1
00:00:33,533 --> 00:00:36,161
Em đã làm việc này bao lâu rồi, Dorothy.
2
00:00:36,244 --> 00:00:37,328
Vô ích thôi.
3
00:00:37,954 --> 00:00:39,497
Sao chị có thể nói vậy, Ada?
4
00:00:40,790 --> 00:00:42,083
Không cảm nhận được ngài à?
5
00:00:42,167 --> 00:00:43,460
Ngài ở rất gần rồi.
6
00:00:44,044 --> 00:00:46,796
Em cứ làm đi làm lại một việc,
mà chẳng được gì.
7
00:00:46,880 --> 00:00:49,632
Có lẽ nếu em được giúp đỡ.
8
00:00:56,014 --> 00:00:59,225
Ba, hai, một.
9
00:01:52,821 --> 00:01:54,531
Em đã bảo là sẽ được mà.
10
00:02:03,832 --> 00:02:06,960
LOẠT PHIM NETFLIX
11
00:02:45,290 --> 00:02:47,959
NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ
12
00:03:18,865 --> 00:03:21,618
Kinsey! Bode!
13
00:03:21,701 --> 00:03:23,119
Đến giờ ăn trưa rồi!
14
00:03:42,847 --> 00:03:45,183
- Chị lại thắng.
- Trò này có gian lận!
15
00:03:45,266 --> 00:03:47,143
Đâu phải em chọn làm chim sẻ.
16
00:03:47,810 --> 00:03:50,271
Mặc dù cũng có một số lợi thế.
17
00:03:50,897 --> 00:03:53,399
Em có thể bảo các bạn chim bậy lên xe chị.
18
00:03:53,983 --> 00:03:55,818
Em làm gì có bạn chim nào.
19
00:03:55,902 --> 00:03:56,903
Chưa thôi.
20
00:03:58,279 --> 00:04:02,909
Mẹ nghĩ hầu hết phần chuẩn bị
cho đám cưới cuối cùng đã xong và…
21
00:04:03,534 --> 00:04:06,829
À, mẹ muốn cho các con xem một thứ.
22
00:04:07,413 --> 00:04:08,831
Mẹ chưa từng để ý thấy nó.
23
00:04:11,334 --> 00:04:13,544
Nó rơi khỏi kệ sách
trong phòng đọc Mùa Đông.
24
00:04:14,128 --> 00:04:15,129
Hay quá nhỉ?
25
00:04:15,880 --> 00:04:18,800
Mẹ nghĩ nó có thể có phép thuật gì đó.
26
00:04:19,425 --> 00:04:23,680
- Mẹ cũng nghĩ thế về máy nghe nhạc.
- Và bức tượng con sóc cũ kỳ lạ.
27
00:04:23,763 --> 00:04:25,765
Ừ, cũng đúng, nhưng nhìn này.
28
00:04:25,848 --> 00:04:27,100
Nhà Chìa Khóa ở trong đó.
29
00:04:27,183 --> 00:04:30,520
Sao lại làm quả cầu tuyết
chứa nhà mình ở trong nếu không phải thế?
30
00:04:30,603 --> 00:04:32,438
Nhưng nó không có lỗ khóa.
31
00:04:32,522 --> 00:04:35,275
Có thể, và nghe con nói đã,
32
00:04:35,358 --> 00:04:37,986
có thế nó chỉ là
một quả cầu tuyết cũ hay ho.
33
00:04:46,661 --> 00:04:48,162
Có tin gì từ Tyler không?
34
00:04:49,122 --> 00:04:54,210
Hôm qua anh ấy thích một tin nhắn của con,
nên ta có thể cho rằng anh ấy còn sống.
35
00:04:56,879 --> 00:04:59,173
À, tốt.
36
00:04:59,257 --> 00:05:00,258
Thế là tốt ạ?
37
00:05:01,884 --> 00:05:04,220
Có vẻ tiêu chuẩn còn thấp hơn con nghĩ.
38
00:05:07,307 --> 00:05:09,225
Anh con muốn có thời gian riêng.
39
00:05:09,809 --> 00:05:11,227
Phải tôn trọng điều đó.
40
00:05:11,311 --> 00:05:14,897
Khi sẵn sàng, chắc chắn
anh con sẽ lại liên lạc nhiều hơn.
41
00:05:15,690 --> 00:05:19,277
Trong lúc đó,
ta chỉ cần tiếp tục việc của mình.
42
00:05:20,778 --> 00:05:23,031
Anh ấy đi được hai tháng rồi.
43
00:05:26,951 --> 00:05:29,162
Con cứ nghĩ giờ anh ấy phải về rồi.
44
00:05:30,621 --> 00:05:34,000
Ừ, nhưng chúng ta đã rất vui
dù chỉ có ba người, phải chứ?
45
00:05:34,083 --> 00:05:36,210
À, vâng.
46
00:05:36,294 --> 00:05:37,795
Con thấy ta sống khá tốt.
47
00:05:37,879 --> 00:05:39,339
Dodge không còn.
48
00:05:39,422 --> 00:05:41,215
Cũng chẳng có tin gì từ Eden.
49
00:05:41,299 --> 00:05:43,551
Mọi chuyện cuối cùng cũng bình thường.
50
00:05:44,052 --> 00:05:45,345
Ngoại trừ em.
51
00:05:46,471 --> 00:05:47,722
Chị mới là đồ lập dị.
52
00:06:20,546 --> 00:06:21,798
Nó ở đâu?
53
00:06:36,229 --> 00:06:39,273
À, chú Duncan nói mẹ chú Brian
54
00:06:39,357 --> 00:06:42,110
phải ngồi cách bà Sharon
của chú ấy trên 15 m.
55
00:06:43,403 --> 00:06:44,612
Không giải thích.
56
00:06:45,571 --> 00:06:51,119
Được rồi, con sẽ đổi chỗ cho bà ấy
với bạn ở Đại học Fisher của chú Duncan.
57
00:06:51,202 --> 00:06:52,120
Tuyệt.
58
00:06:53,955 --> 00:06:58,084
Mẹ thấy tất cả đều ổn rồi,
trừ khi con phát hiện vấn đề nào nữa.
59
00:06:59,877 --> 00:07:01,671
Thứ Bảy là đám cưới.
60
00:07:02,255 --> 00:07:04,590
Con nghĩ nên nhường ghế của anh
cho người khác.
61
00:07:05,091 --> 00:07:08,594
Anh họ Frank ở Phoenix thì sao?
62
00:07:08,678 --> 00:07:12,598
Chắc mẹ không chịu nổi
từng đấy câu đùa cốc cốc trong một tối.
63
00:07:12,682 --> 00:07:15,560
- Truyền thống gia đình mà.
- Bên nội con thôi.
64
00:07:17,812 --> 00:07:19,522
Có lẽ mẹ nên mời ai đó.
65
00:07:19,605 --> 00:07:20,648
Mẹ à? Không.
66
00:07:20,731 --> 00:07:22,525
Mẹ được mời một khách mà.
67
00:07:22,608 --> 00:07:24,402
Sao mẹ không mời chú Josh?
68
00:07:24,986 --> 00:07:25,820
À…
69
00:07:28,531 --> 00:07:30,158
Mẹ nghĩ mẹ chưa sẵn sàng.
70
00:07:30,241 --> 00:07:32,702
Đằng nào Jamie cũng đến chơi với Bode.
71
00:07:33,953 --> 00:07:36,289
Con nghĩ sẽ thật tốt nếu mẹ mời chú ấy.
72
00:07:40,001 --> 00:07:41,210
Mẹ sẽ suy nghĩ.
73
00:07:53,973 --> 00:07:56,309
BÀN
TYLER?
74
00:07:58,728 --> 00:08:01,564
CỐC CỐC
75
00:08:03,941 --> 00:08:09,197
LÊN TIẾNG NGAY KHÔNG EM XẾP ANH
NGỒI CẠNH ANH HỌ FRANK Ở PHOENIX
76
00:08:33,221 --> 00:08:34,430
Được về con vui chứ?
77
00:08:34,972 --> 00:08:38,351
Nebraska cũng tuyệt,
nhưng biết nói gì đây?
78
00:08:39,936 --> 00:08:41,187
Con thích biển cả.
79
00:08:53,241 --> 00:08:54,242
Ellie!
80
00:08:58,454 --> 00:09:01,040
Chắc cô đang tự hỏi tôi đã ở đâu.
81
00:09:01,582 --> 00:09:04,669
Ồ, cô không cần phải giải thích đâu.
82
00:09:09,257 --> 00:09:11,092
Cô có thấy khác chút nào không?
83
00:09:13,594 --> 00:09:15,221
Không biết về phép thuật
84
00:09:15,846 --> 00:09:18,182
khiến tôi và các con xa cách,
85
00:09:19,308 --> 00:09:20,393
thật khó chịu.
86
00:09:21,769 --> 00:09:23,396
Giờ bọn tôi có thể kết nối.
87
00:09:25,606 --> 00:09:27,149
Tôi biết chuyện bọn trẻ trải qua,
88
00:09:27,900 --> 00:09:31,862
chuyện cô, Rendell và các bạn cô trải qua.
89
00:09:32,947 --> 00:09:34,782
Vậy cô đã biết vai trò của tôi.
90
00:09:35,658 --> 00:09:38,286
Mang Lucas trở về là thứ khơi mào tất cả.
91
00:09:38,995 --> 00:09:41,455
Cô đâu thể biết chuyện gì sẽ xảy ra.
92
00:09:41,956 --> 00:09:46,252
Hơn nữa, tôi nghĩ chìa khóa
tác động đến cô một cách vô thức.
93
00:09:47,295 --> 00:09:48,713
Chúng muốn được dùng.
94
00:09:48,796 --> 00:09:51,799
Tốt, xấu, chúng không quan tâm.
95
00:09:56,304 --> 00:09:58,848
Tôi rất tiếc về chuyện xảy ra với cô.
96
00:09:59,765 --> 00:10:01,684
Tôi biết bọn trẻ day dứt lắm.
97
00:10:02,727 --> 00:10:03,936
Không phải do chúng.
98
00:10:05,271 --> 00:10:08,065
Tất cả đều là do Dodge.
Đâu phải lỗi của chúng.
99
00:10:08,733 --> 00:10:11,110
Cô có nghe tin gì từ Lucas không?
100
00:10:11,611 --> 00:10:12,737
Tôi cũng không mong.
101
00:10:12,820 --> 00:10:14,572
Cậu ấy cần rời khỏi đây.
102
00:10:15,197 --> 00:10:17,074
Bắt đầu lại ở một nơi khác.
103
00:10:18,326 --> 00:10:19,827
Không thể trách cậu ấy.
104
00:10:19,910 --> 00:10:22,622
Nói thật, tôi cũng muốn
bắt đầu ở một nơi khác.
105
00:10:23,831 --> 00:10:27,752
Nhưng Rufus một mực
muốn quay lại nơi này, nên…
106
00:10:29,503 --> 00:10:31,881
bọn tôi sẽ thuê
một căn nhà nhỏ bên bờ biển.
107
00:10:33,799 --> 00:10:38,012
Tôi không thể ép mình
chuyển về căn nhà cũ.
108
00:10:38,095 --> 00:10:40,848
Chắc rồi, cũng dễ hiểu mà.
109
00:10:40,931 --> 00:10:44,268
Chắc chắn sẽ có
rất nhiều người nhìn ngó và thắc mắc.
110
00:10:45,478 --> 00:10:49,231
Có vẻ mọi người nghĩ người ta tìm thấy tôi
lang thang ngoài Pittsburgh
111
00:10:49,315 --> 00:10:51,442
và tôi còn không nhớ nổi tên mình.
112
00:10:53,653 --> 00:10:55,363
Còn hơn là nói thật.
113
00:10:56,489 --> 00:10:57,323
Ellie.
114
00:10:59,617 --> 00:11:00,868
Cảm giác thế nào?
115
00:11:03,120 --> 00:11:04,330
Ở bên đó.
116
00:11:08,250 --> 00:11:09,210
Cứ như
117
00:11:10,544 --> 00:11:14,215
thời gian và không gian
không tồn tại ở đó.
118
00:11:16,258 --> 00:11:17,468
Và tôi cứ thế…
119
00:11:19,220 --> 00:11:20,680
trôi dạt.
120
00:11:21,681 --> 00:11:25,267
Giống như cố nhớ lại một cơn ác mộng,
121
00:11:25,351 --> 00:11:28,521
tất cả những gì còn lại là cảm giác đó.
122
00:11:29,230 --> 00:11:30,398
Và đó là…
123
00:11:31,982 --> 00:11:34,485
cảm giác tôi hy vọng
không bao giờ lặp lại.
124
00:11:48,332 --> 00:11:50,167
CHÀO MỪNG ĐẾN MATHESON MASSACHUSETTS
125
00:11:51,419 --> 00:11:54,964
Bộ phim này
chính xác là điều chú mong đợi.
126
00:11:55,047 --> 00:11:56,882
Nó sẽ là thứ mà Matheson cần
127
00:11:56,966 --> 00:12:01,929
để đưa doanh thu du lịch trở lại như cũ
sau tác động của những thảm kịch gần đây.
128
00:12:02,012 --> 00:12:03,639
Mong là vậy, chú Shaw.
129
00:12:03,723 --> 00:12:06,225
Bọn cháu rất vui
vì được chú thuê làm việc này.
130
00:12:06,308 --> 00:12:08,269
Như đã nghe được giọng trầm của người dẫn.
131
00:12:08,352 --> 00:12:09,812
Matheson Massachusetts.
132
00:12:09,895 --> 00:12:13,190
Quê hương của lịch sử cách mạng,
những vách đá lộng lẫy,
133
00:12:13,274 --> 00:12:14,775
cháo trai New England béo ngậy…
134
00:12:14,859 --> 00:12:16,569
Và thi thoảng chết người hàng loạt.
135
00:12:17,570 --> 00:12:18,487
Doug.
136
00:12:19,155 --> 00:12:19,989
Đừng.
137
00:12:20,072 --> 00:12:21,991
Thật đấy. Có lẽ nên theo hướng đó.
138
00:12:22,074 --> 00:12:24,827
Dùng phim này
để nhắm vào khách du lịch thích bí ẩn.
139
00:12:24,910 --> 00:12:26,036
Thế này nhé.
140
00:12:26,120 --> 00:12:29,540
Matheson Massachusetts. Nơi xảy ra
những vụ thảm sát không lời giải.
141
00:12:30,958 --> 00:12:32,668
Xem số liệu du lịch ở Chernobyl đi.
142
00:12:34,712 --> 00:12:36,213
Cậu ấy đùa thôi.
143
00:12:37,298 --> 00:12:38,758
Chernobyl, ừ.
144
00:12:38,841 --> 00:12:40,885
- Thật buồn cười.
- Buồn cười thật.
145
00:12:41,552 --> 00:12:42,386
Chú phải đi đây.
146
00:12:43,888 --> 00:12:45,347
Cố gắng phát huy nhé.
147
00:12:45,848 --> 00:12:47,850
Được ạ. Nhất định. Cảm ơn chú.
148
00:12:49,059 --> 00:12:52,563
Ừ. Cậu cố phá nguồn kinh phí
và thiết bị duy nhất của ta à?
149
00:12:52,646 --> 00:12:55,065
Tớ cố làm vụ cân bằng này
dễ dàng hơn chút.
150
00:12:55,816 --> 00:12:57,651
Và diễn.
151
00:13:00,446 --> 00:13:01,781
Và Abby.
152
00:13:02,990 --> 00:13:04,533
Tuyệt.
153
00:13:06,160 --> 00:13:07,411
Tiếp tục đi.
154
00:13:07,495 --> 00:13:08,704
Hoàn hảo.
155
00:13:09,580 --> 00:13:11,207
Rồi. Giờ cậu cảm nhận được hắn.
156
00:13:12,291 --> 00:13:13,834
Và quay lại!
157
00:13:17,630 --> 00:13:18,547
Và cắt!
158
00:13:19,757 --> 00:13:21,258
Các cậu, diễn hay lắm.
159
00:13:21,759 --> 00:13:25,346
Ta vừa quay xong cảnh bổ trợ
cho phim du lịch và quay lại cho Máu rơi
160
00:13:25,429 --> 00:13:26,555
vào cùng một ngày.
161
00:13:26,639 --> 00:13:27,556
- Bùm.
- Bùm.
162
00:13:28,432 --> 00:13:30,935
Bode tìm được chìa khóa mới
biến người thành động vật.
163
00:13:31,519 --> 00:13:35,064
- Mẹ và bạn mẹ có dùng chìa đó không?
- Một vài lần.
164
00:13:35,147 --> 00:13:36,774
Thật ạ? Mẹ là con vật gì?
165
00:13:37,858 --> 00:13:39,652
Hình như mẹ làm con cú.
166
00:13:39,735 --> 00:13:42,905
Tuyệt quá. Vậy mẹ chỉ bay
quanh Nhà Chìa Khóa và…
167
00:13:44,114 --> 00:13:45,199
Xin lỗi, Ruf.
168
00:13:45,825 --> 00:13:49,036
Mẹ không muốn nói
về chuyện đó, nếu con đồng ý?
169
00:13:50,538 --> 00:13:51,705
Được ạ.
170
00:13:51,789 --> 00:13:54,792
Vậy, con thấy
mình ăn chung tảng thịt xay được chứ?
171
00:13:57,211 --> 00:13:59,046
Mọi người gọi gì?
172
00:13:59,129 --> 00:14:00,297
Ôi trời ơi.
173
00:14:01,215 --> 00:14:03,551
- Ellie Whedon?
- Chào, Margie.
174
00:14:06,303 --> 00:14:08,180
Tôi rất mừng là cô đã quay lại!
175
00:14:08,264 --> 00:14:11,225
Bọn tôi nhẹ cả người
khi nghe tin đã tìm thấy cô.
176
00:14:11,308 --> 00:14:13,352
Cô tốt quá. Cảm ơn.
177
00:14:14,645 --> 00:14:18,274
Làm ơn cho chúng tôi
hai ly sữa lắc vani trước.
178
00:14:18,357 --> 00:14:21,902
Vâng. Tôi sẽ mang ra ngay.
179
00:14:28,200 --> 00:14:30,536
Con biết việc này không dễ dàng với mẹ,
180
00:14:31,120 --> 00:14:34,164
nhưng con nghĩ thật tốt là ta đã quay lại.
181
00:14:36,208 --> 00:14:37,585
Mẹ muốn con hạnh phúc.
182
00:14:38,252 --> 00:14:39,795
Mẹ cũng có thể hạnh phúc ở đây.
183
00:14:40,337 --> 00:14:42,298
Nếu mẹ cố, con nghĩ vậy.
184
00:14:43,215 --> 00:14:44,049
Mẹ sẽ cố chứ?
185
00:14:46,302 --> 00:14:47,219
Ừ.
186
00:14:48,262 --> 00:14:49,138
Được.
187
00:14:52,391 --> 00:14:55,477
Mẹ phải nhớ
gọi bên phục vụ thực phẩm vào ngày mai
188
00:14:55,561 --> 00:14:58,147
và cập nhật số lượng suất ăn chay.
189
00:15:19,501 --> 00:15:20,836
Con cần gì, anh bạn?
190
00:15:31,680 --> 00:15:36,101
Ơ, này, giờ không được ăn vặt.
Sắp ăn tối rồi. Mẹ chỉ cần…
191
00:15:37,811 --> 00:15:38,771
Con đang nghe.
192
00:15:40,522 --> 00:15:41,649
Đợi đã. Con đang…
193
00:15:43,025 --> 00:15:44,735
Con nghe thấy tiếng thì thầm à?
194
00:15:47,988 --> 00:15:49,448
Hình như ở trong này.
195
00:15:53,661 --> 00:15:59,583
Được rồi, hãy để
mọi thứ gọn gàng dù là đang…
196
00:16:00,501 --> 00:16:02,586
Con nghĩ nó nằm đâu đó trong này.
197
00:16:23,983 --> 00:16:24,984
Một bông tuyết.
198
00:16:26,443 --> 00:16:28,445
Còn ở đâu có bông tuyết nữa?
199
00:16:30,739 --> 00:16:33,701
Mẹ nghĩ mẹ biết cắm vào đâu rồi.
Đây, đi với mẹ.
200
00:16:47,715 --> 00:16:49,633
Mẹ đã bảo nó có phép thuật mà.
201
00:16:51,010 --> 00:16:52,261
Ta có nên thử không?
202
00:16:52,970 --> 00:16:54,930
Có lẽ ta nên đợi chị Kinsey.
203
00:16:55,597 --> 00:16:56,557
Ừ, được rồi.
204
00:16:57,558 --> 00:17:02,312
Con nói đúng.
Dù chị con dặn chắc phải khuya mới về.
205
00:17:06,400 --> 00:17:10,237
Được rồi, con đoán ta có thể thử.
Nhưng chỉ một lát thôi.
206
00:17:34,928 --> 00:17:37,222
Oa! Mẹ, nhìn kìa!
207
00:18:20,849 --> 00:18:22,101
Tôi có thể giúp gì?
208
00:18:22,935 --> 00:18:24,561
Này, các cô làm gì thế?
209
00:18:25,187 --> 00:18:27,648
Đợi chút. Bỏ tay ra. Các cô không thể…
210
00:18:28,357 --> 00:18:31,235
- Nó ở đâu?
- Bọn ta biết ngươi giữ. Bọn ta đã thấy.
211
00:18:31,318 --> 00:18:33,278
- Các cô đang…
- Quả cầu tuyết.
212
00:18:45,415 --> 00:18:46,375
Mẹ?
213
00:18:49,128 --> 00:18:51,088
Nghĩ bọn ta cũng sẽ biến mất à?
214
00:18:54,800 --> 00:18:57,177
Giờ đưa chìa khóa đây.
215
00:18:59,638 --> 00:19:01,348
Không, đừng cố cướp. Nó sẽ…
216
00:19:03,517 --> 00:19:04,434
Thiêu đốt em?
217
00:19:04,518 --> 00:19:05,936
Em biết mà.
218
00:19:07,271 --> 00:19:09,940
Em đoán được
ả không mang dòng máu nhà Locke.
219
00:19:10,023 --> 00:19:11,191
Hẳn là dâu nhà này.
220
00:19:22,202 --> 00:19:23,453
Cảm nhận được ngài chưa?
221
00:19:23,537 --> 00:19:24,705
Rồi.
222
00:19:24,788 --> 00:19:26,415
Ngài sẽ đợi chúng ta.
223
00:19:37,509 --> 00:19:38,594
Bode.
224
00:19:49,605 --> 00:19:51,481
Bode!
225
00:19:52,733 --> 00:19:53,817
Này?
226
00:19:56,820 --> 00:19:57,946
Bode!
227
00:19:58,030 --> 00:19:59,448
Con đang ở đâu?
228
00:20:00,574 --> 00:20:03,493
Mẹ! Con ở ngay đây. Mẹ!
229
00:20:06,955 --> 00:20:07,998
Mẹ!
230
00:20:12,961 --> 00:20:14,004
Mẹ!
231
00:20:16,048 --> 00:20:17,758
Bode!
232
00:20:27,517 --> 00:20:28,477
Bode?
233
00:20:37,444 --> 00:20:39,738
Rồi, tuần tới
ta sẽ quay góc nghiêng thủy cung,
234
00:20:39,821 --> 00:20:42,658
nơi đó cũng sẽ đóng vai trò
là hang ổ mới của Nephropidae.
235
00:20:44,868 --> 00:20:45,702
A lô, mẹ ạ.
236
00:20:45,786 --> 00:20:48,455
Kins, con cần về nhà ngay.
237
00:21:13,063 --> 00:21:15,941
Không thể tin
mẹ gây ra chuyện này. Tại mẹ hết.
238
00:21:16,525 --> 00:21:18,360
Mẹ không thể tự trách mình.
239
00:21:18,443 --> 00:21:21,405
Nó là con trai mẹ.
Nó có thể chết cóng trong đó.
240
00:21:21,488 --> 00:21:23,699
Ta sẽ tìm mấy ả đó và lấy lại chìa khóa.
241
00:21:24,533 --> 00:21:26,201
Con có nghĩ họ là quỷ không?
242
00:21:26,285 --> 00:21:30,580
Họ nói là mình sẽ bị thiêu đốt
nếu cướp chìa khóa từ người nhà Locke?
243
00:21:32,040 --> 00:21:34,042
Họ khỏe một cách bất thường.
244
00:21:34,668 --> 00:21:37,129
Ta cần trang bị sẵn sàng. Đi nào mẹ.
245
00:21:48,098 --> 00:21:49,641
Lỡ ta không tìm được họ?
246
00:21:50,392 --> 00:21:51,476
Ta sẽ tìm được họ.
247
00:22:26,053 --> 00:22:27,220
Bọn tôi đã đến, chủ nhân.
248
00:22:31,725 --> 00:22:34,686
Ở đây các ngươi dùng tên gì?
249
00:22:36,772 --> 00:22:38,357
Vỏ bọc bằng xác thịt.
250
00:22:38,440 --> 00:22:41,568
Em ấy là Dorothy, còn tôi là Ada.
251
00:22:42,194 --> 00:22:43,820
Dorothy và Ada Wheeler.
252
00:22:44,821 --> 00:22:46,573
Dorothy và Ada.
253
00:22:48,617 --> 00:22:50,452
Ta rất cần các ngươi.
254
00:22:59,795 --> 00:23:00,629
Kinsey, nhìn kìa.
255
00:24:57,078 --> 00:24:58,371
Mở cửa ra!
256
00:25:01,416 --> 00:25:03,460
Mở cửa ra! Con lạnh quá!
257
00:25:18,391 --> 00:25:21,228
Các ngươi có thể vào. Ta thì không.
258
00:25:24,773 --> 00:25:26,900
Thứ ta muốn nằm ở đáy giếng.
259
00:26:03,895 --> 00:26:05,522
Ngươi thấy gì dưới đó?
260
00:26:08,191 --> 00:26:09,568
Chỉ có một xác chết!
261
00:26:10,652 --> 00:26:11,903
Kiểm tra túi ả.
262
00:26:34,301 --> 00:26:36,595
- Còn nữa chứ?
- Chìa khóa sao?
263
00:26:36,678 --> 00:26:38,471
- Còn.
- Rất nhiều.
264
00:26:38,555 --> 00:26:40,515
Một chìa khóa biến ta thành ma,
265
00:26:40,599 --> 00:26:43,351
một chìa cho ta điều khiển
mọi loài thực vật
266
00:26:43,435 --> 00:26:46,771
và một chìa khóa
đem tới sự sống cho tranh vẽ.
267
00:26:46,855 --> 00:26:48,106
Đi lấy chúng đi.
268
00:26:48,898 --> 00:26:49,733
Tất cả.
269
00:26:49,816 --> 00:26:52,861
À, do bản chất của chúng ta,
270
00:26:53,612 --> 00:26:56,114
bọn tôi không thể cướp chúng từ nhà Locke.
271
00:26:56,197 --> 00:26:58,408
Không cần biết các ngươi làm thế nào.
272
00:26:58,908 --> 00:27:00,702
Chỉ cần mang chìa khóa cho ta.
273
00:27:08,710 --> 00:27:11,421
Con vào nhà nghỉ đi. Mẹ sẽ tìm tiếp.
274
00:27:11,504 --> 00:27:12,505
Mẹ.
275
00:27:12,589 --> 00:27:15,342
- Mẹ sẽ không bỏ cuộc.
- Không ai bỏ cuộc cả.
276
00:27:15,425 --> 00:27:17,552
Ta hãy vào nhà, lên kế hoạch.
277
00:27:17,636 --> 00:27:20,972
Có lẽ Chamberlin đã thấy
cặp chị em đó đi đâu. Có thể hỏi ông ấy.
278
00:27:36,279 --> 00:27:37,489
Xin chào.
279
00:27:39,199 --> 00:27:41,618
Đứa nào đây? Con gái à?
280
00:27:41,701 --> 00:27:44,037
Phải, đứa này mang dòng máu nhà Locke.
281
00:27:44,579 --> 00:27:46,206
Nhìn mặt nó là biết.
282
00:27:46,289 --> 00:27:47,874
Hãy đưa chìa khóa đây.
283
00:27:47,957 --> 00:27:50,919
Bọn ta sẽ đưa Chìa khóa Cầu tuyết
để ngươi cứu con,
284
00:27:51,002 --> 00:27:54,339
nhưng phải đưa bọn ta
toàn bộ số chìa khóa còn lại.
285
00:27:59,761 --> 00:28:01,179
Có cố gắng đấy cưng,
286
00:28:01,763 --> 00:28:04,265
nhưng để dùng cái này,
287
00:28:05,100 --> 00:28:07,644
ngươi cần biết tên bọn ta, phải không?
288
00:28:11,690 --> 00:28:13,483
Bọn ta sẽ không đưa chìa khóa.
289
00:28:14,651 --> 00:28:16,403
Bọn ta đã cố lịch sự,
290
00:28:17,278 --> 00:28:19,030
nhưng hết cách rồi.
291
00:28:20,699 --> 00:28:22,325
Con sẽ kìm chân họ. Đi đi!
292
00:29:45,325 --> 00:29:47,535
Ừ, ta không mắc lừa nữa đâu.
293
00:29:48,161 --> 00:29:49,746
Cái quái gì thế này?
294
00:29:49,829 --> 00:29:52,832
Đưa ta ra khỏi đây, con tóc đỏ gầy gò kia!
295
00:30:12,644 --> 00:30:15,271
Mẹ! Cô ta đến tấn công mẹ đấy!
296
00:30:21,194 --> 00:30:23,071
Ngươi đã làm gì em gái ta?
297
00:30:23,154 --> 00:30:25,824
Ta sẽ thả cô ta
nếu ngươi trả Chìa khóa Cầu tuyết.
298
00:30:25,907 --> 00:30:26,825
Khỏi cần.
299
00:30:31,496 --> 00:30:32,330
Đưa ả vào đây.
300
00:30:53,309 --> 00:30:55,395
Ada? Chị cũng ở đây à?
301
00:30:55,979 --> 00:30:59,023
Dorothy! Em đang ở đâu? Chị không thấy em.
302
00:30:59,107 --> 00:31:01,776
- Đồ đần vô dụng.
- Đừng có đổ lỗi cho…
303
00:31:20,587 --> 00:31:21,504
Bode.
304
00:31:24,799 --> 00:31:25,967
Đây. Đi nào.
305
00:31:38,354 --> 00:31:41,691
Chắc con không bao giờ muốn
chơi trong quả cầu tuyết nữa.
306
00:31:41,774 --> 00:31:44,444
Ồ, rồi con sẽ quên ấy mà.
307
00:31:46,195 --> 00:31:48,948
Mẹ rất biết ơn vì con đã giúp mẹ vượt qua.
308
00:31:49,574 --> 00:31:51,993
Mẹ. Mẹ bá đạo lắm.
309
00:31:52,869 --> 00:31:53,995
Cũng đúng thật.
310
00:31:58,750 --> 00:32:00,043
Tóc con vẫn còn ướt.
311
00:32:26,861 --> 00:32:29,572
- Mọi người tìm thấy lều trong rừng à?
- Ừ.
312
00:32:29,656 --> 00:32:32,241
Nhìn như có người đã ở đó một thời gian.
313
00:32:32,992 --> 00:32:36,371
Chị nghĩ nó có liên quan
tới cặp chị em quỷ đó không?
314
00:32:36,454 --> 00:32:37,455
Chị không biết.
315
00:32:39,874 --> 00:32:41,709
Có lẽ đó là lều của Eden.
316
00:32:43,544 --> 00:32:45,338
Eden không thích cắm trại.
317
00:32:45,922 --> 00:32:47,632
Mà mấy tháng rồi đâu thấy cậu ta.
318
00:32:47,715 --> 00:32:51,260
Nghe nói bố mẹ nghĩ cậu ta bỏ đi.
Họ đã cho người tìm cậu ta.
319
00:32:51,344 --> 00:32:52,845
Thế chị nghĩ sao?
320
00:32:52,929 --> 00:32:56,724
Chị nghĩ nếu cậu ta
vẫn ở Matheson, chúng ta đã biết.
321
00:33:02,021 --> 00:33:04,941
Em tưởng mọi thứ
đã dần dà trở lại bình thường.
322
00:33:05,692 --> 00:33:06,526
Chị biết.
323
00:33:07,694 --> 00:33:09,654
Chúng ta phải bảo vệ lẫn nhau.
324
00:33:11,030 --> 00:33:13,616
Giá ta có thể
nói chuyện này với anh Tyler.
325
00:33:15,326 --> 00:33:18,162
Chị cũng vậy, nhưng chẳng ích gì đâu.
326
00:33:18,746 --> 00:33:20,289
Anh ấy sẽ không hiểu.
327
00:33:20,373 --> 00:33:23,376
Em biết, nhưng em vẫn muốn
nói chuyện với anh ấy.
328
00:33:24,335 --> 00:33:25,753
Không biết anh ấy ở đâu.
329
00:33:27,213 --> 00:33:30,216
Đã sắp đến giờ tan làm
330
00:33:30,299 --> 00:33:32,510
tại đài phát thanh hay nhất
Hạt Cascade, Montana.
331
00:33:32,593 --> 00:33:34,554
Xin gửi các bạn một ca khúc bất hủ nữa.
332
00:33:40,101 --> 00:33:41,519
Anh càng ngày càng giỏi đấy.
333
00:33:43,229 --> 00:33:44,605
Học từ người giỏi nhất.
334
00:33:45,606 --> 00:33:51,320
Tôi từng nghĩ siêu năng lực của mình
có thể là bay, tàng hình hay gì đó.
335
00:33:51,404 --> 00:33:53,740
Hóa ra lại là đóng đinh.
336
00:33:55,158 --> 00:33:58,870
Và anh vừa làm tôi sao lãng,
hại tôi làm việc 30 giây không công.
337
00:33:59,912 --> 00:34:01,622
Vậy chắc tôi nợ cô
338
00:34:02,331 --> 00:34:03,166
mười xu?
339
00:34:03,249 --> 00:34:04,584
Một cốc bia thì sao?
340
00:34:05,168 --> 00:34:08,171
- Tôi không chắc cô tính đúng.
- Tôi uống bia rẻ mà.
341
00:34:09,464 --> 00:34:12,383
Thật đấy, tôi và mọi người
sẽ đi uống. Anh đi chứ?
342
00:34:14,010 --> 00:34:15,636
Ở quán Lutz.
343
00:34:15,720 --> 00:34:18,848
Có thể nói ở đó rất thoáng
về chuyện kiểm tra giấy tờ.
344
00:34:18,931 --> 00:34:21,225
Tôi chỉ muốn hoàn thành nốt…
345
00:34:21,309 --> 00:34:22,560
Thôi đi!
346
00:34:22,643 --> 00:34:24,187
Đến giờ tan làm rồi.
347
00:34:26,898 --> 00:34:27,774
Ừ.
348
00:34:28,733 --> 00:34:30,151
Ừ, hẹn gặp cô ở đó.
349
00:34:51,047 --> 00:34:52,757
QUÁN RƯỢU CỦA LUTZ
350
00:35:02,058 --> 00:35:03,017
Mọi người đâu?
351
00:35:03,601 --> 00:35:06,187
Bạn gái Jeremy lên cơn khùng như mọi khi,
352
00:35:06,270 --> 00:35:08,648
Terrence quên mất tối nay hẹn chơi bài.
353
00:35:08,731 --> 00:35:11,859
Nên tôi đoán chỉ có anh và tôi.
354
00:35:13,569 --> 00:35:15,988
Cám ơn. Tôi uống một cốc thôi. Còn lái xe.
355
00:35:22,662 --> 00:35:25,456
THỨ BẢY LÀ ĐÁM CƯỚI RỒI. HY VỌNG ANH VỀ?
356
00:35:25,540 --> 00:35:27,875
Cái gì thế? Chuyện nghiêm trọng à?
357
00:35:29,252 --> 00:35:32,296
Không, thông báo
đám cưới của chú tôi thôi ấy mà.
358
00:35:33,381 --> 00:35:35,925
- Anh sẽ dự chứ?
- Không, chắc là không.
359
00:35:40,513 --> 00:35:42,306
Còn quá sớm. Lại quá xa. Tôi…
360
00:35:43,683 --> 00:35:45,393
cảm thấy mình chỉ vừa đi khỏi.
361
00:35:47,395 --> 00:35:51,649
Được rồi. Chắc chắn
vắng mợ thì chợ vẫn đông.
362
00:35:52,275 --> 00:35:53,234
Ừ.
363
00:35:54,694 --> 00:35:57,071
Trừ khi anh phải
hát "Ave Maria" hay gì đó.
364
00:35:57,905 --> 00:35:58,948
Tôi hát không hay.
365
00:36:03,953 --> 00:36:05,496
Này, đừng áp lực.
366
00:36:05,580 --> 00:36:09,333
Anh phải nghe theo bản năng.
Tôi nghĩ bản năng của ta rất khôn ngoan.
367
00:36:09,834 --> 00:36:13,004
Như nó khuyên tôi bỏ nhà
năm 17 tuổi và không nhìn lại.
368
00:36:14,422 --> 00:36:18,885
Nó cũng bảo tôi
đừng ăn cánh gà siêu cay nữa.
369
00:36:19,844 --> 00:36:22,263
Cả hai quyết định tôi chưa từng hối hận.
370
00:36:24,182 --> 00:36:28,394
Tôi chỉ muốn nói, chắc anh rời nhà đi
là có lý do, phải không?
371
00:36:45,286 --> 00:36:46,996
- Chào em.
- Chào anh.
372
00:36:48,372 --> 00:36:50,166
- Em thế nào?
- Ổn.
373
00:36:50,249 --> 00:36:52,543
Em rất ổn. Còn anh?
374
00:36:52,627 --> 00:36:54,545
Ừ, ổn. Cũng vậy.
375
00:36:55,630 --> 00:36:57,924
Một mùa phát triển cá nhân ở đây.
376
00:36:58,507 --> 00:37:01,636
Jamie cuối cùng cũng nhận ra
gà viên chiên đều có vị như nhau,
377
00:37:01,719 --> 00:37:05,264
dù có hình khủng long hay không,
chuyện trọng đại đấy.
378
00:37:08,726 --> 00:37:10,728
Thật ra em gọi là vì…
379
00:37:11,312 --> 00:37:13,940
À, anh biết đấy,
380
00:37:14,023 --> 00:37:17,318
sắp tới đám cưới của em rể em rồi, và…
381
00:37:19,153 --> 00:37:22,031
Em tự hỏi anh có muốn
làm khách đi kèm em không.
382
00:37:23,783 --> 00:37:24,784
Khách đi kèm à?
383
00:37:25,534 --> 00:37:26,452
Tổ chức vào thứ Bảy,
384
00:37:26,535 --> 00:37:29,080
em mời sát ngày quá. Nếu có…
385
00:37:29,163 --> 00:37:31,874
Ừ, không, anh rất vui lòng.
386
00:37:34,919 --> 00:37:35,836
Thật hả?
387
00:37:36,337 --> 00:37:38,631
Nếu có ghế trống cạnh em,
388
00:37:38,714 --> 00:37:39,674
thì anh đồng ý.
389
00:37:58,776 --> 00:37:59,944
Mẹ thấy sao?
390
00:38:05,199 --> 00:38:07,326
Nó thật sự hoàn thiện cả căn phòng.
391
00:38:16,294 --> 00:38:18,671
Giờ ta phải cất cái này ở nơi an toàn.
392
00:38:19,755 --> 00:38:21,132
Này, đợi đã.
393
00:38:21,674 --> 00:38:22,550
Sao ạ?
394
00:38:40,693 --> 00:38:41,819
Chà, vui thật.
395
00:38:41,902 --> 00:38:44,530
Đúng vậy. Ừ. Cảm ơn đã mời tôi.
396
00:38:46,449 --> 00:38:48,993
Này, anh có muốn đi chơi tiếp không?
397
00:38:49,076 --> 00:38:52,371
Ta có thể về nhà tôi
xem một bộ phim ngớ ngẩn hay gì đó.
398
00:38:52,955 --> 00:38:54,498
Tôi sống ngay bên đó.
399
00:38:57,793 --> 00:38:58,961
Có lẽ tôi nên…
400
00:38:59,045 --> 00:39:01,547
Có lẽ tôi nên về thẳng nhà đi ngủ.
401
00:39:02,757 --> 00:39:03,758
Được rồi.
402
00:39:04,300 --> 00:39:07,011
Chỉ cần biết tôi sẽ tiếp tục mời đấy.
403
00:39:08,429 --> 00:39:09,805
Hẹn sáng mai gặp!
404
00:39:11,349 --> 00:39:12,475
Chúc ngủ ngon.
405
00:39:20,399 --> 00:39:23,819
VẪN TIẾP TỤC TÌM RA KHO BÁU MỚI
Ở ĐÂY. BỌN EM NHỚ ANH.
406
00:39:36,749 --> 00:39:40,378
CHÌA KHÓA CẦU TUYẾT
407
00:42:47,565 --> 00:42:50,150
Biên dịch: Bảo Dung