1 00:00:28,278 --> 00:00:29,529 Це наша війна. 2 00:00:30,488 --> 00:00:31,322 Ми Локи. 3 00:00:31,406 --> 00:00:33,783 Наш обов'язок — дати відсіч Додж, 4 00:00:33,867 --> 00:00:38,246 тому я прошу вас бути обережними й не лізти, поки ми це не зробимо. 5 00:00:38,329 --> 00:00:40,832 -Але… -Постраждало надто багато людей. 6 00:00:41,416 --> 00:00:44,836 Якщо з вами щось трапиться, я собі цього не пробачу. 7 00:01:04,814 --> 00:01:09,027 Кінзі, якщо передумаєте, лише скажи, і ми допоможемо. 8 00:01:09,611 --> 00:01:10,612 У миг ока. 9 00:01:11,362 --> 00:01:13,156 Зізнаюся, мені полегшало. 10 00:01:35,345 --> 00:01:37,806 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 11 00:02:25,728 --> 00:02:27,147 Доброго ранку, Кінзі. 12 00:02:33,069 --> 00:02:35,321 Нам учора трохи завадили. 13 00:02:38,324 --> 00:02:40,994 Ця ситуація між нами дуже неприємна. 14 00:02:43,788 --> 00:02:45,582 Я вважав, я тобі небайдужий. 15 00:02:45,665 --> 00:02:47,876 Про що ти говориш? Ти не Ґейб. 16 00:02:49,210 --> 00:02:50,837 Це не зовсім так. 17 00:02:50,920 --> 00:02:55,550 Тобі важко зрозуміти, але ти гадки не маєш, наскільки це класно. 18 00:02:57,552 --> 00:02:59,345 Я хочу, щоб ти була поруч. 19 00:02:59,429 --> 00:03:01,931 Хочу розділити це все з тобою, Кінзі. 20 00:03:04,893 --> 00:03:07,645 -Між нами було дещо особливе. -Ні. 21 00:03:08,146 --> 00:03:10,398 Те, що між нами було, суцільна брехня. 22 00:03:12,567 --> 00:03:14,152 Мої почуття були щирими. 23 00:03:14,235 --> 00:03:15,069 Припини. 24 00:03:16,738 --> 00:03:19,908 Я не хотів тебе силувати. Хотів, щоб ти сама вибрала. 25 00:03:22,160 --> 00:03:23,369 Для мене це важливо. 26 00:03:27,081 --> 00:03:27,916 Але зараз… 27 00:03:30,877 --> 00:03:32,712 зараз ти знаєш, на що я зданий. 28 00:03:33,713 --> 00:03:35,340 Дивися, що сталося з Джекі. 29 00:03:38,092 --> 00:03:41,012 Правда в тому, що в тебе є лише один варіант. 30 00:03:45,099 --> 00:03:47,393 Я ніколи не погоджуся бути з тобою 31 00:03:48,353 --> 00:03:49,604 чи бути такою, як ти. 32 00:03:52,148 --> 00:03:53,942 Гаразд, тоді я вб'ю твою маму. 33 00:03:56,277 --> 00:03:57,111 Так, Ніну. 34 00:03:57,820 --> 00:04:00,531 Одразу поясню: я її не перетворюватиму. 35 00:04:03,576 --> 00:04:04,410 Я її вб'ю. 36 00:04:07,330 --> 00:04:09,040 Ти вже не така впевнена, га? 37 00:04:11,084 --> 00:04:14,754 Лише подумай, яке це буде горе для бідного Боді — 38 00:04:14,837 --> 00:04:16,798 втратити обох батьків. 39 00:04:19,259 --> 00:04:22,470 Якщо приєднаєшся до мене, я залишу твою сім'ю в спокої. 40 00:04:24,097 --> 00:04:25,765 Я маю тобі вірити? 41 00:04:27,850 --> 00:04:28,768 Даю тобі слово. 42 00:04:33,773 --> 00:04:35,108 Я хочу лише тебе. 43 00:04:38,403 --> 00:04:40,655 Це важко, я знаю. Подумай. 44 00:04:40,738 --> 00:04:42,573 Я повернуся завтра, і… 45 00:04:44,450 --> 00:04:46,035 з усім розберемося. 46 00:04:49,831 --> 00:04:50,665 До завтра. 47 00:04:59,966 --> 00:05:03,428 Вибач, що останнім часом був не дуже уважним, 48 00:05:03,928 --> 00:05:07,432 але я дуже просунувся у своєму дослідженні історії Метісона. 49 00:05:07,515 --> 00:05:08,599 Круто. 50 00:05:08,683 --> 00:05:13,104 Так. Ти знаєш, що в матеріалах я постійно натрапляю на Локів? 51 00:05:14,605 --> 00:05:16,190 -Справді? -Так. 52 00:05:16,274 --> 00:05:18,359 Їхні предки завжди жили в Метісоні. 53 00:05:18,443 --> 00:05:22,822 Вони були тут ще до Війни за незалежність. То були ковалі і слюсарі, 54 00:05:22,905 --> 00:05:25,533 які виготовляли оздоблені ключі. 55 00:05:25,616 --> 00:05:26,701 Ти це знала? 56 00:05:28,161 --> 00:05:32,123 Ну, я здогадувалася. 57 00:05:32,206 --> 00:05:35,710 Їхнє прізвище — Лок. Вони живуть у Домі ключів. 58 00:05:35,793 --> 00:05:38,421 Боді розказував, чи він знаходив якісь ключі? 59 00:05:40,340 --> 00:05:41,758 Чому ти так зацікавився? 60 00:05:42,383 --> 00:05:44,135 Я хочу знати, де один ключ. 61 00:05:44,218 --> 00:05:47,347 Він мені постійно трапляється. Називається Омега-ключ. 62 00:05:49,265 --> 00:05:50,475 Омега-ключ. 63 00:05:52,685 --> 00:05:56,356 Символ омега має такий… 64 00:05:58,900 --> 00:05:59,734 вигляд. 65 00:06:02,779 --> 00:06:05,907 Можеш запитати Боді, чи він бачив щось таке в будинку? 66 00:06:07,825 --> 00:06:08,951 Зробиш це для мене? 67 00:06:11,662 --> 00:06:12,580 Звісно, тату. 68 00:06:13,915 --> 00:06:17,043 Він розпитував про ключі, особливо про Омега-ключ! 69 00:06:17,126 --> 00:06:18,503 Що? Справді? 70 00:06:19,337 --> 00:06:20,880 Так, це він йому потрібен. 71 00:06:21,589 --> 00:06:23,424 Звідки він знає про Омега-ключ? 72 00:06:25,009 --> 00:06:25,927 Не знаю. 73 00:06:26,761 --> 00:06:29,180 Він говорив саме про символ омега? 74 00:06:29,263 --> 00:06:30,390 Так! 75 00:06:32,767 --> 00:06:34,769 Думаєш, мій тато — демон? 76 00:06:34,852 --> 00:06:36,854 -Мабуть, ні. -Звідки тобі знати? 77 00:06:37,480 --> 00:06:40,441 Додж маніпулює людьми, щоб вони крали для неї ключі. 78 00:06:40,525 --> 00:06:42,860 Вона це робила зі мною, Семом 79 00:06:42,944 --> 00:06:45,446 і, ймовірно, з твоїм татом також. 80 00:06:45,530 --> 00:06:47,490 Демон не може забрати ключ. 81 00:06:47,573 --> 00:06:50,076 Тато гадки не має, наскільки це небезпечно. 82 00:06:50,159 --> 00:06:52,537 Тому ми маємо захищати наших батьків, 83 00:06:52,620 --> 00:06:55,915 бо вони не все розуміють щоб самим себе захистити. 84 00:06:56,707 --> 00:06:58,543 Я постараюся бути якнайшвидше. 85 00:06:59,460 --> 00:07:01,212 Тим часом наглядай за ним. 86 00:07:09,137 --> 00:07:09,971 Кінзі, ти там? 87 00:07:11,389 --> 00:07:12,765 Так, хвилинку. 88 00:07:12,849 --> 00:07:14,350 Добре, але, Кінзі, я… 89 00:07:14,434 --> 00:07:16,519 Боді, будь ласка! Лише хвилину. 90 00:07:57,768 --> 00:07:59,854 Гей, зачекай, друже. 91 00:07:59,937 --> 00:08:02,732 Я їду до Джеймі. Повернуся на вечерю. 92 00:08:02,815 --> 00:08:04,775 Я хочу тебе дещо спитати. 93 00:08:05,610 --> 00:08:09,989 Коли ти говорив з Джеймі, ти згадував символ омега. 94 00:08:10,907 --> 00:08:12,074 Про що ви говорили? 95 00:08:14,535 --> 00:08:17,121 Про нову гру, у яку ми граємо з Джеймі. 96 00:08:17,747 --> 00:08:19,165 Там є стародавні символи. 97 00:08:19,248 --> 00:08:22,543 Ви були такі серйозні, наче ви чимось стурбовані. 98 00:08:22,627 --> 00:08:24,754 Це дуже напружена гра. 99 00:08:25,379 --> 00:08:28,466 Гаразд. Бачиш? Символи омега. 100 00:08:29,467 --> 00:08:30,927 Їх намалював твій тато. 101 00:08:32,094 --> 00:08:33,721 Звідки ти знаєш, що це він? 102 00:08:33,804 --> 00:08:35,473 Це його щоденник. 103 00:08:35,556 --> 00:08:38,476 Також Сем Лессер. 104 00:08:38,559 --> 00:08:42,605 У нього було тату цього самого символу на зап'ястку. 105 00:08:42,688 --> 00:08:44,023 Ти пам'ятаєш? 106 00:08:44,774 --> 00:08:45,650 Можливо. 107 00:08:45,733 --> 00:08:49,570 Ти бачиш, чому мені важко повірити, що це збіг? 108 00:08:50,154 --> 00:08:51,072 Звісно. 109 00:08:52,740 --> 00:08:53,658 Не знаю. 110 00:08:56,118 --> 00:08:57,745 Ти б мені сказав, правда ж? 111 00:08:58,579 --> 00:09:01,874 Якби щось відбувалось. Якби ти щось знав. 112 00:09:02,625 --> 00:09:04,085 Якби міг, то сказав би. 113 00:09:05,378 --> 00:09:06,254 Пробач. 114 00:09:06,963 --> 00:09:08,631 Люблю тебе. Але треба їхати. 115 00:09:18,266 --> 00:09:20,351 Під час плавлення треба помішувати. 116 00:09:21,978 --> 00:09:23,646 Як ти цьому всьому навчився? 117 00:09:23,729 --> 00:09:27,275 Нас навчив Чемберлін. Хоча, гадаю, потім пошкодував про це. 118 00:09:31,946 --> 00:09:35,116 Ренделл казав, що я щасливець. 119 00:09:37,201 --> 00:09:38,202 Що отримав дар. 120 00:09:41,163 --> 00:09:45,376 Я б так не сказав, бо ті два ключі, що я зробив, наробили стільки шкоди. 121 00:09:52,133 --> 00:09:53,759 Надіюся, з тобою буде інакше. 122 00:09:58,139 --> 00:09:58,973 Так і буде. 123 00:10:00,099 --> 00:10:01,225 Ми повернемо Джекі. 124 00:10:05,271 --> 00:10:06,480 Як у вас тут справи? 125 00:10:07,982 --> 00:10:11,694 Його треба розплавити, залити у форму й почекати, щоб застигло. 126 00:10:11,777 --> 00:10:13,362 Скільки на це треба часу? 127 00:10:14,488 --> 00:10:17,575 Усі ключі різні. Кілька хвилин, або ж кілька годин. 128 00:10:17,658 --> 00:10:19,285 Але до вечора буде готовий? 129 00:10:21,871 --> 00:10:22,705 У чому річ? 130 00:10:23,914 --> 00:10:25,541 Ґейб заявився в Дім ключів. 131 00:10:29,170 --> 00:10:30,004 І? 132 00:10:32,006 --> 00:10:34,967 Сказав, уб'є маму, якщо не погоджуся перетворитися. 133 00:10:38,971 --> 00:10:41,265 Усе буде добре. До цього не дійде. 134 00:10:41,349 --> 00:10:43,559 Ми не можемо її від усього захистити. 135 00:10:44,101 --> 00:10:46,646 -Я цього не допущу. -Ти не перетворишся. 136 00:10:46,729 --> 00:10:50,024 Я не дам йому вбити маму. Він пішов за Джекі через мене. 137 00:10:50,107 --> 00:10:51,192 Ні. 138 00:10:52,526 --> 00:10:54,278 -Це не твоя провина. -Не моя? 139 00:10:55,029 --> 00:10:56,822 Будьмо чесні до кінця. 140 00:10:56,906 --> 00:10:58,949 Кінзі, навіть не думай. 141 00:11:02,995 --> 00:11:04,372 Він дав часу до завтра. 142 00:11:10,461 --> 00:11:12,546 Їй треба це витягнути з нього. 143 00:11:16,133 --> 00:11:16,967 Ні. 144 00:11:18,719 --> 00:11:19,762 Ні, це… 145 00:11:21,305 --> 00:11:23,974 Це неправильно. Я не брехатиму власній доньці. 146 00:11:24,600 --> 00:11:28,521 Як довго ти шукав цей портал, Джоше? 147 00:11:28,604 --> 00:11:31,816 Скільки часу ти про це мріяв? 148 00:11:31,899 --> 00:11:34,568 Ні, пробач. Я не можу. 149 00:11:35,361 --> 00:11:37,071 А якщо по той бік твоя жінка? 150 00:11:38,656 --> 00:11:39,699 Не треба. 151 00:11:39,782 --> 00:11:41,867 Не використовуй її для маніпуляцій. 152 00:11:42,368 --> 00:11:43,994 А якщо я тебе туди відведу? 153 00:11:45,121 --> 00:11:45,955 До дверей. 154 00:11:46,747 --> 00:11:48,290 Тоді й вирішиш, що робити. 155 00:11:49,709 --> 00:11:52,253 Ти так близько. Невже не хочеш подивитися? 156 00:11:54,463 --> 00:11:56,132 І чим я маю за це заплатити? 157 00:11:57,550 --> 00:11:58,384 Нічим. 158 00:11:59,135 --> 00:11:59,969 Чесне слово. 159 00:12:04,932 --> 00:12:05,766 Гаразд. 160 00:12:05,850 --> 00:12:07,476 Розумне рішення. 161 00:12:07,560 --> 00:12:10,104 Тоді нам треба вирушати. Уже відплив. 162 00:12:12,148 --> 00:12:14,650 Тобі знадобляться кращі черевики й куртка. 163 00:12:15,568 --> 00:12:18,320 Гаразд, піду до себе. Зустрінемося надворі. 164 00:12:25,786 --> 00:12:27,204 Візьми два ліхтарики. 165 00:12:45,347 --> 00:12:48,809 Ґейбе. Іден і цей учитель історії щось задумали. 166 00:12:49,518 --> 00:12:50,603 Що? 167 00:12:50,686 --> 00:12:53,606 Не знаю. Вони були в кімнаті відпочинку. 168 00:12:53,689 --> 00:12:56,358 Здається, вона переконувала його щось зробити. 169 00:12:56,984 --> 00:12:58,486 Просто вбий цю курву. 170 00:12:59,153 --> 00:13:00,029 Що? 171 00:13:00,112 --> 00:13:02,156 Убий її. Іден. Позбався від неї. 172 00:13:03,491 --> 00:13:06,494 З ким ти розмовляєш? З моїм приятелем Ґейбом? 173 00:13:06,577 --> 00:13:07,661 Дай я привітаюся! 174 00:13:09,622 --> 00:13:11,582 Змушуєш Хаві за мною шпигувати? 175 00:13:12,291 --> 00:13:13,542 Що ти задумала, Іден? 176 00:13:14,251 --> 00:13:16,420 Сподіваюся, не підлоту, про яку пошкодуєш. 177 00:13:16,504 --> 00:13:19,548 Я зараз дуже зайнята, тож треба бігти. 178 00:13:20,424 --> 00:13:21,342 Бувай. 179 00:13:23,886 --> 00:13:25,221 Хаві, що ти тут робиш? 180 00:13:26,889 --> 00:13:27,890 У мене хокей. 181 00:13:28,682 --> 00:13:32,144 Каток в іншому кінці кампусу. 182 00:14:12,601 --> 00:14:14,854 Я це заберу! 183 00:14:19,733 --> 00:14:20,985 Куди ти йдеш? 184 00:14:21,068 --> 00:14:25,364 Погода змінилася, тож я трохи погуляю. 185 00:14:25,447 --> 00:14:26,282 Можна мені? 186 00:14:27,575 --> 00:14:30,077 Сонечко, мені треба трохи побути на самоті. 187 00:14:30,578 --> 00:14:31,412 Гаразд. 188 00:14:32,079 --> 00:14:33,330 Але я не надовго, 189 00:14:33,414 --> 00:14:36,500 і Бернадетт у себе є в офісі, раптом щось буде треба. 190 00:14:36,584 --> 00:14:37,418 Гаразд. 191 00:14:37,501 --> 00:14:38,836 -Добре, бувай. -Бувай. 192 00:14:48,554 --> 00:14:49,388 Ну що, йдемо? 193 00:14:51,015 --> 00:14:52,016 У тебе тече кров? 194 00:14:54,852 --> 00:14:55,686 Так. 195 00:14:56,645 --> 00:14:58,522 У мене іноді з носа йде кров. 196 00:15:13,037 --> 00:15:13,871 Мамо? 197 00:15:27,176 --> 00:15:28,010 Усе гаразд? 198 00:15:30,387 --> 00:15:31,221 Так. 199 00:15:32,848 --> 00:15:36,644 З тобою бувало, що всі з чогось сміються, а ти не розуміє з чого? 200 00:15:40,314 --> 00:15:41,148 Так. 201 00:15:45,819 --> 00:15:47,237 Данкан сказав, що… 202 00:15:48,948 --> 00:15:50,491 ви з Ґейбом розійшлися. 203 00:15:52,284 --> 00:15:53,285 Хочеш поговорити? 204 00:15:54,745 --> 00:15:57,289 Він просто не той, ким я його вважала. 205 00:15:58,207 --> 00:16:02,044 Так, він приємний хлопець. Але в ньому завжди було щось підозріле. 206 00:16:03,337 --> 00:16:04,713 Нічого, що я таке кажу? 207 00:16:06,090 --> 00:16:07,758 Ну, інстинкт тебе не підвів. 208 00:16:11,637 --> 00:16:13,764 Може, сьогодні щось приготуємо? 209 00:16:14,640 --> 00:16:15,975 Подивимося кіно? 210 00:16:17,851 --> 00:16:19,269 Можеш вибрати яке. 211 00:16:22,690 --> 00:16:23,899 Давай якось потім? 212 00:16:26,276 --> 00:16:28,487 Я хочу ввечері дещо зробити, і… 213 00:16:28,570 --> 00:16:29,488 Може, завтра? 214 00:16:32,825 --> 00:16:33,659 Звичайно. 215 00:16:35,744 --> 00:16:36,578 Завтра. 216 00:16:42,876 --> 00:16:44,628 Скажи, якщо передумаєш. 217 00:16:46,046 --> 00:16:46,922 Я буду тут. 218 00:16:49,591 --> 00:16:50,426 Добре. 219 00:16:52,136 --> 00:16:52,970 Дякую, люба. 220 00:16:53,637 --> 00:16:54,471 Нема за що. 221 00:16:58,851 --> 00:16:59,768 Що сталося? 222 00:17:00,436 --> 00:17:03,272 Тато взяв туристичне спорядження і пішов з Іден. 223 00:17:04,273 --> 00:17:05,774 Вони сказали, куди йдуть? 224 00:17:05,858 --> 00:17:08,068 Ні, але він заходив сюди. 225 00:17:08,152 --> 00:17:10,821 Щось шукав у цих шухлядах. 226 00:18:19,640 --> 00:18:21,517 Усе добре. Він пішов. 227 00:18:22,893 --> 00:18:24,728 Чому це у твого тата? 228 00:18:26,188 --> 00:18:27,022 Що це? 229 00:18:27,106 --> 00:18:30,400 Гадаю, це ущелина за Чорними дверима. 230 00:18:33,612 --> 00:18:35,197 Твій тато пішов у печери. 231 00:18:36,281 --> 00:18:38,242 Іден веде його до Чорних дверей. 232 00:18:41,995 --> 00:18:43,580 Треба йому допомогти. 233 00:18:44,414 --> 00:18:46,166 Як ми це зробимо? 234 00:18:46,250 --> 00:18:47,209 Ми… 235 00:18:48,794 --> 00:18:50,254 маємо перевагу. 236 00:18:58,595 --> 00:19:00,514 Наступний крок найголовніший. 237 00:19:00,597 --> 00:19:02,683 Він вимагає концентрації. 238 00:19:04,643 --> 00:19:08,105 Ключ отримує свою силу завдяки наміру того, хто його кує. 239 00:19:08,188 --> 00:19:09,106 Заплющ очі… 240 00:19:11,191 --> 00:19:13,318 і зосередься на намірі. 241 00:19:14,945 --> 00:19:16,697 Що цей ключ має робити? 242 00:19:20,868 --> 00:19:23,370 Метал, що ми використовуємо, зі світу демонів. 243 00:19:23,453 --> 00:19:26,540 Та це не означає, що цю силу не можна перенаправити. 244 00:19:26,623 --> 00:19:31,003 Ключі можуть принести найлютіше зло 245 00:19:31,086 --> 00:19:34,214 й найбільше добро. Це тобі, майстру, вирішувати. 246 00:19:44,308 --> 00:19:45,142 Добре. 247 00:19:46,268 --> 00:19:47,102 Тепер що? 248 00:19:50,230 --> 00:19:51,607 Потрібна твоя кров. 249 00:20:30,395 --> 00:20:32,272 Скоте. Що ти тут робиш? 250 00:20:32,356 --> 00:20:35,192 Слухай, я знаю, що ти сказала, але я просто… 251 00:20:37,903 --> 00:20:39,988 Я не можу не допомогти тобі, Кінзі, 252 00:20:40,572 --> 00:20:44,368 і я склав список з восьми причин чому. 253 00:20:45,410 --> 00:20:47,913 Номер один, я доволі метикуватий. Номер… 254 00:20:52,376 --> 00:20:53,585 Знаю, це егоїстично, 255 00:20:53,669 --> 00:20:56,546 але я рада, що ти не поїхав у Рочестер. 256 00:20:57,631 --> 00:20:59,967 Вони, звісно, ідіоти, що тебе не взяли. 257 00:21:01,218 --> 00:21:03,887 Ага, та вони не такі вже й винні. 258 00:21:05,764 --> 00:21:07,015 Мене насправді взяли. 259 00:21:07,557 --> 00:21:09,977 Але ти був у такому захваті. 260 00:21:11,603 --> 00:21:15,232 О боже. Ти ж не передумав через те, що тут коїлося? 261 00:21:15,315 --> 00:21:16,692 Ні! 262 00:21:17,442 --> 00:21:21,238 Ні. Просто в мене було відчуття, що я не готовий до цього. 263 00:21:21,321 --> 00:21:24,408 Треба слухати своє серце, так? 264 00:21:25,075 --> 00:21:26,493 Не тоді, коли воно помиляється. 265 00:21:27,286 --> 00:21:30,914 Скоте, у нас усіх є сумніви, але цим не можна нехтувати. 266 00:21:30,998 --> 00:21:32,708 Я думав, ти рада, що я тут. 267 00:21:34,293 --> 00:21:35,919 Не за рахунок твоєї мрії. 268 00:21:37,421 --> 00:21:38,630 Ти мусиш це зробити. 269 00:21:39,673 --> 00:21:41,508 Подзвони і скажи, що передумав. 270 00:21:42,843 --> 00:21:46,054 Мабуть, можна спробувати. 271 00:21:47,055 --> 00:21:49,099 -Ти це бачив? -Так, бачив. 272 00:21:55,314 --> 00:21:56,398 Яка холоднеча. 273 00:21:56,481 --> 00:21:57,774 Він замерз. 274 00:21:57,858 --> 00:22:01,153 -Думаєш, хтось користується ключем? -Такого ключа нема. 275 00:22:01,236 --> 00:22:04,448 Це дивне замерзання коїться зі мною цілий день. 276 00:22:04,531 --> 00:22:08,410 Спочатку замерз мій чай, потім дзеркало у ванній вкрилось інеєм. 277 00:22:08,493 --> 00:22:10,412 Я почала думати, що божеволію. 278 00:22:10,495 --> 00:22:13,290 Гаразд, якщо це не ключ, тоді, 279 00:22:14,916 --> 00:22:16,752 може, у тебе на совісті привид. 280 00:22:16,835 --> 00:22:18,754 -Привид? -Так. 281 00:22:18,837 --> 00:22:22,382 Привидів часто пов'язують з холодом у приміщенні. 282 00:22:22,466 --> 00:22:24,968 Принаймні згідно з фольклором. 283 00:22:25,052 --> 00:22:27,012 Це якась нісенітниця. 284 00:22:28,013 --> 00:22:31,725 Це говорить дівчина, котра тусувалася з родичами-привидами. 285 00:22:32,309 --> 00:22:35,687 Справедливо, але Чемберлін ніколи в дім не заходить. 286 00:22:35,771 --> 00:22:38,440 Ну, може, він намагається тобі щось сказати. 287 00:22:39,483 --> 00:22:42,986 Мені являються мій колишній-демон і пра-пра-прадідусь. 288 00:22:45,072 --> 00:22:45,906 Круто. 289 00:22:48,867 --> 00:22:50,577 То що це таке нагальне? 290 00:22:53,372 --> 00:22:54,581 Що ти хочеш сказати? 291 00:22:58,752 --> 00:23:00,253 Кінзі, дивися. 292 00:23:21,316 --> 00:23:23,360 Куди? Кінзі, я б цього не робив. 293 00:23:25,195 --> 00:23:26,029 Кінзі? 294 00:23:26,613 --> 00:23:28,740 Я серйозно. 295 00:23:29,908 --> 00:23:34,329 Бачила це відоме французьке німе кіно 1906 року 296 00:23:34,413 --> 00:23:36,748 Жоржа Мельєса під назвою «Сажотрус»? 297 00:23:36,832 --> 00:23:37,666 Ні. 298 00:23:37,749 --> 00:23:40,377 Я теж, але із сажотрусом певно сталася біда. 299 00:23:40,460 --> 00:23:42,337 Скоте, можеш припинити? 300 00:23:42,421 --> 00:23:43,505 Так, точно. Вибач. 301 00:23:56,101 --> 00:23:58,854 Мабуть, Чемберлін хотів, щоб я це знайшла. 302 00:23:59,604 --> 00:24:00,730 Що це, у біса, таке? 303 00:24:01,231 --> 00:24:03,733 Не знаю. Але дивися. 304 00:24:32,012 --> 00:24:34,389 І я хочу висловити всім вам вдячність. 305 00:24:34,473 --> 00:24:36,975 Ніколи не думав, що потраплю сюди. 306 00:24:38,351 --> 00:24:39,186 Дякую. 307 00:24:40,145 --> 00:24:41,354 Дякую, Ґері. 308 00:24:44,232 --> 00:24:46,359 Хтось ще хоче з нами поділитися? 309 00:24:50,655 --> 00:24:52,032 Привіт, я Ніна. 310 00:24:53,283 --> 00:24:54,493 Я алкоголічка. 311 00:24:54,576 --> 00:24:55,619 Привіт, Ніно. 312 00:25:01,208 --> 00:25:03,376 Дехто з вас уже знає, 313 00:25:03,460 --> 00:25:06,671 але минулого року загинув мій чоловік, 314 00:25:08,006 --> 00:25:12,052 і я переїхала з дітьми в будинок, у якому він виріс. 315 00:25:14,888 --> 00:25:17,557 Нам усім було нелегко адаптуватися. 316 00:25:19,100 --> 00:25:22,187 Я вже було думала відвезти всіх назад у Сієтл, але… 317 00:25:23,813 --> 00:25:26,149 я цього не зробила через дітей — у них… 318 00:25:29,194 --> 00:25:30,111 усе чудово. 319 00:25:32,197 --> 00:25:33,448 Вони тут розквітнули. 320 00:25:35,534 --> 00:25:36,368 І я рада. 321 00:25:38,203 --> 00:25:41,873 Яка б мати не бажала цього своїм дітям? 322 00:25:45,877 --> 00:25:50,006 І я подумала, оскільки вони знову щасливі, 323 00:25:51,216 --> 00:25:53,635 я можу почати налагоджувати власне життя. 324 00:25:56,221 --> 00:26:01,393 Я гадала, що мені буде навіть легше, бо я доросла. 325 00:26:02,769 --> 00:26:04,729 У мене є мудрість прожитих років. 326 00:26:07,023 --> 00:26:10,777 Я звикла тримати біль і радість усередині. 327 00:26:16,700 --> 00:26:20,787 Я намагалася, але є речі… 328 00:26:23,582 --> 00:26:26,835 яких я ніяк не можу зрозуміти. 329 00:26:27,711 --> 00:26:30,589 Я не розумію, куди зникла Еллі Відон, 330 00:26:32,007 --> 00:26:35,510 і я не вірю, що мій друг Джо вчинив самогубство. 331 00:26:35,594 --> 00:26:37,220 А хлопчик, який убив мого чоловіка? 332 00:26:37,304 --> 00:26:40,974 Якщо це було якесь затьмарення, як вони кажуть, 333 00:26:42,767 --> 00:26:47,647 тоді чому він поїхав за нами до Метісона і намагався нас прикінчити? Чому? 334 00:26:47,731 --> 00:26:50,275 І чому лише я ставлю ці питання? 335 00:26:50,358 --> 00:26:52,986 Чому не мої діти? Я не розумію, як вони… 336 00:26:57,407 --> 00:27:00,994 Я хочу, щоб вони жили далі і були щасливими. Правда. 337 00:27:07,375 --> 00:27:10,211 Але це змушує мене думати, що я геть одна. 338 00:27:16,593 --> 00:27:17,427 Я знаю, 339 00:27:18,762 --> 00:27:22,390 що алкоголізм може вести до самотності. 340 00:27:25,268 --> 00:27:27,062 Але те, про що я говорю — 341 00:27:28,772 --> 00:27:30,357 це дещо інше. 342 00:27:39,074 --> 00:27:40,283 Дякую, що вислухали. 343 00:27:41,785 --> 00:27:42,661 Дякую, Ніно. 344 00:27:50,752 --> 00:27:52,003 Дякую, що поділилася. 345 00:27:52,087 --> 00:27:54,798 Мені просто треба було виплеснути це. 346 00:27:55,965 --> 00:27:57,801 О, я не хотіла тебе образити. 347 00:27:57,884 --> 00:28:00,970 Я знаю, ти зробив усе можливе для Еллі і Джо. 348 00:28:01,054 --> 00:28:04,140 Навіть не думай. Я теж був дуже засмучений. 349 00:28:06,101 --> 00:28:08,061 Шкода, що в тебе стільки проблем. 350 00:28:10,605 --> 00:28:14,609 Може, візьмемо каву й поговоримо? 351 00:28:17,153 --> 00:28:18,113 Звісно. 352 00:28:19,531 --> 00:28:20,365 Давай. 353 00:28:32,752 --> 00:28:33,586 Сюди. 354 00:28:49,144 --> 00:28:51,813 Не віриться, що ми так близько до Дому ключів. 355 00:28:52,605 --> 00:28:54,441 Це було в мене прямо під носом. 356 00:28:58,695 --> 00:29:01,698 Мій предок явно не хотів, щоб її хтось знайшов. 357 00:29:03,032 --> 00:29:05,702 Він жодного разу не згадує про морську печеру. 358 00:29:06,536 --> 00:29:10,165 Твій предок був першим, хто знайшов двері? 359 00:29:12,167 --> 00:29:13,376 Він не згадує двері. 360 00:29:13,460 --> 00:29:18,298 Він пише, що знайшов портал, і той перед ним відчинився. 361 00:29:21,718 --> 00:29:22,552 Овва. 362 00:29:23,970 --> 00:29:26,097 Це, мабуть, був неабиякий чувак. 363 00:29:38,067 --> 00:29:38,902 Чемберліне? 364 00:29:41,154 --> 00:29:43,323 Я знайшла цю упряж абощо. 365 00:29:45,200 --> 00:29:46,034 Дякую. 366 00:29:48,912 --> 00:29:49,746 Для чого вона? 367 00:29:50,497 --> 00:29:51,873 Де ключ до неї? 368 00:29:58,880 --> 00:30:02,383 Я дуже хочу з тобою поговорити, та в нас більше нема Примарного ключа, 369 00:30:02,467 --> 00:30:04,719 тому мені треба трохи більше допомоги. 370 00:30:45,176 --> 00:30:46,678 Дякую, Чемберліне! 371 00:30:47,303 --> 00:30:48,847 Так, ура! Де б ти не був! 372 00:30:49,764 --> 00:30:51,182 Як гадаєш, що він робить? 373 00:30:55,562 --> 00:30:57,397 Вибач, що лаври дісталися мені. 374 00:30:57,480 --> 00:31:00,483 Ні, мені не треба вдячності. Я радий, що спрацювало. 375 00:31:06,114 --> 00:31:07,198 Давай сюди! 376 00:31:11,744 --> 00:31:12,579 Думаю, готово. 377 00:31:47,447 --> 00:31:48,448 Спрацювало. 378 00:31:50,909 --> 00:31:52,619 Є лише один спосіб дізнатися. 379 00:32:21,773 --> 00:32:22,607 Це насправді. 380 00:32:28,112 --> 00:32:28,947 Ця енергія. 381 00:32:32,992 --> 00:32:35,370 Вона недобра. 382 00:32:38,623 --> 00:32:40,249 Але ти відчуваєш силу, так? 383 00:32:41,584 --> 00:32:44,295 Її не відчути повною мірою, поки не відчиняться двері. 384 00:32:44,796 --> 00:32:46,756 Забираймося звідси. Дістань ключ. 385 00:32:47,882 --> 00:32:49,550 Звідки тобі про це відомо? 386 00:32:51,177 --> 00:32:52,011 Не важливо. 387 00:32:58,601 --> 00:33:01,062 Ви тільки подивіться. 388 00:33:02,105 --> 00:33:03,272 Новий союз. 389 00:33:03,356 --> 00:33:06,234 Що тут, у біса, коїться? 390 00:33:07,902 --> 00:33:09,278 Ти йому скажеш, чи я? 391 00:33:14,325 --> 00:33:15,326 Вона демон, 392 00:33:16,202 --> 00:33:20,206 і вона намагається відчинити ці двері, щоб перетворити також і тебе. 393 00:33:22,792 --> 00:33:23,626 Що? 394 00:33:24,210 --> 00:33:25,336 І навіщо? 395 00:33:25,837 --> 00:33:29,007 Щоб мати свою армію демонів, аби побороти мене? 396 00:33:29,090 --> 00:33:31,926 Ну ж бо, Іден. Це вбого навіть для тебе. 397 00:33:32,010 --> 00:33:35,138 Я щойно вбила твого лакея. Я здатна на куди гірше. 398 00:33:36,681 --> 00:33:39,058 Ти пошкодуєш, що ніколи не шанував мене. 399 00:33:41,227 --> 00:33:42,061 Насправді… 400 00:33:44,647 --> 00:33:46,190 я думаю, усе буде навпаки. 401 00:33:56,868 --> 00:33:57,702 Бувай, Іден. 402 00:34:14,093 --> 00:34:15,887 -Направ на них ліхтарик. -Що? 403 00:34:49,796 --> 00:34:51,130 От дідько! 404 00:35:00,181 --> 00:35:01,224 Чорт! 405 00:35:06,104 --> 00:35:07,688 Уся печера завалилася. 406 00:35:10,066 --> 00:35:10,942 Тату! 407 00:35:11,901 --> 00:35:13,069 Тату! 408 00:35:14,737 --> 00:35:16,280 Агов! Ви мене чуєте? 409 00:35:17,698 --> 00:35:18,616 Тату! 410 00:35:19,367 --> 00:35:20,201 Джеймі? 411 00:35:20,827 --> 00:35:22,620 Тату, з тобою все гаразд? 412 00:35:23,329 --> 00:35:24,622 Так, усе добре. 413 00:35:24,705 --> 00:35:26,666 Ти можеш допомогти мені? 414 00:35:27,542 --> 00:35:28,626 Ми зможемо. 415 00:35:33,548 --> 00:35:35,383 Тату, ми витягнемо тебе звідти. 416 00:35:35,466 --> 00:35:37,885 Добре. А хто з тобою? 417 00:35:50,106 --> 00:35:51,065 Чекайте. 418 00:35:52,024 --> 00:35:52,900 Боді? 419 00:36:00,908 --> 00:36:02,743 Ви можете тут пролізти? 420 00:36:14,213 --> 00:36:15,047 Гей. 421 00:36:20,678 --> 00:36:21,596 Усе гаразд? 422 00:36:23,639 --> 00:36:25,975 Так. Як ти це зробив? 423 00:36:26,058 --> 00:36:27,476 Не має значення. 424 00:36:27,560 --> 00:36:29,604 Що там з тобою сталося? 425 00:36:31,272 --> 00:36:33,482 Тіні ожили 426 00:36:33,566 --> 00:36:37,028 і почали тут усе трощити, 427 00:36:37,820 --> 00:36:39,447 а потім з'явилися ви, і… 428 00:36:40,198 --> 00:36:41,699 Звідки ви знаєте, куди я… 429 00:36:44,952 --> 00:36:45,786 Куди… 430 00:36:49,040 --> 00:36:50,041 Тату? 431 00:36:52,501 --> 00:36:54,003 Так, люба, що таке? 432 00:36:54,086 --> 00:36:56,672 Ти нам щось розповідав. 433 00:36:56,756 --> 00:36:57,715 Правда? 434 00:37:00,885 --> 00:37:02,386 Як ми тут опинилися? 435 00:37:02,470 --> 00:37:04,347 Ми просто досліджували печеру, 436 00:37:04,430 --> 00:37:07,099 а потім почало падати каміння, ти вдарився головою. 437 00:37:09,727 --> 00:37:12,438 Так, це пояснює, чому я геть не тямлюся. 438 00:37:13,147 --> 00:37:14,440 З тобою все добре? 439 00:37:14,523 --> 00:37:17,526 Так, усе гаразд. Просто радий, що всі цілі. 440 00:37:18,986 --> 00:37:20,947 Треба, мабуть, вибиратися звідси. 441 00:37:22,198 --> 00:37:23,032 Ходімо. 442 00:37:39,215 --> 00:37:40,216 Тайлере, дивився. 443 00:38:46,449 --> 00:38:48,200 Я буду тут, якщо знадоблюся. 444 00:38:48,993 --> 00:38:49,827 Ага. 445 00:38:50,494 --> 00:38:51,329 Дякую. 446 00:40:05,236 --> 00:40:06,070 Джекі. 447 00:40:09,990 --> 00:40:11,492 Тайлере, що ти тут робиш? 448 00:40:13,577 --> 00:40:14,495 Скучив за мною? 449 00:40:16,288 --> 00:40:17,123 Так, 450 00:40:18,582 --> 00:40:19,542 у якомусь сенсі. 451 00:40:20,668 --> 00:40:21,502 Це нерозумно. 452 00:40:23,045 --> 00:40:23,879 Я тут. 453 00:40:25,464 --> 00:40:26,924 Це все ще я. 454 00:40:28,467 --> 00:40:29,552 Як це? 455 00:40:30,636 --> 00:40:32,847 Я пам'ятаю все, що ми робили. 456 00:40:35,891 --> 00:40:36,725 Кожну мить. 457 00:40:38,561 --> 00:40:41,272 Були в моїй голові, подорожували в Бад. 458 00:40:45,443 --> 00:40:46,819 Хіба ти не цього хотів? 459 00:40:51,824 --> 00:40:52,658 Цього. 460 00:40:54,577 --> 00:40:56,245 Ми все ще можемо бути разом. 461 00:40:58,622 --> 00:41:00,332 Ти просто маєш мене впустити. 462 00:41:02,460 --> 00:41:05,212 Що саме це означає? 463 00:41:06,589 --> 00:41:09,633 Це означає позбутися упереджень. 464 00:41:11,844 --> 00:41:13,596 Піддатися своїм імпульсам. 465 00:41:15,764 --> 00:41:17,099 Відкинути це твоє 466 00:41:17,683 --> 00:41:20,311 «Я мушу бути таким, яким мене хочуть бачити», 467 00:41:20,394 --> 00:41:24,231 і просто слухатися своїх бажань. 468 00:41:30,863 --> 00:41:32,823 Ми б могли бути такими щасливими. 469 00:41:35,784 --> 00:41:37,161 Хіба ти цього не хочеш? 470 00:41:40,623 --> 00:41:42,791 Так, хочу. Справді. 471 00:42:16,534 --> 00:42:17,368 Джекі? 472 00:42:23,916 --> 00:42:24,917 Що це? 473 00:42:30,089 --> 00:42:31,215 Забери його в мене. 474 00:42:59,785 --> 00:43:01,245 Мені так шкода. 475 00:43:01,328 --> 00:43:03,163 Тобі нема за що вибачатися. 476 00:43:03,247 --> 00:43:06,792 Я не вірила, що мене можна врятувати, та ти це зробив. Дякую. 477 00:43:07,668 --> 00:43:08,711 Я кохаю тебе. 478 00:43:10,087 --> 00:43:11,171 Я теж тебе кохаю. 479 00:43:22,850 --> 00:43:23,767 Щось не так? 480 00:43:26,520 --> 00:43:27,354 Не знаю. 481 00:43:30,649 --> 00:43:31,817 Усе добре? 482 00:43:32,860 --> 00:43:33,694 Джекі! 483 00:43:35,070 --> 00:43:36,989 Джекі! 484 00:43:37,072 --> 00:43:37,906 Джек! 485 00:43:38,407 --> 00:43:40,200 Джекі! 486 00:43:42,494 --> 00:43:43,329 Джекі! 487 00:43:44,663 --> 00:43:46,457 Джекі! Джек! 488 00:43:47,041 --> 00:43:47,875 Джек… 489 00:43:50,127 --> 00:43:50,961 Джекі. 490 00:43:53,839 --> 00:43:54,673 Джек. 491 00:43:55,924 --> 00:43:57,968 Джекі? 492 00:44:02,097 --> 00:44:02,931 Джекі? 493 00:44:05,851 --> 00:44:06,685 Джекі! 494 00:44:08,103 --> 00:44:08,937 Джекі! 495 00:44:11,940 --> 00:44:12,775 Ні. 496 00:45:46,410 --> 00:45:48,829 НА ОСНОВІ КОМІКСУ IDW ДЖО ГІЛЛА І ГАБРІЕЛЯ РОДРІҐЕСА 497 00:48:02,504 --> 00:48:07,509 Переклад субтитрів: Людмила Речич