1 00:00:28,194 --> 00:00:29,529 ‫זה הקרב שלנו.‬ 2 00:00:30,488 --> 00:00:31,322 ‫אנחנו משפחת לוק.‬ 3 00:00:31,406 --> 00:00:33,658 ‫אנחנו צריכים להתמודד מול דודג' בעצמנו,‬ 4 00:00:33,742 --> 00:00:38,246 ‫אז אני מבקשת מכם לשמור על עצמכם‬ ‫ולהסתתר עד שנוכל לסיים את זה.‬ 5 00:00:38,329 --> 00:00:40,832 ‫אבל, קינס‬ ‫-רבים מדי נפגעו.‬ 6 00:00:41,416 --> 00:00:44,836 ‫אם משהו יקרה למישהו מכם,‬ ‫לעולם לא אסלח לעצמי.‬ 7 00:01:04,814 --> 00:01:09,027 ‫קינסי, אם תשני את דעתך,‬ ‫רק תגידי, ואנחנו נהיה שם.‬ 8 00:01:09,611 --> 00:01:10,612 ‫בלי לחשוב פעמיים.‬ 9 00:01:11,362 --> 00:01:13,239 ‫זה נורא להגיד שאני חש קצת הקלה?‬ 10 00:01:35,345 --> 00:01:37,806 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 11 00:02:25,645 --> 00:02:26,563 ‫בוקר טוב, קינסי.‬ 12 00:02:32,986 --> 00:02:35,697 ‫הרגשתי שנקטענו קצת אתמול.‬ 13 00:02:38,241 --> 00:02:41,119 ‫זה מתסכל, המצב הזה בינינו.‬ 14 00:02:43,788 --> 00:02:45,582 ‫באמת חשבתי שאכפת לך ממני.‬ 15 00:02:45,665 --> 00:02:47,876 ‫על מה אתה מדבר? אתה לא גייב.‬ 16 00:02:49,127 --> 00:02:50,837 ‫זה לא לגמרי נכון.‬ 17 00:02:50,920 --> 00:02:55,717 ‫בטח קשה להבין את זה,‬ ‫אבל אין לך מושג כמה זה מרגיש טוב.‬ 18 00:02:57,510 --> 00:02:59,345 ‫אני רוצה אותך לצידי.‬ 19 00:02:59,429 --> 00:03:02,098 ‫אני רוצה לחלוק איתך את כל זה, קינסי.‬ 20 00:03:04,809 --> 00:03:06,311 ‫מה שהיה לנו היה מיוחד.‬ 21 00:03:06,811 --> 00:03:07,645 ‫לא.‬ 22 00:03:08,146 --> 00:03:10,356 ‫מה שהיה לנו היה שקר מוחלט.‬ 23 00:03:12,442 --> 00:03:14,152 ‫הרגשות שלי היו אמיתיים.‬ 24 00:03:14,235 --> 00:03:15,236 ‫תפסיק.‬ 25 00:03:16,654 --> 00:03:20,283 ‫לא התכוונתי להכריח אותך לעשות את זה.‬ ‫רציתי שתבחרי בזה.‬ 26 00:03:22,160 --> 00:03:23,286 ‫זה היה חשוב לי.‬ 27 00:03:26,998 --> 00:03:28,082 ‫אבל עכשיו…‬ 28 00:03:30,877 --> 00:03:32,837 ‫עכשיו את יודעת למה אני מסוגל.‬ 29 00:03:33,713 --> 00:03:35,506 ‫תראי מה קרה לג'קי.‬ 30 00:03:38,009 --> 00:03:41,221 ‫האמת היא שבאמת יש לך רק ברירה אחת.‬ 31 00:03:45,099 --> 00:03:47,644 ‫לעולם לא אבחר להיות איתך‬ 32 00:03:48,269 --> 00:03:49,604 ‫או להיות כמוך.‬ 33 00:03:52,023 --> 00:03:54,108 ‫בסדר, אז אני אהרוג את אימא שלך.‬ 34 00:03:56,152 --> 00:03:57,237 ‫כן, נינה.‬ 35 00:03:57,779 --> 00:04:00,531 ‫ורק שיהיה ברור, לא אהפוך אותה לשדה.‬ 36 00:04:03,576 --> 00:04:04,744 ‫אני מתכוון להרוג אותה.‬ 37 00:04:07,205 --> 00:04:09,332 ‫טוב, אולי עכשיו את לא כל כך בטוחה?‬ 38 00:04:11,000 --> 00:04:14,754 ‫פשוט תחשבי כמה זה ישבור את בודי המסכן‬ 39 00:04:14,837 --> 00:04:16,965 ‫לאבד את שני הוריו.‬ 40 00:04:19,175 --> 00:04:22,595 ‫ברגע שתצטרפי אליי, אניח לשאר המשפחה שלך.‬ 41 00:04:24,097 --> 00:04:25,932 ‫אני אמורה לבטוח בך?‬ 42 00:04:27,767 --> 00:04:28,935 ‫אני מבטיח לך.‬ 43 00:04:33,773 --> 00:04:35,525 ‫הדבר היחיד שאני רוצה זה אותך.‬ 44 00:04:38,361 --> 00:04:40,655 ‫זה הרבה, אני יודע. תעכלי את זה.‬ 45 00:04:40,738 --> 00:04:42,699 ‫אחזור מחר ו…‬ 46 00:04:44,409 --> 00:04:46,244 ‫נפתור את כל העניין הזה.‬ 47 00:04:49,831 --> 00:04:50,707 ‫להתראות.‬ 48 00:04:59,841 --> 00:05:03,845 ‫היי, אני מצטער‬ ‫שדעתי הייתה קצת מוסחת בזמן האחרון,‬ 49 00:05:03,928 --> 00:05:07,265 ‫אבל התקדמתי הרבה‬ ‫בפרויקט המחקר שלי על מת'יסון.‬ 50 00:05:07,348 --> 00:05:08,599 ‫זה בסדר.‬ 51 00:05:08,683 --> 00:05:13,313 ‫כן. את יודעת מי כל הזמן מופיע‬ ‫בחומר שלי לקריאה? משפחת לוק.‬ 52 00:05:14,480 --> 00:05:16,190 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 53 00:05:16,274 --> 00:05:18,359 ‫אבותיהם היו במת'יסון מאז ומעולם.‬ 54 00:05:18,443 --> 00:05:20,403 ‫הם היו כאן לפני מלחמת העצמאות של ארה"ב.‬ 55 00:05:20,486 --> 00:05:22,822 ‫הם היו נפחים ומנעולנים,‬ 56 00:05:22,905 --> 00:05:25,533 ‫והם יצרו מפתחות מקושטים מדהימים.‬ 57 00:05:25,616 --> 00:05:26,701 ‫ידעת את זה?‬ 58 00:05:28,077 --> 00:05:32,040 ‫די ניחשתי את זה.‬ 59 00:05:32,123 --> 00:05:35,710 ‫קוראים להם משפחת לוק.‬ ‫הם גרים במקום שקוראים לו "בית המפתח".‬ 60 00:05:35,793 --> 00:05:38,421 ‫האם בודי אי פעם הזכיר מפתחות שהם מצאו?‬ 61 00:05:40,340 --> 00:05:41,883 ‫למה אתה כל כך מעוניין?‬ 62 00:05:42,383 --> 00:05:44,135 ‫יש מפתח שאני מנסה למצוא.‬ 63 00:05:44,218 --> 00:05:47,764 ‫הוא חוזר ומופיע במחקר שלי.‬ ‫קוראים לו מפתח האומגה.‬ 64 00:05:49,182 --> 00:05:50,725 ‫מפתח האומגה.‬ 65 00:05:52,685 --> 00:05:56,522 ‫סמל אומגה נראה…‬ 66 00:05:58,900 --> 00:05:59,859 ‫ככה.‬ 67 00:06:02,653 --> 00:06:06,032 ‫את חושבת שתוכלי לשאול את בודי‬ ‫אם הוא ראה משהו כזה בבית?‬ 68 00:06:07,742 --> 00:06:09,077 ‫תעשי את זה בשבילי?‬ 69 00:06:11,621 --> 00:06:12,789 ‫בטח, אבא.‬ 70 00:06:13,790 --> 00:06:17,043 ‫הוא שאל על המפתחות, במיוחד על מפתח האומגה!‬ 71 00:06:17,126 --> 00:06:18,628 ‫מה? באמת?‬ 72 00:06:19,253 --> 00:06:20,880 ‫כן, זה המפתח שהוא רוצה.‬ 73 00:06:21,464 --> 00:06:23,674 ‫איך הוא יודע על מפתח האומגה?‬ 74 00:06:24,592 --> 00:06:25,927 ‫אני לא יודעת.‬ 75 00:06:26,761 --> 00:06:29,180 ‫הוא ספציפית אמר אומגה?‬ 76 00:06:29,263 --> 00:06:30,390 ‫כן!‬ 77 00:06:32,767 --> 00:06:34,769 ‫אתה חושב שאבא שלי אולי שד?‬ 78 00:06:34,852 --> 00:06:36,854 ‫סביר להניח שלא.‬ ‫-איך אתה יודע?‬ 79 00:06:37,480 --> 00:06:40,441 ‫דודג' מתמרנת אנשים לגנוב מפתחות בשבילה.‬ 80 00:06:40,525 --> 00:06:42,860 ‫היא עשתה את זה לי ולסם‬ 81 00:06:42,944 --> 00:06:45,446 ‫וכנראה גם לאבא שלך.‬ 82 00:06:45,530 --> 00:06:47,490 ‫שדים לא יכולים לקחת מפתחות.‬ 83 00:06:47,573 --> 00:06:50,076 ‫אין לו מושג באיזו סכנה הוא נמצא.‬ 84 00:06:50,159 --> 00:06:52,537 ‫לכן אנחנו צריכים להגן על ההורים שלנו‬ 85 00:06:52,620 --> 00:06:56,040 ‫כי הם לא מבינים מספיק כדי להגן על עצמם.‬ 86 00:06:56,707 --> 00:06:58,668 ‫אגיע ברגע שאוכל.‬ 87 00:06:59,377 --> 00:07:01,504 ‫בינתיים, תשגיחי עליו.‬ 88 00:07:09,053 --> 00:07:10,430 ‫קינס, את שם?‬ 89 00:07:11,389 --> 00:07:12,765 ‫כן, תן לי דקה.‬ 90 00:07:12,849 --> 00:07:14,350 ‫בסדר, אבל, קינס, אני…‬ 91 00:07:14,434 --> 00:07:16,561 ‫בודי, בבקשה! אני רק צריכה דקה.‬ 92 00:07:57,685 --> 00:07:59,770 ‫היי, חכה רגע, חמוד.‬ 93 00:07:59,854 --> 00:08:02,732 ‫אני הולך לבית של ג'יימי.‬ ‫אחזור לפני ארוחת הערב.‬ 94 00:08:02,815 --> 00:08:04,942 ‫אני צריכה לשאול אותך משהו.‬ 95 00:08:05,443 --> 00:08:10,114 ‫כשדיברת עם ג'יימי, הזכרת את סמל האומגה.‬ 96 00:08:10,781 --> 00:08:12,200 ‫על מה דיברתם?‬ 97 00:08:14,410 --> 00:08:17,205 ‫אה, זה רק משחק חדש שאני וג'יימי שיחקנו.‬ 98 00:08:17,788 --> 00:08:19,165 ‫יש בו סמלים עתיקים.‬ 99 00:08:19,248 --> 00:08:22,543 ‫שניכם נשמעתם כל כך רציניים,‬ ‫כאילו שהייתם מודאגים.‬ 100 00:08:22,627 --> 00:08:24,754 ‫זה משחק מלחיץ מאוד.‬ 101 00:08:25,338 --> 00:08:28,466 ‫טוב. אתה רואה כאן? סמלי אומגה.‬ 102 00:08:29,383 --> 00:08:31,260 ‫אבא שלך צייר את כל אלה.‬ 103 00:08:32,094 --> 00:08:33,721 ‫איך את יודעת שזה הוא?‬ 104 00:08:33,804 --> 00:08:35,431 ‫זה ספר המחזור שלו.‬ 105 00:08:35,515 --> 00:08:38,476 ‫וגם, סם לסר.‬ 106 00:08:38,559 --> 00:08:42,605 ‫היה לו קעקוע של בדיוק אותו סמל על פרק היד.‬ 107 00:08:42,688 --> 00:08:44,065 ‫אתה זוכר את זה?‬ 108 00:08:44,607 --> 00:08:45,650 ‫אולי.‬ 109 00:08:45,733 --> 00:08:49,570 ‫אז אתה רואה למה קשה לי להאמין‬ ‫שכל זה רק צירוף מקרים.‬ 110 00:08:50,154 --> 00:08:51,197 ‫בטח.‬ 111 00:08:52,615 --> 00:08:53,658 ‫אני לא יודע.‬ 112 00:08:56,035 --> 00:08:57,954 ‫היית מספר לי, נכון?‬ 113 00:08:58,496 --> 00:09:02,041 ‫אם משהו היה קורה. אם היית יודע משהו.‬ 114 00:09:02,625 --> 00:09:04,085 ‫הייתי מספר לך אם יכולתי.‬ 115 00:09:05,336 --> 00:09:06,254 ‫אני מצטער.‬ 116 00:09:06,837 --> 00:09:08,631 ‫אני אוהב אותך. אני פשוט חייב ללכת.‬ 117 00:09:18,140 --> 00:09:20,560 ‫עכשיו רק צריך לערבב אותו בזמן שהוא נמס.‬ 118 00:09:21,978 --> 00:09:23,646 ‫איך למדת לעשות את כל זה?‬ 119 00:09:23,729 --> 00:09:27,275 ‫צ'מברלין לימד אותנו.‬ ‫אבל אני חושב שהוא התחרט על כך בסוף.‬ 120 00:09:31,821 --> 00:09:35,241 ‫אתה יודע, רנדל אמר שהייתי בר מזל.‬ 121 00:09:37,118 --> 00:09:38,661 ‫שניתנה לי מתנה.‬ 122 00:09:41,163 --> 00:09:42,540 ‫קשה לי לראות את זה כך‬ 123 00:09:42,623 --> 00:09:45,376 ‫כששני המפתחות היחידים שהכנתי‬ ‫גרמו לכל כך הרבה כאב.‬ 124 00:09:52,091 --> 00:09:53,759 ‫אני מקווה שזה יהיה שונה בשבילך.‬ 125 00:09:58,139 --> 00:09:59,181 ‫זה יהיה.‬ 126 00:10:00,016 --> 00:10:01,434 ‫אנחנו נחזיר את ג'קי.‬ 127 00:10:05,271 --> 00:10:06,647 ‫איך הולך כאן?‬ 128 00:10:07,940 --> 00:10:11,694 ‫זה צריך להתמוסס, נשפוך את זה בתבנית‬ ‫ואז עלינו לחכות שזה יתקשה.‬ 129 00:10:11,777 --> 00:10:13,362 ‫כמה זמן זה ייקח?‬ 130 00:10:14,447 --> 00:10:17,575 ‫כל מפתח הוא שונה.‬ ‫זה יכול להיות כמה דקות, כמה שעות.‬ 131 00:10:17,658 --> 00:10:19,410 ‫אבל תסיימו עד הערב, נכון?‬ 132 00:10:21,787 --> 00:10:23,122 ‫מה קרה?‬ 133 00:10:23,831 --> 00:10:25,541 ‫גייב הופיע בבית המפתח.‬ 134 00:10:29,086 --> 00:10:30,004 ‫ו…?‬ 135 00:10:31,922 --> 00:10:34,884 ‫הוא אמר לי שהוא יהרוג את אימא‬ ‫אם לא אסכים להפוך לשדה.‬ 136 00:10:38,846 --> 00:10:41,265 ‫יהיה בסדר. זה לעולם לא יגיע לזה.‬ 137 00:10:41,349 --> 00:10:43,392 ‫אין דרך להגן עליה לחלוטין.‬ 138 00:10:44,101 --> 00:10:46,646 ‫אני לא יכולה לתת לזה לקרות.‬ ‫-את לא הופכת לשדה.‬ 139 00:10:46,729 --> 00:10:49,982 ‫אני לא אתן לו להרוג את אימא.‬ ‫הוא רדף אחרי ג'קי בגללי.‬ 140 00:10:50,066 --> 00:10:51,275 ‫לא.‬ 141 00:10:52,360 --> 00:10:54,278 ‫זאת לא הייתה אשמתך.‬ ‫-לא?‬ 142 00:10:54,945 --> 00:10:56,822 ‫אם אנחנו כנים לגמרי פה.‬ 143 00:10:56,906 --> 00:10:58,949 ‫אל תחשבי ככה, קינסי.‬ 144 00:11:02,953 --> 00:11:04,497 ‫הוא נתן לי עד מחר.‬ 145 00:11:10,461 --> 00:11:12,713 ‫היא צריכה לשכנע אותו.‬ 146 00:11:16,133 --> 00:11:17,051 ‫לא.‬ 147 00:11:18,678 --> 00:11:19,970 ‫לא, זה…‬ 148 00:11:21,222 --> 00:11:23,933 ‫זה לא בסדר. לא אשקר לבתי.‬ 149 00:11:24,517 --> 00:11:28,479 ‫כמה זמן אתה מחפש את השער הזה, ג'וש?‬ 150 00:11:28,562 --> 00:11:31,816 ‫כמה זמן חלמת עליו.‬ 151 00:11:31,899 --> 00:11:34,777 ‫לא, אני מצטער. אני לא יכול לעשות את זה.‬ 152 00:11:35,319 --> 00:11:37,279 ‫מה אם אשתך בצד השני?‬ 153 00:11:38,572 --> 00:11:39,740 ‫אל תעשי את זה.‬ 154 00:11:39,824 --> 00:11:41,659 ‫אל תשתמשי בה כדי לתמרן אותי.‬ 155 00:11:42,284 --> 00:11:43,869 ‫מה אם אקח אותך לראות אותה?‬ 156 00:11:45,037 --> 00:11:46,038 ‫את הדלת.‬ 157 00:11:46,706 --> 00:11:48,541 ‫אז תוכל להחליט מה לעשות.‬ 158 00:11:49,625 --> 00:11:52,628 ‫אתה כבר כל כך קרוב.‬ ‫אתה לא רוצה לראות אותה?‬ 159 00:11:54,422 --> 00:11:56,257 ‫ומה זה יעלה לי?‬ 160 00:11:57,425 --> 00:11:58,384 ‫כלום.‬ 161 00:11:59,093 --> 00:12:00,052 ‫מבטיחה.‬ 162 00:12:04,807 --> 00:12:05,766 ‫בסדר.‬ 163 00:12:05,850 --> 00:12:07,435 ‫החלטה חכמה.‬ 164 00:12:07,518 --> 00:12:10,354 ‫נצטרך ללכת בקרוב. הגאות נמוכה.‬ 165 00:12:12,064 --> 00:12:14,650 ‫תצטרך נעליים טובות יותר וז'קט.‬ 166 00:12:15,568 --> 00:12:18,863 ‫בסדר, אלך הביתה. אפגוש אותך בחצר.‬ 167 00:12:22,199 --> 00:12:23,200 ‫אה!‬ 168 00:12:25,786 --> 00:12:27,329 ‫תביא שני פנסים.‬ 169 00:12:45,264 --> 00:12:48,809 ‫גייב. עדן והמורה להיסטוריה זוממים משהו.‬ 170 00:12:49,435 --> 00:12:50,603 ‫כמו מה?‬ 171 00:12:50,686 --> 00:12:53,606 ‫אני לא יודע. הם היו בטרקלין.‬ 172 00:12:53,689 --> 00:12:56,358 ‫נראה שהיא ניסתה לשכנע אותו לעשות משהו.‬ 173 00:12:56,984 --> 00:12:58,486 ‫פשוט תהרוג את הכלבה.‬ 174 00:12:59,069 --> 00:13:00,029 ‫מה?‬ 175 00:13:00,112 --> 00:13:02,156 ‫תהרוג אותה. את עדן. תיפטר ממנה.‬ 176 00:13:03,491 --> 00:13:06,494 ‫עם מי אתה מדבר? החבר הטוב שלי, גייב?‬ 177 00:13:06,577 --> 00:13:07,661 ‫תן לי להגיד שלום!‬ 178 00:13:09,622 --> 00:13:11,582 ‫ביקשת מחאבי לרגל אחריי?‬ 179 00:13:12,166 --> 00:13:13,667 ‫מה את זוממת, עדן?‬ 180 00:13:14,210 --> 00:13:16,420 ‫מוטב שזה לא יהיה משהו שתתחרטי עליו.‬ 181 00:13:16,504 --> 00:13:19,715 ‫אני בעצם עסוקה מאוד, אז אני הולכת.‬ 182 00:13:20,424 --> 00:13:21,509 ‫ביי ביי לך.‬ 183 00:13:23,844 --> 00:13:25,304 ‫למה אתה כאן, חאבי?‬ 184 00:13:26,764 --> 00:13:27,890 ‫אימון הוקי.‬ 185 00:13:28,682 --> 00:13:32,144 ‫אני די בטוחה שהמגרש‬ ‫נמצא בצד השני של הקמפוס.‬ 186 00:14:12,601 --> 00:14:14,854 ‫אני אקח את זה!‬ 187 00:14:19,733 --> 00:14:20,985 ‫לאן אתה הולך?‬ 188 00:14:21,068 --> 00:14:25,322 ‫מזג האוויר השתפר, אז אני יוצא לטיול קצר.‬ 189 00:14:25,406 --> 00:14:26,490 ‫אני יכולה לבוא?‬ 190 00:14:27,533 --> 00:14:29,910 ‫מתוקה, אני פשוט צריך קצת זמן לעצמי.‬ 191 00:14:30,411 --> 00:14:31,328 ‫בסדר.‬ 192 00:14:32,037 --> 00:14:33,414 ‫אבל לא אתעכב,‬ 193 00:14:33,497 --> 00:14:36,458 ‫וברנדט תהיה במשרד הקבלה‬ ‫אם תצטרכי משהו, בסדר?‬ 194 00:14:36,542 --> 00:14:37,376 ‫בסדר.‬ 195 00:14:37,459 --> 00:14:39,086 ‫טוב, ביי.‬ ‫-ביי.‬ 196 00:14:48,554 --> 00:14:49,638 ‫מוכן?‬ 197 00:14:51,015 --> 00:14:52,057 ‫את מדממת?‬ 198 00:14:54,852 --> 00:14:55,811 ‫כן.‬ 199 00:14:56,604 --> 00:14:58,689 ‫לפעמים יש לי דימומים מהאף.‬ 200 00:15:12,953 --> 00:15:13,913 ‫אימא?‬ 201 00:15:27,134 --> 00:15:28,135 ‫את בסדר?‬ 202 00:15:30,262 --> 00:15:31,138 ‫כן.‬ 203 00:15:32,765 --> 00:15:36,644 ‫את אי פעם מרגישה‬ ‫כאילו שיש לכולם בדיחה משותפת חוץ ממך?‬ 204 00:15:40,272 --> 00:15:41,190 ‫כן.‬ 205 00:15:45,736 --> 00:15:47,321 ‫דאנקן אמר‬ 206 00:15:48,864 --> 00:15:50,616 ‫שאת וגייב נפרדתם.‬ 207 00:15:52,159 --> 00:15:53,410 ‫רוצה לדבר על זה?‬ 208 00:15:54,662 --> 00:15:57,414 ‫הוא פשוט לא היה מי שחשבתי שהוא.‬ 209 00:15:58,207 --> 00:16:02,044 ‫כן, הוא היה בחור נחמד, אבל אני לא יודעת.‬ ‫תמיד היה בו משהו מוזר.‬ 210 00:16:03,253 --> 00:16:04,672 ‫אפשר להודות בזה עכשיו?‬ 211 00:16:06,090 --> 00:16:07,758 ‫טוב, החושים שלך היו נכונים.‬ 212 00:16:11,512 --> 00:16:13,973 ‫היי, חשבתי שנוכל לבשל משהו מאוחר יותר.‬ 213 00:16:14,598 --> 00:16:16,100 ‫אולי נצפה בסרט?‬ 214 00:16:17,810 --> 00:16:19,269 ‫אפילו אתן לך לבחור.‬ 215 00:16:22,606 --> 00:16:24,024 ‫אולי בפעם אחרת?‬ 216 00:16:26,110 --> 00:16:28,487 ‫יש משהו שאני צריכה לעשות הערב, ו…‬ 217 00:16:28,570 --> 00:16:29,780 ‫אולי מחר?‬ 218 00:16:32,783 --> 00:16:33,742 ‫בטח.‬ 219 00:16:35,744 --> 00:16:36,662 ‫מחר.‬ 220 00:16:42,835 --> 00:16:45,129 ‫תודיעי לי אם תשני את דעתך לגבי הערב.‬ 221 00:16:46,005 --> 00:16:47,047 ‫אני אהיה כאן.‬ 222 00:16:49,591 --> 00:16:50,592 ‫בסדר.‬ 223 00:16:52,136 --> 00:16:53,137 ‫תודה, מותק.‬ 224 00:16:53,637 --> 00:16:54,638 ‫כמובן.‬ 225 00:16:58,767 --> 00:16:59,768 ‫מה קרה?‬ 226 00:17:00,352 --> 00:17:03,022 ‫אבא שלי לקח את ציוד הטיולים שלו‬ ‫ויצא עם עדן.‬ 227 00:17:04,189 --> 00:17:05,774 ‫הם אמרו לאן הם הולכים?‬ 228 00:17:05,858 --> 00:17:08,068 ‫לא, אבל הוא נכנס לפה קודם.‬ 229 00:17:08,152 --> 00:17:11,030 ‫הוא חפר במגירות שלו, כאן.‬ 230 00:18:19,640 --> 00:18:21,517 ‫זה בסדר. הוא הלך.‬ 231 00:18:22,893 --> 00:18:24,812 ‫למה יש לאבא שלך את זה?‬ 232 00:18:26,105 --> 00:18:27,022 ‫מה זה?‬ 233 00:18:27,106 --> 00:18:30,400 ‫אני חושב שזה הפתח מאחורי הדלת השחורה.‬ 234 00:18:33,612 --> 00:18:35,197 ‫אבא שלך הלך למערות הים.‬ 235 00:18:36,240 --> 00:18:38,242 ‫עדן לוקחת אותו לדלת השחורה.‬ 236 00:18:41,912 --> 00:18:43,163 ‫אנחנו חייבים לעזור לו.‬ 237 00:18:44,414 --> 00:18:46,166 ‫איך זה יעבוד?‬ 238 00:18:46,250 --> 00:18:48,252 ‫לנו‬ 239 00:18:48,794 --> 00:18:50,254 ‫יש את היתרון.‬ 240 00:18:58,470 --> 00:19:00,097 ‫החלק הבא הוא קריטי.‬ 241 00:19:00,597 --> 00:19:02,683 ‫הוא דורש ריכוז עמוק.‬ 242 00:19:04,560 --> 00:19:07,521 ‫מפתח מקבל את הקסם שלו מכוונת יוצר המפתח.‬ 243 00:19:08,147 --> 00:19:09,231 ‫תעצום עיניים…‬ 244 00:19:11,150 --> 00:19:13,318 ‫ותתמקד בכוונה הזאת.‬ 245 00:19:14,820 --> 00:19:16,697 ‫מה אתה צריך שהמפתח הזה יעשה?‬ 246 00:19:20,868 --> 00:19:23,579 ‫החומר שאנחנו משתמשים בו הוא מעולם השדים.‬ 247 00:19:23,662 --> 00:19:26,206 ‫אבל זה לא אומר שאי אפשר לשנות את כוחו.‬ 248 00:19:26,790 --> 00:19:31,003 ‫המפתחות יכולים להביא לרשע האפל ביותר‬ 249 00:19:31,086 --> 00:19:34,506 ‫או לטוב ביותר.‬ ‫ואתה, כיוצר המפתח, זוכה להחליט.‬ 250 00:19:44,308 --> 00:19:45,225 ‫בסדר.‬ 251 00:19:46,226 --> 00:19:47,186 ‫עכשיו מה?‬ 252 00:19:50,230 --> 00:19:51,607 ‫אתה מוסיף את הדם שלך.‬ 253 00:20:30,312 --> 00:20:32,272 ‫סקוט. מה אתה עושה כאן?‬ 254 00:20:32,356 --> 00:20:35,317 ‫טוב, תראי,‬ ‫אני יודע מה אמרת , אבל אני פשוט…‬ 255 00:20:37,861 --> 00:20:40,030 ‫אני לא יכול לא לעזור לך, קינסי,‬ 256 00:20:40,530 --> 00:20:44,493 ‫והכנתי רשימה של שמונה סיבות למה.‬ 257 00:20:45,369 --> 00:20:47,746 ‫מספר אחת, אני די זריז. מספר…‬ 258 00:20:52,334 --> 00:20:53,543 ‫אני יודעת שזה אנוכי מצדי,‬ 259 00:20:53,627 --> 00:20:56,546 ‫אבל אני די שמחה שלא התקבלת לרוצ'סטר.‬ 260 00:20:57,589 --> 00:20:59,841 ‫כלומר, הם בכל זאת אידיוטים שלא קיבלו אותך.‬ 261 00:21:01,134 --> 00:21:04,221 ‫טוב, אני לא יכול להטיל עליהם את כל האשמה.‬ 262 00:21:05,722 --> 00:21:07,057 ‫האמת היא שכן התקבלתי.‬ 263 00:21:07,557 --> 00:21:09,977 ‫אבל כל כך התרגשת.‬ 264 00:21:11,520 --> 00:21:15,232 ‫אלוהים. לא שינית את דעתך בגלל מה שקרה כאן?‬ 265 00:21:15,315 --> 00:21:16,775 ‫לא!‬ 266 00:21:17,442 --> 00:21:21,238 ‫לא. פשוט הייתה לי תחושה.‬ ‫לא ממש הרגשתי מוכן לזה.‬ 267 00:21:21,321 --> 00:21:24,574 ‫את יודעת, צריך להקשיב לתחושת הבטן, נכון?‬ 268 00:21:25,075 --> 00:21:26,493 ‫לא כשתחושת הבטן טועה.‬ 269 00:21:27,286 --> 00:21:30,831 ‫סקוט, לכולנו יש ספקות,‬ ‫אבל אסור לך לוותר על זה.‬ 270 00:21:30,914 --> 00:21:33,250 ‫חשבתי שאת שמחה שאני כאן.‬ 271 00:21:34,293 --> 00:21:36,253 ‫לא על חשבון החלום שלך.‬ 272 00:21:37,379 --> 00:21:38,797 ‫אתה חייב לעשות את זה.‬ 273 00:21:39,631 --> 00:21:41,508 ‫תתקשר ותגיד להם ששינית את דעתך.‬ 274 00:21:42,843 --> 00:21:46,054 ‫אני מניח שאוכל… לנסות.‬ 275 00:21:47,014 --> 00:21:49,433 ‫ראית את זה, נכון?‬ ‫-כן, ראיתי את זה.‬ 276 00:21:55,230 --> 00:21:56,398 ‫קר לגמרי.‬ 277 00:21:56,481 --> 00:21:57,774 ‫זה קפוא.‬ 278 00:21:57,858 --> 00:22:01,153 ‫את חושבת שמישהו משתמש במפתח?‬ ‫-אין מפתח שעושה את זה.‬ 279 00:22:01,236 --> 00:22:04,448 ‫עניין ההקפאה המוזר הזה קורה לי כל היום.‬ 280 00:22:04,531 --> 00:22:08,410 ‫בהתחלה, התה שלי התקרר לגמרי,‬ ‫ואז המראה במקלחת קפאה.‬ 281 00:22:08,493 --> 00:22:10,412 ‫התחלתי לחשוב שאני משתגעת.‬ 282 00:22:10,495 --> 00:22:13,290 ‫טוב, אם זה לא מפתח, אז‬ 283 00:22:14,875 --> 00:22:16,752 ‫אולי יש לך פה רוח רפאים.‬ 284 00:22:16,835 --> 00:22:18,754 ‫רוח רפאים?‬ ‫-כן.‬ 285 00:22:18,837 --> 00:22:22,341 ‫רוחות רפאים בדרך כלל‬ ‫מקושרות ליצירת אזורים קרים.‬ 286 00:22:22,424 --> 00:22:24,968 ‫כלומר, לפחות לפי תורת העולם העל-טבעי.‬ 287 00:22:25,052 --> 00:22:27,012 ‫זה נשמע כמו שטויות.‬ 288 00:22:28,013 --> 00:22:31,725 ‫מפי מהבחורה שבאמת בילתה‬ ‫עם רוחות הרפאים של קרובי המשפחה שלה.‬ 289 00:22:32,309 --> 00:22:35,687 ‫צודק, אבל צ'מברלין מעולם לא היה בתוך הבית.‬ 290 00:22:35,771 --> 00:22:38,440 ‫טוב, אולי היא מנסה לומר לך משהו.‬ 291 00:22:39,399 --> 00:22:42,986 ‫אני נרדפת על ידי החבר לשעבר שלי שהוא שד‬ ‫וסבא רבא רבא שלי.‬ 292 00:22:44,988 --> 00:22:45,906 ‫נפלא.‬ 293 00:22:48,867 --> 00:22:50,702 ‫אז מה המסר הגדול?‬ 294 00:22:53,330 --> 00:22:54,748 ‫מה אתה רוצה לומר לי?‬ 295 00:22:58,668 --> 00:23:00,420 ‫קינס, תראי.‬ 296 00:23:21,316 --> 00:23:23,610 ‫וואו. היי, קינס, לא הייתי עושה את זה.‬ 297 00:23:25,195 --> 00:23:26,113 ‫קינס?‬ 298 00:23:26,613 --> 00:23:28,740 ‫קינס, באמת עדיף שלא.‬ 299 00:23:29,908 --> 00:23:34,329 ‫היי, קינס, ראית פעם את הסרט האילם‬ ‫הצרפתי המפורסם הזה מ-1906‬ 300 00:23:34,413 --> 00:23:36,748 ‫של ז'ורז' מלייס בשם "מנקה הארובות"?‬ 301 00:23:36,832 --> 00:23:37,666 ‫לא.‬ 302 00:23:37,749 --> 00:23:40,377 ‫גם אני לא, אבל אני בטוח שלא הלך לו טוב.‬ 303 00:23:40,460 --> 00:23:42,337 ‫סקוט, אתה יכול להפסיק לדבר?‬ 304 00:23:42,421 --> 00:23:43,672 ‫כן, בטח. סליחה.‬ 305 00:23:56,101 --> 00:23:58,854 ‫זה בטח מה שצ'מברלין‬ ‫או מי שזה יהיה רצה שאמצא.‬ 306 00:23:59,521 --> 00:24:00,730 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 307 00:24:01,231 --> 00:24:03,942 ‫אני לא יודעת. אבל תראה.‬ 308 00:24:31,928 --> 00:24:34,389 ‫ואני רוצה לומר כמה אני אסיר תודה לכולכם.‬ 309 00:24:34,473 --> 00:24:37,184 ‫מעולם לא חשבתי שאוכל להגיע למקום הזה.‬ 310 00:24:38,351 --> 00:24:39,269 ‫תודה.‬ 311 00:24:40,145 --> 00:24:41,480 ‫תודה, גארי.‬ 312 00:24:44,107 --> 00:24:46,359 ‫עוד מישהו רוצה לחלוק?‬ 313 00:24:50,572 --> 00:24:52,240 ‫היי, אני נינה.‬ 314 00:24:53,241 --> 00:24:54,493 ‫אני אלכוהוליסטית.‬ 315 00:24:54,576 --> 00:24:55,952 ‫היי, נינה.‬ 316 00:25:01,166 --> 00:25:03,376 ‫חלקכם בטח כבר יודעים את זה לגביי,‬ 317 00:25:03,460 --> 00:25:06,838 ‫אבל בעלי נפטר בשנה שעברה,‬ 318 00:25:07,964 --> 00:25:12,219 ‫ועברתי לכאן עם הילדים שלי,‬ ‫לבית שבו הוא גדל.‬ 319 00:25:14,888 --> 00:25:17,724 ‫כולנו עברנו שלב מעבר קשה.‬ 320 00:25:19,017 --> 00:25:22,395 ‫חשבתי לרגע שאגרור את כולנו‬ ‫בחזרה לסיאטל, אבל‬ 321 00:25:23,772 --> 00:25:26,316 ‫לא עשיתי זאת כי הילדים, הם…‬ 322 00:25:29,110 --> 00:25:30,320 ‫הם מסתדרים נהדר.‬ 323 00:25:32,072 --> 00:25:33,740 ‫הם ממש משגשגים כאן.‬ 324 00:25:35,450 --> 00:25:36,576 ‫וזה משמח אותי.‬ 325 00:25:38,161 --> 00:25:42,040 ‫כלומר, איזו אימא לא רוצה את זה‬ ‫בשביל ילדיה?‬ 326 00:25:45,794 --> 00:25:50,215 ‫וחשבתי שברגע שהם שוב יהיו מאושרים,‬ 327 00:25:51,216 --> 00:25:53,718 ‫שאוכל להתחיל להתקדם בעצמי.‬ 328 00:25:56,096 --> 00:26:01,726 ‫חשבתי שיהיה לי קל יותר,‬ ‫אתם יודעים, כי אני מבוגרת.‬ 329 00:26:02,686 --> 00:26:04,646 ‫יש לי את חוכמת שנותיי.‬ 330 00:26:06,898 --> 00:26:10,986 ‫אני רגילה להחזיק כאב ושמחה בלב.‬ 331 00:26:16,658 --> 00:26:20,787 ‫וניסיתי, אבל יש דברים…‬ 332 00:26:23,582 --> 00:26:27,002 ‫אני לא יכולה לעבור הלאה‬ ‫מדברים שעדיין לא הגיוניים בעיניי.‬ 333 00:26:27,669 --> 00:26:30,880 ‫אני לא מבינה איך אלי ווידון נעלמה,‬ 334 00:26:32,007 --> 00:26:35,510 ‫ואני לא מאמינה שהחבר שלי ג'ו התאבד.‬ 335 00:26:35,594 --> 00:26:37,220 ‫והבחור שהרג את בעלי,‬ 336 00:26:37,304 --> 00:26:41,266 ‫אם זה היה רגע של טירוף אקראי כמו שהם אמרו,‬ 337 00:26:42,767 --> 00:26:47,647 ‫אז למה הוא עקב אחרינו למת'יסון‬ ‫כדי לנסות לחסל אותנו? למה?‬ 338 00:26:47,731 --> 00:26:50,275 ‫ולמה אני היחידה שעדיין שואלת?‬ 339 00:26:50,358 --> 00:26:53,153 ‫למה הילדים שלי לא? אני לא מבינה איך הם…‬ 340 00:26:57,282 --> 00:27:01,161 ‫אני רוצה שהם יעברו הלאה‬ ‫ויהיו מאושרים. באמת.‬ 341 00:27:07,334 --> 00:27:10,587 ‫אבל זה פשוט גורם לי להרגיש שאני לגמרי לבד.‬ 342 00:27:16,468 --> 00:27:17,427 ‫אני יודעת‬ 343 00:27:18,720 --> 00:27:22,390 ‫שאלכוהוליזם יכול להיות מבודד.‬ 344 00:27:25,268 --> 00:27:27,270 ‫אבל מה שאני מדברת עליו,‬ 345 00:27:28,605 --> 00:27:30,482 ‫זה מעבר לזה.‬ 346 00:27:39,032 --> 00:27:40,450 ‫תודה שהקשבתם.‬ 347 00:27:41,785 --> 00:27:42,911 ‫תודה, נינה.‬ 348 00:27:50,669 --> 00:27:52,003 ‫אני מעריך את השיתוף.‬ 349 00:27:52,087 --> 00:27:55,215 ‫כן, כנראה שפשוט הייתי חייבת לשחרר את זה.‬ 350 00:27:55,882 --> 00:27:57,801 ‫אה, אני מקווה שלא נפגעת.‬ 351 00:27:57,884 --> 00:28:00,970 ‫אני יודעת שעשית כל מה שיכולת‬ ‫לגבי אלי וג'ו.‬ 352 00:28:01,054 --> 00:28:04,474 ‫אל תדאגי. זה היה מתסכל גם בשבילי.‬ 353 00:28:05,975 --> 00:28:08,269 ‫אני רק מצטער שאת עוברת תקופה כה קשה.‬ 354 00:28:10,605 --> 00:28:14,859 ‫תרצה לצאת לכוס קפה ולדבר?‬ 355 00:28:17,153 --> 00:28:18,279 ‫בהחלט.‬ 356 00:28:19,531 --> 00:28:20,448 ‫הנה.‬ 357 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 ‫מכאן.‬ 358 00:28:49,185 --> 00:28:51,813 ‫אני לא מאמין‬ ‫שאנחנו קרובים כל כך לבית המפתח.‬ 359 00:28:52,605 --> 00:28:54,566 ‫זה היה ממש מתחת לאף שלי.‬ 360 00:28:58,695 --> 00:29:01,740 ‫ברור שהאב הקדמון שלי לא רצה שימצאו אותו.‬ 361 00:29:03,032 --> 00:29:05,577 ‫אין שום אזכור למערת ים ביומן שלו.‬ 362 00:29:06,411 --> 00:29:10,290 ‫האב הקדמון שלך,‬ ‫הוא היה האדם הראשון שמצא את הדלת?‬ 363 00:29:12,083 --> 00:29:13,376 ‫הוא לא ציין דלת.‬ 364 00:29:13,460 --> 00:29:18,298 ‫הוא אמר שהוא מצא שער, ושהוא נפתח בפניו.‬ 365 00:29:21,634 --> 00:29:22,635 ‫וואו.‬ 366 00:29:23,845 --> 00:29:26,264 ‫הוא בטח היה בחור עוצמתי מאוד.‬ 367 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 ‫צ'מברלין?‬ 368 00:29:41,112 --> 00:29:43,448 ‫מצאתי את הרתמה או מה שזה יהיה.‬ 369 00:29:45,116 --> 00:29:46,117 ‫תודה.‬ 370 00:29:48,828 --> 00:29:49,913 ‫מה היא עושה?‬ 371 00:29:50,455 --> 00:29:52,332 ‫איפה המפתח שמגיע איתה?‬ 372 00:29:58,797 --> 00:30:02,342 ‫הלוואי שיכולתי לדבר איתך,‬ ‫אבל כבר אין לנו את מפתח הרוח,‬ 373 00:30:02,425 --> 00:30:04,803 ‫אז אזדקק למעט עזרה נוספת.‬ 374 00:30:45,134 --> 00:30:46,719 ‫תודה, צ'מברלין!‬ 375 00:30:47,262 --> 00:30:49,097 ‫כן, תודה! איפה שלא תהיה!‬ 376 00:30:49,681 --> 00:30:51,099 ‫אז מה את חושבת שזה עושה?‬ 377 00:30:55,603 --> 00:30:57,397 ‫סליחה שאני מקבל את הקרדיט.‬ 378 00:30:57,480 --> 00:31:00,275 ‫לא, אני לא צריך קרדיט. אני שמח שזה עבד.‬ 379 00:31:06,114 --> 00:31:07,365 ‫הנה, מכאן!‬ 380 00:31:11,619 --> 00:31:12,579 ‫נראה לי שזה מוכן.‬ 381 00:31:47,322 --> 00:31:48,448 ‫זה עבד.‬ 382 00:31:50,700 --> 00:31:52,619 ‫יש רק דרך אחת לדעת בוודאות.‬ 383 00:32:21,773 --> 00:32:22,774 ‫זה אמיתי.‬ 384 00:32:28,071 --> 00:32:29,155 ‫האנרגיה.‬ 385 00:32:32,992 --> 00:32:35,495 ‫היא לא מרגישה טובה.‬ 386 00:32:38,373 --> 00:32:40,291 ‫אבל אתה מרגיש את הכוח, נכון?‬ 387 00:32:41,459 --> 00:32:44,295 ‫אי אפשר לגמרי לחוות את זה‬ ‫עד שהדלתות נפתחות.‬ 388 00:32:44,796 --> 00:32:46,756 ‫בוא נעוף מפה. תשיג את המפתח.‬ 389 00:32:47,882 --> 00:32:49,550 ‫איך את יודעת על זה?‬ 390 00:32:51,177 --> 00:32:52,261 ‫זה לא משנה.‬ 391 00:32:58,601 --> 00:33:01,062 ‫טוב, תראו את זה.‬ 392 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 ‫בריתות חדשות.‬ 393 00:33:03,356 --> 00:33:06,484 ‫טוב, מה לעזאזל הולך פה?‬ 394 00:33:07,819 --> 00:33:09,696 ‫את רוצה לספר לו, או שאני אספר?‬ 395 00:33:14,325 --> 00:33:15,535 ‫היא שדה,‬ 396 00:33:16,160 --> 00:33:20,206 ‫והיא מנסה לפתוח את הדלת,‬ ‫כדי שגם אתה תהפוך לאחד.‬ 397 00:33:22,792 --> 00:33:23,668 ‫מה?‬ 398 00:33:24,210 --> 00:33:25,336 ‫ולמה?‬ 399 00:33:25,837 --> 00:33:29,007 ‫כדי להקים צבא שדים משלך ולהילחם נגדי?‬ 400 00:33:29,090 --> 00:33:31,926 ‫בחייך, עדן. זה עצוב, אפילו בשבילך.‬ 401 00:33:32,010 --> 00:33:35,138 ‫כבר הרגתי את המשרת הכי טוב שלך.‬ ‫אני מסוגלת ליותר גרוע.‬ 402 00:33:36,681 --> 00:33:39,058 ‫אתה תתחרט על זה שלא כיבדת אותי.‬ 403 00:33:41,227 --> 00:33:42,270 ‫בעצם…‬ 404 00:33:44,522 --> 00:33:46,441 ‫אני חושב שזה יהיה להיפך.‬ 405 00:33:56,868 --> 00:33:57,994 ‫ביי, עדן.‬ 406 00:34:14,093 --> 00:34:15,928 ‫תשתמש בפנס שלך עליהם!‬ ‫-מה?‬ 407 00:34:49,504 --> 00:34:51,214 ‫אוי, שיט!‬ 408 00:35:00,181 --> 00:35:01,224 ‫שיט!‬ 409 00:35:06,104 --> 00:35:07,688 ‫כל המערה התמוטטה.‬ 410 00:35:09,982 --> 00:35:10,942 ‫אבא!‬ 411 00:35:11,901 --> 00:35:13,069 ‫אבא!‬ 412 00:35:14,612 --> 00:35:16,447 ‫הלו! מישהו שומע אותי?‬ 413 00:35:17,657 --> 00:35:18,616 ‫אבא!‬ 414 00:35:19,367 --> 00:35:20,201 ‫ג'יימי?‬ 415 00:35:20,785 --> 00:35:22,036 ‫אבא, אתה בסדר?‬ 416 00:35:23,204 --> 00:35:24,622 ‫כן, אני בסדר.‬ 417 00:35:24,705 --> 00:35:26,666 ‫את יכולה להזעיק עזרה, מותק?‬ 418 00:35:27,542 --> 00:35:28,626 ‫אנחנו יכולים לעשות את זה.‬ 419 00:35:33,548 --> 00:35:35,383 ‫אבא, אנחנו נוציא אותך משם.‬ 420 00:35:35,466 --> 00:35:37,885 ‫בסדר. מי איתך?‬ 421 00:35:50,022 --> 00:35:51,065 ‫רגע.‬ 422 00:35:51,941 --> 00:35:52,900 ‫בודי?‬ 423 00:36:00,908 --> 00:36:02,743 ‫היי, אתה יכול לעבור מכאן?‬ 424 00:36:14,213 --> 00:36:15,214 ‫היי.‬ 425 00:36:20,595 --> 00:36:21,596 ‫אתה בסדר?‬ 426 00:36:23,556 --> 00:36:25,975 ‫כן. איך עשית את זה?‬ 427 00:36:26,058 --> 00:36:27,476 ‫זה לא משנה.‬ 428 00:36:27,560 --> 00:36:29,604 ‫מה קרה לך שם?‬ 429 00:36:31,272 --> 00:36:33,482 ‫הצללים, הם התעוררו לחיים,‬ 430 00:36:33,566 --> 00:36:37,028 ‫והם עמדו להרוס את כל המקום,‬ 431 00:36:37,820 --> 00:36:39,572 ‫ואז אתם הגעתם, ו…‬ 432 00:36:40,198 --> 00:36:41,699 ‫איך ידעת איפה אני…‬ 433 00:36:44,911 --> 00:36:45,912 ‫איפה…‬ 434 00:36:49,040 --> 00:36:50,041 ‫אבא?‬ 435 00:36:52,418 --> 00:36:54,003 ‫כן, מותק, מה קורה?‬ 436 00:36:54,086 --> 00:36:56,672 ‫בדיוק סיפרת לנו משהו.‬ 437 00:36:56,756 --> 00:36:57,840 ‫באמת?‬ 438 00:37:00,843 --> 00:37:02,386 ‫איך הגענו למערה הזאת?‬ 439 00:37:02,470 --> 00:37:04,347 ‫באנו לגלות מה נמצא כאן,‬ 440 00:37:04,430 --> 00:37:07,099 ‫ואז נפלו כמה סלעים, וקיבלת מכה בראש.‬ 441 00:37:09,727 --> 00:37:12,647 ‫כן, זה מסביר למה אני כל כך מבולבל.‬ 442 00:37:13,147 --> 00:37:14,357 ‫אתה בסדר?‬ 443 00:37:14,440 --> 00:37:17,526 ‫כן, אני בסדר.‬ ‫אני פשוט שמח שכולנו בריאים ושלמים.‬ 444 00:37:18,986 --> 00:37:20,947 ‫כדאי שנצא מפה.‬ 445 00:37:22,198 --> 00:37:23,199 ‫בואו.‬ 446 00:37:39,131 --> 00:37:40,132 ‫טיילר, תראה.‬ 447 00:38:46,198 --> 00:38:47,783 ‫אני אהיה כאן אם תזדקק לי.‬ 448 00:38:48,951 --> 00:38:49,869 ‫כן.‬ 449 00:38:50,494 --> 00:38:51,412 ‫תודה.‬ 450 00:40:05,236 --> 00:40:06,070 ‫ג'קי.‬ 451 00:40:09,907 --> 00:40:11,492 ‫מה אתה עושה כאן, טיילר?‬ 452 00:40:13,452 --> 00:40:14,620 ‫התגעגעת אליי?‬ 453 00:40:18,624 --> 00:40:19,542 ‫במובן מסוים.‬ 454 00:40:20,668 --> 00:40:21,794 ‫טוב, זה טיפשי.‬ 455 00:40:22,962 --> 00:40:24,004 ‫אני כאן.‬ 456 00:40:25,381 --> 00:40:26,924 ‫אני עדיין עצמי, אתה יודע.‬ 457 00:40:28,259 --> 00:40:29,135 ‫איך?‬ 458 00:40:30,594 --> 00:40:32,847 ‫אני זוכרת כל מה שעשינו.‬ 459 00:40:35,641 --> 00:40:36,851 ‫כל רגע.‬ 460 00:40:38,477 --> 00:40:41,480 ‫כשנכנסת לראש שלי, הטיול לבאת'.‬ 461 00:40:45,317 --> 00:40:46,944 ‫זה לא מה שרצית?‬ 462 00:40:51,740 --> 00:40:52,658 ‫כן.‬ 463 00:40:54,493 --> 00:40:56,203 ‫אז עדיין נוכל להיות יחד.‬ 464 00:40:58,664 --> 00:41:00,291 ‫אתה רק צריך לתת לי להיכנס.‬ 465 00:41:02,418 --> 00:41:05,212 ‫מה זה אומר בדיוק?‬ 466 00:41:06,213 --> 00:41:09,800 ‫זה אומר לשחרר כל דעה מוקדמת.‬ 467 00:41:11,719 --> 00:41:13,846 ‫להשלים עם הדחפים שלך.‬ 468 00:41:15,598 --> 00:41:17,224 ‫להשליך את הצד שלך שאומר‬ 469 00:41:17,766 --> 00:41:20,186 ‫"עליי להיות הטיילר שכולם רוצים שאהיה",‬ 470 00:41:20,269 --> 00:41:24,315 ‫ופשוט ללכת אחר הרצונות שלך.‬ 471 00:41:30,779 --> 00:41:32,990 ‫נוכל להיות כל כך מאושרים ביחד, טיילר.‬ 472 00:41:35,743 --> 00:41:36,952 ‫אתה לא רוצה את זה?‬ 473 00:41:40,623 --> 00:41:42,791 ‫כן. באמת שכן.‬ 474 00:42:16,450 --> 00:42:17,368 ‫ג'קי?‬ 475 00:42:23,749 --> 00:42:24,917 ‫מה זה?‬ 476 00:42:30,047 --> 00:42:31,674 ‫אני רוצה שתיקחי את זה ממני.‬ 477 00:42:59,785 --> 00:43:01,245 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 478 00:43:01,328 --> 00:43:03,163 ‫אין לך על מה להצטער.‬ 479 00:43:03,247 --> 00:43:06,792 ‫לא חשבתי שמישהו יוכל להציל אותי,‬ ‫אבל עשית זאת. תודה.‬ 480 00:43:07,585 --> 00:43:08,711 ‫אני אוהב אותך, ג'ק.‬ 481 00:43:10,087 --> 00:43:11,422 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 482 00:43:22,850 --> 00:43:24,018 ‫משהו לא בסדר?‬ 483 00:43:26,437 --> 00:43:27,396 ‫אני לא יודע.‬ 484 00:43:30,649 --> 00:43:31,817 ‫את בסדר?‬ 485 00:43:32,901 --> 00:43:36,989 ‫ג'קי!‬ 486 00:43:37,072 --> 00:43:38,324 ‫ג'ק!‬ 487 00:43:38,407 --> 00:43:43,495 ‫ג'קי!‬ 488 00:43:44,663 --> 00:43:46,457 ‫ג'קי! ג'ק!‬ 489 00:43:47,041 --> 00:43:48,000 ‫ג'ק…‬ 490 00:43:50,127 --> 00:43:50,961 ‫ג'קי.‬ 491 00:43:53,756 --> 00:43:54,673 ‫ג׳ק.‬ 492 00:43:55,883 --> 00:43:58,052 ‫ג'קי?‬ 493 00:44:02,097 --> 00:44:03,098 ‫ג'קי?‬ 494 00:44:05,851 --> 00:44:08,896 ‫ג'קי!‬ 495 00:44:11,690 --> 00:44:12,775 ‫לא.‬ 496 00:45:46,535 --> 00:45:48,537 ‫- מבוסס על הרומן הגרפי מבית IDW‬ ‫מאת ג'ו היל וגבריאל רודריגז -‬ 497 00:48:02,504 --> 00:48:07,509 ‫תרגום כתוביות: דניאל מוריס‬