,846 --> 00:09:18,182 ‫مما أدى إلى الفصل بيني وبين أبنائي،‬ 87 00:09:19,308 --> 00:09:20,393 ‫كان أمرًا شاقًا.‬ 88 00:09:21,769 --> 00:09:23,229 ‫يمكننا التواصل الآن.‬ 89 00:09:25,606 --> 00:09:27,149 ‫أعرف ما يمرّون به،‬ 90 00:09:27,900 --> 00:09:31,862 ‫وما مررت به أنت و"رينديل" وأصدقاؤكما.‬ 91 00:09:32,947 --> 00:09:34,657 ‫تعرفين دوري إذًا.‬ 92 00:09:35,658 --> 00:09:38,286 ‫إعادة "لوكاس" هي ما بدأ كلّ هذا.‬ 93 00:09:38,995 --> 00:09:41,455 ‫لم يكن بوسعك أن تعرفي ما كان سيحدث.‬ 94 00:09:41,956 --> 00:09:46,252 ‫كما أني أعتقد أن المفاتيح‬ ‫تعمل عليك بشكل لا واع.‬ 95 00:09:47,295 --> 00:09:48,713 ‫إنها تريد أن تُستخدم.‬ 96 00:09:48,796 --> 00:09:51,799 ‫ولا تكترث إن كان للخير أم الشر.‬ 97 00:09:56,304 --> 00:09:59,098 ‫أشعر بالأسف الشديد على ما حدث لك.‬ 98 00:09:59,765 --> 00:10:01,684 ‫أعرف أن الأطفال يشعرون بالأسى.‬ 99 00:10:02,727 --> 00:10:03,936 ‫ليسوا المخطئين.‬ 100 00:10:05,271 --> 00:10:08,065 ‫كانت غلطة "دودج"، وليست غلطتهم.‬ 101 00:10:08,733 --> 00:10:11,110 ‫هل سمعت خبرًا من "لوكاس"؟‬ 102 00:10:11,611 --> 00:10:12,737 ‫لا أتوقع ذلك.‬ 103 00:10:12,820 --> 00:10:14,572 ‫كان بحاجة إلى الرحيل عن هنا.‬ 104 00:10:15,197 --> 00:10:17,074 ‫وبدء بداية جديدة في مكان ما.‬ 105 00:10:18,326 --> 00:10:19,827 ‫لا يمكنني القول إني ألومه.‬ 106 00:10:19,910 --> 00:10:22,622 ‫بصراحة، أردت البدء في مكان آخر أيضًا.‬ 107 00:10:23,789 --> 00:10:27,752 ‫ولكن "روفيس"‬ ‫كان مصممًا على الرجوع إلى هنا، لذا…‬ 108 00:10:29,503 --> 00:10:31,839 ‫سنستأجر شقة صغيرة قرب المياه.‬ 109 00:10:33,799 --> 00:10:38,012 ‫لم أستطع إجبار نفسي‬ ‫على الرجوع إلى البيت القديم.‬ 110 00:10:38,095 --> 00:10:40,848 ‫بالتأكيد، هذا منطقي.‬ 111 00:10:40,931 --> 00:10:44,268 ‫أتوقع الكثير من النظرات والأسئلة.‬ 112 00:10:45,478 --> 00:10:49,106 ‫يبدو أن الجميع يعتقدون‬ ‫أنهم وجدوني هائمة في "بيتسبيرغ"،‬ 113 00:10:49,190 --> 00:10:51,442 ‫وبأني لم أستطع حتى تذكّر اسمي.‬ 114 00:10:53,653 --> 00:10:55,363 ‫هذا أفضل من الحقيقة.‬ 115 00:10:56,489 --> 00:10:57,323 ‫"إيلي".‬ 116 00:10:59,617 --> 00:11:00,868 ‫كيف كان الأمر؟‬ 117 00:11:03,120 --> 00:11:04,330 ‫ذلك المكان الآخر.‬ 118 00:11:08,250 --> 00:11:09,210 ‫كان…‬ 119 00:11:10,544 --> 00:11:14,215 ‫وكأن الزمان والمكان غير موجودين هناك.‬ 120 00:11:16,258 --> 00:11:17,468 ‫وكنت…‬ 121 00:11:19,220 --> 00:11:20,680 ‫أنجرف فحسب.‬ 122 00:11:21,681 --> 00:11:25,267 ‫الأمر أشبه بمحاولة تذكّر كابوس،‬ 123 00:11:25,351 --> 00:11:28,521 ‫حيث لم يتبق منه بعدها سوى ذلك الشعور.‬ 124 00:11:29,230 --> 00:11:30,398 ‫وهو…‬ 125 00:11:31,982 --> 00:11:34,402 ‫شعور آمل ألّا أشعر به مجددًا.‬ 126 00:11:48,332 --> 00:11:50,167 ‫"أهلًا بكم في (ماثيسون) في (ماساشوستس)"‬ 127 00:11:51,419 --> 00:11:54,964 ‫هذا الفيلم هو ما كنت آمله بالتحديد.‬ 128 00:11:55,047 --> 00:11:56,882 ‫سيكون ما تحتاج إليه "ماثيسون"‬ 129 00:11:56,966 --> 00:12:01,929 ‫لإعادة عائداتنا السياحية إلى مسارها‬ ‫بعد آثار المآسي الأخيرة.‬ 130 00:12:02,012 --> 00:12:03,639 ‫آمل ذلك يا سيد "شو".‬ 131 00:12:03,723 --> 00:12:06,225 ‫يسرنا أنك وظفتنا لفعل ذلك.‬ 132 00:12:06,308 --> 00:12:08,269 ‫يمكنني سماع صوت الراوي اللائق.‬ 133 00:12:08,352 --> 00:12:09,812 ‫"ماثيسون" في "ماساشوستس".‬ 134 00:12:09,895 --> 00:12:13,190 ‫موطن التاريخ الثوري والمنحدرات المذهلة،‬ 135 00:12:13,274 --> 00:12:14,775 ‫وحساء بطلينوس "نيو إنغلاند" الغني…‬ 136 00:12:14,859 --> 00:12:16,569 ‫والوفيات الجماعية العرضية.‬ 137 00:12:17,570 --> 00:12:18,487 ‫"دوغ".‬ 138 00:12:19,155 --> 00:12:19,989 ‫لا.‬ 139 00:12:20,072 --> 00:12:21,991 ‫بجدية، ربما علينا الاعتماد على ذلك.‬ 140 00:12:22,074 --> 00:12:24,827 ‫يمكننا استخدام هذا الفيلم‬ ‫لاستهداف حشود السياحة المظلمة.‬ 141 00:12:24,910 --> 00:12:26,036 ‫ما رأيكما بهذا؟‬ 142 00:12:26,120 --> 00:12:29,540 ‫"ماثيسون" في "ماساشوستس"،‬ ‫موطن مذابح غامضة.‬ 143 00:12:30,958 --> 00:12:33,252 ‫تحقق من أرقام السياحة في "تشيرنوبيل".‬ 144 00:12:34,712 --> 00:12:36,213 ‫إنه يمزح.‬ 145 00:12:37,298 --> 00:12:38,758 ‫"تشيرنوبيل"، نعم.‬ 146 00:12:38,841 --> 00:12:40,885 ‫- هذا مضحك، نعم.‬ ‫- هذا مضحك.‬ 147 00:12:41,552 --> 00:12:42,386 ‫الأفضل أن أسرع.‬ 148 00:12:43,888 --> 00:12:45,347 ‫واصلا العمل الجيد هنا.‬ 149 00:12:45,848 --> 00:12:47,850 ‫فهمت، سنفعل، شكرًا لك.‬ 150 00:12:49,059 --> 00:12:52,563 ‫هل تحاول القضاء‬ ‫على مصدر تمويلنا ومعداتنا الوحيد؟‬ 151 00:12:52,646 --> 00:12:55,065 ‫أحاول جعل هذا التوازن أسهل قليلًا.‬ 152 00:12:55,816 --> 00:12:57,651 ‫وبدء التصوير.‬ 153 00:13:00,446 --> 00:13:01,781 ‫يا "آبي".‬ 154 00:13:02,990 --> 00:13:04,533 ‫رائع.‬ 155 00:13:06,160 --> 00:13:07,411 ‫استمري.‬ 156 00:13:07,495 --> 00:13:08,704 ‫رائع.‬ 157 00:13:09,580 --> 00:13:11,040 ‫حسنًا، اشعري به الآن.‬ 158 00:13:12,291 --> 00:13:13,834 ‫واستديري!‬ 159 00:13:17,630 --> 00:13:18,547 ‫وأوقفوا التصوير!‬ 160 00:13:19,757 --> 00:13:21,258 ‫كان ذلك جميلًا يا رفاق.‬ 161 00:13:21,759 --> 00:13:25,346 ‫صوّرنا مشهدًا ثانويًا لفيلم السياحة‬ ‫وواصلنا فيلم "تراشق الدماء"‬ 162 00:13:25,429 --> 00:13:26,555 ‫في اليوم نفسه.‬ 163 00:13:26,639 --> 00:13:27,556 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 164 00:13:28,432 --> 00:13:30,935 ‫وجد "بودي" مفتاحًا جديدًا‬ ‫يحوّل الشخص إلى حيوان.‬ 165 00:13:31,519 --> 00:13:35,064 ‫- هل استخدمتموه أنت وأصدقاؤك؟‬ ‫- بضع مرات، نعم.‬ 166 00:13:35,147 --> 00:13:36,774 ‫حقًا؟ أي حيوان كنت؟‬ 167 00:13:37,858 --> 00:13:39,652 ‫أعتقد أني كنت بومة.‬ 168 00:13:39,735 --> 00:13:42,905 ‫كم هذا رائع! هل حلّقت حول "بيت المفاتيح" و…‬ 169 00:13:44,114 --> 00:13:45,199 ‫آسفة يا "روف".‬ 170 00:13:45,825 --> 00:13:49,036 ‫أفضّل ألّا أتكلم عن الأمر إن لم تمانع.‬ 171 00:13:50,538 --> 00:13:51,705 ‫لا بأس بهذا.‬ 172 00:13:51,789 --> 00:13:54,792 ‫ما رأيك بأن نتقاسم رغيف لحم؟‬ 173 00:13:57,211 --> 00:13:59,046 ‫هل أحضر لكما شيئًا؟‬ 174 00:13:59,129 --> 00:14:00,297 ‫يا إلهي!‬ 175 00:14:01,215 --> 00:14:03,551 ‫- "إيلي ويدين"؟‬ ‫- مرحبًا يا "مارجي".‬ 176 00:14:06,303 --> 00:14:08,180 ‫كم تسرني عودتك!‬ 177 00:14:08,264 --> 00:14:11,225 ‫شعرنا بارتياح شديد‬ ‫عندما سمعنا نبأ العثور عليك.‬ 178 00:14:11,308 --> 00:14:13,352 ‫هذا لطف منك، شكرًا لك.‬ 179 00:14:14,645 --> 00:14:18,274 ‫سنبدأ بمخفوقي حليب بالفانيلا من فضلك.‬ 180 00:14:18,357 --> 00:14:21,902 ‫نعم، سأرجع بهما حالًا.‬ 181 00:14:28,200 --> 00:14:30,536 ‫أعرف أن هذا ليس سهلًا عليك يا أمي،‬ 182 00:14:31,120 --> 00:14:34,164 ‫ولكني أعتقد أنه من الجيد أننا رجعنا.‬ 183 00:14:36,208 --> 00:14:37,585 ‫أريدك أن تكون سعيدًا.‬ 184 00:14:38,252 --> 00:14:39,795 ‫يمكنك أن تكوني سعيدة هنا أيضًا.‬ 185 00:14:40,337 --> 00:14:42,298 ‫إن حاولت، كما أعتقد.‬ 186 00:14:43,215 --> 00:14:44,049 ‫هلّا تحاولين؟‬ 187 00:14:46,302 --> 00:14:47,219 ‫نعم.‬ 188 00:14:48,262 --> 00:14:49,138 ‫حسنًا.‬ 189 00:14:52,391 --> 00:14:55,477 ‫يجب أن أتذكّر الاتصال بمتعهدي الطعام غدًا،‬ 190 00:14:55,561 --> 00:14:58,147 ‫وتحديث عدد الوجبات النباتية.‬ 191 00:15:19,501 --> 00:15:20,836 ‫إلام تحتاج يا صديقي؟‬ 192 00:15:31,680 --> 00:15:36,101 ‫مهلًا، لا تتناول وجبات خفيفة الآن،‬ ‫اقتربنا من موعد العشاء، أحتاج إلى…‬ 193 00:15:37,811 --> 00:15:38,771 ‫أنا أصغي.‬ 194 00:15:40,522 --> 00:15:41,649 ‫مهلًا، هل…‬ 195 00:15:43,025 --> 00:15:44,818 ‫هل تسمع همسات؟‬ 196 00:15:47,988 --> 00:15:49,448 ‫أعتقد أنه هنا.‬ 197 00:15:53,661 --> 00:15:59,583 ‫حسنًا، لنحافظ على النظام بينما…‬ 198 00:16:00,501 --> 00:16:02,586 ‫أعتقد أنه مخفي في مكان ما هنا.‬ 199 00:16:23,983 --> 00:16:25,567 ‫ندفة ثلج.‬ 200 00:16:26,443 --> 00:16:28,445 ‫أين تُوجد ندفة الثلج أيضًا؟‬ 201 00:16:30,739 --> 00:16:33,701 ‫أعتقد أني أعرف مكانه، تعال معي.‬ 202 00:16:47,715 --> 00:16:49,633 ‫قلت لك إنها سحرية.‬ 203 00:16:51,010 --> 00:16:52,261 ‫هلّا نجربها؟‬ 204 00:16:52,970 --> 00:16:54,930 ‫ربما علينا انتظار "كينزي".‬ 205 00:16:55,597 --> 00:16:56,557 ‫نعم، حسنًا.‬ 206 00:16:57,558 --> 00:17:02,312 ‫إنك محق، ولكنها قالت‬ ‫إنها قد ترجع في وقت متأخر.‬ 207 00:17:06,400 --> 00:17:10,237 ‫حسنًا، يمكننا المحاولة كما أظن،‬ ‫ولكن للحظة واحدة فقط.‬ 208 00:17:34,928 --> 00:17:37,222 ‫عجبًا! انظري يا أمي.‬ 209 00:18:20,849 --> 00:18:22,101 ‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬ 210 00:18:22,935 --> 00:18:24,561 ‫مهلًا! ماذا تفعلان؟‬ 211 00:18:25,187 --> 00:18:27,648 ‫مهلًا لحظة، أبعدا أيديكما عني، لا يمكنكما…‬ 212 00:18:28,357 --> 00:18:31,235 ‫- أين هي؟‬ ‫- نعرف أنها لديك، لقد رأيناك.‬ 213 00:18:31,318 --> 00:18:33,278 ‫- عمّ…‬ ‫- كرة الثلج.‬ 214 00:18:45,415 --> 00:18:46,375 ‫أمي؟‬ 215 00:18:49,128 --> 00:18:51,088 ‫هل ظننت أننا سنرحل أيضًا؟‬ 216 00:18:54,800 --> 00:18:57,177 ‫أعطينا المفتاح الآن.‬ 217 00:18:59,638 --> 00:19:01,348 ‫لا، لا تحاولي أخذه، سوف…‬ 218 00:19:03,517 --> 00:19:04,434 ‫يحرقك؟‬ 219 00:19:04,518 --> 00:19:05,936 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 220 00:19:07,271 --> 00:19:09,940 ‫استطعت معرفة‬ ‫أنها ليست من عائلة "لوك" بالدم.‬ 221 00:19:10,023 --> 00:19:11,191 ‫لا بد أنها متزوجة منهم.‬ 222 00:19:22,202 --> 00:19:23,453 ‫هل يمكنك الإحساس به الآن؟‬ 223 00:19:23,537 --> 00:19:24,705 ‫نعم.‬ 224 00:19:24,788 --> 00:19:26,415 ‫سيكون بانتظارنا.‬ 225 00:19:37,509 --> 00:19:38,594 ‫"بودي".‬ 226 00:19:49,605 --> 00:19:51,481 ‫"بودي"!‬ 227 00:19:52,733 --> 00:19:53,817 ‫هل من أحد؟‬ 228 00:19:56,820 --> 00:19:57,946 ‫"بودي"!‬ 229 00:19:58,030 --> 00:19:59,448 ‫أين أنت؟‬ 230 00:20:00,574 --> 00:20:03,493 ‫أمي! أنا هنا! أمي!‬ 231 00:20:06,955 --> 00:20:07,998 ‫أمي!‬ 232 00:20:12,961 --> 00:20:14,004 ‫أمي!‬ 233 00:20:16,048 --> 00:20:17,758 ‫"بودي"!‬ 234 00:20:27,517 --> 00:20:28,477 ‫"بودي"؟‬ 235 00:20:37,444 --> 00:20:39,738 ‫حسنًا، في الأسبوع المقبل، سنصوّر الحوض،‬ 236 00:20:39,821 --> 00:20:42,658 ‫والذي سيكون أيضًا عرين "نيفروبيدا" الجديد.‬ 237 00:20:44,868 --> 00:20:45,702 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 238 00:20:45,786 --> 00:20:48,455 ‫"كينز"، عليك الرجوع إلى البيت حالًا.‬ 239 00:21:13,063 --> 00:21:15,941 ‫لا أصدق أني فعلت هذا، هذا كله خطئي.‬ 240 00:21:16,525 --> 00:21:18,360 ‫أمي، لا يمكنك أن تلومي نفسك.‬ 241 00:21:18,443 --> 00:21:21,405 ‫إنه ولدي الصغير، قد يتجمّد حتى الموت هناك.‬ 242 00:21:21,488 --> 00:21:23,699 ‫سنجد هاتين الامرأتين ونسترجع ذلك المفتاح.‬ 243 00:21:24,533 --> 00:21:26,201 ‫هل تعتقدين أنهما عفريتتان؟‬ 244 00:21:26,285 --> 00:21:30,580 ‫تكلمتا حول إمكانية تعرضهما للحرق‬ ‫إذا أخذتا مفتاحًا من عائلة "لوك".‬ 245 00:21:32,040 --> 00:21:34,042 ‫وكانتا قويتين بشكل غير طبيعي.‬ 246 00:21:34,668 --> 00:21:37,129 ‫سيكون علينا تسليح أنفسنا، هيا بنا.‬ 247 00:21:48,098 --> 00:21:49,641 ‫ماذا لو لم نستطع إيجادهما؟‬ 248 00:21:50,392 --> 00:21:51,476 ‫سنجدهما.‬ 249 00:22:26,053 --> 00:22:27,220 ‫نحن هنا يا سيدي.‬ 250 00:22:31,725 --> 00:22:34,686 ‫ما اسميكما هنا؟‬ 251 00:22:36,772 --> 00:22:38,357 ‫يا ملابس اللحم.‬ 252 00:22:38,440 --> 00:22:41,568 ‫اسمها "دوروثي"، وأنا "إيدا".‬ 253 00:22:42,194 --> 00:22:43,820 ‫"دوروثي" و"إيدا ويلر".‬ 254 00:22:44,821 --> 00:22:46,573 ‫"دوروثي" و"إيدا".‬ 255 00:22:48,617 --> 00:22:50,452 ‫ثمة حاجة ماسة إليكما.‬ 256 00:22:59,795 --> 00:23:00,629 ‫"كينزي"، انظري.‬ 257 00:24:57,078 --> 00:24:58,371 ‫أدخلوني!‬ 258 00:25:01,416 --> 00:25:03,460 ‫أدخلوني! أنا أتجمّد!‬ 259 00:25:18,391 --> 00:25:21,228 ‫يمكنكما الدخول، وأنا لا.‬ 260 00:25:24,773 --> 00:25:26,900 ‫ما أريده موجود في القاع.‬ 261 00:26:03,895 --> 00:26:05,522 ‫ماذا ترين في الأسفل؟‬ 262 00:26:08,191 --> 00:26:09,568 ‫مجرد فتاة ميتة.‬ 263 00:26:10,652 --> 00:26:11,903 ‫فتشي جيوبها.‬ 264 00:26:34,301 --> 00:26:36,595 ‫- هل ثمة المزيد منها؟‬ ‫- المزيد من المفاتيح؟‬ 265 00:26:36,678 --> 00:26:38,471 ‫- نعم.‬ ‫- الكثير.‬ 266 00:26:38,555 --> 00:26:40,515 ‫ثمة مفتاح يمكنه تحويلك إلى شبح،‬ 267 00:26:40,599 --> 00:26:43,351 ‫وآخر يمنحك السيطرة على أي نبات،‬ 268 00:26:43,435 --> 00:26:46,771 ‫وآخر بوسعه إحياء رسم بسيط.‬ 269 00:26:46,855 --> 00:26:48,106 ‫اذهبا وأحضراها.‬ 270 00:26:48,898 --> 00:26:49,733 ‫جميعها.‬ 271 00:26:49,816 --> 00:26:52,861 ‫بسبب كوننا ما نحن عليه،‬ 272 00:26:53,612 --> 00:26:56,031 ‫لا يمكننا أخذها ببساطة من عائلة "لوك".‬ 273 00:26:56,114 --> 00:26:58,241 ‫لا يهمني كيف تفعلان ذلك.‬ 274 00:26:58,783 --> 00:27:00,702 ‫أحضرا لي المفاتيح فحسب.‬ 275 00:27:08,710 --> 00:27:11,421 ‫عليك الذهاب لتستريحي، سأواصل البحث.‬ 276 00:27:11,504 --> 00:27:12,505 ‫أمي.‬ 277 00:27:12,589 --> 00:27:14,924 ‫- لن أستسلم.‬ ‫- لن يستسلم أحد.‬ 278 00:27:15,425 --> 00:27:17,552 ‫لندخل ونضع خطة.‬ 279 00:27:17,636 --> 00:27:20,972 ‫ربما رأى "تشامبرلين" أين ذهبت الأختان،‬ ‫يمكننا سؤاله.‬ 280 00:27:36,279 --> 00:27:37,489 ‫مساء الخير لكما.‬ 281 00:27:39,199 --> 00:27:41,618 ‫من هذه؟ أهي الابنة؟‬ 282 00:27:41,701 --> 00:27:44,037 ‫نعم، إنها من عائلة "لوك" بالدم.‬ 283 00:27:44,579 --> 00:27:46,206 ‫يمكن رؤية ذلك على ملامح وجهها.‬ 284 00:27:46,289 --> 00:27:47,874 ‫أعطيانا المفتاح فحسب.‬ 285 00:27:47,957 --> 00:27:50,877 ‫سنعطيك مفتاح كرة الثلج‬ ‫حتى تتمكني من إنقاذ ولدك،‬ 286 00:27:50,960 --> 00:27:54,339 ‫ولكن عليك إعطائنا كلّ المفاتيح الأخرى.‬ 287 00:27:59,761 --> 00:28:01,179 ‫محاولة جميلة يا عزيزتي،‬ 288 00:28:01,763 --> 00:28:04,265 ‫ولكن لاستخدام هذا،‬ 289 00:28:05,100 --> 00:28:07,644 ‫يجب أن تعرفي اسمينا، أليس كذلك؟‬ 290 00:28:11,690 --> 00:28:13,483 ‫لن نعطيكما مفاتيحنا.‬ 291 00:28:14,651 --> 00:28:16,403 ‫حاولنا أن نكون متحضرتين،‬ 292 00:28:17,278 --> 00:28:19,030 ‫ولكنكما لا تتركا لنا خيارًا آخر.‬ 293 00:28:20,699 --> 00:28:22,325 ‫سأحاول تأخيرهما، اذهبي!‬ 294 00:29:45,325 --> 00:29:47,535 ‫نعم، لن تنطلي عليّ هذه الحيلة مجددًا.‬ 295 00:29:48,161 --> 00:29:49,746 ‫ما هذا؟‬ 296 00:29:49,829 --> 00:29:52,832 ‫أخرجيني من هنا‬ ‫أيتها الصهباء الصغيرة النحيفة!‬ 297 00:30:12,644 --> 00:30:15,271 ‫أمي! إنها تطاردك!‬ 298 00:30:21,194 --> 00:30:23,071 ‫ماذا فعلت بأختي؟‬ 299 00:30:23,154 --> 00:30:25,824 ‫يمكنك استعادتها‬ ‫إن أعطيتني مفتاح كرة الثلج.‬ 300 00:30:25,907 --> 00:30:26,825 ‫احتفظي بها.‬ 301 00:30:31,496 --> 00:30:32,330 ‫أحضريها إلى هنا.‬ 302 00:30:53,309 --> 00:30:55,395 ‫"إيدا"؟ هل أنت في الداخل أيضًا؟‬ 303 00:30:55,979 --> 00:30:59,023 ‫"دوروثي"! أين أنت؟ لا يمكنني رؤيتك.‬ 304 00:30:59,107 --> 00:31:01,776 ‫- أيتها البلهاء عديمة النفع!‬ ‫- إياك أن تلقي باللوم…‬ 305 00:31:20,587 --> 00:31:21,504 ‫"بودي".‬ 306 00:31:24,799 --> 00:31:25,967 ‫هيا، تعال.‬ 307 00:31:38,354 --> 00:31:41,691 ‫لا أعتقد أني سأرغب باللعب في الثلج مجددًا.‬ 308 00:31:41,774 --> 00:31:44,444 ‫امنح الأمر بعض الوقت فحسب.‬ 309 00:31:46,195 --> 00:31:48,948 ‫أنا ممتنة لوجودك لمساعدتي في الأمر.‬ 310 00:31:49,574 --> 00:31:51,993 ‫أمي، كنت شرسة.‬ 311 00:31:52,869 --> 00:31:53,995 ‫كنت كذلك نوعًا ما.‬ 312 00:31:58,750 --> 00:32:00,043 ‫ما زال شعرك مبللًا.‬ 313 00:32:26,861 --> 00:32:29,572 ‫- هل وجدتما خيمة في الغابة؟‬ ‫- نعم.‬ 314 00:32:29,656 --> 00:32:32,241 ‫بدا وكأن أحدهم يقيم هناك منذ فترة.‬ 315 00:32:32,992 --> 00:32:36,371 ‫هل تعتقدين أن للأمر صلة‬ ‫بالأختين العفريتتين؟‬ 316 00:32:36,454 --> 00:32:37,455 ‫لا أعرف.‬ 317 00:32:39,874 --> 00:32:41,709 ‫ربما كانت خيمة "إيدين".‬ 318 00:32:43,544 --> 00:32:45,338 ‫"إيدين" لا تحب التخييم.‬ 319 00:32:45,922 --> 00:32:47,632 ‫كما أننا لم نرها منذ أشهر.‬ 320 00:32:47,715 --> 00:32:51,260 ‫سمعت بأن والديها يحسبانها هاربة،‬ ‫ووظفا أشخاصًا للبحث عنها.‬ 321 00:32:51,344 --> 00:32:52,845 ‫وما رأيك أنت؟‬ 322 00:32:52,929 --> 00:32:56,724 ‫أعتقد أنها لو كانت لا تزال في "ماثيسون"،‬ ‫لعرفنا بالأمر.‬ 323 00:33:02,021 --> 00:33:05,149 ‫ظننت أن كلّ شيء يعود إلى طبيعته مجددًا.‬ 324 00:33:05,692 --> 00:33:06,526 ‫أعرف.‬ 325 00:33:07,694 --> 00:33:09,654 ‫علينا مواصلة رعاية بعضنا البعض.‬ 326 00:33:11,030 --> 00:33:13,616 ‫أتمنى لو نستطيع التكلم مع "تايلر"‬ ‫بشأن كلّ هذا.‬ 327 00:33:15,326 --> 00:33:18,162 ‫وأنا كذلك، ولكن لا فائدة من ذلك.‬ 328 00:33:18,746 --> 00:33:20,289 ‫لن يفهم الأمر.‬ 329 00:33:20,373 --> 00:33:23,376 ‫أعرف، ولكني ما زلت أود التكلم معه.‬ 330 00:33:24,335 --> 00:33:25,753 ‫أتساءل أين هو.‬ 331 00:33:27,213 --> 00:33:30,216 ‫نقترب من وقت انتهاء الدوام‬ ‫في مقاطعة "كاسكيد"،‬ 332 00:33:30,299 --> 00:33:32,468 ‫أفضل محطة إذاعية في "مونتانا".‬ 333 00:33:32,552 --> 00:33:34,554 ‫إليكم أغنية قديمة ولكن ثمينة أخرى.‬ 334 00:33:40,101 --> 00:33:41,686 ‫أصبحت بارعًا بهذا.‬ 335 00:33:43,271 --> 00:33:44,605 ‫أتعلّم من الأفضل.‬ 336 00:33:45,606 --> 00:33:51,320 ‫كنت أعتقد أن قواي الخارقة ستكون الطيران‬ ‫أو التحول إلى مخفية أو شيء كهذا.‬ 337 00:33:51,404 --> 00:33:53,740 ‫ولكن اتضح أنها طرق المسامير.‬ 338 00:33:55,158 --> 00:33:58,870 ‫وألهيتني للتو للعمل 30 ثانية بلا مقابل.‬ 339 00:33:59,912 --> 00:34:01,622 ‫أظن أني أدين لك…‬ 340 00:34:02,331 --> 00:34:03,166 ‫بقرش؟‬ 341 00:34:03,249 --> 00:34:04,584 ‫ماذا عن كأس جعة؟‬ 342 00:34:05,168 --> 00:34:08,379 ‫- لا أظن أن حساباتك دقيقة بهذا.‬ ‫- لديّ ذوق رخيص.‬ 343 00:34:09,464 --> 00:34:12,383 ‫بجدية، سنذهب أنا والرفاق لاحتساء مشروب،‬ ‫هل تود مرافقتنا؟‬ 344 00:34:14,010 --> 00:34:15,636 ‫إنها حانة "لوتز".‬ 345 00:34:15,720 --> 00:34:18,848 ‫ولنقل إنهم متساهلين بالتحقق من الهويات.‬ 346 00:34:18,931 --> 00:34:21,225 ‫أردت إنهاء آخر…‬ 347 00:34:21,309 --> 00:34:22,560 ‫كفّ عن هذا!‬ 348 00:34:22,643 --> 00:34:24,187 ‫حان وقت انتهاء الدوام.‬ 349 00:34:26,898 --> 00:34:27,774 ‫نعم.‬ 350 00:34:28,733 --> 00:34:29,650 ‫نعم، سألقاك هناك.‬ 351 00:34:51,047 --> 00:34:52,757 ‫"حانة (لوتز)"‬ 352 00:35:02,058 --> 00:35:03,017 ‫أين الرفاق؟‬ 353 00:35:03,601 --> 00:35:06,187 ‫حبيبة "جيريمي" أُصيبت بنوبة هلع مجددًا،‬ 354 00:35:06,270 --> 00:35:08,648 ‫ونسي "تيرانس" أنها ليلته للعب البوكر.‬ 355 00:35:08,731 --> 00:35:11,859 ‫لذا، أظن أني وأنت وحدنا.‬ 356 00:35:13,611 --> 00:35:15,988 ‫شكرًا، سأحتسي كأسًا واحدة، أنا أقود.‬ 357 00:35:22,662 --> 00:35:25,456 ‫"(بودي): حفل الزفاف يوم السبت،‬ ‫آمل أنك ستأتي؟"‬ 358 00:35:25,540 --> 00:35:27,875 ‫ماذا وصلك؟ أهي رسالة مهمة؟‬ 359 00:35:29,252 --> 00:35:32,296 ‫لا، إنها بشأن حفل زفاف عمي.‬ 360 00:35:33,381 --> 00:35:35,925 ‫- هل ستحضره؟‬ ‫- لا، لا أظن ذلك.‬ 361 00:35:40,513 --> 00:35:42,265 ‫موعده قريب ومكانه بعيد، وأنا…‬ 362 00:35:43,683 --> 00:35:45,393 ‫أشعر بأني غادرت ذلك المكان لتوّي.‬ 363 00:35:47,395 --> 00:35:51,649 ‫حسنًا، مؤكد أنهم سيواصلون من دونك.‬ 364 00:35:52,275 --> 00:35:53,234 ‫نعم.‬ 365 00:35:54,694 --> 00:35:57,071 ‫إلّا إذا كان عليك‬ ‫غناء أغنية "أفي ماريا" أو شيء كهذا.‬ 366 00:35:57,905 --> 00:35:58,948 ‫صوتي ليس مناسبًا.‬ 367 00:36:03,953 --> 00:36:05,496 ‫لا أقصد الضغط عليك.‬ 368 00:36:05,580 --> 00:36:09,125 ‫عليك الاستماع إلى حدسك،‬ ‫أعتقد أن حدسنا حكيم.‬ 369 00:36:09,834 --> 00:36:13,004 ‫أخبرني حدسي بأن أرحل عن المنزل‬ ‫بسن الـ17 ولا أنظر خلفي.‬ 370 00:36:14,422 --> 00:36:18,885 ‫وأخبرني كذلك بأن أكف عن تناول‬ ‫أجنحة الدجاج زائدة التبهير.‬ 371 00:36:19,844 --> 00:36:22,263 ‫ولم أندم على كلا القرارين.‬ 372 00:36:24,182 --> 00:36:28,394 ‫ما أقصد قوله هو،‬ ‫لا بد أنك غادرت الديار لسبب، صحيح؟‬ 373 00:36:45,286 --> 00:36:46,996 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 374 00:36:48,372 --> 00:36:50,166 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- بخير.‬ 375 00:36:50,249 --> 00:36:52,543 ‫أنا بخير، وأنت؟‬ 376 00:36:52,627 --> 00:36:54,545 ‫نعم، بخير، على حالي.‬ 377 00:36:55,630 --> 00:36:57,924 ‫كان موسمًا من النمو الشخصي هنا.‬ 378 00:36:58,507 --> 00:37:01,636 ‫أدركت "جيمي" أخيرًا‬ ‫أن مذاق قطع الدجاج متشابه،‬ 379 00:37:01,719 --> 00:37:05,264 ‫سواء كانت على شكل ديناصورات أم لا،‬ ‫وهذا أمر مهم.‬ 380 00:37:08,726 --> 00:37:10,728 ‫أتصل بسبب…‬ 381 00:37:11,312 --> 00:37:13,940 ‫حسنًا، كما تعرف،‬ 382 00:37:14,023 --> 00:37:17,318 ‫موعد حفل زفاف صهري قريب، و…‬ 383 00:37:19,153 --> 00:37:22,031 ‫كنت أتساءل إن كنت تود الحضور بصفتك ضيفي.‬ 384 00:37:23,783 --> 00:37:24,784 ‫ضيفك؟‬ 385 00:37:25,534 --> 00:37:26,452 ‫موعده يوم السبت،‬ 386 00:37:26,535 --> 00:37:29,080 ‫لذا فإنها دعوة بآخر لحظة، وإن كنت…‬ 387 00:37:29,163 --> 00:37:31,874 ‫نعم، أود أن أحضر.‬ 388 00:37:34,919 --> 00:37:35,836 ‫حقًا؟‬ 389 00:37:36,337 --> 00:37:38,631 ‫إن كان ثمة مقعد فارغ بجانبك،‬ 390 00:37:38,714 --> 00:37:39,674 ‫فإني موافق.‬ 391 00:37:58,776 --> 00:37:59,944 ‫ما رأيك؟‬ 392 00:38:05,199 --> 00:38:07,326 ‫إنها تضفي طابعًا محببًا على الغرفة.‬ 393 00:38:16,294 --> 00:38:18,838 ‫علينا وضعها في مكان آمن الآن.‬ 394 00:38:19,755 --> 00:38:21,132 ‫مهلًا لحظة.‬ 395 00:38:21,674 --> 00:38:22,550 ‫ماذا؟‬ 396 00:38:40,693 --> 00:38:41,819 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 397 00:38:41,902 --> 00:38:44,530 ‫كان كذلك، نعم، شكرًا لك على دعوتي.‬ 398 00:38:46,449 --> 00:38:48,993 ‫هل تريد مواصلة تمضية الوقت معًا؟‬ 399 00:38:49,076 --> 00:38:52,371 ‫يمكننا الرجوع إلى شقتي‬ ‫ومشاهدة فيلم سخيف أو شيء كهذا.‬ 400 00:38:52,955 --> 00:38:54,498 ‫أنا أسكن هناك.‬ 401 00:38:57,793 --> 00:38:58,961 ‫أعتقد أن عليّ…‬ 402 00:38:59,045 --> 00:39:01,547 ‫أعتقد أن عليّ الذهاب إلى البيت والنوم.‬ 403 00:39:02,757 --> 00:39:03,758 ‫حسنًا.‬ 404 00:39:04,300 --> 00:39:07,011 ‫اعلم أني سأواصل الإلحاح.‬ 405 00:39:08,429 --> 00:39:09,805 ‫إلى اللقاء في الصباح.‬ 406 00:39:11,349 --> 00:39:12,475 ‫طابت ليلتك.‬ 407 00:39:20,399 --> 00:39:23,819 ‫"(كينزي): ما زلنا نعثر على كنوز جديدة هنا،‬ ‫إننا نفتقدك"‬ 408 00:39:36,749 --> 00:39:40,378 ‫"مفتاح (كرة الثلج)"‬ 409 00:42:47,565 --> 00:42:50,150 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬