1 00:00:28,278 --> 00:00:29,529 Это наша битва. 2 00:00:30,488 --> 00:00:31,322 Мы Локки. 3 00:00:31,406 --> 00:00:33,658 И мы должны сразиться с Додж. 4 00:00:33,742 --> 00:00:38,246 Прошу, спрячьтесь и берегитесь, пока мы не покончим с этим. 5 00:00:38,329 --> 00:00:40,832 - Но, Кинс… - Уже было слишком много жертв. 6 00:00:41,416 --> 00:00:44,836 Если что-то случится с кем-то из вас, я себя не прощу. 7 00:01:04,856 --> 00:01:09,027 Кинси, если передумаешь, только скажи — мы поможем. 8 00:01:09,611 --> 00:01:10,612 Без колебаний. 9 00:01:11,404 --> 00:01:12,947 Плохо, что я обрадовался? 10 00:01:35,345 --> 00:01:37,806 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 11 00:02:25,728 --> 00:02:26,563 Привет, Кинси. 12 00:02:33,027 --> 00:02:35,446 Вчера нам не дали договорить. 13 00:02:38,283 --> 00:02:41,077 Меня печалят наши нынешние отношения. 14 00:02:43,830 --> 00:02:47,876 - Я верил, что небезразличен тебе. - Ты о чём? Ты же не Гейб. 15 00:02:49,169 --> 00:02:50,420 Это не совсем так. 16 00:02:50,920 --> 00:02:55,717 Ты себе не представляешь, насколько это кайфово. 17 00:02:57,510 --> 00:02:59,345 Я хочу, чтобы ты была со мной. 18 00:02:59,429 --> 00:03:02,098 Я хочу разделить это с тобой, Кинси. 19 00:03:04,809 --> 00:03:06,311 У нас была особая связь. 20 00:03:06,811 --> 00:03:07,645 Нет. 21 00:03:08,146 --> 00:03:10,231 Это была сплошная ложь. 22 00:03:12,483 --> 00:03:14,152 Мои чувства были настоящими. 23 00:03:14,235 --> 00:03:15,069 Хватит. 24 00:03:16,696 --> 00:03:20,074 Я не хотел тебя заставлять. Хотел, чтобы ты сама решила. 25 00:03:22,160 --> 00:03:23,286 Мне это было важно. 26 00:03:27,040 --> 00:03:27,874 Но теперь… 27 00:03:30,960 --> 00:03:32,754 …ты знаешь, на что я способен. 28 00:03:33,713 --> 00:03:35,506 Смотри, что случилось с Джеки. 29 00:03:38,051 --> 00:03:41,054 По сути, вариант только один. 30 00:03:45,099 --> 00:03:47,644 Я никогда не захочу остаться с тобой 31 00:03:48,269 --> 00:03:49,646 или быть такой, как ты. 32 00:03:52,148 --> 00:03:53,942 Ладно, тогда я убью твою маму. 33 00:03:56,152 --> 00:03:57,237 Да-да, Нину. 34 00:03:57,820 --> 00:04:00,448 Причем, заметь, не обращу… 35 00:04:03,576 --> 00:04:04,494 …а именно убью. 36 00:04:07,247 --> 00:04:09,123 Что, сомнения появились? 37 00:04:11,042 --> 00:04:13,586 Представь, как тяжело будет 38 00:04:13,670 --> 00:04:16,965 бедному Боди остаться без обоих родителей. 39 00:04:19,175 --> 00:04:22,595 Но, если ты ко мне присоединишься, я твою семью не трону. 40 00:04:24,597 --> 00:04:26,099 И я должна тебе поверить? 41 00:04:27,767 --> 00:04:28,601 Даю слово. 42 00:04:33,773 --> 00:04:35,191 Мне нужна только ты. 43 00:04:38,361 --> 00:04:40,530 Я понимаю, это много. Обдумай. 44 00:04:41,239 --> 00:04:42,699 Я вернусь завтра, 45 00:04:44,409 --> 00:04:46,035 и тогда решим окончательно. 46 00:04:49,831 --> 00:04:50,665 До скорого. 47 00:04:59,882 --> 00:05:03,386 Прости, в последнее время я рассеянный, 48 00:05:04,012 --> 00:05:07,265 зато у меня большой прогресс в изучении Мэтисона. 49 00:05:07,348 --> 00:05:08,182 Здорово. 50 00:05:08,766 --> 00:05:13,146 Да. И я постоянно натыкаюсь на упоминания Локков. 51 00:05:14,564 --> 00:05:16,232 - Правда? - Да. 52 00:05:16,316 --> 00:05:18,359 Их предки жили тут вечность, 53 00:05:18,443 --> 00:05:20,403 даже до Войны за независимость. 54 00:05:20,486 --> 00:05:22,822 Они были кузнецами, делали замки 55 00:05:22,905 --> 00:05:25,533 и невероятные затейливые ключи. 56 00:05:25,616 --> 00:05:26,701 Ты это знала? 57 00:05:28,077 --> 00:05:31,706 Ну, пожалуй, я догадалась. 58 00:05:32,248 --> 00:05:35,710 Фамилия Локк значит «замок», и живут они в Доме ключей. 59 00:05:35,793 --> 00:05:38,421 Боди говорил, что находил какие-то ключи? 60 00:05:40,340 --> 00:05:41,883 Почему ты спрашиваешь? 61 00:05:42,383 --> 00:05:44,135 Я пытаюсь найти один ключ. 62 00:05:44,218 --> 00:05:47,764 Он частенько упоминается, называется Омега-ключ. 63 00:05:49,182 --> 00:05:50,600 Омега-ключ. 64 00:05:52,685 --> 00:05:56,522 Символ омега выглядит… 65 00:05:58,900 --> 00:05:59,734 …вот так. 66 00:06:02,653 --> 00:06:05,740 Можешь спросить Боди, видел ли он дома что-то такое? 67 00:06:07,825 --> 00:06:08,743 Спросишь? 68 00:06:11,621 --> 00:06:12,622 Конечно, пап. 69 00:06:13,790 --> 00:06:17,043 Он интересовался ключами, особенно Омега-ключом! 70 00:06:17,627 --> 00:06:18,586 Что? Правда? 71 00:06:19,337 --> 00:06:20,880 Да, именно он ему нужен. 72 00:06:21,547 --> 00:06:23,091 Как он о нём узнал? 73 00:06:24,592 --> 00:06:25,927 Я не знаю. 74 00:06:27,261 --> 00:06:29,180 Он прямо сказал «Омега»? 75 00:06:29,263 --> 00:06:30,390 Да! 76 00:06:33,267 --> 00:06:34,769 Думаешь, мой папа — демон? 77 00:06:34,852 --> 00:06:36,854 - Вряд ли. - Откуда ты знаешь? 78 00:06:37,480 --> 00:06:40,441 Додж заставляет людей красть для нее ключи. 79 00:06:40,525 --> 00:06:42,860 Так было и со мной, и с Сэмом, 80 00:06:42,944 --> 00:06:45,446 и, наверное, с твоим папой тоже. 81 00:06:45,530 --> 00:06:47,490 Демоны не могут взять ключи. 82 00:06:47,573 --> 00:06:50,076 Он даже не знает, что ему угрожает. 83 00:06:50,159 --> 00:06:52,161 Мы должны защищать родителей: 84 00:06:52,745 --> 00:06:55,706 они ничего не понимают и не могут постоять за себя. 85 00:06:56,707 --> 00:06:58,793 Я постараюсь быть как можно скорее. 86 00:06:59,460 --> 00:07:01,379 А пока присматривай за ним. 87 00:07:09,095 --> 00:07:10,054 Кинс, ты там? 88 00:07:11,472 --> 00:07:12,765 Да, минуточку. 89 00:07:12,849 --> 00:07:14,350 Послушай, я… 90 00:07:14,434 --> 00:07:16,477 Боди, пожалуйста, подожди минуту! 91 00:07:57,768 --> 00:07:59,770 Эй, дружок, постой. 92 00:07:59,854 --> 00:08:02,732 Я к Джейми, вернусь до ужина. 93 00:08:02,815 --> 00:08:04,942 Я хочу кое-что спросить. 94 00:08:05,651 --> 00:08:10,114 В разговоре с Джейми ты упомянул омегу. 95 00:08:10,907 --> 00:08:12,033 О чём шла речь? 96 00:08:14,452 --> 00:08:17,205 У нас с Джейми новая игра. 97 00:08:17,788 --> 00:08:19,165 В ней древние символы. 98 00:08:19,248 --> 00:08:22,543 Мне показалось, что вы говорили серьезно и взволновано. 99 00:08:22,627 --> 00:08:24,754 Игра очень напряженная. 100 00:08:25,379 --> 00:08:28,466 Ладно. Видишь? Омега. 101 00:08:29,467 --> 00:08:31,010 Это всё папа нарисовал. 102 00:08:32,136 --> 00:08:33,721 Уверена, что он? 103 00:08:33,804 --> 00:08:35,097 Это его альбом. 104 00:08:35,598 --> 00:08:38,100 А еще… помнишь Сэма Лессера? 105 00:08:38,601 --> 00:08:42,605 У него была татуировка с этим символом на запястье. 106 00:08:42,688 --> 00:08:44,065 Помнишь? 107 00:08:44,649 --> 00:08:45,650 Кажется. 108 00:08:45,733 --> 00:08:49,570 Вот мне и не верится, что это просто совпадение. 109 00:08:50,154 --> 00:08:51,072 Конечно. 110 00:08:52,698 --> 00:08:53,616 Я не знаю. 111 00:08:56,118 --> 00:08:57,578 Ты бы мне сказал, а? 112 00:08:58,538 --> 00:09:01,999 Если бы что-то было. Если бы ты что-то знал. 113 00:09:02,625 --> 00:09:04,085 Сказал бы, если мог. 114 00:09:05,378 --> 00:09:06,254 Прости. 115 00:09:06,879 --> 00:09:08,631 Я тебя люблю. Но я спешу. 116 00:09:18,266 --> 00:09:20,560 Мешай, пока не расплавится. 117 00:09:21,978 --> 00:09:23,312 Как ты этому научился? 118 00:09:23,813 --> 00:09:27,275 Чемберлен нас научил. Но, думаю, он об этом пожалел. 119 00:09:31,904 --> 00:09:35,241 Знаешь, Рэндел сказал, что мне повезло. 120 00:09:37,159 --> 00:09:38,536 Что я получил этот дар. 121 00:09:41,247 --> 00:09:42,582 Я не могу согласиться, 122 00:09:42,665 --> 00:09:45,126 ведь оба моих ключа принесли столько боли. 123 00:09:52,133 --> 00:09:53,801 Надеюсь, у тебя будет лучше. 124 00:09:58,139 --> 00:09:58,973 Будет. 125 00:10:00,057 --> 00:10:01,225 Мы вернем Джеки. 126 00:10:05,271 --> 00:10:06,314 Как успехи? 127 00:10:08,149 --> 00:10:11,694 Надо расплавить, залить в форму и ждать, когда затвердеет. 128 00:10:12,403 --> 00:10:13,362 Это долго? 129 00:10:14,447 --> 00:10:17,575 Ключи бывают разные. Или пару минут, или пару часов. 130 00:10:17,658 --> 00:10:19,076 Но к вечеру закончите? 131 00:10:21,787 --> 00:10:22,705 В чём проблема? 132 00:10:23,873 --> 00:10:25,416 Гейб заявился к нам домой. 133 00:10:29,170 --> 00:10:30,004 И? 134 00:10:32,006 --> 00:10:34,800 Угрожал убить маму, если я не захочу обратиться. 135 00:10:38,971 --> 00:10:41,265 Всё будет хорошо. До этого не дойдет. 136 00:10:41,349 --> 00:10:43,267 Нет верного способа ее защитить. 137 00:10:44,143 --> 00:10:46,646 - Нельзя это допустить. - Ты не обратишься. 138 00:10:46,729 --> 00:10:49,982 Я не дам ему убить маму. И Джеки он обратил из-за меня. 139 00:10:50,066 --> 00:10:51,275 Нет. 140 00:10:52,443 --> 00:10:54,278 - Не из-за тебя. - Неужели? 141 00:10:54,945 --> 00:10:56,364 Если честно-то. 142 00:10:56,906 --> 00:10:58,949 Даже не думай так, Кинси. 143 00:11:02,995 --> 00:11:04,497 Он дал время до завтра. 144 00:11:10,461 --> 00:11:12,713 Она должна выманить у него ключ. 145 00:11:16,175 --> 00:11:17,009 Нет. 146 00:11:18,761 --> 00:11:19,804 Нет, это… 147 00:11:21,263 --> 00:11:23,599 Так нельзя. Я не могу обманывать дочь. 148 00:11:24,558 --> 00:11:28,479 Джош, сколько уже ты ищешь этот портал? 149 00:11:28,562 --> 00:11:31,816 Сколько ты мечтал об этом? 150 00:11:31,899 --> 00:11:34,694 Нет, прости. Я не могу. 151 00:11:35,319 --> 00:11:36,821 А если там твоя жена? 152 00:11:38,572 --> 00:11:39,740 Не надо. 153 00:11:39,824 --> 00:11:41,659 Не пытайся манипулировать мной. 154 00:11:42,326 --> 00:11:43,744 А если я тебе ее покажу? 155 00:11:45,079 --> 00:11:45,913 Дверь. 156 00:11:46,706 --> 00:11:48,249 И тогда решишь. 157 00:11:49,667 --> 00:11:52,461 Ты уже так близко. Неужели не хочешь ее увидеть? 158 00:11:54,463 --> 00:11:55,923 И чего это будет стоить? 159 00:11:57,550 --> 00:11:58,384 Ничего. 160 00:11:59,093 --> 00:12:00,052 Честно. 161 00:12:04,890 --> 00:12:05,766 Ладно. 162 00:12:05,850 --> 00:12:07,435 Мудрое решение. 163 00:12:07,518 --> 00:12:10,146 Выходить надо скоро, пока отлив. 164 00:12:12,064 --> 00:12:14,400 Нужна обувь получше, и прихвати куртку. 165 00:12:15,609 --> 00:12:18,446 Ладно, заскочу домой. Встретимся во дворе. 166 00:12:25,786 --> 00:12:27,329 Возьми два фонарика. 167 00:12:45,264 --> 00:12:48,809 Гейб, Иден с историком что-то задумали. 168 00:12:49,477 --> 00:12:50,311 А конкретнее? 169 00:12:50,811 --> 00:12:53,606 Не знаю. Они были в комнате отдыха. 170 00:12:53,689 --> 00:12:56,192 Похоже, она уговаривала его что-то сделать. 171 00:12:57,485 --> 00:12:58,527 Убей эту стерву. 172 00:12:59,111 --> 00:13:00,029 Что? 173 00:13:00,112 --> 00:13:02,156 Убей ее. Иден. Избавься от нее. 174 00:13:03,491 --> 00:13:06,494 С кем болтаешь? С моим добрым другом Гейбом? 175 00:13:06,577 --> 00:13:07,661 Дай поздороваться. 176 00:13:09,622 --> 00:13:11,582 Заставил Хави шпионить за мной? 177 00:13:12,208 --> 00:13:13,542 Что ты задумала, Иден? 178 00:13:14,251 --> 00:13:16,420 Не пожалела бы ты потом об этом. 179 00:13:16,504 --> 00:13:19,632 Вообще-то, я очень занята, так что побегу. 180 00:13:20,424 --> 00:13:21,300 Пока-пока. 181 00:13:23,886 --> 00:13:25,429 Что ты тут делаешь, Хави? 182 00:13:26,889 --> 00:13:27,890 У меня хоккей. 183 00:13:28,682 --> 00:13:32,144 Так каток же на другом конце кампуса. 184 00:14:12,601 --> 00:14:14,854 Это я возьму себе. 185 00:14:16,856 --> 00:14:19,650 СЛУЖЕБНЫЙ ВХОД 186 00:14:19,733 --> 00:14:20,985 Ты куда? 187 00:14:21,068 --> 00:14:25,322 Там распогодилось, задумал небольшой поход. 188 00:14:25,406 --> 00:14:26,282 Меня возьмешь? 189 00:14:27,616 --> 00:14:29,869 Дочка, мне надо немного побыть одному. 190 00:14:30,494 --> 00:14:31,328 Ладно. 191 00:14:32,121 --> 00:14:33,414 Но я ненадолго. 192 00:14:33,497 --> 00:14:36,458 Бернадетт на месте, если что-то понадобится. 193 00:14:36,542 --> 00:14:37,376 Хорошо. 194 00:14:37,459 --> 00:14:38,919 - Ладно, пока. - Пока. 195 00:14:48,554 --> 00:14:49,388 Готов? 196 00:14:51,015 --> 00:14:51,849 У тебя кровь? 197 00:14:54,894 --> 00:14:55,728 Да. 198 00:14:56,687 --> 00:14:58,439 Иногда течет из носа. 199 00:15:12,995 --> 00:15:13,829 Мам? 200 00:15:27,176 --> 00:15:28,010 Всё в порядке? 201 00:15:30,429 --> 00:15:31,263 Да. 202 00:15:32,848 --> 00:15:36,560 Тебе никогда не кажется, что все как бы в теме, кроме тебя? 203 00:15:40,314 --> 00:15:41,148 Бывает. 204 00:15:45,736 --> 00:15:47,321 Данкан сказал, 205 00:15:48,906 --> 00:15:50,532 что вы с Гейбом расстались. 206 00:15:52,201 --> 00:15:53,410 Хочешь поговорить? 207 00:15:54,703 --> 00:15:57,289 Он оказался не таким, как я думала. 208 00:15:58,207 --> 00:16:01,877 Да, он милый, но, не знаю, в нём чувствовалось что-то странное. 209 00:16:03,253 --> 00:16:04,755 Можно сейчас это сказать? 210 00:16:06,131 --> 00:16:07,633 Тебя чутье не подвело. 211 00:16:11,553 --> 00:16:13,764 Может, попозже приготовим что-нибудь? 212 00:16:14,598 --> 00:16:15,975 Или кино посмотрим. 213 00:16:17,810 --> 00:16:19,311 Я даже дам тебе выбрать. 214 00:16:22,648 --> 00:16:24,024 Можно не сегодня? 215 00:16:26,235 --> 00:16:28,487 Мне надо вечером кое-что сделать и… 216 00:16:28,570 --> 00:16:29,530 Давай завтра? 217 00:16:32,783 --> 00:16:33,617 Конечно. 218 00:16:35,744 --> 00:16:36,578 Завтра. 219 00:16:42,835 --> 00:16:44,712 Дай знать, если передумаешь. 220 00:16:46,046 --> 00:16:46,964 Я сегодня дома. 221 00:16:49,591 --> 00:16:50,426 Хорошо. 222 00:16:52,177 --> 00:16:53,137 Спасибо, родная. 223 00:16:53,721 --> 00:16:54,555 Не за что. 224 00:16:58,892 --> 00:16:59,768 Что случилось? 225 00:17:00,352 --> 00:17:02,980 Папа взял походное снаряжение и уехал с Иден. 226 00:17:04,273 --> 00:17:05,774 Они сказали, куда едут? 227 00:17:05,858 --> 00:17:07,693 Нет, но сначала он зашел сюда. 228 00:17:08,193 --> 00:17:10,904 Он рылся в ящиках вот тут. 229 00:18:19,640 --> 00:18:21,517 Всё нормально, он ушел. 230 00:18:22,893 --> 00:18:24,812 Откуда у твоего папы это? 231 00:18:26,146 --> 00:18:27,022 А что это? 232 00:18:27,106 --> 00:18:30,400 Думаю, это отверстие за Черной дверью. 233 00:18:33,612 --> 00:18:35,197 Они в морской пещере. 234 00:18:36,240 --> 00:18:38,242 Иден повела его к двери. 235 00:18:41,995 --> 00:18:43,163 Надо его выручать. 236 00:18:44,414 --> 00:18:45,749 И как это сделать? 237 00:18:46,250 --> 00:18:47,376 У нас 238 00:18:48,794 --> 00:18:50,254 есть одно преимущество. 239 00:18:58,554 --> 00:18:59,972 Следующий шаг решающий. 240 00:19:00,597 --> 00:19:02,266 Нужно полное сосредоточение. 241 00:19:04,560 --> 00:19:07,521 Ключ заряжается магией намерения своего создателя. 242 00:19:08,188 --> 00:19:09,064 Закрой глаза… 243 00:19:11,150 --> 00:19:13,318 …и сосредоточься на своем намерении. 244 00:19:14,903 --> 00:19:16,280 Что ключ должен делать? 245 00:19:20,868 --> 00:19:23,579 Мы используем материал из мира демонов. 246 00:19:23,662 --> 00:19:26,206 Но это не значит, что его сила неизменна. 247 00:19:26,790 --> 00:19:31,003 Ключ может воплотить самое страшное зло 248 00:19:31,086 --> 00:19:34,214 или величайшее добро. И это решаешь ты, создатель. 249 00:19:44,308 --> 00:19:45,142 Хорошо. 250 00:19:46,226 --> 00:19:47,060 Что теперь? 251 00:19:50,230 --> 00:19:51,190 Твоя кровь. 252 00:20:30,354 --> 00:20:32,272 Скот, что ты здесь делаешь? 253 00:20:32,356 --> 00:20:35,317 Слушай, я помню, что ты сказала, но я… 254 00:20:37,861 --> 00:20:39,947 Я обязан тебе помочь, Кинси, 255 00:20:40,530 --> 00:20:44,451 и я составил список из восьми причин. 256 00:20:45,369 --> 00:20:47,746 Во-первых, я шустрый. Во-вторых… 257 00:20:52,376 --> 00:20:56,421 Знаю, я эгоистка, но я рада, что ты не едешь в Рочестер. 258 00:20:57,589 --> 00:20:59,549 Но они всё же идиоты. 259 00:21:01,134 --> 00:21:03,971 Вообще-то, тут не только они виноваты. 260 00:21:05,722 --> 00:21:06,974 Они меня взяли. 261 00:21:07,557 --> 00:21:09,977 Но ты так об этом мечтал. 262 00:21:11,520 --> 00:21:15,232 Боже, ты же не из-за того передумал, что тут творилось? 263 00:21:15,315 --> 00:21:16,775 Нет! 264 00:21:17,442 --> 00:21:21,238 Нет. Просто по ощущениям. Я не чувствовал, что готов. 265 00:21:21,321 --> 00:21:26,493 - Надо слушать внутренний голос, так? - Не тогда, когда он бредит. 266 00:21:27,286 --> 00:21:30,956 Скот, мы все сомневаемся в себе. От такого нельзя отказываться. 267 00:21:31,039 --> 00:21:33,250 Я думал, ты рада, что я остаюсь. 268 00:21:34,293 --> 00:21:35,961 Не за счет твоей мечты. 269 00:21:37,421 --> 00:21:38,672 Ты должен ехать. 270 00:21:39,631 --> 00:21:41,508 Позвони, скажи, что передумал. 271 00:21:42,843 --> 00:21:46,054 Наверное, попробовать… можно. 272 00:21:47,097 --> 00:21:49,141 - Ты это видел? - Да, видел. 273 00:21:55,272 --> 00:21:56,398 Он совсем холодный. 274 00:21:56,481 --> 00:21:57,774 Просто ледяной. 275 00:21:57,858 --> 00:22:01,153 - Думаешь, кто-то пользуется ключом? - Нет такого ключа. 276 00:22:01,236 --> 00:22:04,448 Сегодня со мной весь день происходит что-то подобное. 277 00:22:04,531 --> 00:22:08,410 Сначала чай замерз, а потом зеркало в ванной. 278 00:22:08,493 --> 00:22:10,454 Я уже думала, что схожу с ума. 279 00:22:10,537 --> 00:22:13,290 Ладно, если это не ключ, 280 00:22:14,875 --> 00:22:16,752 может, у вас тут призрак. 281 00:22:16,835 --> 00:22:18,754 - Призрак? - Да. 282 00:22:18,837 --> 00:22:22,341 Призраки часто вызывают появление холодных пятен. 283 00:22:22,424 --> 00:22:24,968 По крайней мере, по легендам. 284 00:22:25,052 --> 00:22:27,012 По-моему, полная хрень. 285 00:22:28,055 --> 00:22:31,725 И это говоришь ты после общения с призраком своего предка. 286 00:22:32,309 --> 00:22:35,687 Верно, но Чемберлен никогда не бывал в доме. 287 00:22:35,771 --> 00:22:38,023 Может, он хочет тебе что-то сказать. 288 00:22:39,441 --> 00:22:42,986 Меня преследуют мой бывший, он же демон, и прапрапрадед. 289 00:22:45,072 --> 00:22:45,906 Круто. 290 00:22:48,867 --> 00:22:50,660 Ну, и в чём дело? 291 00:22:53,372 --> 00:22:54,706 Что ты хочешь сказать? 292 00:22:58,668 --> 00:23:00,253 Кинс, смотри. 293 00:23:21,316 --> 00:23:23,485 Нет, Кинс, не стоит. 294 00:23:25,195 --> 00:23:26,113 Кинси? 295 00:23:26,613 --> 00:23:28,740 Кинс, не советую, серьезно. 296 00:23:29,908 --> 00:23:34,329 Кинс, ты не видела знаменитый французский немой фильм 297 00:23:34,413 --> 00:23:36,748 Жоржа Мельеса «Трубочист» 1906 года? 298 00:23:36,832 --> 00:23:37,666 Нет. 299 00:23:37,749 --> 00:23:40,377 Я тоже, но я уверен, там всё плохо кончилось. 300 00:23:40,460 --> 00:23:42,337 Скот, ты можешь помолчать? 301 00:23:42,421 --> 00:23:43,630 Да, конечно. Прости. 302 00:23:56,101 --> 00:23:58,854 Чемберлен — или кто там? — хотел показать это. 303 00:23:59,688 --> 00:24:00,730 Что это за фигня? 304 00:24:01,231 --> 00:24:03,775 Не знаю. Но посмотри. 305 00:24:31,928 --> 00:24:34,389 Я хочу сказать, как я вам всем благодарен. 306 00:24:34,473 --> 00:24:37,100 Я никогда не думал, что смогу этого добиться. 307 00:24:38,393 --> 00:24:39,227 Спасибо. 308 00:24:40,145 --> 00:24:41,480 Спасибо, Гэри. 309 00:24:44,149 --> 00:24:46,359 Кто-нибудь еще хочет высказаться? 310 00:24:50,614 --> 00:24:52,073 Привет, я Нина. 311 00:24:53,283 --> 00:24:54,493 Я алкоголик. 312 00:24:54,576 --> 00:24:55,702 Привет, Нина. 313 00:25:01,249 --> 00:25:03,960 Некоторые, наверное, уже знают… 314 00:25:04,794 --> 00:25:06,713 В прошлом году умер мой муж, 315 00:25:07,964 --> 00:25:12,135 и я перевезла детей сюда, в дом, где он вырос. 316 00:25:14,888 --> 00:25:17,724 Нам всем было тяжело освоиться на новом месте. 317 00:25:19,100 --> 00:25:22,229 Я даже думала переехать обратно в Сиэтл, 318 00:25:23,772 --> 00:25:26,233 но осталась, потому что дети… 319 00:25:29,194 --> 00:25:30,320 У них всё отлично. 320 00:25:32,155 --> 00:25:33,365 Им тут очень хорошо. 321 00:25:35,492 --> 00:25:36,409 И я рада. 322 00:25:38,203 --> 00:25:41,915 Да и какая мать не желает счастья детям? 323 00:25:45,877 --> 00:25:50,048 Я решила, что, когда они снова будут счастливы, 324 00:25:51,258 --> 00:25:53,510 я смогу заняться своей жизнью. 325 00:25:56,137 --> 00:26:01,476 Честно, я думала, мне будет проще, потому что я вроде как взрослая. 326 00:26:02,811 --> 00:26:04,563 Умудренная опытом. 327 00:26:07,023 --> 00:26:10,860 Я привыкла держать в сердце боль и радость. 328 00:26:16,700 --> 00:26:20,787 И я пыталась, но кое-что… 329 00:26:23,582 --> 00:26:26,793 Я кое-чего не поняла, и это меня не отпускает. 330 00:26:27,669 --> 00:26:30,714 Я не понимаю исчезновения Элли Уиден, 331 00:26:32,007 --> 00:26:35,510 я не верю, что мой друг Джо покончил с собой. 332 00:26:35,594 --> 00:26:37,637 И этот пацан, убийца моего мужа… 333 00:26:37,721 --> 00:26:41,016 Если он просто с чего-то психанул, как говорят, 334 00:26:42,767 --> 00:26:47,647 почему он поехал за нами в Мэтисон и пытался прикончить нас? Зачем? 335 00:26:47,731 --> 00:26:50,275 И почему одна я до сих пор это спрашиваю, 336 00:26:50,358 --> 00:26:52,986 а дети — нет? Я не понимаю, как они… 337 00:26:57,365 --> 00:27:01,077 Я хочу, чтобы они жили дальше и были счастливы. Правда. 338 00:27:07,334 --> 00:27:10,211 Но, мне кажется, что я совсем одна. 339 00:27:16,551 --> 00:27:17,385 Я знаю, 340 00:27:18,720 --> 00:27:22,390 что алкоголизм порождает ощущение одиночества. 341 00:27:25,268 --> 00:27:27,270 Но в моем случае 342 00:27:28,647 --> 00:27:30,357 дело не только в этом. 343 00:27:39,074 --> 00:27:40,450 Спасибо, что выслушали. 344 00:27:41,785 --> 00:27:42,702 Спасибо, Нина. 345 00:27:50,710 --> 00:27:52,003 Спасибо за рассказ. 346 00:27:52,087 --> 00:27:54,923 Похоже, мне надо было излить душу. 347 00:27:55,882 --> 00:27:57,801 Ой, надеюсь, ты не обиделся. 348 00:27:57,884 --> 00:28:00,970 Я знаю, ты сделал всё возможное по делам Элли и Джо. 349 00:28:01,054 --> 00:28:04,265 Не переживай. Я сам из-за этого расстроен. 350 00:28:06,059 --> 00:28:08,019 Мне жаль, что тебе так тяжело. 351 00:28:10,605 --> 00:28:14,693 Ты не против выпить со мной кофе и поговорить? 352 00:28:17,153 --> 00:28:18,154 Разумеется. 353 00:28:19,531 --> 00:28:20,365 Давай. 354 00:28:32,752 --> 00:28:33,586 Сюда. 355 00:28:49,269 --> 00:28:51,813 Не верится, что пещера была так близко. 356 00:28:52,981 --> 00:28:54,482 Прямо у меня под носом. 357 00:28:58,695 --> 00:29:01,740 Мой предок явно не хотел, чтобы ее нашли. 358 00:29:03,032 --> 00:29:05,785 В дневнике нет ни слова о морской пещере. 359 00:29:06,494 --> 00:29:10,290 Это он первым нашел дверь? 360 00:29:12,125 --> 00:29:13,460 Он не говорил о двери. 361 00:29:13,543 --> 00:29:18,298 Он писал, что нашел портал, который открылся перед ним. 362 00:29:21,676 --> 00:29:22,635 Ого. 363 00:29:23,928 --> 00:29:26,055 Похоже, он был очень силен. 364 00:29:38,067 --> 00:29:38,902 Чемберлен? 365 00:29:41,112 --> 00:29:43,448 Я нашла упряжь или что-то типа того. 366 00:29:45,158 --> 00:29:45,992 Спасибо. 367 00:29:48,870 --> 00:29:49,788 Что она делает? 368 00:29:50,455 --> 00:29:51,998 Где ключ от нее? 369 00:29:58,797 --> 00:30:03,134 Я бы хотела с тобой поговорить, но мы лишились Призрачного ключа. 370 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 Прошу пойти мне навстречу. 371 00:30:45,134 --> 00:30:46,719 Спасибо, Чемберлен! 372 00:30:47,262 --> 00:30:48,930 Да, супер! Где бы ты ни был! 373 00:30:49,764 --> 00:30:50,890 И что она делает? 374 00:30:55,562 --> 00:30:57,480 Мне жаль, что благодарят меня. 375 00:30:57,564 --> 00:31:00,483 Мне благодарность не нужна. Я рад, что получилось. 376 00:31:06,114 --> 00:31:07,323 Сюда! 377 00:31:11,744 --> 00:31:12,579 Вроде готов. 378 00:31:47,488 --> 00:31:48,448 Получилось. 379 00:31:50,909 --> 00:31:52,619 Есть один способ убедиться. 380 00:32:21,773 --> 00:32:22,607 Он настоящий. 381 00:32:28,112 --> 00:32:29,155 Эта энергия. 382 00:32:32,992 --> 00:32:35,370 Она неприятная. 383 00:32:38,539 --> 00:32:40,291 Но ты чувствуешь мощь, да? 384 00:32:41,626 --> 00:32:44,045 Всего не поймешь, пока дверь не откроется. 385 00:32:44,796 --> 00:32:46,756 Пошли отсюда. Добудем ключ. 386 00:32:47,882 --> 00:32:49,550 Как ты об этом узнала? 387 00:32:51,177 --> 00:32:52,011 Неважно. 388 00:32:58,643 --> 00:33:01,062 Ого, только посмотрите. 389 00:33:02,105 --> 00:33:03,272 Новые союзы. 390 00:33:03,356 --> 00:33:06,401 Так, что это такое? 391 00:33:07,860 --> 00:33:09,278 Сама скажешь или я? 392 00:33:14,325 --> 00:33:15,326 Иден — демон, 393 00:33:16,160 --> 00:33:20,206 и она хочет открыть дверь, чтобы и ты стал демоном. 394 00:33:22,834 --> 00:33:23,668 Что? 395 00:33:24,210 --> 00:33:25,336 Но зачем? 396 00:33:26,337 --> 00:33:28,589 Набираешь армию, чтобы сразиться со мной? 397 00:33:29,090 --> 00:33:31,926 Брось, Иден. Это низко, даже для тебя. 398 00:33:32,010 --> 00:33:35,138 Я убила твоего первого лакея. И не на такое способна. 399 00:33:36,723 --> 00:33:39,058 Ты пожалеешь, что не уважал меня. 400 00:33:41,227 --> 00:33:42,103 Вообще-то… 401 00:33:44,564 --> 00:33:46,232 …думаю, всё будет наоборот. 402 00:33:56,868 --> 00:33:57,702 Пока, Иден. 403 00:34:14,093 --> 00:34:15,928 - Свети на них фонариком! - Что? 404 00:34:49,879 --> 00:34:51,214 Чёрт! 405 00:35:00,181 --> 00:35:01,224 Проклятье! 406 00:35:06,104 --> 00:35:07,688 Пещера обрушилась. 407 00:35:09,982 --> 00:35:13,069 Папа! 408 00:35:14,612 --> 00:35:16,364 Эй! Вы меня слышите? 409 00:35:17,657 --> 00:35:18,616 Папа! 410 00:35:19,367 --> 00:35:20,201 Джейми? 411 00:35:20,785 --> 00:35:22,036 Папа, ты цел? 412 00:35:23,287 --> 00:35:24,622 Да, всё нормально. 413 00:35:24,705 --> 00:35:26,666 Дочка, можешь позвать на помощь? 414 00:35:27,542 --> 00:35:28,626 Мы сами справимся. 415 00:35:33,881 --> 00:35:35,383 Пап, мы тебя вытащим. 416 00:35:35,466 --> 00:35:37,885 Хорошо, ты с кем? 417 00:35:50,106 --> 00:35:51,065 Держитесь. 418 00:35:51,941 --> 00:35:52,900 Боди? 419 00:36:01,409 --> 00:36:02,743 Пролезете? 420 00:36:14,213 --> 00:36:15,047 Привет. 421 00:36:20,636 --> 00:36:21,596 Вы в порядке? 422 00:36:23,598 --> 00:36:25,975 Да. Как ты это сделал? 423 00:36:26,058 --> 00:36:27,476 Неважно. 424 00:36:27,560 --> 00:36:29,604 Что тут произошло? 425 00:36:31,272 --> 00:36:33,482 Ожили тени, 426 00:36:33,566 --> 00:36:37,028 они собирались тут всё разрушить, 427 00:36:37,820 --> 00:36:39,572 а потом пришли вы и… 428 00:36:40,364 --> 00:36:41,699 Как вы узнали, где я? 429 00:36:44,911 --> 00:36:45,786 Где… 430 00:36:49,040 --> 00:36:49,874 Папа? 431 00:36:52,501 --> 00:36:54,003 Да, детка, что такое? 432 00:36:54,086 --> 00:36:56,672 Ты что-то говорил. 433 00:36:56,756 --> 00:36:57,840 Говорил? 434 00:37:00,885 --> 00:37:02,386 А как мы сюда попали? 435 00:37:02,470 --> 00:37:04,347 Мы осматривали пещеру, 436 00:37:04,430 --> 00:37:07,099 начали падать камни, и вы ударились головой. 437 00:37:09,727 --> 00:37:12,647 Да, ясно, почему я дезориентирован. 438 00:37:13,147 --> 00:37:14,357 Ты в порядке? 439 00:37:14,440 --> 00:37:17,526 Да, всё хорошо. Я рад, что никто не пострадал. 440 00:37:18,986 --> 00:37:20,529 Лучше уйти отсюда. 441 00:37:22,281 --> 00:37:23,115 Пошли. 442 00:37:39,173 --> 00:37:40,091 Тайлер, смотри. 443 00:38:46,407 --> 00:38:47,658 Я здесь, если что. 444 00:38:48,993 --> 00:38:49,827 Ага. 445 00:38:50,578 --> 00:38:51,412 Спасибо. 446 00:40:05,236 --> 00:40:06,070 Джеки. 447 00:40:09,990 --> 00:40:11,325 Ты что тут делаешь? 448 00:40:13,577 --> 00:40:14,662 Соскучился по мне? 449 00:40:16,288 --> 00:40:17,123 Да, 450 00:40:18,666 --> 00:40:19,542 есть такое. 451 00:40:20,668 --> 00:40:21,502 Это глупо. 452 00:40:23,003 --> 00:40:23,838 Ведь я здесь. 453 00:40:25,423 --> 00:40:26,924 И я всё та же. 454 00:40:28,467 --> 00:40:29,552 Как это? 455 00:40:30,594 --> 00:40:32,847 Я помню всё, что у нас было. 456 00:40:35,724 --> 00:40:36,851 Каждое мгновение. 457 00:40:38,477 --> 00:40:41,480 Как ты был в моей голове, как мы были в Бате. 458 00:40:45,401 --> 00:40:46,819 Разве ты не этого хотел? 459 00:40:51,824 --> 00:40:52,658 Этого. 460 00:40:54,535 --> 00:40:56,036 Мы еще можем быть вместе. 461 00:40:58,664 --> 00:41:00,332 Просто подпусти меня к себе. 462 00:41:02,418 --> 00:41:05,212 Что именно это значит? 463 00:41:06,338 --> 00:41:09,800 Откажись от своих предрассудков. 464 00:41:11,760 --> 00:41:13,762 Прислушайся к своим импульсам. 465 00:41:15,723 --> 00:41:20,186 Отбрось идею «я должен быть таким, каким меня хотят видеть остальные» 466 00:41:20,269 --> 00:41:24,315 и просто следуй своим желаниям. 467 00:41:30,779 --> 00:41:33,032 Мы можем быть очень счастливы, Тайлер. 468 00:41:35,784 --> 00:41:36,911 Разве ты не хочешь? 469 00:41:40,623 --> 00:41:42,791 Да, очень хочу. 470 00:42:16,534 --> 00:42:17,368 Джеки? 471 00:42:23,874 --> 00:42:24,917 Что это? 472 00:42:30,089 --> 00:42:31,632 Попробуй взять его у меня. 473 00:42:59,785 --> 00:43:00,828 Прости меня. 474 00:43:01,328 --> 00:43:03,163 Тебе не за что извиняться. 475 00:43:03,247 --> 00:43:06,792 Я и не думала, что меня можно спасти, но ты спас. Спасибо. 476 00:43:07,585 --> 00:43:08,711 Я люблю тебя, Джек. 477 00:43:10,087 --> 00:43:11,422 Я тоже тебя люблю. 478 00:43:22,850 --> 00:43:23,809 Что-то не так? 479 00:43:26,478 --> 00:43:27,313 Я не знаю. 480 00:43:30,649 --> 00:43:31,817 Ты как? 481 00:43:32,901 --> 00:43:36,989 Джеки! 482 00:43:37,072 --> 00:43:40,367 Джеки! 483 00:43:42,494 --> 00:43:46,457 Джеки! 484 00:43:47,041 --> 00:43:47,875 Джек… 485 00:43:50,127 --> 00:43:50,961 Джеки. 486 00:43:53,797 --> 00:43:54,632 Джек. 487 00:43:55,883 --> 00:43:58,052 Джеки? 488 00:44:02,097 --> 00:44:02,931 Джеки? 489 00:44:05,851 --> 00:44:08,896 Джеки! 490 00:44:11,690 --> 00:44:12,775 Нет. 491 00:45:46,535 --> 00:45:49,413 НА ОСНОВЕ ГРАФИЧЕСКОГО РОМАНА IDW ДЖО ХИЛЛА И ГАБРИЭЛЯ РОДРИГЕСА 492 00:48:02,504 --> 00:48:05,465 Перевод субтитров: Юлия Федорова