1 00:00:33,533 --> 00:00:36,161 ‎Em đã làm việc này bao lâu rồi, Dorothy. 2 00:00:36,244 --> 00:00:37,328 ‎Vô ích thôi. 3 00:00:37,954 --> 00:00:39,497 ‎Sao chị có thể nói vậy, Ada? 4 00:00:40,790 --> 00:00:42,083 ‎Không cảm nhận được ngài à? 5 00:00:42,167 --> 00:00:43,460 ‎Ngài ở rất gần rồi. 6 00:00:44,044 --> 00:00:46,796 ‎Em cứ làm đi làm lại một việc, ‎mà chẳng được gì. 7 00:00:46,880 --> 00:00:49,632 ‎Có lẽ nếu em được giúp đỡ. 8 00:00:56,014 --> 00:00:59,225 ‎Ba, hai, một. 9 00:01:52,821 --> 00:01:54,531 ‎Em đã bảo là sẽ được mà. 10 00:02:03,832 --> 00:02:06,960 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 11 00:02:45,290 --> 00:02:47,959 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 12 00:03:18,865 --> 00:03:21,618 ‎Kinsey! Bode! 13 00:03:21,701 --> 00:03:23,119 ‎Đến giờ ăn trưa rồi! 14 00:03:42,847 --> 00:03:45,183 ‎- Chị lại thắng. ‎- Trò này có gian lận! 15 00:03:45,266 --> 00:03:47,143 ‎Đâu phải em chọn làm chim sẻ. 16 00:03:47,810 --> 00:03:50,271 ‎Mặc dù cũng có một số lợi thế. 17 00:03:50,897 --> 00:03:53,399 ‎Em có thể bảo các bạn chim bậy lên xe chị. 18 00:03:53,983 --> 00:03:55,818 ‎Em làm gì có bạn chim nào. 19 00:03:55,902 --> 00:03:56,903 ‎Chưa thôi. 20 00:03:58,279 --> 00:04:02,909 ‎Mẹ nghĩ hầu hết phần chuẩn bị ‎cho đám cưới cuối cùng đã xong và… 21 00:04:03,534 --> 00:04:06,829 ‎À, mẹ muốn cho các con xem một thứ. 22 00:04:07,413 --> 00:04:08,831 ‎Mẹ chưa từng để ý thấy nó. 23 00:04:11,334 --> 00:04:13,544 ‎Nó rơi khỏi kệ sách ‎trong phòng đọc Mùa Đông. 24 00:04:14,128 --> 00:04:15,129 ‎Hay quá nhỉ? 25 00:04:15,880 --> 00:04:18,800 ‎Mẹ nghĩ nó có thể có phép thuật gì đó. 26 00:04:19,425 --> 00:04:23,680 ‎- Mẹ cũng nghĩ thế về máy nghe nhạc. ‎- Và bức tượng con sóc cũ kỳ lạ. 27 00:04:23,763 --> 00:04:25,765 ‎Ừ, cũng đúng, nhưng nhìn này. 28 00:04:25,848 --> 00:04:27,100 ‎Nhà Chìa Khóa ở trong đó. 29 00:04:27,183 --> 00:04:30,520 ‎Sao lại làm quả cầu tuyết ‎chứa nhà mình ở trong nếu không phải thế? 30 00:04:30,603 --> 00:04:32,438 ‎Nhưng nó không có lỗ khóa. 31 00:04:32,522 --> 00:04:35,275 ‎Có thể, và nghe con nói đã, 32 00:04:35,358 --> 00:04:37,986 ‎có thế nó chỉ là ‎một quả cầu tuyết cũ hay ho. 33 00:04:46,661 --> 00:04:48,162 ‎Có tin gì từ Tyler không? 34 00:04:49,122 --> 00:04:54,210 ‎Hôm qua anh ấy thích một tin nhắn của con, ‎nên ta có thể cho rằng anh ấy còn sống. 35 00:04:56,879 --> 00:04:59,173 ‎À, tốt. 36 00:04:59,257 --> 00:05:00,258 ‎Thế là tốt ạ? 37 00:05:01,884 --> 00:05:04,220 ‎Có vẻ tiêu chuẩn còn thấp hơn con nghĩ. 38 00:05:07,307 --> 00:05:09,225 ‎Anh con muốn có thời gian riêng. 39 00:05:09,809 --> 00:05:11,227 ‎Phải tôn trọng điều đó. 40 00:05:11,311 --> 00:05:14,897 ‎Khi sẵn sàng, chắc chắn ‎anh con sẽ lại liên lạc nhiều hơn. 41 00:05:15,690 --> 00:05:19,277 ‎Trong lúc đó, ‎ta chỉ cần tiếp tục việc của mình. 42 00:05:20,778 --> 00:05:23,031 ‎Anh ấy đi được hai tháng rồi. 43 00:05:26,951 --> 00:05:29,162 ‎Con cứ nghĩ giờ anh ấy phải về rồi. 44 00:05:30,621 --> 00:05:34,000 ‎Ừ, nhưng chúng ta đã rất vui ‎dù chỉ có ba người, phải chứ? 45 00:05:34,083 --> 00:05:36,210 ‎À, vâng. 46 00:05:36,294 --> 00:05:37,795 ‎Con thấy ta sống khá tốt. 47 00:05:37,879 --> 00:05:39,339 ‎Dodge không còn. 48 00:05:39,422 --> 00:05:41,215 ‎Cũng chẳng có tin gì từ Eden. 49 00:05:41,299 --> 00:05:43,551 ‎Mọi chuyện cuối cùng cũng bình thường. 50 00:05:44,052 --> 00:05:45,345 ‎Ngoại trừ em. 51 00:05:46,471 --> 00:05:47,722 ‎Chị mới là đồ lập dị. 52 00:06:20,546 --> 00:06:21,798 ‎Nó ở đâu? 53 00:06:36,229 --> 00:06:39,273 ‎À, chú Duncan nói mẹ chú Brian 54 00:06:39,357 --> 00:06:42,110 ‎phải ngồi cách bà Sharon ‎của chú ấy trên 15 m. 55 00:06:43,403 --> 00:06:44,612 ‎Không giải thích. 56 00:06:45,571 --> 00:06:51,119 ‎Được rồi, con sẽ đổi chỗ cho bà ấy ‎với bạn ở Đại học Fisher của chú Duncan. 57 00:06:51,202 --> 00:06:52,120 ‎Tuyệt. 58 00:06:53,955 --> 00:06:58,084 ‎Mẹ thấy tất cả đều ổn rồi, ‎trừ khi con phát hiện vấn đề nào nữa. 59 00:06:59,877 --> 00:07:01,671 ‎Thứ Bảy là đám cưới. 60 00:07:02,255 --> 00:07:04,590 ‎Con nghĩ nên nhường ghế của anh ‎cho người khác. 61 00:07:05,091 --> 00:07:08,594 ‎Anh họ Frank ở Phoenix thì sao? 62 00:07:08,678 --> 00:07:12,598 ‎Chắc mẹ không chịu nổi ‎từng đấy câu đùa cốc cốc trong một tối. 63 00:07:12,682 --> 00:07:15,560 ‎- Truyền thống gia đình mà. ‎- Bên nội con thôi. 64 00:07:17,812 --> 00:07:19,522 ‎Có lẽ mẹ nên mời ai đó. 65 00:07:19,605 --> 00:07:20,648 ‎Mẹ à? Không. 66 00:07:20,731 --> 00:07:22,525 ‎Mẹ được mời một khách mà. 67 00:07:22,608 --> 00:07:24,402 ‎Sao mẹ không mời chú Josh? 68 00:07:24,986 --> 00:07:25,820 ‎À… 69 00:07:28,531 --> 00:07:30,158 ‎Mẹ nghĩ mẹ chưa sẵn sàng. 70 00:07:30,241 --> 00:07:32,702 ‎Đằng nào Jamie cũng đến chơi với Bode. 71 00:07:33,953 --> 00:07:36,289 ‎Con nghĩ sẽ thật tốt nếu mẹ mời chú ấy. 72 00:07:40,001 --> 00:07:41,210 ‎Mẹ sẽ suy nghĩ. 73 00:07:53,973 --> 00:07:56,309 ‎BÀN ‎TYLER? 74 00:07:58,728 --> 00:08:01,564 ‎CỐC CỐC 75 00:08:03,941 --> 00:08:09,197 ‎LÊN TIẾNG NGAY KHÔNG EM XẾP ANH ‎NGỒI CẠNH ANH HỌ FRANK Ở PHOENIX 76 00:08:33,221 --> 00:08:34,430 ‎Được về con vui chứ? 77 00:08:34,972 --> 00:08:38,351 ‎Nebraska cũng tuyệt, ‎nhưng biết nói gì đây? 78 00:08:39,936 --> 00:08:41,187 ‎Con thích biển cả. 79 00:08:53,241 --> 00:08:54,242 ‎Ellie! 80 00:08:58,454 --> 00:09:01,040 ‎Chắc cô đang tự hỏi tôi đã ở đâu. 81 00:09:01,582 --> 00:09:04,669 ‎Ồ, cô không cần phải giải thích đâu. 82 00:09:09,257 --> 00:09:11,092 ‎Cô có thấy khác chút nào không? 83 00:09:13,594 --> 00:09:15,221 ‎Không biết về phép thuật 84 00:09:15,846 --> 00:09:18,182 ‎khiến tôi và các con xa cách, 85 00:09:19,308 --> 00:09:20,393 ‎thật khó chịu. 86 00:09:21,769 --> 00:09:23,396 ‎Giờ bọn tôi có thể kết nối. 87 00:09:25,606 --> 00:09:27,149 ‎Tôi biết chuyện bọn trẻ trải qua, 88 00:09:27,900 --> 00:09:31,862 ‎chuyện cô, Rendell và các bạn cô trải qua. 89 00:09:32,947 --> 00:09:34,782 ‎Vậy cô đã biết vai trò của tôi. 90 00:09:35,658 --> 00:09:38,286 ‎Mang Lucas trở về là thứ khơi mào tất cả. 91 00:09:38,995 --> 00:09:41,455 ‎Cô đâu thể biết chuyện gì sẽ xảy ra. 92 00:09:41,956 --> 00:09:46,252 ‎Hơn nữa, tôi nghĩ chìa khóa ‎tác động đến cô một cách vô thức. 93 00:09:47,295 --> 00:09:48,713 ‎Chúng muốn được dùng. 94 00:09:48,796 --> 00:09:51,799 ‎Tốt, xấu, chúng không quan tâm. 95 00:09:56,304 --> 00:09:58,848 ‎Tôi rất tiếc về chuyện xảy ra với cô. 96 00:09:59,765 --> 00:10:01,684 ‎Tôi biết bọn trẻ day dứt lắm. 97 00:10:02,727 --> 00:10:03,936 ‎Không phải do chúng. 98 00:10:05,271 --> 00:10:08,065 ‎Tất cả đều là do Dodge. ‎Đâu phải lỗi của chúng. 99 00:10:08,733 --> 00:10:11,110 ‎Cô có nghe tin gì từ Lucas không? 100 00:10:11,611 --> 00:10:12,737 ‎Tôi cũng không mong. 101 00:10:12,820 --> 00:10:14,572 ‎Cậu ấy cần rời khỏi đây. 102 00:10:15,197 --> 00:10:17,074 ‎Bắt đầu lại ở một nơi khác. 103 00:10:18,326 --> 00:10:19,827 ‎Không thể trách cậu ấy. 104 00:10:19,910 --> 00:10:22,622 ‎Nói thật, tôi cũng muốn ‎bắt đầu ở một nơi khác. 105 00:10:23,831 --> 00:10:27,752 ‎Nhưng Rufus một mực ‎muốn quay lại nơi này, nên… 106 00:10:29,503 --> 00:10:31,881 ‎bọn tôi sẽ thuê ‎một căn nhà nhỏ bên bờ biển. 107 00:10:33,799 --> 00:10:38,012 ‎Tôi không thể ép mình ‎chuyển về căn nhà cũ. 108 00:10:38,095 --> 00:10:40,848 ‎Chắc rồi, cũng dễ hiểu mà. 109 00:10:40,931 --> 00:10:44,268 ‎Chắc chắn sẽ có ‎rất nhiều người nhìn ngó và thắc mắc. 110 00:10:45,478 --> 00:10:49,231 ‎Có vẻ mọi người nghĩ người ta tìm thấy tôi ‎lang thang ngoài Pittsburgh 111 00:10:49,315 --> 00:10:51,442 ‎và tôi còn không nhớ nổi tên mình. 112 00:10:53,653 --> 00:10:55,363 ‎Còn hơn là nói thật. 113 00:10:56,489 --> 00:10:57,323 ‎Ellie. 114 00:10:59,617 --> 00:11:00,868 ‎Cảm giác thế nào? 115 00:11:03,120 --> 00:11:04,330 ‎Ở bên đó. 116 00:11:08,250 --> 00:11:09,210 ‎Cứ như 117 00:11:10,544 --> 00:11:14,215 ‎thời gian và không gian ‎không tồn tại ở đó. 118 00:11:16,258 --> 00:11:17,468 ‎Và tôi cứ thế… 119 00:11:19,220 --> 00:11:20,680 ‎trôi dạt. 120 00:11:21,681 --> 00:11:25,267 ‎Giống như cố nhớ lại một cơn ác mộng, 121 00:11:25,351 --> 00:11:28,521 ‎tất cả những gì còn lại là cảm giác đó. 122 00:11:29,230 --> 00:11:30,398 ‎Và đó là… 123 00:11:31,982 --> 00:11:34,485 ‎cảm giác tôi hy vọng ‎không bao giờ lặp lại. 124 00:11:48,332 --> 00:11:50,167 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN MATHESON MASSACHUSETTS 125 00:11:51,419 --> 00:11:54,964 ‎Bộ phim này ‎chính xác là điều chú mong đợi. 126 00:11:55,047 --> 00:11:56,882 ‎Nó sẽ là thứ mà Matheson cần 127 00:11:56,966 --> 00:12:01,929 ‎để đưa doanh thu du lịch trở lại như cũ ‎sau tác động của những thảm kịch gần đây. 128 00:12:02,012 --> 00:12:03,639 ‎Mong là vậy, chú Shaw. 129 00:12:03,723 --> 00:12:06,225 ‎Bọn cháu rất vui ‎vì được chú thuê làm việc này. 130 00:12:06,308 --> 00:12:08,269 ‎Như đã nghe được giọng trầm của người dẫn. 131 00:12:08,352 --> 00:12:09,812 ‎Matheson Massachusetts. 132 00:12:09,895 --> 00:12:13,190 ‎Quê hương của lịch sử cách mạng, ‎những vách đá lộng lẫy, 133 00:12:13,274 --> 00:12:14,775 ‎cháo trai New England béo ngậy… 134 00:12:14,859 --> 00:12:16,569 ‎Và thi thoảng chết người hàng loạt. 135 00:12:17,570 --> 00:12:18,487 ‎Doug. 136 00:12:19,155 --> 00:12:19,989 ‎Đừng. 137 00:12:20,072 --> 00:12:21,991 ‎Thật đấy. Có lẽ nên theo hướng đó. 138 00:12:22,074 --> 00:12:24,827 ‎Dùng phim này ‎để nhắm vào khách du lịch thích bí ẩn. 139 00:12:24,910 --> 00:12:26,036 ‎Thế này nhé. 140 00:12:26,120 --> 00:12:29,540 ‎Matheson Massachusetts. Nơi xảy ra ‎những vụ thảm sát không lời giải. 141 00:12:30,958 --> 00:12:32,668 ‎Xem số liệu du lịch ở Chernobyl đi. 142 00:12:34,712 --> 00:12:36,213 ‎Cậu ấy đùa thôi. 143 00:12:37,298 --> 00:12:38,758 ‎Chernobyl, ừ. 144 00:12:38,841 --> 00:12:40,885 ‎- Thật buồn cười. ‎- Buồn cười thật. 145 00:12:41,552 --> 00:12:42,386 ‎Chú phải đi đây. 146 00:12:43,888 --> 00:12:45,347 ‎Cố gắng phát huy nhé. 147 00:12:45,848 --> 00:12:47,850 ‎Được ạ. Nhất định. Cảm ơn chú. 148 00:12:49,059 --> 00:12:52,563 ‎Ừ. Cậu cố phá nguồn kinh phí ‎và thiết bị duy nhất của ta à? 149 00:12:52,646 --> 00:12:55,065 ‎Tớ cố làm vụ cân bằng này ‎dễ dàng hơn chút. 150 00:12:55,816 --> 00:12:57,651 ‎Và diễn. 151 00:13:00,446 --> 00:13:01,781 ‎Và Abby. 152 00:13:02,990 --> 00:13:04,533 ‎Tuyệt. 153 00:13:06,160 --> 00:13:07,411 ‎Tiếp tục đi. 154 00:13:07,495 --> 00:13:08,704 ‎Hoàn hảo. 155 00:13:09,580 --> 00:13:11,207 ‎Rồi. Giờ cậu cảm nhận được hắn. 156 00:13:12,291 --> 00:13:13,834 ‎Và quay lại! 157 00:13:17,630 --> 00:13:18,547 ‎Và cắt! 158 00:13:19,757 --> 00:13:21,258 ‎Các cậu, diễn hay lắm. 159 00:13:21,759 --> 00:13:25,346 ‎Ta vừa quay xong cảnh bổ trợ ‎cho phim du lịch và quay lại cho ‎Máu rơi 160 00:13:25,429 --> 00:13:26,555 ‎vào cùng một ngày. 161 00:13:26,639 --> 00:13:27,556 ‎- Bùm. ‎- Bùm. 162 00:13:28,432 --> 00:13:30,935 ‎Bode tìm được chìa khóa mới ‎biến người thành động vật. 163 00:13:31,519 --> 00:13:35,064 ‎- Mẹ và bạn mẹ có dùng chìa đó không? ‎- Một vài lần. 164 00:13:35,147 --> 00:13:36,774 ‎Thật ạ? Mẹ là con vật gì? 165 00:13:37,858 --> 00:13:39,652 ‎Hình như mẹ làm con cú. 166 00:13:39,735 --> 00:13:42,905 ‎Tuyệt quá. Vậy mẹ chỉ bay ‎quanh Nhà Chìa Khóa và… 167 00:13:44,114 --> 00:13:45,199 ‎Xin lỗi, Ruf. 168 00:13:45,825 --> 00:13:49,036 ‎Mẹ không muốn nói ‎về chuyện đó, nếu con đồng ý? 169 00:13:50,538 --> 00:13:51,705 ‎Được ạ. 170 00:13:51,789 --> 00:13:54,792 ‎Vậy, con thấy ‎mình ăn chung tảng thịt xay được chứ? 171 00:13:57,211 --> 00:13:59,046 ‎Mọi người gọi gì? 172 00:13:59,129 --> 00:14:00,297 ‎Ôi trời ơi. 173 00:14:01,215 --> 00:14:03,551 ‎- Ellie Whedon? ‎- Chào, Margie. 174 00:14:06,303 --> 00:14:08,180 ‎Tôi rất mừng là cô đã quay lại! 175 00:14:08,264 --> 00:14:11,225 ‎Bọn tôi nhẹ cả người ‎khi nghe tin đã tìm thấy cô. 176 00:14:11,308 --> 00:14:13,352 ‎Cô tốt quá. Cảm ơn. 177 00:14:14,645 --> 00:14:18,274 ‎Làm ơn cho chúng tôi ‎hai ly sữa lắc vani trước. 178 00:14:18,357 --> 00:14:21,902 ‎Vâng. Tôi sẽ mang ra ngay. 179 00:14:28,200 --> 00:14:30,536 ‎Con biết việc này không dễ dàng với mẹ, 180 00:14:31,120 --> 00:14:34,164 ‎nhưng con nghĩ thật tốt là ta đã quay lại. 181 00:14:36,208 --> 00:14:37,585 ‎Mẹ muốn con hạnh phúc. 182 00:14:38,252 --> 00:14:39,795 ‎Mẹ cũng có thể hạnh phúc ở đây. 183 00:14:40,337 --> 00:14:42,298 ‎Nếu mẹ cố, con nghĩ vậy. 184 00:14:43,215 --> 00:14:44,049 ‎Mẹ sẽ cố chứ? 185 00:14:46,302 --> 00:14:47,219 ‎Ừ. 186 00:14:48,262 --> 00:14:49,138 ‎Được. 187 00:14:52,391 --> 00:14:55,477 ‎Mẹ phải nhớ ‎gọi bên phục vụ thực phẩm vào ngày mai 188 00:14:55,561 --> 00:14:58,147 ‎và cập nhật số lượng suất ăn chay. 189 00:15:19,501 --> 00:15:20,836 ‎Con cần gì, anh bạn? 190 00:15:31,680 --> 00:15:36,101 ‎Ơ, này, giờ không được ăn vặt. ‎Sắp ăn tối rồi. Mẹ chỉ cần… 191 00:15:37,811 --> 00:15:38,771 ‎Con đang nghe. 192 00:15:40,522 --> 00:15:41,649 ‎Đợi đã. Con đang… 193 00:15:43,025 --> 00:15:44,735 ‎Con nghe thấy tiếng thì thầm à? 194 00:15:47,988 --> 00:15:49,448 ‎Hình như ở trong này. 195 00:15:53,661 --> 00:15:59,583 ‎Được rồi, hãy để ‎mọi thứ gọn gàng dù là đang… 196 00:16:00,501 --> 00:16:02,586 ‎Con nghĩ nó nằm đâu đó trong này. 197 00:16:23,983 --> 00:16:24,984 ‎Một bông tuyết. 198 00:16:26,443 --> 00:16:28,445 ‎Còn ở đâu có bông tuyết nữa? 199 00:16:30,739 --> 00:16:33,701 ‎Mẹ nghĩ mẹ biết cắm vào đâu rồi. ‎Đây, đi với mẹ. 200 00:16:47,715 --> 00:16:49,633 ‎Mẹ đã bảo nó có phép thuật mà. 201 00:16:51,010 --> 00:16:52,261 ‎Ta có nên thử không? 202 00:16:52,970 --> 00:16:54,930 ‎Có lẽ ta nên đợi chị Kinsey. 203 00:16:55,597 --> 00:16:56,557 ‎Ừ, được rồi. 204 00:16:57,558 --> 00:17:02,312 ‎Con nói đúng. ‎Dù chị con dặn chắc phải khuya mới về. 205 00:17:06,400 --> 00:17:10,237 ‎Được rồi, con đoán ta có thể thử. ‎Nhưng chỉ một lát thôi. 206 00:17:34,928 --> 00:17:37,222 ‎Oa! Mẹ, nhìn kìa! 207 00:18:20,849 --> 00:18:22,101 ‎Tôi có thể giúp gì? 208 00:18:22,935 --> 00:18:24,561 ‎Này, các cô làm gì thế? 209 00:18:25,187 --> 00:18:27,648 ‎Đợi chút. Bỏ tay ra. Các cô không thể… 210 00:18:28,357 --> 00:18:31,235 ‎- Nó ở đâu? ‎- Bọn ta biết ngươi giữ. Bọn ta đã thấy. 211 00:18:31,318 --> 00:18:33,278 ‎- Các cô đang… ‎- Quả cầu tuyết. 212 00:18:45,415 --> 00:18:46,375 ‎Mẹ? 213 00:18:49,128 --> 00:18:51,088 ‎Nghĩ bọn ta cũng sẽ biến mất à? 214 00:18:54,800 --> 00:18:57,177 ‎Giờ đưa chìa khóa đây. 215 00:18:59,638 --> 00:19:01,348 ‎Không, đừng cố cướp. Nó sẽ… 216 00:19:03,517 --> 00:19:04,434 ‎Thiêu đốt em? 217 00:19:04,518 --> 00:19:05,936 ‎Em biết mà. 218 00:19:07,271 --> 00:19:09,940 ‎Em đoán được ‎ả không mang dòng máu nhà Locke. 219 00:19:10,023 --> 00:19:11,191 ‎Hẳn là dâu nhà này. 220 00:19:22,202 --> 00:19:23,453 ‎Cảm nhận được ngài chưa? 221 00:19:23,537 --> 00:19:24,705 ‎Rồi. 222 00:19:24,788 --> 00:19:26,415 ‎Ngài sẽ đợi chúng ta. 223 00:19:37,509 --> 00:19:38,594 ‎Bode. 224 00:19:49,605 --> 00:19:51,481 ‎Bode! 225 00:19:52,733 --> 00:19:53,817 ‎Này? 226 00:19:56,820 --> 00:19:57,946 ‎Bode! 227 00:19:58,030 --> 00:19:59,448 ‎Con đang ở đâu? 228 00:20:00,574 --> 00:20:03,493 ‎Mẹ! Con ở ngay đây. Mẹ! 229 00:20:06,955 --> 00:20:07,998 ‎Mẹ! 230 00:20:12,961 --> 00:20:14,004 ‎Mẹ! 231 00:20:16,048 --> 00:20:17,758 ‎Bode! 232 00:20:27,517 --> 00:20:28,477 ‎Bode? 233 00:20:37,444 --> 00:20:39,738 ‎Rồi, tuần tới ‎ta sẽ quay góc nghiêng thủy cung, 234 00:20:39,821 --> 00:20:42,658 ‎nơi đó cũng sẽ đóng vai trò ‎là hang ổ mới của Nephropidae. 235 00:20:44,868 --> 00:20:45,702 ‎A lô, mẹ ạ. 236 00:20:45,786 --> 00:20:48,455 ‎Kins, con cần về nhà ngay. 237 00:21:13,063 --> 00:21:15,941 ‎Không thể tin ‎mẹ gây ra chuyện này. Tại mẹ hết. 238 00:21:16,525 --> 00:21:18,360 ‎Mẹ không thể tự trách mình. 239 00:21:18,443 --> 00:21:21,405 ‎Nó là con trai mẹ. ‎Nó có thể chết cóng trong đó. 240 00:21:21,488 --> 00:21:23,699 ‎Ta sẽ tìm mấy ả đó và lấy lại chìa khóa. 241 00:21:24,533 --> 00:21:26,201 ‎Con có nghĩ họ là quỷ không? 242 00:21:26,285 --> 00:21:30,580 ‎Họ nói là mình sẽ bị thiêu đốt ‎nếu cướp chìa khóa từ người nhà Locke? 243 00:21:32,040 --> 00:21:34,042 ‎Họ khỏe một cách bất thường. 244 00:21:34,668 --> 00:21:37,129 ‎Ta cần trang bị sẵn sàng. Đi nào mẹ. 245 00:21:48,098 --> 00:21:49,641 ‎Lỡ ta không tìm được họ? 246 00:21:50,392 --> 00:21:51,476 ‎Ta sẽ tìm được họ. 247 00:22:26,053 --> 00:22:27,220 ‎Bọn tôi đã đến, chủ nhân. 248 00:22:31,725 --> 00:22:34,686 ‎Ở đây các ngươi dùng tên gì? 249 00:22:36,772 --> 00:22:38,357 ‎Vỏ bọc bằng xác thịt. 250 00:22:38,440 --> 00:22:41,568 ‎Em ấy là Dorothy, còn tôi là Ada. 251 00:22:42,194 --> 00:22:43,820 ‎Dorothy và Ada Wheeler. 252 00:22:44,821 --> 00:22:46,573 ‎Dorothy và Ada. 253 00:22:48,617 --> 00:22:50,452 ‎Ta rất cần các ngươi. 254 00:22:59,795 --> 00:23:00,629 ‎Kinsey, nhìn kìa. 255 00:24:57,078 --> 00:24:58,371 ‎Mở cửa ra! 256 00:25:01,416 --> 00:25:03,460 ‎Mở cửa ra! Con lạnh quá! 257 00:25:18,391 --> 00:25:21,228 ‎Các ngươi có thể vào. Ta thì không. 258 00:25:24,773 --> 00:25:26,900 ‎Thứ ta muốn nằm ở đáy giếng. 259 00:26:03,895 --> 00:26:05,522 ‎Ngươi thấy gì dưới đó? 260 00:26:08,191 --> 00:26:09,568 ‎Chỉ có một xác chết! 261 00:26:10,652 --> 00:26:11,903 ‎Kiểm tra túi ả. 262 00:26:34,301 --> 00:26:36,595 ‎- Còn nữa chứ? ‎- Chìa khóa sao? 263 00:26:36,678 --> 00:26:38,471 ‎- Còn. ‎- Rất nhiều. 264 00:26:38,555 --> 00:26:40,515 ‎Một chìa khóa biến ta thành ma, 265 00:26:40,599 --> 00:26:43,351 ‎một chìa cho ta điều khiển ‎mọi loài thực vật 266 00:26:43,435 --> 00:26:46,771 ‎và một chìa khóa ‎đem tới sự sống cho tranh vẽ. 267 00:26:46,855 --> 00:26:48,106 ‎Đi lấy chúng đi. 268 00:26:48,898 --> 00:26:49,733 ‎Tất cả. 269 00:26:49,816 --> 00:26:52,861 ‎À, do bản chất của chúng ta, 270 00:26:53,612 --> 00:26:56,114 ‎bọn tôi không thể cướp chúng từ nhà Locke. 271 00:26:56,197 --> 00:26:58,408 ‎Không cần biết các ngươi làm thế nào. 272 00:26:58,908 --> 00:27:00,702 ‎Chỉ cần mang chìa khóa cho ta. 273 00:27:08,710 --> 00:27:11,421 ‎Con vào nhà nghỉ đi. Mẹ sẽ tìm tiếp. 274 00:27:11,504 --> 00:27:12,505 ‎Mẹ. 275 00:27:12,589 --> 00:27:15,342 ‎- Mẹ sẽ không bỏ cuộc. ‎- Không ai bỏ cuộc cả. 276 00:27:15,425 --> 00:27:17,552 ‎Ta hãy vào nhà, lên kế hoạch. 277 00:27:17,636 --> 00:27:20,972 ‎Có lẽ Chamberlin đã thấy ‎cặp chị em đó đi đâu. Có thể hỏi ông ấy. 278 00:27:36,279 --> 00:27:37,489 ‎Xin chào. 279 00:27:39,199 --> 00:27:41,618 ‎Đứa nào đây? Con gái à? 280 00:27:41,701 --> 00:27:44,037 ‎Phải, đứa này mang dòng máu nhà Locke. 281 00:27:44,579 --> 00:27:46,206 ‎Nhìn mặt nó là biết. 282 00:27:46,289 --> 00:27:47,874 ‎Hãy đưa chìa khóa đây. 283 00:27:47,957 --> 00:27:50,919 ‎Bọn ta sẽ đưa Chìa khóa Cầu tuyết ‎để ngươi cứu con, 284 00:27:51,002 --> 00:27:54,339 ‎nhưng phải đưa bọn ta ‎toàn bộ số chìa khóa còn lại. 285 00:27:59,761 --> 00:28:01,179 ‎Có cố gắng đấy cưng, 286 00:28:01,763 --> 00:28:04,265 ‎nhưng để dùng cái này, 287 00:28:05,100 --> 00:28:07,644 ‎ngươi cần biết tên bọn ta, phải không? 288 00:28:11,690 --> 00:28:13,483 ‎Bọn ta sẽ không đưa chìa khóa. 289 00:28:14,651 --> 00:28:16,403 ‎Bọn ta đã cố lịch sự, 290 00:28:17,278 --> 00:28:19,030 ‎nhưng hết cách rồi. 291 00:28:20,699 --> 00:28:22,325 ‎Con sẽ kìm chân họ. Đi đi! 292 00:29:45,325 --> 00:29:47,535 ‎Ừ, ta không mắc lừa nữa đâu. 293 00:29:48,161 --> 00:29:49,746 ‎Cái quái gì thế này? 294 00:29:49,829 --> 00:29:52,832 ‎Đưa ta ra khỏi đây, con tóc đỏ gầy gò kia! 295 00:30:12,644 --> 00:30:15,271 ‎Mẹ! Cô ta đến tấn công mẹ đấy! 296 00:30:21,194 --> 00:30:23,071 ‎Ngươi đã làm gì em gái ta? 297 00:30:23,154 --> 00:30:25,824 ‎Ta sẽ thả cô ta ‎nếu ngươi trả Chìa khóa Cầu tuyết. 298 00:30:25,907 --> 00:30:26,825 ‎Khỏi cần. 299 00:30:31,496 --> 00:30:32,330 ‎Đưa ả vào đây. 300 00:30:53,309 --> 00:30:55,395 ‎Ada? Chị cũng ở đây à? 301 00:30:55,979 --> 00:30:59,023 ‎Dorothy! Em đang ở đâu? Chị không thấy em. 302 00:30:59,107 --> 00:31:01,776 ‎- Đồ đần vô dụng. ‎- Đừng có đổ lỗi cho… 303 00:31:20,587 --> 00:31:21,504 ‎Bode. 304 00:31:24,799 --> 00:31:25,967 ‎Đây. Đi nào. 305 00:31:38,354 --> 00:31:41,691 ‎Chắc con không bao giờ muốn ‎chơi trong quả cầu tuyết nữa. 306 00:31:41,774 --> 00:31:44,444 ‎Ồ, rồi con sẽ quên ấy mà. 307 00:31:46,195 --> 00:31:48,948 ‎Mẹ rất biết ơn vì con đã giúp mẹ vượt qua. 308 00:31:49,574 --> 00:31:51,993 ‎Mẹ. Mẹ bá đạo lắm. 309 00:31:52,869 --> 00:31:53,995 ‎Cũng đúng thật. 310 00:31:58,750 --> 00:32:00,043 ‎Tóc con vẫn còn ướt. 311 00:32:26,861 --> 00:32:29,572 ‎- Mọi người tìm thấy lều trong rừng à? ‎- Ừ. 312 00:32:29,656 --> 00:32:32,241 ‎Nhìn như có người đã ở đó một thời gian. 313 00:32:32,992 --> 00:32:36,371 ‎Chị nghĩ nó có liên quan ‎tới cặp chị em quỷ đó không? 314 00:32:36,454 --> 00:32:37,455 ‎Chị không biết. 315 00:32:39,874 --> 00:32:41,709 ‎Có lẽ đó là lều của Eden. 316 00:32:43,544 --> 00:32:45,338 ‎Eden không thích cắm trại. 317 00:32:45,922 --> 00:32:47,632 ‎Mà mấy tháng rồi đâu thấy cậu ta. 318 00:32:47,715 --> 00:32:51,260 ‎Nghe nói bố mẹ nghĩ cậu ta bỏ đi. ‎Họ đã cho người tìm cậu ta. 319 00:32:51,344 --> 00:32:52,845 ‎Thế chị nghĩ sao? 320 00:32:52,929 --> 00:32:56,724 ‎Chị nghĩ nếu cậu ta ‎vẫn ở Matheson, chúng ta đã biết. 321 00:33:02,021 --> 00:33:04,941 ‎Em tưởng mọi thứ ‎đã dần dà trở lại bình thường. 322 00:33:05,692 --> 00:33:06,526 ‎Chị biết. 323 00:33:07,694 --> 00:33:09,654 ‎Chúng ta phải bảo vệ lẫn nhau. 324 00:33:11,030 --> 00:33:13,616 ‎Giá ta có thể ‎nói chuyện này với anh Tyler. 325 00:33:15,326 --> 00:33:18,162 ‎Chị cũng vậy, nhưng chẳng ích gì đâu. 326 00:33:18,746 --> 00:33:20,289 ‎Anh ấy sẽ không hiểu. 327 00:33:20,373 --> 00:33:23,376 ‎Em biết, nhưng em vẫn muốn ‎nói chuyện với anh ấy. 328 00:33:24,335 --> 00:33:25,753 ‎Không biết anh ấy ở đâu. 329 00:33:27,213 --> 00:33:30,216 ‎Đã sắp đến giờ tan làm 330 00:33:30,299 --> 00:33:32,510 ‎tại đài phát thanh hay nhất ‎Hạt Cascade, Montana. 331 00:33:32,593 --> 00:33:34,554 ‎Xin gửi các bạn một ca khúc bất hủ nữa. 332 00:33:40,101 --> 00:33:41,519 ‎Anh càng ngày càng giỏi đấy. 333 00:33:43,229 --> 00:33:44,605 ‎Học từ người giỏi nhất. 334 00:33:45,606 --> 00:33:51,320 ‎Tôi từng nghĩ siêu năng lực của mình ‎có thể là bay, tàng hình hay gì đó. 335 00:33:51,404 --> 00:33:53,740 ‎Hóa ra lại là đóng đinh. 336 00:33:55,158 --> 00:33:58,870 ‎Và anh vừa làm tôi sao lãng, ‎hại tôi làm việc 30 giây không công. 337 00:33:59,912 --> 00:34:01,622 ‎Vậy chắc tôi nợ cô 338 00:34:02,331 --> 00:34:03,166 ‎mười xu? 339 00:34:03,249 --> 00:34:04,584 ‎Một cốc bia thì sao? 340 00:34:05,168 --> 00:34:08,171 ‎- Tôi không chắc cô tính đúng. ‎- Tôi uống bia rẻ mà. 341 00:34:09,464 --> 00:34:12,383 ‎Thật đấy, tôi và mọi người ‎sẽ đi uống. Anh đi chứ? 342 00:34:14,010 --> 00:34:15,636 ‎Ở quán Lutz. 343 00:34:15,720 --> 00:34:18,848 ‎Có thể nói ở đó rất thoáng ‎về chuyện kiểm tra giấy tờ. 344 00:34:18,931 --> 00:34:21,225 ‎Tôi chỉ muốn hoàn thành nốt… 345 00:34:21,309 --> 00:34:22,560 ‎Thôi đi! 346 00:34:22,643 --> 00:34:24,187 ‎Đến giờ tan làm rồi. 347 00:34:26,898 --> 00:34:27,774 ‎Ừ. 348 00:34:28,733 --> 00:34:30,151 ‎Ừ, hẹn gặp cô ở đó. 349 00:34:51,047 --> 00:34:52,757 ‎QUÁN RƯỢU CỦA LUTZ 350 00:35:02,058 --> 00:35:03,017 ‎Mọi người đâu? 351 00:35:03,601 --> 00:35:06,187 ‎Bạn gái Jeremy lên cơn khùng như mọi khi, 352 00:35:06,270 --> 00:35:08,648 ‎Terrence quên mất tối nay hẹn chơi bài. 353 00:35:08,731 --> 00:35:11,859 ‎Nên tôi đoán chỉ có anh và tôi. 354 00:35:13,569 --> 00:35:15,988 ‎Cám ơn. Tôi uống một cốc thôi. Còn lái xe. 355 00:35:22,662 --> 00:35:25,456 ‎THỨ BẢY LÀ ĐÁM CƯỚI RỒI. HY VỌNG ANH VỀ? 356 00:35:25,540 --> 00:35:27,875 ‎Cái gì thế? Chuyện nghiêm trọng à? 357 00:35:29,252 --> 00:35:32,296 ‎Không, thông báo ‎đám cưới của chú tôi thôi ấy mà. 358 00:35:33,381 --> 00:35:35,925 ‎- Anh sẽ dự chứ? ‎- Không, chắc là không. 359 00:35:40,513 --> 00:35:42,306 ‎Còn quá sớm. Lại quá xa. Tôi… 360 00:35:43,683 --> 00:35:45,393 ‎cảm thấy mình chỉ vừa đi khỏi. 361 00:35:47,395 --> 00:35:51,649 ‎Được rồi. Chắc chắn ‎vắng mợ thì chợ vẫn đông. 362 00:35:52,275 --> 00:35:53,234 ‎Ừ. 363 00:35:54,694 --> 00:35:57,071 ‎Trừ khi anh phải ‎hát "Ave Maria" hay gì đó. 364 00:35:57,905 --> 00:35:58,948 ‎Tôi hát không hay. 365 00:36:03,953 --> 00:36:05,496 ‎Này, đừng áp lực. 366 00:36:05,580 --> 00:36:09,333 ‎Anh phải nghe theo bản năng. ‎Tôi nghĩ bản năng của ta rất khôn ngoan. 367 00:36:09,834 --> 00:36:13,004 ‎Như nó khuyên tôi bỏ nhà ‎năm 17 tuổi và không nhìn lại. 368 00:36:14,422 --> 00:36:18,885 ‎Nó cũng bảo tôi ‎đừng ăn cánh gà siêu cay nữa. 369 00:36:19,844 --> 00:36:22,263 ‎Cả hai quyết định tôi chưa từng hối hận. 370 00:36:24,182 --> 00:36:28,394 ‎Tôi chỉ muốn nói, chắc anh rời nhà đi ‎là có lý do, phải không? 371 00:36:45,286 --> 00:36:46,996 ‎- Chào em. ‎- Chào anh. 372 00:36:48,372 --> 00:36:50,166 ‎- Em thế nào? ‎- Ổn. 373 00:36:50,249 --> 00:36:52,543 ‎Em rất ổn. Còn anh? 374 00:36:52,627 --> 00:36:54,545 ‎Ừ, ổn. Cũng vậy. 375 00:36:55,630 --> 00:36:57,924 ‎Một mùa phát triển cá nhân ở đây. 376 00:36:58,507 --> 00:37:01,636 ‎Jamie cuối cùng cũng nhận ra ‎gà viên chiên đều có vị như nhau, 377 00:37:01,719 --> 00:37:05,264 ‎dù có hình khủng long hay không, ‎chuyện trọng đại đấy. 378 00:37:08,726 --> 00:37:10,728 ‎Thật ra em gọi là vì… 379 00:37:11,312 --> 00:37:13,940 ‎À, anh biết đấy, 380 00:37:14,023 --> 00:37:17,318 ‎sắp tới đám cưới của em rể em rồi, và… 381 00:37:19,153 --> 00:37:22,031 ‎Em tự hỏi anh có muốn ‎làm khách đi kèm em không. 382 00:37:23,783 --> 00:37:24,784 ‎Khách đi kèm à? 383 00:37:25,534 --> 00:37:26,452 ‎Tổ chức vào thứ Bảy, 384 00:37:26,535 --> 00:37:29,080 ‎em mời sát ngày quá. Nếu có… 385 00:37:29,163 --> 00:37:31,874 ‎Ừ, không, anh rất vui lòng. 386 00:37:34,919 --> 00:37:35,836 ‎Thật hả? 387 00:37:36,337 --> 00:37:38,631 ‎Nếu có ghế trống cạnh em, 388 00:37:38,714 --> 00:37:39,674 ‎thì anh đồng ý. 389 00:37:58,776 --> 00:37:59,944 ‎Mẹ thấy sao? 390 00:38:05,199 --> 00:38:07,326 ‎Nó thật sự hoàn thiện cả căn phòng. 391 00:38:16,294 --> 00:38:18,671 ‎Giờ ta phải cất cái này ở nơi an toàn. 392 00:38:19,755 --> 00:38:21,132 ‎Này, đợi đã. 393 00:38:21,674 --> 00:38:22,550 ‎Sao ạ? 394 00:38:40,693 --> 00:38:41,819 ‎Chà, vui thật. 395 00:38:41,902 --> 00:38:44,530 ‎Đúng vậy. Ừ. Cảm ơn đã mời tôi. 396 00:38:46,449 --> 00:38:48,993 ‎Này, anh có muốn đi chơi tiếp không? 397 00:38:49,076 --> 00:38:52,371 ‎Ta có thể về nhà tôi ‎xem một bộ phim ngớ ngẩn hay gì đó. 398 00:38:52,955 --> 00:38:54,498 ‎Tôi sống ngay bên đó. 399 00:38:57,793 --> 00:38:58,961 ‎Có lẽ tôi nên… 400 00:38:59,045 --> 00:39:01,547 ‎Có lẽ tôi nên về thẳng nhà đi ngủ. 401 00:39:02,757 --> 00:39:03,758 ‎Được rồi. 402 00:39:04,300 --> 00:39:07,011 ‎Chỉ cần biết tôi sẽ tiếp tục mời đấy. 403 00:39:08,429 --> 00:39:09,805 ‎Hẹn sáng mai gặp! 404 00:39:11,349 --> 00:39:12,475 ‎Chúc ngủ ngon. 405 00:39:20,399 --> 00:39:23,819 ‎VẪN TIẾP TỤC TÌM RA KHO BÁU MỚI ‎Ở ĐÂY. BỌN EM NHỚ ANH. 406 00:39:36,749 --> 00:39:40,378 ‎CHÌA KHÓA CẦU TUYẾT 407 00:42:47,565 --> 00:42:50,150 ‎Biên dịch: Bảo Dung