1 00:00:28,194 --> 00:00:29,529 ‫هذه معركتنا.‬ 2 00:00:30,488 --> 00:00:31,322 ‫نحن آل "لوك".‬ 3 00:00:31,406 --> 00:00:33,658 ‫ويجب أن نكون من يواجه "دودج".‬ 4 00:00:33,742 --> 00:00:38,246 ‫لذا، أطلب منكم البقاء بأمان‬ ‫والتواري عن الأنظار إلى أن ننهي هذا.‬ 5 00:00:38,329 --> 00:00:40,832 ‫- ولكن يا "كينز"…‬ ‫- تعرض الكثيرون للأذى.‬ 6 00:00:41,416 --> 00:00:44,836 ‫إذا حدث مكروه لأي واحد منكم،‬ ‫فلن أسامح نفسي أبدًا.‬ 7 00:01:04,814 --> 00:01:09,027 ‫"كينزي"، إذا غيّرت رأيك،‬ ‫فاطلبي ذلك، وسنكون حاضرين.‬ 8 00:01:09,611 --> 00:01:10,612 ‫في لمح البصر.‬ 9 00:01:11,362 --> 00:01:13,448 ‫هل من السيئ القول إني أشعر ببعض الارتياح؟‬ 10 00:01:35,345 --> 00:01:37,806 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 11 00:02:25,645 --> 00:02:26,563 ‫صباح الخير يا "كينزي".‬ 12 00:02:32,986 --> 00:02:35,697 ‫أشعر بأننا تعرضنا للمقاطعة أمس.‬ 13 00:02:38,241 --> 00:02:41,119 ‫هذا الوضع بيننا محبط.‬ 14 00:02:43,788 --> 00:02:45,582 ‫ظننت حقًا أنك تهتمين لأمري.‬ 15 00:02:45,665 --> 00:02:47,876 ‫عمّ تتكلم؟ لست "غايب".‬ 16 00:02:49,127 --> 00:02:50,837 ‫هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬ 17 00:02:50,920 --> 00:02:55,717 ‫لا بد أنه من الصعب فهم ذلك،‬ ‫ولكنك لا تعرفين كم يمنح هذا شعورًا جيدًا.‬ 18 00:02:57,510 --> 00:02:59,345 ‫أريدك إلى جانبي.‬ 19 00:02:59,429 --> 00:03:02,098 ‫أريد مشاركة كل هذا معك يا "كينزي".‬ 20 00:03:04,809 --> 00:03:06,311 ‫ما كان بيننا كان مميزًا.‬ 21 00:03:06,811 --> 00:03:07,645 ‫لا.‬ 22 00:03:08,146 --> 00:03:10,356 ‫ما كان بيننا كان كذبة تامة.‬ 23 00:03:12,442 --> 00:03:14,152 ‫المشاعر من جانبي كانت حقيقية.‬ 24 00:03:14,235 --> 00:03:15,236 ‫توقف.‬ 25 00:03:16,654 --> 00:03:20,283 ‫لم أرد إجبارك على هذا، أردتك أن تختاريه.‬ 26 00:03:22,160 --> 00:03:23,286 ‫كان هذا يهمني.‬ 27 00:03:26,998 --> 00:03:28,082 ‫ولكن الآن…‬ 28 00:03:30,877 --> 00:03:32,837 ‫تعرفين الآن ما بوسعي فعله.‬ 29 00:03:33,713 --> 00:03:35,506 ‫انظري لما حدث لـ"جاكي".‬ 30 00:03:38,009 --> 00:03:41,221 ‫الحقيقة هي أنه ليس أمامك سوى خيار واحد.‬ 31 00:03:45,099 --> 00:03:47,644 ‫لن أختار أبدًا أن أكون معك،‬ 32 00:03:48,269 --> 00:03:49,604 ‫أو أن أكون مثلك.‬ 33 00:03:52,023 --> 00:03:54,108 ‫حسنًا، سأقتل أمك إذن.‬ 34 00:03:56,152 --> 00:03:57,237 ‫نعم، "نينا".‬ 35 00:03:57,779 --> 00:04:00,531 ‫وللتوضيح، لن أحوّلها.‬ 36 00:04:03,576 --> 00:04:04,744 ‫بل سأقتلها.‬ 37 00:04:07,205 --> 00:04:09,332 ‫ربما لم تعودي واثقة هكذا الآن، صحيح؟‬ 38 00:04:11,000 --> 00:04:14,754 ‫فكري كم سيتحطم "بودي" المسكين‬ 39 00:04:14,837 --> 00:04:16,965 ‫إذا فقد كلا والديه.‬ 40 00:04:19,175 --> 00:04:22,595 ‫حالما تنضمين إليّ، سأدع بقية عائلتك وشأنها.‬ 41 00:04:24,097 --> 00:04:25,932 ‫هل يُفترض بي أن أثق بك؟‬ 42 00:04:27,767 --> 00:04:28,935 ‫أعدك بذلك.‬ 43 00:04:33,773 --> 00:04:35,525 ‫الشيء الوحيد الذي أريده هو أنت.‬ 44 00:04:38,361 --> 00:04:40,655 ‫أعرف أن هذا كثير، فكري في الأمر.‬ 45 00:04:40,738 --> 00:04:42,699 ‫سأرجع غدًا، و…‬ 46 00:04:44,409 --> 00:04:46,244 ‫يمكننا حل هذه المسألة بأكملها.‬ 47 00:04:49,831 --> 00:04:50,707 ‫إلى اللقاء.‬ 48 00:04:59,841 --> 00:05:03,845 ‫أعتذر لأني منشغل قليلًا مؤخرًا،‬ 49 00:05:03,928 --> 00:05:07,265 ‫ولكني أحرز الكثير من التقدم‬ ‫في مشروع أبحاثي حول "ماثيسون".‬ 50 00:05:07,348 --> 00:05:08,599 ‫هذا رائع.‬ 51 00:05:08,683 --> 00:05:13,313 ‫نعم، يظل آل "لوك" يظهرون كثيرًا في قراءاتي.‬ 52 00:05:14,480 --> 00:05:16,190 ‫-حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 53 00:05:16,274 --> 00:05:18,359 ‫عاش أسلافهم في "ماثيسون" منذ الأزل.‬ 54 00:05:18,443 --> 00:05:20,403 ‫كانوا هنا قبل حرب الاستقلال.‬ 55 00:05:20,486 --> 00:05:22,822 ‫كانوا حدادين وصانعي مفاتيح،‬ 56 00:05:22,905 --> 00:05:25,533 ‫وصنعوا تلك المفاتيح المزخرفة المذهلة.‬ 57 00:05:25,616 --> 00:05:26,701 ‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬ 58 00:05:28,077 --> 00:05:32,040 ‫أظن أني حزرت ذلك.‬ 59 00:05:32,123 --> 00:05:35,710 ‫يُسمّون آل "لوك"،‬ ‫ويعيشون في بيت اسمه "بيت المفاتيح".‬ 60 00:05:35,793 --> 00:05:38,421 ‫هل ذكر "بودي" عثوره على أي مفاتيح؟‬ 61 00:05:40,340 --> 00:05:41,883 ‫لماذا أنت مهتم بهذا هكذا؟‬ 62 00:05:42,383 --> 00:05:44,135 ‫أحاول إيجاد مفتاح.‬ 63 00:05:44,218 --> 00:05:47,764 ‫يظل يظهر في أبحاثي، ويُسمى مفتاح "أوميغا".‬ 64 00:05:49,182 --> 00:05:50,725 ‫مفتاح "أوميغا".‬ 65 00:05:52,685 --> 00:05:56,522 ‫يبدو رمز "أوميغا"…‬ 66 00:05:58,900 --> 00:05:59,859 ‫هكذا.‬ 67 00:06:02,653 --> 00:06:06,032 ‫هلا تسألين "بودي"‬ ‫إن كان رأى شيئًا كهذا في أنحاء البيت؟‬ 68 00:06:07,742 --> 00:06:09,077 ‫هلا تفعلين هذا من أجلي؟‬ 69 00:06:11,621 --> 00:06:12,789 ‫بالطبع يا أبي.‬ 70 00:06:13,790 --> 00:06:17,043 ‫كان يسأل عن المفاتيح،‬ ‫وخاصة مفتاح "أوميغا".‬ 71 00:06:17,126 --> 00:06:18,628 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 72 00:06:19,253 --> 00:06:20,880 ‫نعم، إنه المفتاح الذي يريده.‬ 73 00:06:21,464 --> 00:06:23,674 ‫كيف يعرف بأمر مفتاح "أوميغا"؟‬ 74 00:06:24,592 --> 00:06:25,927 ‫لا أعرف.‬ 75 00:06:26,761 --> 00:06:29,180 ‫هل قال "أوميغا" تحديدًا؟‬ 76 00:06:29,263 --> 00:06:30,390 ‫نعم!‬ 77 00:06:32,767 --> 00:06:34,769 ‫هل تعتقد أن أبي قد يكون عفريتًا؟‬ 78 00:06:34,852 --> 00:06:36,854 ‫- على الأرجح لا.‬ ‫- وما أدراك؟‬ 79 00:06:37,480 --> 00:06:40,441 ‫تتلاعب "دودج" بالناس لسرقة المفاتيح لها.‬ 80 00:06:40,525 --> 00:06:42,860 ‫فعلت هذا بي وبـ"سام"،‬ 81 00:06:42,944 --> 00:06:45,446 ‫وربما فعلت ذلك مع أبيك أيضًا.‬ 82 00:06:45,530 --> 00:06:47,490 ‫لا يستطيع العفاريت أخذ المفاتيح.‬ 83 00:06:47,573 --> 00:06:50,076 ‫إنه لا يعرف الخطر الذي يحيط به.‬ 84 00:06:50,159 --> 00:06:52,537 ‫ولهذا علينا حماية والدينا،‬ 85 00:06:52,620 --> 00:06:56,040 ‫لأنهما لا يفهمان ما يكفي لحماية نفسيهما.‬ 86 00:06:56,707 --> 00:06:58,668 ‫سأصل بأسرع ما يمكنني.‬ 87 00:06:59,377 --> 00:07:01,504 ‫في غضون ذلك، راقبيه.‬ 88 00:07:09,053 --> 00:07:10,430 ‫"كينز"، هل أنت في الداخل؟‬ 89 00:07:11,389 --> 00:07:12,765 ‫نعم، أمهلني لحظة.‬ 90 00:07:12,849 --> 00:07:14,350 ‫حسنًا، ولكني يا "كينز"…‬ 91 00:07:14,434 --> 00:07:16,561 ‫"بودي"، أرجوك! أحتاج إلى لحظة بمفردي.‬ 92 00:07:57,685 --> 00:07:59,770 ‫انتظر لحظة يا صغير.‬ 93 00:07:59,854 --> 00:08:02,732 ‫سأذهب إلى بيت "جيمي"، وسأرجع قبل العشاء.‬ 94 00:08:02,815 --> 00:08:04,942 ‫يجب أن أسألك عن أمر.‬ 95 00:08:05,443 --> 00:08:10,114 ‫عندما كنت تتكلم مع "جيمي"،‬ ‫ذكرت رمز "أوميغا".‬ 96 00:08:10,781 --> 00:08:12,200 ‫عمّ كنتما تتكلمان؟‬ 97 00:08:14,410 --> 00:08:17,205 ‫إنها لعبة جديدة نلعبها أنا و"جيمي".‬ 98 00:08:17,788 --> 00:08:19,165 ‫وتضم رموزًا قديمة.‬ 99 00:08:19,248 --> 00:08:22,543 ‫بدوتما جديين وكأنكما قلقان.‬ 100 00:08:22,627 --> 00:08:24,754 ‫إنها لعبة مثيرة للتوتر.‬ 101 00:08:25,338 --> 00:08:28,466 ‫حسنًا، هل ترى هذه؟ إنها رموز "أوميغا".‬ 102 00:08:29,383 --> 00:08:31,260 ‫لقد رسم والدك كل هذه.‬ 103 00:08:32,094 --> 00:08:33,721 ‫كيف تعرفين أنه من رسمها؟‬ 104 00:08:33,804 --> 00:08:35,431 ‫إنه كتابه السنوي.‬ 105 00:08:35,515 --> 00:08:38,476 ‫وكذلك، "سام ليسر".‬ 106 00:08:38,559 --> 00:08:42,605 ‫كان لديه وشم للرمز نفسه على رسغه.‬ 107 00:08:42,688 --> 00:08:44,065 ‫هل تذكر ذلك؟‬ 108 00:08:44,607 --> 00:08:45,650 ‫ربما.‬ 109 00:08:45,733 --> 00:08:49,570 ‫يمكنك أن تفهم إذن سبب مواجهتي صعوبة‬ ‫بتصديق أن هذا كله مصادفة.‬ 110 00:08:50,154 --> 00:08:51,197 ‫بالطبع.‬ 111 00:08:52,615 --> 00:08:53,658 ‫لا أعرف.‬ 112 00:08:56,035 --> 00:08:57,954 ‫كنت ستخبرني، أليس كذلك؟‬ 113 00:08:58,496 --> 00:09:02,041 ‫لو كان ثمة أمر يجري، ولو كنت تعرف شيئًا.‬ 114 00:09:02,625 --> 00:09:04,085 ‫كنت سأخبرك لو استطعت.‬ 115 00:09:05,336 --> 00:09:06,254 ‫أنا آسف.‬ 116 00:09:06,837 --> 00:09:08,631 ‫أحبك، ولكن عليّ الذهاب.‬ 117 00:09:18,140 --> 00:09:20,560 ‫عليك تحريكه الآن بينما يذوب.‬ 118 00:09:21,978 --> 00:09:23,646 ‫كيف تعلمت فعل كل هذا؟‬ 119 00:09:23,729 --> 00:09:27,275 ‫علّمنا "تشامبرلين"،‬ ‫رغم أني أعتقد أنه ندم على ذلك.‬ 120 00:09:31,821 --> 00:09:35,241 ‫قال "رينديل" إني كنت محظوظًا.‬ 121 00:09:37,118 --> 00:09:38,661 ‫وإني تلقيت هبة.‬ 122 00:09:41,163 --> 00:09:42,707 ‫من الصعب عليّ اعتبار الأمر كذلك‬ 123 00:09:42,790 --> 00:09:45,501 ‫بينما المفتاحان الوحيدان اللذان صنعتهما‬ ‫تسبّبا بالكثير من الألم.‬ 124 00:09:52,091 --> 00:09:53,759 ‫آمل أن يكون الأمر مختلفًا معك.‬ 125 00:09:58,139 --> 00:09:59,181 ‫سيكون مختلفًا.‬ 126 00:10:00,016 --> 00:10:01,434 ‫سنستعيد "جاكي".‬ 127 00:10:05,271 --> 00:10:06,647 ‫كيف تسير الأمور هنا؟‬ 128 00:10:07,940 --> 00:10:11,694 ‫يجب صهر هذا، وصبّه في القالب،‬ ‫ثم علينا الانتظار حتى يصبح صلبًا.‬ 129 00:10:11,777 --> 00:10:13,362 ‫كم سيستغرق ذلك؟‬ 130 00:10:14,447 --> 00:10:17,575 ‫كل مفتاح مختلف،‬ ‫قد يستغرق بضع دقائق أو بضع ساعات.‬ 131 00:10:17,658 --> 00:10:19,410 ‫ولكنك ستنتهي بحلول الليلة، صحيح؟‬ 132 00:10:21,787 --> 00:10:23,122 ‫ما الخطب؟‬ 133 00:10:23,831 --> 00:10:25,541 ‫جاء "غايب" إلى "بيت المفاتيح".‬ 134 00:10:29,086 --> 00:10:30,004 ‫ثم ماذا؟‬ 135 00:10:31,922 --> 00:10:34,884 ‫قال لي إنه سيقتل أمي‬ ‫إن لم أوافق على التحول.‬ 136 00:10:38,846 --> 00:10:41,265 ‫سيكون الأمر بخير، لن يبلغ الأمر هذا الحد.‬ 137 00:10:41,349 --> 00:10:43,392 ‫يستحيل حمايتها كليًا.‬ 138 00:10:44,101 --> 00:10:46,646 ‫- لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.‬ ‫- لن تتحولي.‬ 139 00:10:46,729 --> 00:10:49,982 ‫لن أتركه يقتل أمي، لقد طارد "جاكي" بسببي.‬ 140 00:10:50,066 --> 00:10:51,275 ‫لا.‬ 141 00:10:52,360 --> 00:10:54,278 ‫- لم تكن تلك غلطتك.‬ ‫- ألم تكن كذلك؟‬ 142 00:10:54,945 --> 00:10:56,822 ‫علينا التكلم بصدق تام.‬ 143 00:10:56,906 --> 00:10:58,949 ‫لا تفكري هكذا حتى يا "كينزي".‬ 144 00:11:02,953 --> 00:11:04,497 ‫أمهلني حتى الغد.‬ 145 00:11:10,461 --> 00:11:12,713 ‫عليها أخذه منه بالحيلة.‬ 146 00:11:16,133 --> 00:11:17,051 ‫لا.‬ 147 00:11:18,678 --> 00:11:19,970 ‫لا، هذا…‬ 148 00:11:21,222 --> 00:11:23,933 ‫هذا خاطئ، لن أكذب على ابنتي.‬ 149 00:11:24,517 --> 00:11:28,479 ‫منذ متى وأنت تبحث عن هذا المدخل يا "جوش"؟‬ 150 00:11:28,562 --> 00:11:31,816 ‫كم أمضيت من الوقت وأنت تحلم به؟‬ 151 00:11:31,899 --> 00:11:34,777 ‫لا، أنا آسف، لا يمكنني فعل ذلك.‬ 152 00:11:35,319 --> 00:11:37,279 ‫ماذا لو كانت زوجتك على الجانب الآخر؟‬ 153 00:11:38,572 --> 00:11:39,740 ‫لا تفعلي هذا.‬ 154 00:11:39,824 --> 00:11:41,659 ‫لا تستغليها للتلاعب بي.‬ 155 00:11:42,284 --> 00:11:43,869 ‫ماذا لو اصطحبتك لرؤيته؟‬ 156 00:11:45,037 --> 00:11:46,038 ‫الباب؟‬ 157 00:11:46,706 --> 00:11:48,541 ‫ثم يمكنك أن تقرر ما عليك فعله.‬ 158 00:11:49,625 --> 00:11:52,628 ‫أنت قريب للغاية بالفعل، ألا تريد رؤيته؟‬ 159 00:11:54,422 --> 00:11:56,257 ‫وماذا سيكلفني ذلك؟‬ 160 00:11:57,425 --> 00:11:58,384 ‫لا شيء.‬ 161 00:11:59,093 --> 00:12:00,052 ‫أعدك.‬ 162 00:12:04,807 --> 00:12:05,766 ‫حسنًا.‬ 163 00:12:05,850 --> 00:12:07,435 ‫قرار ذكي.‬ 164 00:12:07,518 --> 00:12:10,354 ‫علينا الذهاب قريبًا، المدّ منخفض.‬ 165 00:12:12,064 --> 00:12:14,650 ‫ستحتاج إلى حذاء أفضل وسترة.‬ 166 00:12:15,568 --> 00:12:18,863 ‫حسنًا، سأذهب إلى بيتي، وسألاقيك في الساحة.‬ 167 00:12:25,786 --> 00:12:27,329 ‫وأحضر مصباحين يدويين.‬ 168 00:12:45,264 --> 00:12:48,809 ‫"غايب"، "إيدين" ومعلم التاريخ‬ ‫يخططان لأمر ما.‬ 169 00:12:49,435 --> 00:12:50,603 ‫مثل ماذا؟‬ 170 00:12:50,686 --> 00:12:53,606 ‫لا أعرف، كانا في الغرفة المشتركة.‬ 171 00:12:53,689 --> 00:12:56,358 ‫بدا كأنها تحاول إقناعه بفعل أمر ما.‬ 172 00:12:56,984 --> 00:12:58,486 ‫اقتل الساقطة فحسب.‬ 173 00:12:59,069 --> 00:13:00,029 ‫ماذا؟‬ 174 00:13:00,112 --> 00:13:02,156 ‫اقتل "إيدين"، تخلص منها.‬ 175 00:13:03,491 --> 00:13:06,494 ‫مع من تتكلم؟ أهو صديقي الطيب "غايب"؟‬ 176 00:13:06,577 --> 00:13:07,661 ‫دعني ألقي التحية عليه.‬ 177 00:13:09,622 --> 00:13:11,582 ‫هل تجعل "هافي" يتجسس عليّ؟‬ 178 00:13:12,166 --> 00:13:13,667 ‫ما الذي تخططين له يا "إيدين"؟‬ 179 00:13:14,210 --> 00:13:16,420 ‫خير لك ألا يكون أمرًا ستندمين عليه.‬ 180 00:13:16,504 --> 00:13:19,715 ‫أنا منشغلة للغاية، لذا عليّ الذهاب.‬ 181 00:13:20,424 --> 00:13:21,509 ‫وداعًا الآن.‬ 182 00:13:23,844 --> 00:13:25,304 ‫ماذا تفعل هنا يا "هافي"؟‬ 183 00:13:26,764 --> 00:13:27,890 ‫تدريب الهوكي.‬ 184 00:13:28,682 --> 00:13:32,144 ‫أنا متأكدة أن الحلبة‬ ‫على الطرف الآخر من الحرم المدرسي.‬ 185 00:14:12,601 --> 00:14:14,854 ‫سآخذ هذا.‬ 186 00:14:19,733 --> 00:14:20,985 ‫إلى أين تذهب؟‬ 187 00:14:21,068 --> 00:14:25,322 ‫تغيّر الطقس، لذا سأذهب بنزهة تسلق سريعة.‬ 188 00:14:25,406 --> 00:14:26,490 ‫هل يمكنني مرافقتك؟‬ 189 00:14:27,533 --> 00:14:29,910 ‫حبيبتي، أحتاج إلى بعض الوقت بمفردي.‬ 190 00:14:30,411 --> 00:14:31,328 ‫حسنًا.‬ 191 00:14:32,037 --> 00:14:33,414 ‫ولكني لن أغيب طويلًا،‬ 192 00:14:33,497 --> 00:14:36,458 ‫و"بيرناديت" في مكتب الاستقبال‬ ‫إن احتجت إلى أي شيء، اتفقنا؟‬ 193 00:14:36,542 --> 00:14:37,376 ‫حسنًا.‬ 194 00:14:37,459 --> 00:14:39,086 ‫- حسنًا، وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 195 00:14:48,554 --> 00:14:49,638 ‫هل أنت مستعد للذهاب؟‬ 196 00:14:51,015 --> 00:14:52,057 ‫هل تنزفين؟‬ 197 00:14:54,852 --> 00:14:55,811 ‫نعم.‬ 198 00:14:56,604 --> 00:14:58,689 ‫أُصاب بنزيف عشوائي من أنفي أحيانًا.‬ 199 00:15:12,953 --> 00:15:13,913 ‫أمي؟‬ 200 00:15:27,134 --> 00:15:28,135 ‫هل أنت بخير؟‬ 201 00:15:30,262 --> 00:15:31,138 ‫نعم.‬ 202 00:15:32,765 --> 00:15:36,644 ‫هل سبق أن شعرت يومًا‬ ‫بأن الجميع مشتركون بدعابة إلا أنت؟‬ 203 00:15:40,272 --> 00:15:41,190 ‫نعم.‬ 204 00:15:45,736 --> 00:15:47,321 ‫قال "دانكين"‬ 205 00:15:48,864 --> 00:15:50,616 ‫إنك و"غايب" انفصلتما.‬ 206 00:15:52,159 --> 00:15:53,494 ‫هل تريدين التكلم عن الأمر؟‬ 207 00:15:54,662 --> 00:15:57,414 ‫لم يكن من ظننته.‬ 208 00:15:58,207 --> 00:16:02,044 ‫نعم، إنه فتى لطيف، ولكن لا أعرف،‬ ‫ثمة أمر مريب بشأنه.‬ 209 00:16:03,253 --> 00:16:04,672 ‫أيمكنني الاعتراف بهذا الآن؟‬ 210 00:16:06,090 --> 00:16:07,758 ‫كانت غرائزك محقة.‬ 211 00:16:11,512 --> 00:16:13,973 ‫كنت أفكر في أن نطهو شيئًا لاحقًا.‬ 212 00:16:14,598 --> 00:16:16,100 ‫وربما نشاهد فيلمًا معًا؟‬ 213 00:16:17,810 --> 00:16:19,269 ‫حتى أني سأتركك تختارينه.‬ 214 00:16:22,606 --> 00:16:24,024 ‫هل يمكننا تأجيل الأمر؟‬ 215 00:16:26,110 --> 00:16:28,487 ‫لديّ عمل الليلة، و…‬ 216 00:16:28,570 --> 00:16:29,780 ‫ربما غدًا؟‬ 217 00:16:32,783 --> 00:16:33,742 ‫بالطبع.‬ 218 00:16:35,744 --> 00:16:36,662 ‫غدًا.‬ 219 00:16:42,835 --> 00:16:45,129 ‫أعلميني إن غيّرت رأيك بخصوص الليلة.‬ 220 00:16:46,005 --> 00:16:47,047 ‫سأكون هنا.‬ 221 00:16:49,591 --> 00:16:50,592 ‫حسنًا.‬ 222 00:16:52,136 --> 00:16:53,137 ‫شكرًا لك يا حبيبتي.‬ 223 00:16:53,637 --> 00:16:54,638 ‫بالطبع.‬ 224 00:16:58,767 --> 00:16:59,768 ‫ماذا حدث؟‬ 225 00:17:00,352 --> 00:17:03,022 ‫أخذ أبي معدات التسلق، وغادر مع "إيدين".‬ 226 00:17:04,189 --> 00:17:05,774 ‫هل قالا إلى أين سيذهبان؟‬ 227 00:17:05,858 --> 00:17:08,068 ‫لا، ولكنه جاء إلى هنا أولًا.‬ 228 00:17:08,152 --> 00:17:11,030 ‫كان يفتش في أدراجه هنا.‬ 229 00:18:19,640 --> 00:18:21,517 ‫لا بأس، لقد رحل.‬ 230 00:18:22,893 --> 00:18:24,812 ‫لماذا يملك والدك هذه؟‬ 231 00:18:26,105 --> 00:18:27,022 ‫ما هذه؟‬ 232 00:18:27,106 --> 00:18:30,400 ‫أعتقد أنها صورة الفتحة وراء الباب الأسود.‬ 233 00:18:33,612 --> 00:18:35,197 ‫لقد ذهب والدك إلى كهوف البحر.‬ 234 00:18:36,240 --> 00:18:38,242 ‫ستأخذه "إيدين" إلى الباب الأسود.‬ 235 00:18:41,912 --> 00:18:43,163 ‫علينا الذهاب لمساعدته.‬ 236 00:18:44,414 --> 00:18:46,166 ‫كيف سننجح بفعل ذلك؟‬ 237 00:18:46,250 --> 00:18:47,376 ‫إننا…‬ 238 00:18:48,794 --> 00:18:50,254 ‫نمتلك أفضلية.‬ 239 00:18:58,470 --> 00:19:00,097 ‫هذا الجزء التالي بالغ الأهمية.‬ 240 00:19:00,597 --> 00:19:02,683 ‫ويتطلب تركيزًا عميقًا.‬ 241 00:19:04,560 --> 00:19:07,521 ‫يستمد المفتاح سحره من نوايا صانع المفتاح.‬ 242 00:19:08,147 --> 00:19:09,231 ‫أغمض عينيك…‬ 243 00:19:11,150 --> 00:19:13,318 ‫وركز على تلك النوايا.‬ 244 00:19:14,820 --> 00:19:16,697 ‫ماذا تريد من هذا المفتاح أن يفعل؟‬ 245 00:19:20,868 --> 00:19:23,579 ‫المواد التي نستخدمها من عالم العفاريت.‬ 246 00:19:23,662 --> 00:19:26,206 ‫ولكن هذا لا يعني‬ ‫أنه لا يمكن إعادة تشكيل قواها.‬ 247 00:19:26,790 --> 00:19:31,003 ‫بوسع المفاتيح فعل الشر الأكثر ظلامًا،‬ 248 00:19:31,086 --> 00:19:34,506 ‫أو الخير الأعظم،‬ ‫وأنت، بصفتك صانع المفتاح، من يقرر ذلك.‬ 249 00:19:44,308 --> 00:19:45,225 ‫حسنًا.‬ 250 00:19:46,226 --> 00:19:47,186 ‫ماذا الآن؟‬ 251 00:19:50,230 --> 00:19:51,607 ‫عليك إضافة دمك.‬ 252 00:20:30,312 --> 00:20:32,272 ‫"سكوت"، ماذا تفعل هنا؟‬ 253 00:20:32,356 --> 00:20:35,317 ‫أصغي، أعرف ما قلته، ولكني…‬ 254 00:20:37,861 --> 00:20:40,030 ‫لا يمكنني عدم مساعدتك يا "كينزي"،‬ 255 00:20:40,530 --> 00:20:44,493 ‫وأعددت قائمة من ثمانية أسباب لهذا.‬ 256 00:20:45,369 --> 00:20:47,746 ‫أولًا، أنا بارع للغاية، ثانيًا…‬ 257 00:20:52,334 --> 00:20:53,543 ‫أعرف أن هذه أنانية مني،‬ 258 00:20:53,627 --> 00:20:56,546 ‫ولكني مسرورة بعض الشيء‬ ‫لأنهم لم يقبلوك في "روشيستر".‬ 259 00:20:57,589 --> 00:20:59,841 ‫ولكنهم يظلون حمقى لأنهم لم يقبلوك.‬ 260 00:21:01,134 --> 00:21:04,221 ‫نعم، لا يمكننا إلقاء اللوم عليهم.‬ 261 00:21:05,722 --> 00:21:07,057 ‫لقد قبلوني بالفعل.‬ 262 00:21:07,557 --> 00:21:09,977 ‫ولكنك كنت متحمسًا للغاية.‬ 263 00:21:11,520 --> 00:21:15,232 ‫يا إلهي! هل غيّرت رأيك بسبب ما يحدث هنا؟‬ 264 00:21:15,315 --> 00:21:16,775 ‫لا!‬ 265 00:21:17,442 --> 00:21:21,238 ‫لا، ولكن راودني شعور‬ ‫بأني لست على قدر المسؤولية.‬ 266 00:21:21,321 --> 00:21:24,574 ‫على المرء الاستماع لحدسه، صحيح؟‬ 267 00:21:25,075 --> 00:21:26,493 ‫ليس عندما يكون حدسك مخطئًا.‬ 268 00:21:27,286 --> 00:21:30,831 ‫"سكوت"، تراودنا جميعًا شكوكًا بالذات،‬ ‫ولكن لا يمكنك رفض هذا.‬ 269 00:21:30,914 --> 00:21:33,250 ‫ظننت أنك سعيدة بوجودي هنا.‬ 270 00:21:34,293 --> 00:21:36,253 ‫ليس على حساب حلمك.‬ 271 00:21:37,379 --> 00:21:38,797 ‫عليك فعل ذلك.‬ 272 00:21:39,631 --> 00:21:41,508 ‫اتصل بهم وأخبرهم بأنك غيّرت رأيك.‬ 273 00:21:42,843 --> 00:21:46,054 ‫أظن أنه يمكنني المحاولة.‬ 274 00:21:47,014 --> 00:21:49,433 ‫- رأيت هذا للتو، صحيح؟‬ ‫- نعم، رأيته.‬ 275 00:21:55,230 --> 00:21:56,398 ‫إنه بارد تمامًا.‬ 276 00:21:56,481 --> 00:21:57,774 ‫إنه متجمد.‬ 277 00:21:57,858 --> 00:22:01,153 ‫- أتعتقدين أن أحدًا ما يستخدم مفتاحًا؟‬ ‫- ليس ثمة مفتاح يفعل ذلك.‬ 278 00:22:01,236 --> 00:22:04,448 ‫أمور التجمد الغريبة هذه‬ ‫تحدث لي طوال اليوم.‬ 279 00:22:04,531 --> 00:22:08,410 ‫أولًا، أصبح الشاي باردًا كالجليد،‬ ‫ثم تحولت مرآة الحمام إلى متجمدة.‬ 280 00:22:08,493 --> 00:22:10,412 ‫بدأت أظن أني أفقد عقلي.‬ 281 00:22:10,495 --> 00:22:13,290 ‫حسنًا، إن لم يكن مفتاحًا…‬ 282 00:22:14,875 --> 00:22:16,752 ‫فقد يكون لدينا شبح هنا.‬ 283 00:22:16,835 --> 00:22:18,754 ‫- شبح؟‬ ‫- نعم.‬ 284 00:22:18,837 --> 00:22:22,341 ‫غالبًا ما يرتبط الأشباح بصنع بقع باردة.‬ 285 00:22:22,424 --> 00:22:24,968 ‫بحسب تقاليد الظواهر الخارقة للطبيعة‬ ‫على الأقل.‬ 286 00:22:25,052 --> 00:22:27,012 ‫يبدو هذا كترهات.‬ 287 00:22:28,013 --> 00:22:31,725 ‫هذا كلام الفتاة‬ ‫التي أمضت وقتًا مع أقاربها الأشباح.‬ 288 00:22:32,309 --> 00:22:35,687 ‫هذا منصف، ولكن "تشامبرلين"‬ ‫لم يدخل البيت قط.‬ 289 00:22:35,771 --> 00:22:38,440 ‫ربما يحاول إخبارك بأمر ما.‬ 290 00:22:39,399 --> 00:22:42,986 ‫يطاردني حبيبي السابق العفريت وجدي الأكبر.‬ 291 00:22:44,988 --> 00:22:45,906 ‫هذا رائع.‬ 292 00:22:48,867 --> 00:22:50,702 ‫ما هي الرسالة المهمة؟‬ 293 00:22:53,330 --> 00:22:54,748 ‫ماذا تريد أن تقول لي؟‬ 294 00:22:58,668 --> 00:23:00,420 ‫"كينز"، انظري.‬ 295 00:23:21,316 --> 00:23:23,610 ‫مهلًا يا "كينز"، يجب ألا تفعلي هذا.‬ 296 00:23:25,195 --> 00:23:26,113 ‫"كينز"؟‬ 297 00:23:26,613 --> 00:23:28,740 ‫"كينز"، يجب ألا تفعلي هذا حقًا.‬ 298 00:23:29,908 --> 00:23:34,329 ‫"كينز"، هل سبق أن شاهدت‬ ‫الفيلم الفرنسي الصامت الشهير من عام 1906‬ 299 00:23:34,413 --> 00:23:36,748 ‫من إخراج "جورج ميلييس"‬ ‫واسمه "تكنيس المدخنة؟"‬ 300 00:23:36,832 --> 00:23:37,666 ‫لا.‬ 301 00:23:37,749 --> 00:23:40,377 ‫لم أشاهده أيضًا،‬ ‫ولكني متأكد أن أمورًا سيئة حدثت له.‬ 302 00:23:40,460 --> 00:23:42,337 ‫"سكوت"، هلا تتوقف عن الكلام؟‬ 303 00:23:42,421 --> 00:23:43,672 ‫نعم، حسنًا، آسف.‬ 304 00:23:56,101 --> 00:23:58,854 ‫لا بد أن هذا ما أراد "تشامبرلين"‬ ‫أو أيًا كان أن أجده.‬ 305 00:23:59,521 --> 00:24:00,730 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 306 00:24:01,231 --> 00:24:03,942 ‫لا أعرف، ولكن انظر.‬ 307 00:24:31,928 --> 00:24:34,389 ‫وأود التعبير عن امتناني لكم جميعًا.‬ 308 00:24:34,473 --> 00:24:37,184 ‫لم أحسب أني سأبلغ هذه المرحلة يومًا.‬ 309 00:24:38,351 --> 00:24:39,269 ‫شكرًا لكم.‬ 310 00:24:40,145 --> 00:24:41,480 ‫شكرًا لك يا "غاري".‬ 311 00:24:44,107 --> 00:24:46,359 ‫هل يود أحد آخر المشاركة؟‬ 312 00:24:50,572 --> 00:24:52,240 ‫مرحبًا، أنا "نينا".‬ 313 00:24:53,241 --> 00:24:54,493 ‫وأنا مدمنة على الكحول.‬ 314 00:24:54,576 --> 00:24:55,952 ‫مرحبًا يا "نينا".‬ 315 00:25:01,166 --> 00:25:03,376 ‫ربما يعرف بعضكم هذا عني بالفعل،‬ 316 00:25:03,460 --> 00:25:06,838 ‫ولكن زوجي مات السنة الماضية،‬ 317 00:25:07,964 --> 00:25:12,219 ‫ونقلت أبنائي إلى هنا‬ ‫إلى البيت الذي نشأ فيه.‬ 318 00:25:14,888 --> 00:25:17,724 ‫ومررنا جميعًا بمرحلة انتقالية صعبة.‬ 319 00:25:19,017 --> 00:25:22,395 ‫فكرت للحظة‬ ‫في العودة بنا جميعًا إلى "سياتل"،‬ 320 00:25:23,772 --> 00:25:26,316 ‫ولكني لم أفعل لأن الأولاد…‬ 321 00:25:29,110 --> 00:25:30,320 ‫كانوا بأفضل حال.‬ 322 00:25:32,072 --> 00:25:33,740 ‫إنهم يزدهرون حقًا هنا.‬ 323 00:25:35,450 --> 00:25:36,576 ‫ويسرني ذلك.‬ 324 00:25:38,161 --> 00:25:42,040 ‫فأي أم لا تريد هذا لأولادها؟‬ 325 00:25:45,794 --> 00:25:50,215 ‫وظننت أنهم حالما يصبحون سعداء مجددًا،‬ 326 00:25:51,216 --> 00:25:53,718 ‫فيمكنني البدء بمواصلة حياتي أنا أيضًا.‬ 327 00:25:56,096 --> 00:26:01,726 ‫ظننت أن هذا سيكون أسهل بالنسبة إليّ‬ ‫لأني راشدة.‬ 328 00:26:02,686 --> 00:26:04,646 ‫وأمتلك حكمة سنوات عمري.‬ 329 00:26:06,898 --> 00:26:10,986 ‫أنا معتادة على إخفاء الألم والفرح‬ ‫في داخل قلبي.‬ 330 00:26:16,658 --> 00:26:20,787 ‫وأنا أحاول، ولكن ثمة أمور…‬ 331 00:26:23,582 --> 00:26:27,002 ‫لا يمكنني تناسي الأمور‬ ‫التي ما زالت غير منطقية لي.‬ 332 00:26:27,669 --> 00:26:30,880 ‫لا أفهم كيف اختفت "إيلي ويدين"،‬ 333 00:26:32,007 --> 00:26:35,510 ‫ولا أصدق أن صديقي "جو" انتحر.‬ 334 00:26:35,594 --> 00:26:37,220 ‫وذلك الفتى الذي قتل زوجي،‬ 335 00:26:37,304 --> 00:26:41,266 ‫لو كانت مجرد نوبة هلع عشوائية كما يقولون،‬ 336 00:26:42,767 --> 00:26:47,647 ‫فلماذا لحق بنا إلى "ماثيسون"‬ ‫لمحاولة القضاء علينا؟ لماذا؟‬ 337 00:26:47,731 --> 00:26:50,275 ‫ولماذا أنا الوحيدة التي ما زالت تسأل؟‬ 338 00:26:50,358 --> 00:26:53,153 ‫لماذا لا يسأل أولادي؟ لا أفهم كيف…‬ 339 00:26:57,282 --> 00:27:01,161 ‫أريدهم أن يواصلوا حياتهم ويصبحوا سعداء.‬ 340 00:27:07,334 --> 00:27:10,587 ‫ولكن يجعلني هذا أشعر بأني وحيدة تمامًا.‬ 341 00:27:16,468 --> 00:27:17,427 ‫أعرف…‬ 342 00:27:18,720 --> 00:27:22,390 ‫أن الإدمان على الكحول قد يعزل المرء.‬ 343 00:27:25,268 --> 00:27:27,270 ‫ولكن ما أتكلم عنه‬ 344 00:27:28,605 --> 00:27:30,482 ‫هو أكثر من ذلك.‬ 345 00:27:39,032 --> 00:27:40,450 ‫شكرًا لكم على الإصغاء.‬ 346 00:27:41,785 --> 00:27:42,911 ‫شكرًا لك يا "نينا".‬ 347 00:27:50,669 --> 00:27:52,003 ‫أنا ممتن لمشاركتك.‬ 348 00:27:52,087 --> 00:27:55,215 ‫نعم، كنت بحاجة إلى البوح بما في صدري.‬ 349 00:27:55,882 --> 00:27:57,801 ‫آمل أنك لم تعتبر ذلك إساءة.‬ 350 00:27:57,884 --> 00:28:00,970 ‫أعرف أنك بذلت قصارى جهدك‬ ‫بشأن "إيلي" و"جو".‬ 351 00:28:01,054 --> 00:28:04,474 ‫لا تهتمي لهذا، كان ذلك محبطًا لي أيضًا.‬ 352 00:28:05,975 --> 00:28:08,269 ‫يؤسفني أنك تمرّين بوقت عصيب.‬ 353 00:28:10,605 --> 00:28:14,859 ‫هل أنت متفرغ لاحتساء فنجان قهوة للتكلم؟‬ 354 00:28:17,153 --> 00:28:18,279 ‫بالتأكيد.‬ 355 00:28:19,531 --> 00:28:20,448 ‫سأحمل هذا.‬ 356 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 ‫من هنا.‬ 357 00:28:49,185 --> 00:28:51,813 ‫لا أصدق أننا بهذا القرب من "بيت المفاتيح".‬ 358 00:28:52,605 --> 00:28:54,566 ‫كان تحت ناظري.‬ 359 00:28:58,695 --> 00:29:01,740 ‫من الواضح أن سلفي لم يرغب في أن يجده أحد.‬ 360 00:29:03,032 --> 00:29:05,577 ‫لم يذكر الكهف البحري في يومياته.‬ 361 00:29:06,411 --> 00:29:10,290 ‫هل كان سلفك أول شخص يجد الباب؟‬ 362 00:29:12,083 --> 00:29:13,376 ‫لم يذكر بابًا.‬ 363 00:29:13,460 --> 00:29:18,298 ‫قال إنه وجد مدخلًا انفتح له.‬ 364 00:29:21,634 --> 00:29:22,635 ‫يا للعجب!‬ 365 00:29:23,845 --> 00:29:26,264 ‫لا بد أنه كان رجلًا قويًا للغاية.‬ 366 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 ‫"تشامبرلين"؟‬ 367 00:29:41,112 --> 00:29:43,448 ‫وجدت اللجام أو أيًا كان هذا.‬ 368 00:29:45,116 --> 00:29:46,117 ‫شكرًا لك.‬ 369 00:29:48,828 --> 00:29:49,913 ‫ماذا يعمل؟‬ 370 00:29:50,455 --> 00:29:52,332 ‫أين المفتاح الذي يرافقه؟‬ 371 00:29:58,797 --> 00:30:02,342 ‫أتمنى لو أستطيع التكلم معك فعليًا،‬ ‫ولكننا لم نعد نملك مفتاح "الشبح"،‬ 372 00:30:02,425 --> 00:30:04,803 ‫لذا سأحتاج إلى مساعدة أكبر.‬ 373 00:30:45,134 --> 00:30:46,719 ‫شكرًا لك يا "تشامبرلين".‬ 374 00:30:47,262 --> 00:30:49,097 ‫نعم، تحياتي لك أينما كنت.‬ 375 00:30:49,681 --> 00:30:51,099 ‫ماذا يفعل برأيك؟‬ 376 00:30:55,603 --> 00:30:57,397 ‫أعتذر لأني أنال الفضل.‬ 377 00:30:57,480 --> 00:31:00,275 ‫لا، لا أحتاج إلى الفضل،‬ ‫يسرني أن الأمر نجح.‬ 378 00:31:06,114 --> 00:31:07,365 ‫هنا، من هذا الاتجاه.‬ 379 00:31:11,619 --> 00:31:12,579 ‫أعتقد أنه جاهز.‬ 380 00:31:47,322 --> 00:31:48,448 ‫لقد نجح.‬ 381 00:31:50,700 --> 00:31:52,619 ‫ثمة طريقة واحدة للتأكد.‬ 382 00:32:21,773 --> 00:32:22,774 ‫إنه حقيقي.‬ 383 00:32:28,071 --> 00:32:29,155 ‫الطاقة.‬ 384 00:32:32,992 --> 00:32:35,495 ‫لا تمنح شعورًا جيدًا.‬ 385 00:32:38,373 --> 00:32:40,291 ‫ولكنك تشعر بالقوة، صحيح؟‬ 386 00:32:41,459 --> 00:32:44,295 ‫لا يمكنك تجربتها بالكامل‬ ‫إلى أن يُفتح الباب.‬ 387 00:32:44,796 --> 00:32:46,756 ‫لنخرج من هنا، أحضر المفتاح.‬ 388 00:32:47,882 --> 00:32:49,550 ‫كيف تعرفين بأمره؟‬ 389 00:32:51,177 --> 00:32:52,261 ‫هذا لا يهم.‬ 390 00:32:58,601 --> 00:33:01,062 ‫انظروا إلى هذا.‬ 391 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 ‫تحالفات جديدة.‬ 392 00:33:03,356 --> 00:33:06,484 ‫حسنًا، ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬ 393 00:33:07,819 --> 00:33:09,696 ‫هل تودين إخباره أم أخبره أنا؟‬ 394 00:33:14,325 --> 00:33:15,535 ‫إنها عفريتة،‬ 395 00:33:16,160 --> 00:33:20,206 ‫وهي تحاول فتح الباب‬ ‫حتى تتحول إلى عفريت أيضًا.‬ 396 00:33:22,792 --> 00:33:23,668 ‫ماذا؟‬ 397 00:33:24,210 --> 00:33:25,336 ‫ولماذا؟‬ 398 00:33:25,837 --> 00:33:29,007 ‫حتى تشكلين‬ ‫جيشك الخاص من العفاريت لمحاربتي؟‬ 399 00:33:29,090 --> 00:33:31,926 ‫بحقك يا "إيدين"! هذا محزن، حتى منك.‬ 400 00:33:32,010 --> 00:33:35,138 ‫قتلت أفضل أتباعك بالفعل،‬ ‫ويمكنني فعل ما هو أسوأ.‬ 401 00:33:36,681 --> 00:33:39,058 ‫ستندم على عدم احترامي.‬ 402 00:33:41,227 --> 00:33:42,270 ‫في الواقع…‬ 403 00:33:44,522 --> 00:33:46,441 ‫أعتقد أنك من سيندم.‬ 404 00:33:56,868 --> 00:33:57,994 ‫وداعًا يا "إيدين".‬ 405 00:34:14,093 --> 00:34:15,928 ‫- استخدم مصباحك اليدوي عليها!‬ ‫- ماذا؟‬ 406 00:34:49,504 --> 00:34:51,214 ‫تبًا!‬ 407 00:35:00,181 --> 00:35:01,224 ‫تبًا!‬ 408 00:35:06,104 --> 00:35:07,688 ‫انهار الكهف بأكمله.‬ 409 00:35:09,982 --> 00:35:10,942 ‫أبي!‬ 410 00:35:11,901 --> 00:35:13,069 ‫أبي!‬ 411 00:35:14,612 --> 00:35:16,447 ‫مرحبًا! هل يسمعني أحد؟‬ 412 00:35:17,657 --> 00:35:18,616 ‫أبي!‬ 413 00:35:19,367 --> 00:35:20,201 ‫"جيمي"؟‬ 414 00:35:20,785 --> 00:35:22,036 ‫أبي، هل أنت بخير؟‬ 415 00:35:23,204 --> 00:35:24,622 ‫نعم، أنا بخير.‬ 416 00:35:24,705 --> 00:35:26,666 ‫أيمكنك الذهاب وطلب المساعدة يا حبيبتي؟‬ 417 00:35:27,542 --> 00:35:28,626 ‫يمكننا فعل هذا.‬ 418 00:35:33,548 --> 00:35:35,383 ‫أبي، سنُخرجك من هنا.‬ 419 00:35:35,466 --> 00:35:37,885 ‫حسنًا، من معك؟‬ 420 00:35:50,022 --> 00:35:51,065 ‫انتظر.‬ 421 00:35:51,941 --> 00:35:52,900 ‫"بودي"!‬ 422 00:36:00,908 --> 00:36:02,743 ‫هل يمكنك عبور هذه الحفرة؟‬ 423 00:36:14,213 --> 00:36:15,214 ‫مرحبًا.‬ 424 00:36:20,595 --> 00:36:21,596 ‫هل أنت بخير؟‬ 425 00:36:23,556 --> 00:36:25,975 ‫نعم، كيف فعلت ذلك؟‬ 426 00:36:26,058 --> 00:36:27,476 ‫هذا لا يهم.‬ 427 00:36:27,560 --> 00:36:29,604 ‫ماذا حدث لك في الداخل؟‬ 428 00:36:31,272 --> 00:36:33,482 ‫الظلال أصبحة حية،‬ 429 00:36:33,566 --> 00:36:37,028 ‫وكانت تحطم المكان بأكمله،‬ 430 00:36:37,820 --> 00:36:39,572 ‫ثم ظهرتما، و…‬ 431 00:36:40,198 --> 00:36:41,699 ‫كيف عرفتما أين…‬ 432 00:36:44,911 --> 00:36:45,912 ‫أين…‬ 433 00:36:49,040 --> 00:36:50,041 ‫أبي؟‬ 434 00:36:52,418 --> 00:36:54,003 ‫نعم يا حبيبتي، ما الأمر؟‬ 435 00:36:54,086 --> 00:36:56,672 ‫كنت تخبرنا بأمر للتو.‬ 436 00:36:56,756 --> 00:36:57,840 ‫حقًا؟‬ 437 00:37:00,843 --> 00:37:02,386 ‫كيف وصلنا إلى هذا الكهف؟‬ 438 00:37:02,470 --> 00:37:04,347 ‫كنا نستكشف،‬ 439 00:37:04,430 --> 00:37:07,099 ‫ثم انهارت بعض الصخور، وارتطم رأسك.‬ 440 00:37:09,727 --> 00:37:12,647 ‫نعم، هذا يفسر سبب شعوري بالحيرة.‬ 441 00:37:13,147 --> 00:37:14,357 ‫هل أنت بخير؟‬ 442 00:37:14,440 --> 00:37:17,526 ‫نعم، أنا بخير، يسرني أننا جميعًا سالمين.‬ 443 00:37:18,986 --> 00:37:20,947 ‫علينا الخروج من هنا.‬ 444 00:37:22,198 --> 00:37:23,199 ‫هيا بنا.‬ 445 00:37:39,131 --> 00:37:40,132 ‫"تايلر"، انظر.‬ 446 00:38:46,198 --> 00:38:47,783 ‫سأكون هنا إن احتجت إليّ.‬ 447 00:38:48,951 --> 00:38:49,869 ‫نعم.‬ 448 00:38:50,494 --> 00:38:51,412 ‫شكرًا.‬ 449 00:40:05,236 --> 00:40:06,070 ‫"جاكي".‬ 450 00:40:09,907 --> 00:40:11,492 ‫ماذا تفعل هنا يا "تايلر"؟‬ 451 00:40:13,452 --> 00:40:14,620 ‫هل اشتقت إليّ؟‬ 452 00:40:16,288 --> 00:40:17,248 ‫نعم،‬ 453 00:40:18,624 --> 00:40:19,542 ‫بشكل ما.‬ 454 00:40:20,668 --> 00:40:21,794 ‫هذه سخافة.‬ 455 00:40:22,962 --> 00:40:24,004 ‫أنا هنا.‬ 456 00:40:25,381 --> 00:40:26,924 ‫ما زلت على طبيعتي.‬ 457 00:40:28,259 --> 00:40:29,135 ‫كيف ذلك؟‬ 458 00:40:30,594 --> 00:40:32,847 ‫أذكر كل ما فعلناه.‬ 459 00:40:35,641 --> 00:40:36,851 ‫كل لحظة.‬ 460 00:40:38,477 --> 00:40:41,480 ‫الدخول إلى عقلي والسفر إلى "باث".‬ 461 00:40:45,317 --> 00:40:46,944 ‫أليس هذا ما أردته؟‬ 462 00:40:51,740 --> 00:40:52,658 ‫نعم.‬ 463 00:40:54,493 --> 00:40:56,203 ‫ما زال بوسعنا أن نكون معًا.‬ 464 00:40:58,664 --> 00:41:00,291 ‫ليس عليك سوى السماح لي بالدخول.‬ 465 00:41:02,418 --> 00:41:05,212 ‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬ 466 00:41:06,213 --> 00:41:09,800 ‫هذا يعني التخلي عن أي أفكار مسبقة.‬ 467 00:41:11,719 --> 00:41:13,846 ‫وتقبّل نزواتك.‬ 468 00:41:15,598 --> 00:41:17,224 ‫والتخلص من فكرة،‬ 469 00:41:17,766 --> 00:41:20,186 ‫"يجب أن أكون (تايلر) الذي يريده الجميع"،‬ 470 00:41:20,269 --> 00:41:24,315 ‫واتباع رغباتك فحسب.‬ 471 00:41:30,779 --> 00:41:32,990 ‫يمكننا أن نكون سعيدين معًا يا "تايلر".‬ 472 00:41:35,743 --> 00:41:36,952 ‫ألا تريد ذلك؟‬ 473 00:41:40,623 --> 00:41:42,791 ‫نعم، أريد ذلك بشدة.‬ 474 00:42:16,450 --> 00:42:17,368 ‫"جاكي"؟‬ 475 00:42:23,749 --> 00:42:24,917 ‫ما هذا؟‬ 476 00:42:30,047 --> 00:42:31,674 ‫أريدك أن تأخذيه مني.‬ 477 00:42:59,785 --> 00:43:01,245 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 478 00:43:01,328 --> 00:43:03,163 ‫ليس ثمة ما يدعوك للأسف.‬ 479 00:43:03,247 --> 00:43:06,792 ‫لم أحسب أن بوسع أحد إنقاذي،‬ ‫ولكنك أنقذتني، شكرًا لك.‬ 480 00:43:07,585 --> 00:43:08,711 ‫أحبك يا "جاك".‬ 481 00:43:10,087 --> 00:43:11,422 ‫أحبك أيضًا.‬ 482 00:43:22,850 --> 00:43:24,018 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 483 00:43:26,437 --> 00:43:27,396 ‫لا أعرف.‬ 484 00:43:30,649 --> 00:43:31,817 ‫هل أنت بخير؟‬ 485 00:43:32,901 --> 00:43:33,861 ‫"جاكي"!‬ 486 00:43:35,070 --> 00:43:36,989 ‫"جاكي"!‬ 487 00:43:37,072 --> 00:43:38,324 ‫"جاك"!‬ 488 00:43:38,407 --> 00:43:40,367 ‫"جاكي"!‬ 489 00:43:42,494 --> 00:43:43,495 ‫"جاكي"!‬ 490 00:43:44,663 --> 00:43:46,457 ‫"جاكي"! "جاك"!‬ 491 00:43:47,041 --> 00:43:48,000 ‫"جاك"!‬ 492 00:43:50,127 --> 00:43:50,961 ‫"جاكي"!‬ 493 00:43:53,756 --> 00:43:54,673 ‫"جاك"!‬ 494 00:43:55,883 --> 00:43:58,052 ‫"جاكي"!‬ 495 00:44:02,097 --> 00:44:03,098 ‫"جاكي"!‬ 496 00:44:05,851 --> 00:44:06,852 ‫"جاكي"!‬ 497 00:44:08,020 --> 00:44:08,896 ‫"جاكي"!‬ 498 00:44:11,690 --> 00:44:12,775 ‫لا!‬ 499 00:45:46,535 --> 00:45:48,537 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 500 00:48:02,504 --> 00:48:07,509 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬