1 00:00:33,533 --> 00:00:36,161 ‫את עובדת על זה כבר נצח, דורותי.‬ 2 00:00:36,244 --> 00:00:37,328 ‫זה חסר טעם.‬ 3 00:00:37,954 --> 00:00:39,497 ‫איך את אומרת את זה, איידה?‬ 4 00:00:40,790 --> 00:00:42,083 ‫את לא חשה בו?‬ 5 00:00:42,167 --> 00:00:43,460 ‫הוא קרוב עכשיו.‬ 6 00:00:44,044 --> 00:00:46,796 ‫את ממשיכה לעשות את אותו הדבר,‬ ‫ושום דבר לא קורה.‬ 7 00:00:46,880 --> 00:00:49,632 ‫אולי אם הייתה לי קצת עזרה.‬ 8 00:00:56,014 --> 00:00:59,225 ‫בעוד שלוש, שתיים, אחת.‬ 9 00:01:52,821 --> 00:01:54,531 ‫אמרתי לך שזה יעבוד.‬ 10 00:02:03,832 --> 00:02:06,960 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 11 00:02:45,123 --> 00:02:47,959 ‫- מבוסס על הרומן הגרפי מבית IDW‬ ‫מאת ג'ון היל וגבריאל רודריגז -‬ 12 00:03:18,865 --> 00:03:21,618 ‫קינסי! בודי!‬ 13 00:03:21,701 --> 00:03:23,119 ‫ארוחת צהריים!‬ 14 00:03:42,847 --> 00:03:45,183 ‫שוב ניצחתי אותך.‬ ‫-יש פה תרמית!‬ 15 00:03:45,266 --> 00:03:47,727 ‫זה לא שבחרתי להיות דרור.‬ 16 00:03:47,810 --> 00:03:50,271 ‫למרות שיש לזה יתרונות.‬ 17 00:03:50,897 --> 00:03:53,399 ‫אגרום לחברותיי הציפורים לחרבן לך על האוטו.‬ 18 00:03:53,983 --> 00:03:55,818 ‫אין לך חברות ציפורים.‬ 19 00:03:55,902 --> 00:03:56,903 ‫עדיין לא.‬ 20 00:03:58,404 --> 00:04:02,909 ‫אז… אני חושבת‬ ‫שכמעט כל עבודת ההכנה לחתונה הסתיימה, ו…‬ 21 00:04:04,953 --> 00:04:06,829 ‫רציתי להראות לכם משהו.‬ 22 00:04:07,413 --> 00:04:08,831 ‫בחיים לא ראיתי אותו.‬ 23 00:04:11,334 --> 00:04:13,544 ‫הוא נפל מהמדף בחדר החורף.‬ 24 00:04:14,128 --> 00:04:15,129 ‫נכון שהוא מגניב?‬ 25 00:04:15,880 --> 00:04:18,800 ‫אני חושבת שאולי יש בו משהו קסום.‬ 26 00:04:19,425 --> 00:04:23,680 ‫חשבת את זה על נגן התקליטים.‬ ‫-והפסל הישן והמוזר של הסנאי.‬ 27 00:04:23,763 --> 00:04:25,765 ‫בסדר, נכון, אבל תראו.‬ 28 00:04:25,848 --> 00:04:27,100 ‫בית המפתח בפנים.‬ 29 00:04:27,183 --> 00:04:30,520 ‫למה שמישהו ייצר כדור שלג‬ ‫עם הבית אם הוא לא קסום?‬ 30 00:04:30,603 --> 00:04:32,438 ‫אבל אין לו חור-מנעול.‬ 31 00:04:32,522 --> 00:04:35,275 ‫אולי, ופשוט תקשיבי לי לרגע,‬ 32 00:04:35,358 --> 00:04:37,986 ‫אולי זה רק כדור שלג עתיק ומגניב ביותר.‬ 33 00:04:46,661 --> 00:04:48,162 ‫שמעת משהו מטיילר?‬ 34 00:04:49,122 --> 00:04:54,210 ‫אתמול הוא עשה לייק לסמס שלי,‬ ‫אז אפשר להניח שהוא עדיין בחיים.‬ 35 00:04:56,879 --> 00:04:59,173 ‫טוב… יופי.‬ 36 00:04:59,257 --> 00:05:00,425 ‫יופי?‬ 37 00:05:01,926 --> 00:05:04,220 ‫כנראה הרף אפילו נמוך יותר משחשבתי.‬ 38 00:05:07,307 --> 00:05:09,017 ‫הוא רצה זמן לבד.‬ 39 00:05:09,809 --> 00:05:11,227 ‫צריך לכבד את זה.‬ 40 00:05:11,311 --> 00:05:14,897 ‫כשהוא יהיה מוכן,‬ ‫אני בטוחה שהוא יתחיל לתקשר יותר.‬ 41 00:05:15,690 --> 00:05:17,066 ‫בינתיים,‬ 42 00:05:17,150 --> 00:05:19,277 ‫אנחנו צריכים להמשיך עם החיים שלנו.‬ 43 00:05:20,778 --> 00:05:23,031 ‫הוא עזב לפני חודשיים.‬ 44 00:05:26,826 --> 00:05:29,162 ‫די חשבתי שהוא כבר יחזור.‬ 45 00:05:30,663 --> 00:05:32,040 ‫כן.‬ 46 00:05:32,123 --> 00:05:34,000 ‫אבל אנחנו נהנים כאן לבד, נכון?‬ 47 00:05:34,083 --> 00:05:36,210 ‫טוב… כן.‬ 48 00:05:36,294 --> 00:05:37,795 ‫לדעתי אנחנו במצב מצוין.‬ 49 00:05:37,879 --> 00:05:39,339 ‫כלומר, דודג' איננה.‬ 50 00:05:39,422 --> 00:05:41,215 ‫לא שמענו כלום מעדן.‬ 51 00:05:41,299 --> 00:05:43,509 ‫הכול סוף סוף נורמלי.‬ 52 00:05:44,010 --> 00:05:45,345 ‫טוב, חוץ ממך.‬ 53 00:05:46,471 --> 00:05:47,638 ‫את המוזרה.‬ 54 00:06:20,546 --> 00:06:21,798 ‫איפה הוא?‬ 55 00:06:36,229 --> 00:06:39,273 ‫אז דאנקן אמר שאימא של בריאן‬ 56 00:06:39,357 --> 00:06:42,110 ‫לא יכולה לשבת פחות מ-15 מטרים‬ ‫מדודה-רבתא שרון.‬ 57 00:06:43,403 --> 00:06:44,612 ‫הוא לא הסביר.‬ 58 00:06:45,571 --> 00:06:46,656 ‫טוב,‬ 59 00:06:46,739 --> 00:06:51,119 ‫אחליף אותה עם חבר של דאנקן ממכללת פישר.‬ 60 00:06:51,202 --> 00:06:52,036 ‫נהדר.‬ 61 00:06:53,955 --> 00:06:55,540 ‫כל השאר נראה טוב,‬ 62 00:06:55,623 --> 00:06:57,750 ‫אלא אם יש עוד חביות נפץ.‬ 63 00:07:00,461 --> 00:07:01,754 ‫החתונה בשבת.‬ 64 00:07:02,255 --> 00:07:04,590 ‫אפשר לתת את המקום שלו למישהו אחר.‬ 65 00:07:05,091 --> 00:07:08,594 ‫מה עם הדודן פרנק מפיניקס?‬ 66 00:07:08,678 --> 00:07:12,598 ‫לא נראה לי שאוכל להתמודד‬ ‫עם כל כך הרבה בדיחות טוק-טוק בערב אחד.‬ 67 00:07:12,682 --> 00:07:15,852 ‫הן מסורת משפחתית.‬ ‫-בצד של אבא שלך.‬ 68 00:07:17,812 --> 00:07:19,522 ‫אולי תזמיני מישהו.‬ 69 00:07:19,605 --> 00:07:20,648 ‫אני? לא.‬ 70 00:07:20,731 --> 00:07:22,525 ‫את זכאית להזמין אורח.‬ 71 00:07:22,608 --> 00:07:24,402 ‫אולי תזמיני את ג'וש?‬ 72 00:07:28,531 --> 00:07:30,158 ‫לא נראה לי שאני מוכנה.‬ 73 00:07:30,241 --> 00:07:32,702 ‫גם ככה ג'יימי תבוא כדי להיות עם בודי.‬ 74 00:07:33,953 --> 00:07:36,247 ‫אני חושבת שיהיה נחמד אם תזמיני אותו.‬ 75 00:07:40,001 --> 00:07:41,210 ‫אני אחשוב על זה.‬ 76 00:07:50,011 --> 00:07:50,887 ‫- טיילר -‬ 77 00:07:53,973 --> 00:07:56,309 ‫- שולחן‬ ‫טיילר? -‬ 78 00:07:58,728 --> 00:08:01,564 ‫- טוק-טוק -‬ 79 00:08:03,941 --> 00:08:09,197 ‫- דבר עכשיו או שאושיב אותך‬ ‫ליד בן הדוד פרנק מפיניקס -‬ 80 00:08:33,221 --> 00:08:34,889 ‫טוב לחזור?‬ 81 00:08:34,972 --> 00:08:38,351 ‫נברסקה נחמדה, אבל מה אוכל לומר?‬ 82 00:08:39,936 --> 00:08:41,187 ‫אני חובב ים.‬ 83 00:08:53,241 --> 00:08:54,242 ‫אלי!‬ 84 00:08:58,454 --> 00:09:01,040 ‫את בטח תוהה איפה הייתי.‬ 85 00:09:03,084 --> 00:09:04,669 ‫את לא צריכה להסביר.‬ 86 00:09:09,257 --> 00:09:11,050 ‫את מרגישה אחרת?‬ 87 00:09:13,594 --> 00:09:15,221 ‫כשלא ידעתי על הקסם,‬ 88 00:09:15,846 --> 00:09:18,182 ‫כשזה הרחיק אותי מילדיי,‬ 89 00:09:19,308 --> 00:09:20,393 ‫זה היה קשה.‬ 90 00:09:21,769 --> 00:09:23,229 ‫עכשיו נוכל להתחבר.‬ 91 00:09:25,606 --> 00:09:27,149 ‫אני יודעת מה הם עברו,‬ 92 00:09:27,900 --> 00:09:30,194 ‫ומה את ורנדל ו…‬ 93 00:09:30,278 --> 00:09:31,862 ‫חבריכם עברתם.‬ 94 00:09:32,947 --> 00:09:34,657 ‫אז את יודעת על החלק שלי.‬ 95 00:09:35,658 --> 00:09:38,286 ‫החזרת לוקאס היא מה שהתחיל הכול.‬ 96 00:09:38,995 --> 00:09:41,455 ‫לא יכולת לדעת מה יקרה.‬ 97 00:09:41,956 --> 00:09:46,252 ‫חוץ מזה, אני חושבת שהמפתחות‬ ‫משפיעים עלייך באופן לא מודע.‬ 98 00:09:47,295 --> 00:09:48,713 ‫הם רוצים שישתמשו בהם.‬ 99 00:09:48,796 --> 00:09:51,799 ‫טוב, רע, לא אכפת להם.‬ 100 00:09:56,304 --> 00:09:59,098 ‫אני מצטערת מאוד על מה שקרה לך.‬ 101 00:09:59,765 --> 00:10:01,684 ‫אני יודעת שהילדים מרגישים נורא.‬ 102 00:10:02,727 --> 00:10:03,936 ‫הם לא אשמים.‬ 103 00:10:05,271 --> 00:10:08,065 ‫דודג' עשתה הכול. זו לא אשמתם.‬ 104 00:10:08,733 --> 00:10:11,110 ‫האם שמעת מלוקאס?‬ 105 00:10:11,611 --> 00:10:12,737 ‫אני לא מצפה לשמוע.‬ 106 00:10:12,820 --> 00:10:14,572 ‫הוא היה חייב לעזוב,‬ 107 00:10:15,197 --> 00:10:17,074 ‫להתחיל מאפס במקום אחר.‬ 108 00:10:18,326 --> 00:10:19,827 ‫אני לא יכולה להאשים אותו.‬ 109 00:10:19,910 --> 00:10:22,622 ‫בכנות, גם אני רציתי להתחיל במקום אחר.‬ 110 00:10:23,789 --> 00:10:24,915 ‫אבל רופוס,‬ 111 00:10:24,999 --> 00:10:27,752 ‫הוא ממש רצה לחזור לכאן, אז…‬ 112 00:10:29,503 --> 00:10:31,589 ‫אנחנו שוכרים בית קטן ליד המים.‬ 113 00:10:33,799 --> 00:10:38,012 ‫לא הייתי מסוגלת לחזור לבית הישן.‬ 114 00:10:38,095 --> 00:10:40,848 ‫בטח, זה הגיוני.‬ 115 00:10:40,931 --> 00:10:44,268 ‫אני מצפה להרבה מבטים ושאלות.‬ 116 00:10:45,478 --> 00:10:49,106 ‫מתברר שכולם חושבים‬ ‫שנמצאתי משוטטת מחוץ לפיטסבורג,‬ 117 00:10:49,190 --> 00:10:51,442 ‫ושאפילו לא זכרתי את השם שלי.‬ 118 00:10:53,653 --> 00:10:55,363 ‫זה עדיף על האמת.‬ 119 00:10:56,489 --> 00:10:57,323 ‫אלי.‬ 120 00:10:59,617 --> 00:11:00,868 ‫איך זה היה?‬ 121 00:11:03,120 --> 00:11:04,330 ‫במקום ההוא.‬ 122 00:11:08,250 --> 00:11:09,210 ‫זה היה…‬ 123 00:11:10,544 --> 00:11:14,215 ‫כאילו הזמן והמרחב לא היו קיימים שם.‬ 124 00:11:16,258 --> 00:11:17,259 ‫ואני פשוט…‬ 125 00:11:19,261 --> 00:11:20,680 ‫נסחפתי פנימה.‬ 126 00:11:21,847 --> 00:11:25,267 ‫זה כמו לנסות להיזכר בחלום רע,‬ 127 00:11:25,351 --> 00:11:28,521 ‫כשכל מה שנשאר ממנו אחרי זו התחושה הזאת,‬ 128 00:11:29,230 --> 00:11:30,398 ‫וזו…‬ 129 00:11:31,982 --> 00:11:34,402 ‫תחושה שאני מקווה שלא אחווה שוב.‬ 130 00:11:46,247 --> 00:11:48,249 ‫- שוק איכרים‬ ‫נפתח היום ב-9:00 -‬ 131 00:11:48,332 --> 00:11:50,167 ‫- ברוכים הבאים למת'יסון -‬ 132 00:11:51,419 --> 00:11:54,964 ‫הסרט הזה הוא בדיוק מה שקיוויתי לו.‬ 133 00:11:55,047 --> 00:11:56,882 ‫הוא יהיה בדיוק מה שהעיר צריכה‬ 134 00:11:56,966 --> 00:12:01,929 ‫כדי להחזיר את הכנסות התיירות שלנו‬ ‫למסלול אחרי השפעת הטרגדיות האחרונות.‬ 135 00:12:02,012 --> 00:12:03,639 ‫אני מקווה, מר שו.‬ 136 00:12:03,723 --> 00:12:06,225 ‫אנחנו כל כך שמחים ששכרת אותנו לעשות את זה.‬ 137 00:12:06,308 --> 00:12:08,269 ‫אני כבר שומע את קול הקריין.‬ 138 00:12:08,352 --> 00:12:09,812 ‫מת'יסון, מסצ'וסטס,‬ 139 00:12:09,895 --> 00:12:13,190 ‫הבית של ההיסטוריה של המהפכה,‬ ‫צוקים מדהימים,‬ 140 00:12:13,274 --> 00:12:14,775 ‫צ'אודר עשיר מניו אינגלנד…‬ 141 00:12:14,859 --> 00:12:16,569 ‫ורצח המוני מפעם לפעם.‬ 142 00:12:17,570 --> 00:12:18,487 ‫דאג.‬ 143 00:12:19,155 --> 00:12:19,989 ‫לא!‬ 144 00:12:20,072 --> 00:12:21,991 ‫ברצינות. אולי שווה ללכת על זה.‬ 145 00:12:22,074 --> 00:12:24,827 ‫נשתמש בסרט הזה‬ ‫כדי להתמקד בקהל התיירות האפלה.‬ 146 00:12:24,910 --> 00:12:26,036 ‫ואיך זה?‬ 147 00:12:26,120 --> 00:12:29,540 ‫מת'יסון, מסצ'וסטס.‬ ‫ביתם של מעשי טבח לא מוסברים.‬ 148 00:12:30,958 --> 00:12:33,252 ‫בדוק את מספרי התיירים בצ'רנוביל.‬ 149 00:12:35,212 --> 00:12:36,213 ‫הוא צוחק.‬ 150 00:12:37,298 --> 00:12:38,758 ‫צ'רנוביל, כן.‬ 151 00:12:38,841 --> 00:12:40,384 ‫מצחיק.‬ ‫-זה מצחיק.‬ 152 00:12:41,552 --> 00:12:42,386 ‫מוטב שאזוז.‬ 153 00:12:43,888 --> 00:12:45,347 ‫תמשיכו להצליח.‬ 154 00:12:45,848 --> 00:12:47,850 ‫ברור. בטח. תודה.‬ 155 00:12:49,059 --> 00:12:52,563 ‫כן. אתה מנסה לטרפד‬ ‫את מקור המימון והציוד היחיד שלנו?‬ 156 00:12:52,646 --> 00:12:55,065 ‫אני מנסה ללהטט בין שני דברים.‬ 157 00:12:55,816 --> 00:12:57,651 ‫ואקשן.‬ 158 00:13:00,446 --> 00:13:01,781 ‫ואבי.‬ 159 00:13:02,990 --> 00:13:04,533 ‫נהדר.‬ 160 00:13:06,160 --> 00:13:07,411 ‫בואי.‬ 161 00:13:07,495 --> 00:13:08,704 ‫מושלם.‬ 162 00:13:09,580 --> 00:13:11,040 ‫בסדר. עכשיו את חשה בו.‬ 163 00:13:12,291 --> 00:13:13,834 ‫ותסתובבי!‬ 164 00:13:17,630 --> 00:13:18,547 ‫וקאט!‬ 165 00:13:19,757 --> 00:13:21,258 ‫חבר'ה, זה היה יפהפה.‬ 166 00:13:21,759 --> 00:13:25,346 ‫צילמנו צילומי אווירה לסרט התיירות‬ ‫וצילומי השלמה ל"מרחץ דמים"‬ 167 00:13:25,429 --> 00:13:26,555 ‫באותו יום.‬ 168 00:13:26,639 --> 00:13:27,556 ‫בום!‬ ‫-בום!‬ 169 00:13:28,432 --> 00:13:30,935 ‫בודי מצא מפתח חדש שהופך אותך לחיה.‬ 170 00:13:31,018 --> 00:13:33,813 ‫את והחברים שלך השתמשתם בו?‬ 171 00:13:33,896 --> 00:13:35,064 ‫כמה פעמים, כן.‬ 172 00:13:35,147 --> 00:13:36,774 ‫באמת? איזו חיה היית?‬ 173 00:13:37,858 --> 00:13:39,652 ‫אני חושבת שהייתי ינשוף.‬ 174 00:13:39,735 --> 00:13:42,905 ‫זה ממש מגניב. אז עפת מסביב לבית המפתח ו…‬ 175 00:13:44,114 --> 00:13:45,199 ‫סליחה, רוף.‬ 176 00:13:45,825 --> 00:13:49,036 ‫אני מעדיפה לא לדבר על זה, אם זה בסדר?‬ 177 00:13:50,538 --> 00:13:51,705 ‫זה בסדר.‬ 178 00:13:51,789 --> 00:13:54,792 ‫אז מה דעתך שנחלוק קציץ בשר?‬ 179 00:13:57,211 --> 00:13:59,046 ‫מה תרצו?‬ 180 00:13:59,129 --> 00:14:00,297 ‫אלוהים.‬ 181 00:14:01,215 --> 00:14:03,551 ‫אלי ווידון?‬ ‫-היי, מרג'י.‬ 182 00:14:06,303 --> 00:14:08,180 ‫אני שמחה כל כך שחזרת!‬ 183 00:14:08,264 --> 00:14:11,225 ‫הוקל לנו כל כך כששמענו את החדשות שאותרת.‬ 184 00:14:11,308 --> 00:14:13,352 ‫זה נחמד מצידך. תודה.‬ 185 00:14:14,645 --> 00:14:18,274 ‫אז נתחיל עם שני מילקשייק וניל, בבקשה.‬ 186 00:14:18,357 --> 00:14:21,902 ‫כן. אביא אותם תכף ומייד.‬ 187 00:14:28,200 --> 00:14:30,536 ‫אני יודע שזה לא קל לך, אימא,‬ 188 00:14:31,120 --> 00:14:34,164 ‫אבל… אני חושב שטוב שחזרנו.‬ 189 00:14:36,208 --> 00:14:37,585 ‫אני רוצה שתהיה מאושר.‬ 190 00:14:38,377 --> 00:14:40,254 ‫גם את יכולה להיות מאושרת פה.‬ 191 00:14:40,337 --> 00:14:42,298 ‫אם תנסי. אני חושב.‬ 192 00:14:43,215 --> 00:14:44,049 ‫תנסי?‬ 193 00:14:46,302 --> 00:14:47,219 ‫כן.‬ 194 00:14:48,262 --> 00:14:49,138 ‫בסדר.‬ 195 00:14:52,391 --> 00:14:53,642 ‫אני צריכה לזכור‬ 196 00:14:53,726 --> 00:14:55,477 ‫להתקשר לקייטרינג מחר‬ 197 00:14:55,561 --> 00:14:58,147 ‫ולעדכן את מספר המנות הצמחוניות.‬ 198 00:15:19,501 --> 00:15:20,711 ‫מה אתה צריך, חבר?‬ 199 00:15:32,473 --> 00:15:36,101 ‫בלי חטיפים עכשיו.‬ ‫תכף ארוחת ערב. אני רק צריכה…‬ 200 00:15:37,811 --> 00:15:38,771 ‫אני מקשיב.‬ 201 00:15:40,522 --> 00:15:41,649 ‫רגע. אתה…‬ 202 00:15:43,025 --> 00:15:44,818 ‫אתה שומע משהו לוחש?‬ 203 00:15:47,988 --> 00:15:49,448 ‫אני חושב שזה פה בפנים.‬ 204 00:15:53,744 --> 00:15:55,496 ‫טוב, בוא…‬ 205 00:15:55,579 --> 00:15:57,081 ‫בוא פשוט…‬ 206 00:15:57,164 --> 00:15:59,792 ‫בוא פשוט נשמור על הסדר בזמן שאנחנו…‬ 207 00:16:00,501 --> 00:16:02,586 ‫אני חושב שהוא חבוי כאן איפשהו.‬ 208 00:16:23,983 --> 00:16:24,984 ‫פתית שלג?‬ 209 00:16:26,443 --> 00:16:28,445 ‫איפה עוד יש פתית שלג?‬ 210 00:16:30,739 --> 00:16:33,701 ‫אני חושבת שאני יודע לאן הוא מתאים.‬ ‫הנה, בוא איתי.‬ 211 00:16:47,715 --> 00:16:49,633 ‫אמרתי לך שהוא קסום.‬ 212 00:16:51,010 --> 00:16:52,261 ‫שננסה אותו?‬ 213 00:16:52,970 --> 00:16:54,930 ‫כדאי שנחכה לקינסי.‬ 214 00:16:55,597 --> 00:16:56,557 ‫כן, טוב.‬ 215 00:16:57,558 --> 00:16:59,977 ‫אתה צודק. למרות שהיא אמרה‬ 216 00:17:00,060 --> 00:17:02,438 ‫שאולי תחזור רק מאוחר.‬ 217 00:17:06,400 --> 00:17:08,944 ‫בסדר, אני מניח שנוכל לנסות.‬ 218 00:17:09,028 --> 00:17:10,237 ‫אבל רק לרגע.‬ 219 00:17:34,928 --> 00:17:37,222 ‫וואו. אימא, תראי!‬ 220 00:18:20,849 --> 00:18:22,101 ‫אפשר לעזור לכן?‬ 221 00:18:22,935 --> 00:18:24,561 ‫היי, מה אתן עושות?‬ 222 00:18:25,187 --> 00:18:27,648 ‫רגע. בלי אלימות! אי אפשר פשוט…‬ 223 00:18:28,357 --> 00:18:31,235 ‫איפה הוא?‬ ‫-אנחנו יודעות שהוא אצלך. ראינו אותך.‬ 224 00:18:31,318 --> 00:18:33,278 ‫מה? מה אתן…‬ ‫-כדור השלג!‬ 225 00:18:45,415 --> 00:18:46,375 ‫אימא?‬ 226 00:18:49,128 --> 00:18:51,088 ‫חשבת שגם אנחנו ניעלם?‬ 227 00:18:54,800 --> 00:18:57,177 ‫עכשיו תני לנו את המפתח.‬ 228 00:18:59,638 --> 00:19:01,348 ‫לא, אל תנסי לקחת אותו. הוא…‬ 229 00:19:03,517 --> 00:19:04,434 ‫ישרוף אותך?‬ 230 00:19:04,518 --> 00:19:05,936 ‫ידעתי.‬ 231 00:19:07,271 --> 00:19:09,940 ‫ראיתי שהיא לא לוק אמיתית.‬ 232 00:19:10,023 --> 00:19:11,191 ‫בטח נישאה למשפחה.‬ 233 00:19:22,202 --> 00:19:23,453 ‫את חשה בו עכשיו?‬ 234 00:19:23,537 --> 00:19:24,705 ‫כן.‬ 235 00:19:24,788 --> 00:19:26,415 ‫הוא יחכה לנו.‬ 236 00:19:37,509 --> 00:19:38,594 ‫בודי.‬ 237 00:19:49,605 --> 00:19:51,481 ‫בודי!‬ 238 00:19:52,733 --> 00:19:53,817 ‫מישהו?‬ 239 00:19:56,820 --> 00:19:57,946 ‫בודי!‬ 240 00:19:58,030 --> 00:19:59,448 ‫איפה אתה?‬ 241 00:20:00,073 --> 00:20:01,325 ‫אימא!‬ 242 00:20:01,408 --> 00:20:03,493 ‫אני כאן! אימא!‬ 243 00:20:06,955 --> 00:20:07,998 ‫אימא!‬ 244 00:20:12,961 --> 00:20:14,004 ‫אימא!‬ 245 00:20:16,048 --> 00:20:17,758 ‫בודי!‬ 246 00:20:27,517 --> 00:20:28,477 ‫בודי?‬ 247 00:20:37,444 --> 00:20:39,738 ‫אז בשבוע הבא נצלם את האקווריום,‬ 248 00:20:39,821 --> 00:20:42,658 ‫שיהיה גם המאורה החדשה של נפרופידה.‬ 249 00:20:44,868 --> 00:20:45,702 ‫היי, אימא.‬ 250 00:20:45,786 --> 00:20:48,455 ‫קינס, את חייבת לחזור הביתה עכשיו.‬ 251 00:21:13,063 --> 00:21:15,941 ‫אני לא מאמינה שעשיתי את זה. הכול באשמתי.‬ 252 00:21:16,525 --> 00:21:18,360 ‫לא. את לא יכולה להאשים את עצמך.‬ 253 00:21:18,443 --> 00:21:21,405 ‫הוא הילד הקטן שלי. הוא אולי קופא שם למוות.‬ 254 00:21:21,488 --> 00:21:23,699 ‫נמצא את הנשים האלה ונחזיר את המפתח.‬ 255 00:21:24,533 --> 00:21:26,201 ‫נראה לך שהן היו שדות?‬ 256 00:21:26,285 --> 00:21:30,580 ‫הן דיברו על כך שהן יישרפו‬ ‫אם הן ייקחו מפתח מבן משפחת לוק?‬ 257 00:21:32,040 --> 00:21:34,042 ‫הן היו חזקות באופן לא טבעי.‬ 258 00:21:34,668 --> 00:21:37,129 ‫נצטרך לחמש את עצמנו. בואי.‬ 259 00:21:48,098 --> 00:21:49,641 ‫מה אם לא נצליח למצוא אותן?‬ 260 00:21:50,392 --> 00:21:51,476 ‫אנחנו נמצא אותן.‬ 261 00:22:26,053 --> 00:22:27,220 ‫אנחנו כאן, אדוני.‬ 262 00:22:31,725 --> 00:22:34,686 ‫מהם שמותיכן כאן?‬ 263 00:22:36,772 --> 00:22:38,357 ‫בלבוש בשר ודם.‬ 264 00:22:38,440 --> 00:22:41,568 ‫היא דורותי, ואני איידה.‬ 265 00:22:42,194 --> 00:22:43,820 ‫דורותי ואיידה וילר.‬ 266 00:22:44,821 --> 00:22:46,573 ‫דורותי ואיידה.‬ 267 00:22:48,617 --> 00:22:50,452 ‫זקוקים לכן עד מאוד.‬ 268 00:22:59,795 --> 00:23:00,629 ‫קינסי, תראי.‬ 269 00:24:57,078 --> 00:24:58,371 ‫תנו לי להיכנס!‬ 270 00:25:01,416 --> 00:25:03,460 ‫תנו לי להיכנס! אני קופא.‬ 271 00:25:18,391 --> 00:25:21,228 ‫אתן יכולות להיכנס. אני לא יכול.‬ 272 00:25:24,773 --> 00:25:26,900 ‫מה שאני רוצה נמצא בתחתית.‬ 273 00:26:03,895 --> 00:26:05,522 ‫מה את רואה שם למטה?‬ 274 00:26:08,191 --> 00:26:09,568 ‫רק ילדה מתה!‬ 275 00:26:10,652 --> 00:26:11,903 ‫תבדקי בכיסים שלה.‬ 276 00:26:34,301 --> 00:26:36,595 ‫יש עוד כאלה?‬ ‫-עוד מפתחות?‬ 277 00:26:36,678 --> 00:26:38,471 ‫כן.‬ ‫-רבים.‬ 278 00:26:38,555 --> 00:26:40,515 ‫יש מפתח שיהפוך אותך לרוח רפאים,‬ 279 00:26:40,599 --> 00:26:43,351 ‫מפתח שנותן לך כוח לשלוט בכל צמח,‬ 280 00:26:43,435 --> 00:26:46,771 ‫ועוד מפתח‬ ‫שיכול להפיח חיים רשעים בציור פשוט.‬ 281 00:26:46,855 --> 00:26:48,106 ‫לכו תביאו אותם.‬ 282 00:26:48,898 --> 00:26:49,733 ‫את כולם.‬ 283 00:26:49,816 --> 00:26:52,861 ‫טוב, בשל היותנו מה שאנחנו,‬ 284 00:26:53,612 --> 00:26:56,031 ‫אנחנו לא יכולות סתם לקחת אותם ממשפחת לוק.‬ 285 00:26:56,114 --> 00:26:57,157 ‫לא אכפת לי‬ 286 00:26:57,240 --> 00:26:58,241 ‫איך תעשו את זה.‬ 287 00:26:58,783 --> 00:27:00,702 ‫פשוט תביאו לי את המפתחות.‬ 288 00:27:08,710 --> 00:27:11,421 ‫תיכנסי הביתה ותנוחי. אני אמשיך לחפש.‬ 289 00:27:11,504 --> 00:27:12,505 ‫אימא.‬ 290 00:27:12,589 --> 00:27:14,924 ‫אני לא מוותרת.‬ ‫-אף אחד לא מוותר.‬ 291 00:27:15,425 --> 00:27:17,552 ‫בואי ניכנס, נתכנן תוכנית.‬ 292 00:27:17,636 --> 00:27:19,679 ‫אולי צ'מברלין ראה לאן האחיות הלכו.‬ 293 00:27:19,763 --> 00:27:20,972 ‫אפשר לשאול אותו.‬ 294 00:27:36,279 --> 00:27:37,489 ‫ערב טוב לכן.‬ 295 00:27:39,199 --> 00:27:41,618 ‫מי זאת? בת?‬ 296 00:27:41,701 --> 00:27:44,037 ‫כן, לזאת יש דם של לוק.‬ 297 00:27:44,579 --> 00:27:46,206 ‫אפשר לראות את זה בפניה.‬ 298 00:27:46,289 --> 00:27:47,874 ‫פשוט תיתני לנו את המפתח.‬ 299 00:27:47,957 --> 00:27:50,877 ‫ניתן לך את מפתח כדור השלג שלך‬ ‫כדי שתצילי את בנך,‬ 300 00:27:50,960 --> 00:27:54,339 ‫אבל את חייבת לתת לנו את כל המפתחות האחרים.‬ 301 00:27:59,761 --> 00:28:01,179 ‫ניסיון יפה, מותק,‬ 302 00:28:01,763 --> 00:28:04,265 ‫אבל כדי להשתמש בה,‬ 303 00:28:05,100 --> 00:28:07,644 ‫תצטרכי לדעת את השמות שלנו, נכון?‬ 304 00:28:11,690 --> 00:28:13,483 ‫לא ניתן לכן את המפתחות שלנו.‬ 305 00:28:14,651 --> 00:28:16,403 ‫ניסינו להיות מתורבתות,‬ 306 00:28:17,278 --> 00:28:19,030 ‫אבל לא הותרתן לנו ברירה.‬ 307 00:28:20,699 --> 00:28:22,325 ‫אני אנסה לעכב אותן. לכי!‬ 308 00:29:45,408 --> 00:29:47,535 ‫כן, לא אפול בפח הזה שוב.‬ 309 00:29:48,161 --> 00:29:49,746 ‫מה זה, לכל הרוחות?‬ 310 00:29:49,829 --> 00:29:51,539 ‫תוציאי אותי מפה, חתיכת…‬ 311 00:29:51,623 --> 00:29:52,749 ‫ג'ינג'ית קטנה ורזה!‬ 312 00:30:12,644 --> 00:30:15,271 ‫אימא! היא באה לתפוס אותך!‬ 313 00:30:21,194 --> 00:30:23,071 ‫מה עשית לאחותי?‬ 314 00:30:23,154 --> 00:30:25,824 ‫היא תחזור אם תיתני לנו את מפתח כדור השלג.‬ 315 00:30:25,907 --> 00:30:26,825 ‫שתישאר אצלכם.‬ 316 00:30:31,496 --> 00:30:32,330 ‫לפה!‬ 317 00:30:53,309 --> 00:30:55,395 ‫איידה? גם את כאן?‬ 318 00:30:55,979 --> 00:30:59,023 ‫דורותי! איפה את? אני לא רואה אותך.‬ 319 00:30:59,107 --> 00:31:01,776 ‫טיפשה חסרת תועלת!‬ ‫ -אל תעזי להאשים…‬ 320 00:31:20,587 --> 00:31:21,504 ‫בודי.‬ 321 00:31:24,799 --> 00:31:25,967 ‫הנה. קדימה.‬ 322 00:31:38,354 --> 00:31:41,691 ‫אני חושב שלא ארצה לשחק שוב בשלג.‬ 323 00:31:41,774 --> 00:31:44,444 ‫תן לזה קצת זמן.‬ 324 00:31:46,195 --> 00:31:48,948 ‫אני פשוט אסירת תודה שעזרת לי להתגבר.‬ 325 00:31:49,574 --> 00:31:51,993 ‫אימא, היית קטלנית.‬ 326 00:31:52,869 --> 00:31:53,995 ‫האמת שכן.‬ 327 00:31:58,750 --> 00:32:00,043 ‫השיער שלך עדיין רטוב.‬ 328 00:32:26,861 --> 00:32:29,572 ‫מצאתן אוהל ביער?‬ ‫-כן.‬ 329 00:32:29,656 --> 00:32:31,824 ‫נראה שמישהו גר שם זמן מה.‬ 330 00:32:32,992 --> 00:32:36,371 ‫את חושבת שזה קשור לאחיות השדות האלה?‬ 331 00:32:36,454 --> 00:32:37,455 ‫אני לא יודעת.‬ 332 00:32:39,874 --> 00:32:41,709 ‫אולי זה היה האוהל של עדן.‬ 333 00:32:43,544 --> 00:32:45,338 ‫עדן לא חובבת קמפינג.‬ 334 00:32:45,922 --> 00:32:47,632 ‫ולא ראינו אותה חודשים.‬ 335 00:32:47,715 --> 00:32:51,260 ‫שמעתי שהוריה חושבים שהיא ברחה.‬ ‫אנשים מחפשים אותה.‬ 336 00:32:51,344 --> 00:32:52,845 ‫ומה את חושבת?‬ 337 00:32:52,929 --> 00:32:56,724 ‫אני חושבת שאם היא עדיין הייתה במת'יסון,‬ ‫היינו יודעים את זה.‬ 338 00:33:02,021 --> 00:33:05,149 ‫חשבתי שהכול שוב נורמלי.‬ 339 00:33:05,692 --> 00:33:06,526 ‫אני יודעת.‬ 340 00:33:07,694 --> 00:33:09,654 ‫חייבים להמשיך לדאוג זה לזה, טוב?‬ 341 00:33:11,030 --> 00:33:13,616 ‫הייתי רוצה לדבר עם טיילר על כל זה.‬ 342 00:33:15,326 --> 00:33:16,244 ‫גם אני,‬ 343 00:33:16,327 --> 00:33:18,162 ‫אבל אין טעם.‬ 344 00:33:18,746 --> 00:33:20,289 ‫הוא לא יבין את זה.‬ 345 00:33:20,373 --> 00:33:23,376 ‫אני יודע, אבל אני עדיין רוצה לדבר איתו.‬ 346 00:33:24,335 --> 00:33:25,753 ‫מעניין איפה הוא.‬ 347 00:33:27,213 --> 00:33:30,216 ‫אנחנו מגיעים לשעת הסיום בקסקייד קאונטי,‬ 348 00:33:30,299 --> 00:33:32,468 ‫תחנת הרדיו הכי טובה במונטנה.‬ 349 00:33:32,552 --> 00:33:34,554 ‫הנה עוד שיר ישן, אבל משובח.‬ 350 00:33:40,101 --> 00:33:41,686 ‫אתה משתפר בזה.‬ 351 00:33:43,271 --> 00:33:44,605 ‫למדתי מהטובה ביותר.‬ 352 00:33:45,606 --> 00:33:49,277 ‫כן, פעם חשבתי שכוח העל שלי‬ ‫הוא אולי לעוף או…‬ 353 00:33:49,360 --> 00:33:51,279 ‫להיות בלתי נראית או משהו.‬ 354 00:33:51,362 --> 00:33:53,740 ‫מתברר שזה לדפוק מסמרים.‬ 355 00:33:55,158 --> 00:33:58,870 ‫והסחת את דעתי ועבדתי 30 שניות בחינם.‬ 356 00:33:59,912 --> 00:34:01,622 ‫אני מניח שאני חייב לך‬ 357 00:34:02,331 --> 00:34:03,166 ‫עשרה סנט?‬ 358 00:34:03,249 --> 00:34:04,584 ‫אולי בירה?‬ 359 00:34:05,168 --> 00:34:08,379 ‫נראה לי שהחישוב שלך שם מוטעה.‬ ‫-יש לי טעם זול.‬ 360 00:34:09,464 --> 00:34:12,383 ‫ברצינות, אני והחבר'ה נשתה משהו. רוצה לבוא?‬ 361 00:34:14,010 --> 00:34:15,636 ‫ב"לוץ".‬ 362 00:34:15,720 --> 00:34:18,848 ‫הם ממש לא, איך נאמר,‬ ‫מקפידים בנוגע לבדיקת תעודה מזהה.‬ 363 00:34:18,931 --> 00:34:21,225 ‫אני רק רציתי לסיים את ה…‬ 364 00:34:21,309 --> 00:34:22,560 ‫תפסיק כבר!‬ 365 00:34:22,643 --> 00:34:24,187 ‫הגיע הזמן לסיים את העבודה.‬ 366 00:34:26,898 --> 00:34:27,774 ‫כן.‬ 367 00:34:28,733 --> 00:34:30,151 ‫כן, ניפגש שם.‬ 368 00:34:51,047 --> 00:34:52,757 ‫- לוץ -‬ 369 00:35:02,058 --> 00:35:03,017 ‫איפה החבר'ה?‬ 370 00:35:03,601 --> 00:35:06,187 ‫החברה של ג'רמי מתחרפנת,‬ 371 00:35:06,270 --> 00:35:08,648 ‫וטרנס שכח שזה ערב הפוקר שלו.‬ 372 00:35:08,731 --> 00:35:09,816 ‫אז…‬ 373 00:35:09,899 --> 00:35:11,859 ‫אני מניחה שזה רק אתה ואני.‬ 374 00:35:13,611 --> 00:35:15,988 ‫תודה. אשתה רק אחת. אני נוהג.‬ 375 00:35:22,662 --> 00:35:25,456 ‫- בודי‬ ‫החתונה בשבת. אני מקווה שתבוא? -‬ 376 00:35:25,540 --> 00:35:27,875 ‫מה יש לך שם? משהו רציני?‬ 377 00:35:29,252 --> 00:35:32,296 ‫לא, זו רק החתונה של הדוד שלי.‬ 378 00:35:33,381 --> 00:35:35,925 ‫תלך?‬ ‫-לא, לא נראה לי.‬ 379 00:35:40,513 --> 00:35:42,265 ‫מוקדם מדי. רחוק מדי. אני…‬ 380 00:35:43,683 --> 00:35:45,393 ‫מרגיש שרק עזבתי לא מזמן.‬ 381 00:35:47,395 --> 00:35:51,649 ‫בסדר. אני בטוחה שזה יתקיים גם בלעדיך.‬ 382 00:35:52,275 --> 00:35:53,234 ‫כן.‬ 383 00:35:54,694 --> 00:35:57,071 ‫אלא אם עליך לשיר "אווה מריה" או משהו.‬ 384 00:35:57,905 --> 00:35:58,948 ‫הקול שלי זוועה.‬ 385 00:36:03,953 --> 00:36:05,496 ‫היי, בלי לחץ.‬ 386 00:36:05,580 --> 00:36:06,998 ‫תקשיב לתחושת הבטן שלך.‬ 387 00:36:07,081 --> 00:36:09,041 ‫לדעתי הבטן שלנו חכמה מאוד.‬ 388 00:36:09,834 --> 00:36:13,004 ‫שלי אמרה לי לעזוב את הבית בגיל 17‬ ‫ולא להסתכל לאחור.‬ 389 00:36:14,422 --> 00:36:18,885 ‫היא גם אמרה לי להפסיק לאכול‬ ‫כנפי עוף חריפות במיוחד.‬ 390 00:36:19,844 --> 00:36:22,263 ‫על שתי ההחלטות מעולם לא הצטערתי.‬ 391 00:36:24,182 --> 00:36:28,394 ‫אם כי,‬ ‫בטח עזבת את הבית מסיבה מסוימת, נכון?‬ 392 00:36:45,286 --> 00:36:46,996 ‫שלום לך.‬ ‫-היי.‬ 393 00:36:48,372 --> 00:36:50,166 ‫איך הולך?‬ ‫-טוב.‬ 394 00:36:50,249 --> 00:36:52,543 ‫ממש טוב. ואתה?‬ 395 00:36:52,627 --> 00:36:54,545 ‫כן, טוב. אותו הדבר.‬ 396 00:36:55,630 --> 00:36:57,924 ‫זו הייתה תקופה שלמה של צמיחה אישית.‬ 397 00:36:58,507 --> 00:37:01,636 ‫ג'יימי סוף סוף הבינה‬ ‫שלנגיסי עוף יש טעם זהה,‬ 398 00:37:01,719 --> 00:37:05,264 ‫בין אם הם בצורת דינוזאורים‬ ‫ובין אם לא, אז זה ענק.‬ 399 00:37:08,726 --> 00:37:10,728 ‫אני מתקשרת כי…‬ 400 00:37:11,312 --> 00:37:12,146 ‫טוב,‬ 401 00:37:13,105 --> 00:37:13,940 ‫כידוע לך,‬ 402 00:37:14,023 --> 00:37:17,318 ‫החתונה של גיסי מתקרבת, ו…‬ 403 00:37:19,153 --> 00:37:22,031 ‫תהיתי אם תרצה לבוא בתור האורח שלי.‬ 404 00:37:23,783 --> 00:37:24,784 ‫האורח שלך?‬ 405 00:37:25,534 --> 00:37:26,452 ‫היא בשבת,‬ 406 00:37:26,535 --> 00:37:29,080 ‫אז זה ממש ברגע האחרון ואם זה בכלל…‬ 407 00:37:29,163 --> 00:37:31,874 ‫לא, אני אשמח. כן, אני אשמח.‬ 408 00:37:34,919 --> 00:37:35,836 ‫באמת?‬ 409 00:37:36,337 --> 00:37:38,631 ‫אם יש מושב ריק לידך,‬ 410 00:37:38,714 --> 00:37:39,674 ‫אני אבוא.‬ 411 00:37:58,776 --> 00:37:59,944 ‫מה דעתך?‬ 412 00:38:05,199 --> 00:38:07,326 ‫הוא ממש מחבר את כל החדר.‬ 413 00:38:16,294 --> 00:38:18,838 ‫עכשיו אנחנו רק צריכים לשים‬ ‫את זה במקום בטוח.‬ 414 00:38:19,755 --> 00:38:21,132 ‫היי, חכה רגע.‬ 415 00:38:21,674 --> 00:38:22,550 ‫מה?‬ 416 00:38:40,693 --> 00:38:41,819 ‫זה היה כיף.‬ 417 00:38:41,902 --> 00:38:44,530 ‫נכון. כן. תודה שהזמנת אותי.‬ 418 00:38:46,449 --> 00:38:48,993 ‫היי, אתה רוצה להמשיך לבלות יחד?‬ 419 00:38:49,076 --> 00:38:52,371 ‫נוכל לחזור לדירה שלי‬ ‫ולצפות בסרט מטופש או משהו.‬ 420 00:38:52,955 --> 00:38:54,498 ‫אני גרה ממש שם.‬ 421 00:38:57,793 --> 00:38:58,961 ‫נראה לי שאני…‬ 422 00:38:59,045 --> 00:39:01,547 ‫אני צריך ללכת הביתה ולישון.‬ 423 00:39:02,757 --> 00:39:03,758 ‫בסדר.‬ 424 00:39:04,300 --> 00:39:07,011 ‫רק תדע שאמשיך להציע.‬ 425 00:39:08,429 --> 00:39:09,805 ‫נתראה בבוקר!‬ 426 00:39:11,349 --> 00:39:12,475 ‫לילה טוב.‬ 427 00:39:20,399 --> 00:39:23,819 ‫- קינסי - עדיין מוצאים אוצרות חדשים.‬ ‫אנחנו מתגעגעים אליך. -‬ 428 00:39:35,456 --> 00:39:37,083 ‫- כדור השלג -‬ 429 00:39:37,166 --> 00:39:40,378 ‫- מפתח כדור השלג -‬ 430 00:42:55,489 --> 00:42:57,575 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬