1 00:00:06,172 --> 00:00:08,633 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:30,071 --> 00:00:37,037 ‫"(بيت المفاتيح)‬ ‫(ماثيسون)، (ماساشوستس)، 1775"‬ 3 00:01:02,729 --> 00:01:04,355 ‫تقول أمي إن عليك أخذ استراحة.‬ 4 00:01:07,358 --> 00:01:08,443 ‫أحضر التالي.‬ 5 00:01:19,954 --> 00:01:21,164 ‫لست بارعًا في هذا.‬ 6 00:01:21,247 --> 00:01:23,208 ‫إنك لست صبورًا، هذا أمر مختلف.‬ 7 00:01:23,291 --> 00:01:25,585 ‫ربما لم أرث مواهبك.‬ 8 00:01:25,668 --> 00:01:26,628 ‫هذا صحيح.‬ 9 00:01:26,711 --> 00:01:28,254 ‫الحرب تدور في كل مكان حولنا،‬ 10 00:01:28,338 --> 00:01:30,632 ‫وكل ما يمكنني المساهمة به هو تكديس الأسلحة‬ 11 00:01:30,715 --> 00:01:32,717 ‫التي صنعها وحملها رجال أفضل مني.‬ 12 00:01:33,968 --> 00:01:36,471 ‫فما الهدف الذي أخدمه في هذا العالم؟‬ 13 00:01:38,473 --> 00:01:39,974 ‫ستجد نداءك في الحياة يا بني.‬ 14 00:01:42,060 --> 00:01:43,186 ‫والآن، ارجع إلى العمل.‬ 15 00:02:27,021 --> 00:02:28,231 ‫- أبي، ثمة…‬ ‫- أعرف!‬ 16 00:02:28,314 --> 00:02:31,693 ‫أريد منك أن تتسلل وتسرع إلى البلدة،‬ ‫أبلغ النقيب "كريس"، و…‬ 17 00:02:31,776 --> 00:02:34,237 ‫- عددهم كبير، تحتاج إلى…‬ ‫- افعل ما أطلبه! اذهب!‬ 18 00:02:36,573 --> 00:02:37,907 ‫"بيتر"! ما الأمر؟‬ 19 00:02:37,991 --> 00:02:41,452 ‫إنهم جنود الملك، اختبئا في غرفة "ميراندا"،‬ ‫ولا تخرجا مهما حدث.‬ 20 00:02:53,047 --> 00:02:54,299 ‫افتحوا الباب!‬ 21 00:02:56,342 --> 00:02:57,635 ‫ماذا تريدون؟‬ 22 00:02:57,719 --> 00:02:59,179 ‫مساء الخير.‬ 23 00:03:00,346 --> 00:03:01,931 ‫لا بد أنك "بيتر لوك".‬ 24 00:03:02,599 --> 00:03:03,433 ‫ومن تكون أنت؟‬ 25 00:03:04,017 --> 00:03:07,687 ‫النقيب "فريدريك غيديون"،‬ ‫من كتيبة المشاة الـ23 التابعة للتاج.‬ 26 00:03:09,480 --> 00:03:10,607 ‫تقول الشائعات‬ 27 00:03:11,107 --> 00:03:13,818 ‫إنك تصنع أسلحة استعمارية،‬ 28 00:03:13,902 --> 00:03:16,988 ‫وتخزّن الذخيرة للإرهابيين في ممتلكاتك.‬ 29 00:03:17,071 --> 00:03:19,908 ‫فكرنا في المجيء وتفتيش المكان.‬ 30 00:03:21,117 --> 00:03:23,119 ‫الشائعات بشعة أيها النقيب.‬ 31 00:03:23,995 --> 00:03:25,455 ‫عائلتي نائمة.‬ 32 00:03:26,915 --> 00:03:28,541 ‫لذا سأطلب منكم الرحيل.‬ 33 00:03:32,170 --> 00:03:37,091 ‫عار عليك لسوء آدابك،‬ ‫لا تدعوني حتى لفنجان شاي!‬ 34 00:03:38,301 --> 00:03:41,804 ‫ألم تسمع بأني ضابط تابع لملكك؟‬ 35 00:03:44,641 --> 00:03:45,683 ‫فتشوا البيت!‬ 36 00:03:46,267 --> 00:03:47,393 ‫سمعتموه، هيا بنا.‬ 37 00:03:48,478 --> 00:03:49,646 ‫أنتما الاثنان، رافقاني.‬ 38 00:03:50,939 --> 00:03:52,190 ‫فتشوا في كل مكان.‬ 39 00:03:57,320 --> 00:03:58,571 ‫نبحث عن أسلحة.‬ 40 00:04:04,118 --> 00:04:05,161 ‫يا إلهي!‬ 41 00:04:07,247 --> 00:04:09,874 ‫انظر ماذا وجدنا،‬ ‫إلى جانب ثمانية براميل بارود،‬ 42 00:04:09,958 --> 00:04:12,085 ‫وأسلحة بريطانية مسروقة في العليّة.‬ 43 00:04:12,168 --> 00:04:14,796 ‫خذ أنت ورجالك ما تشاؤون من متعلقاتهم.‬ 44 00:04:15,421 --> 00:04:17,715 ‫- لا!‬ ‫- سنحمّلها على العربات.‬ 45 00:04:17,799 --> 00:04:18,675 ‫لا!‬ 46 00:04:18,758 --> 00:04:23,221 ‫اترك الأمر لأحد ضباط جلالة الملك‬ ‫لسرقة ما لا يحق له!‬ 47 00:04:24,722 --> 00:04:27,016 ‫- "بيتر"!‬ ‫- أنا أعتني برجالي.‬ 48 00:04:28,810 --> 00:04:29,769 ‫"بيتر"!‬ 49 00:04:29,852 --> 00:04:31,646 ‫ويعتني رجالي بي.‬ 50 00:04:42,573 --> 00:04:43,783 ‫هل نال أحدكم قسطًا من الراحة؟‬ 51 00:04:47,996 --> 00:04:48,830 ‫نعم.‬ 52 00:04:49,330 --> 00:04:50,206 ‫ولا أنا كذلك.‬ 53 00:04:52,583 --> 00:04:54,544 ‫لماذا لا يلاحقنا "غايب"؟‬ 54 00:04:55,044 --> 00:04:58,840 ‫لأنه سيبني جيشًا أولًا على الأرجح،‬ ‫ويحوّل المزيد من الناس.‬ 55 00:05:01,134 --> 00:05:02,593 ‫علينا تحذير أصدقائنا.‬ 56 00:05:02,677 --> 00:05:05,263 ‫كل أعضاء نادي "سافيني"،‬ ‫وكل من يعرف بأمر المفاتيح،‬ 57 00:05:05,847 --> 00:05:07,223 ‫قبل أن يحوّلهم.‬ 58 00:05:08,016 --> 00:05:10,393 ‫ربما بوسعهم مساعدتنا على نزع المفتاح منه.‬ 59 00:05:10,476 --> 00:05:14,564 ‫إذا كان "غايب" يصنع المزيد من العفاريت،‬ ‫فلا يمكننا الخروج بلا حماية.‬ 60 00:05:16,399 --> 00:05:18,026 ‫سأرتدي حزام "هرقل".‬ 61 00:05:18,651 --> 00:05:20,028 ‫سآخذ مفتاح "عود الثقاب".‬ 62 00:05:20,653 --> 00:05:21,654 ‫ماذا عني؟‬ 63 00:05:21,738 --> 00:05:23,614 ‫- ستذهب إلى المدرسة.‬ ‫- ماذا؟‬ 64 00:05:23,698 --> 00:05:25,116 ‫هل تمازحونني؟ مستحيل!‬ 65 00:05:25,199 --> 00:05:28,328 ‫سنكون مسلحين، وليس ثمة مفتاح آخر لك.‬ 66 00:05:28,411 --> 00:05:31,039 ‫- مدرستك مكان آمن، لن يذهب إلى هناك.‬ ‫- ماذا عن أمي؟‬ 67 00:05:31,122 --> 00:05:32,206 ‫سأعتني بها.‬ 68 00:05:32,290 --> 00:05:34,417 ‫- لا يمكنني الجلوس في الصف فحسب!‬ ‫- بلى، يمكنك ذلك.‬ 69 00:05:34,500 --> 00:05:36,711 ‫- لماذا لا أستطيع الذهاب؟‬ ‫- لقد رفضنا، كفّ عن الإلحاح.‬ 70 00:05:36,794 --> 00:05:40,256 ‫- هذا غير منصف!‬ ‫- مهلًا، ماذا يجري؟‬ 71 00:05:40,340 --> 00:05:43,259 ‫مجرد حوار صباحي صاخب.‬ 72 00:05:45,678 --> 00:05:48,097 ‫سنتأخر، هل ستأتين يا "كينز"؟‬ 73 00:05:48,181 --> 00:05:49,682 ‫نعم، سأحضر أغراضي.‬ 74 00:06:00,693 --> 00:06:01,652 ‫حسنًا.‬ 75 00:06:01,736 --> 00:06:03,237 ‫ماذا كان سبب كل هذا؟‬ 76 00:06:04,113 --> 00:06:06,741 ‫أمور المراهقين العادية، لا شيء يدعو للقلق.‬ 77 00:06:06,824 --> 00:06:09,035 ‫لا تصرفني هكذا يا "دانكين".‬ 78 00:06:10,036 --> 00:06:11,871 ‫تواجه "كينزي" خلافات مع "غايب".‬ 79 00:06:11,954 --> 00:06:13,915 ‫"بودي" منزعج لأنه و"غايب" صديقان،‬ 80 00:06:13,998 --> 00:06:16,834 ‫وكنت أنا و"تايلر" نحاول التدخل.‬ 81 00:06:18,211 --> 00:06:19,295 ‫هل هي بخير؟‬ 82 00:06:19,379 --> 00:06:21,839 ‫أعتقد ذلك، لا داعي للتدخل بالتفاصيل.‬ 83 00:06:21,923 --> 00:06:24,801 ‫لا يحب المراهقون التكلم مع الراشدين‬ ‫حول مثل هذه الأمور.‬ 84 00:06:25,885 --> 00:06:27,887 ‫لا، ولكنهم يتكلمون عنها معك.‬ 85 00:06:27,970 --> 00:06:30,306 ‫أنا العم المرح، ماذا عساي أقول؟‬ 86 00:06:31,933 --> 00:06:33,142 ‫الأمر بخير يا "نينا".‬ 87 00:06:33,768 --> 00:06:34,894 ‫لا تقلقي أرجوك.‬ 88 00:06:37,772 --> 00:06:40,483 ‫أنتظر قطع غيار لسيارة "جي تي أو".‬ 89 00:06:40,566 --> 00:06:42,110 ‫وليس لدي ما أفعله.‬ 90 00:06:43,194 --> 00:06:44,278 ‫ربما بوسعي مساعدتك.‬ 91 00:06:45,571 --> 00:06:47,532 ‫أتحتاجين إلى متدرب في المسرح اليوم؟‬ 92 00:06:48,950 --> 00:06:51,619 ‫بالطبع، إن كنت تريد هذا حقًا.‬ 93 00:06:52,954 --> 00:06:54,789 ‫لطالما أردت متدربًا.‬ 94 00:06:54,872 --> 00:06:57,083 ‫رائع، كيف تحبين قهوتك؟‬ 95 00:07:59,604 --> 00:08:01,439 ‫هيا، تناولوا طعامكم.‬ 96 00:08:13,493 --> 00:08:15,995 ‫أظن أني لم أتلق دعوة الإفطار المتأخر.‬ 97 00:08:16,787 --> 00:08:20,917 ‫لحسن الحظ، يقود تابعك الجديد‬ ‫سيارة يمكن رؤيتها من الفضاء.‬ 98 00:08:22,627 --> 00:08:24,712 ‫ماذا تفعلين هنا يا "إيدين"؟‬ 99 00:08:24,795 --> 00:08:29,008 ‫أنا مستعدة للنسيان والمسامحة‬ ‫على حقيقة تخليك عني في "بيت المفاتيح"،‬ 100 00:08:29,091 --> 00:08:31,177 ‫نظرًا لأننا شريكان.‬ 101 00:08:31,260 --> 00:08:33,221 ‫- لسنا أي شيء.‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 102 00:08:34,138 --> 00:08:36,766 ‫لا تملك المفتاح إلا لأني ساعدتك.‬ 103 00:08:36,849 --> 00:08:38,559 ‫نصفه لي بشكل أساسي.‬ 104 00:08:39,644 --> 00:08:40,686 ‫أخالفك الرأي.‬ 105 00:08:41,437 --> 00:08:42,522 ‫وكذلك هم.‬ 106 00:08:48,236 --> 00:08:49,403 ‫هل هذا هو جيشك؟‬ 107 00:08:51,113 --> 00:08:53,074 ‫كان بوسعك تحويل نصف البلدة بعد هذا الوقت.‬ 108 00:08:53,157 --> 00:08:55,201 ‫لن أهدر هذه الهبة على أي أحد.‬ 109 00:08:56,536 --> 00:08:57,703 ‫هل ترين كل هؤلاء العفاريت؟‬ 110 00:08:58,454 --> 00:09:01,290 ‫إنهم مفيدون ومذعنون ومطيعون.‬ 111 00:09:02,625 --> 00:09:03,709 ‫بينما أنت يا "إيدين"،‬ 112 00:09:05,044 --> 00:09:06,712 ‫أنت تافهة بالنسبة إليّ.‬ 113 00:09:07,213 --> 00:09:08,214 ‫حسنًا.‬ 114 00:09:09,048 --> 00:09:11,801 ‫افعل ما تجيده، وسأفعل ما أجيده.‬ 115 00:09:12,426 --> 00:09:15,263 ‫وسأحرص على نقل تحياتك إلى "كينزي"،‬ 116 00:09:16,013 --> 00:09:19,892 ‫مباشرةً قبل أن أدق عنقها.‬ 117 00:09:22,311 --> 00:09:25,731 ‫ربما عليك التفكير مرتين‬ ‫بشأن فعل هذا أو لا.‬ 118 00:09:31,862 --> 00:09:32,822 ‫ارحلي.‬ 119 00:09:35,157 --> 00:09:36,867 ‫لدي عمل حقيقي لأقوم به.‬ 120 00:10:09,734 --> 00:10:11,527 ‫هل سننجح بفعل هذا؟‬ 121 00:10:13,279 --> 00:10:15,448 ‫إن حوّل بالفعل مجموعة من الناس…‬ 122 00:10:16,741 --> 00:10:18,117 ‫هل لدينا أي خيار آخر؟‬ 123 00:10:23,623 --> 00:10:25,249 ‫تبًا! لم أفعل شيئًا.‬ 124 00:10:27,084 --> 00:10:28,085 ‫أوقف السيارة.‬ 125 00:10:43,434 --> 00:10:44,268 ‫إنه "ماتوكو".‬ 126 00:10:49,357 --> 00:10:50,733 ‫مرحبًا أيها المحقق "ماتوكو".‬ 127 00:10:51,525 --> 00:10:55,321 ‫"تايلر" و"كينزي لوك"،‬ ‫لم أركما منذ زمن، كيف حالكما؟‬ 128 00:10:56,322 --> 00:10:59,158 ‫نحن بخير، هل فعلت شيئًا خطأ؟‬ 129 00:11:00,785 --> 00:11:02,078 ‫هذا يتوقف على أمر.‬ 130 00:11:04,497 --> 00:11:06,707 ‫هل تعتقدان حقًا أن بوسعكما إيقافه؟‬ 131 00:11:08,542 --> 00:11:09,627 ‫يا إلهي!‬ 132 00:11:09,710 --> 00:11:11,671 ‫- إنه بانتظاركما.‬ ‫- قُد مبتعدًا!‬ 133 00:11:29,814 --> 00:11:31,691 ‫أين علينا وضع الأسلحة أيها النقيب؟‬ 134 00:11:31,774 --> 00:11:34,235 ‫في العربة، والبارود أيضًا.‬ 135 00:11:34,318 --> 00:11:35,403 ‫حاضر أيها النقيب.‬ 136 00:11:38,864 --> 00:11:40,116 ‫احذروا بحمله.‬ 137 00:11:43,202 --> 00:11:44,036 ‫لا!‬ 138 00:11:44,120 --> 00:11:46,122 ‫احذروا بحمله، إنه بارود.‬ 139 00:11:46,956 --> 00:11:47,790 ‫المزيد من البنادق.‬ 140 00:11:49,667 --> 00:11:50,584 ‫أخفوها.‬ 141 00:11:50,668 --> 00:11:51,877 ‫هذا كل شيء يا سيدي.‬ 142 00:11:51,961 --> 00:11:54,755 ‫جيد، لم يبق سوى أمر واحد.‬ 143 00:11:57,174 --> 00:11:58,008 ‫لا!‬ 144 00:11:58,509 --> 00:12:00,636 ‫- ماذا يفعل يا "بيتر"؟‬ ‫- لا!‬ 145 00:12:01,721 --> 00:12:03,264 ‫أليس لديك رحمة؟‬ 146 00:12:03,347 --> 00:12:04,181 ‫جيد.‬ 147 00:12:04,265 --> 00:12:07,393 ‫- أعتقد أني سأبدأ بهذه.‬ ‫- لا!‬ 148 00:12:07,476 --> 00:12:09,186 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 149 00:12:10,271 --> 00:12:11,105 ‫لا!‬ 150 00:12:14,358 --> 00:12:15,276 ‫احتموا!‬ 151 00:12:18,195 --> 00:12:19,029 ‫حاصروهم!‬ 152 00:12:21,699 --> 00:12:22,575 ‫احتموا!‬ 153 00:12:22,658 --> 00:12:23,826 ‫ردوا على إطلاق النار!‬ 154 00:12:28,789 --> 00:12:31,250 ‫تراجعوا! إلى الخيول! هيا!‬ 155 00:12:31,333 --> 00:12:33,753 ‫تحركوا! تراجعوا! سقط رجل!‬ 156 00:12:37,256 --> 00:12:38,299 ‫"بينجامين"!‬ 157 00:12:40,468 --> 00:12:41,510 ‫أحسنت صنعًا يا بني.‬ 158 00:12:41,594 --> 00:12:42,636 ‫هيا بنا!‬ 159 00:12:43,345 --> 00:12:44,346 ‫أعطني سكينك.‬ 160 00:12:44,430 --> 00:12:45,347 ‫اختبئوا وراء البالات!‬ 161 00:12:46,098 --> 00:12:48,517 ‫أيها النقيب، هيا بنا!‬ 162 00:12:51,395 --> 00:12:52,605 ‫اضغط بشدة أكبر.‬ 163 00:12:52,688 --> 00:12:53,773 ‫يمكنك فعلها.‬ 164 00:12:57,818 --> 00:12:59,028 ‫يمكنك فعلها!‬ 165 00:13:01,405 --> 00:13:03,199 ‫أو ربما…‬ 166 00:13:05,034 --> 00:13:05,910 ‫لا يمكنك فعلها.‬ 167 00:13:11,665 --> 00:13:12,958 ‫وأسوأ ما في الأمر‬ 168 00:13:14,126 --> 00:13:16,587 ‫هو أن موتك لن يعني شيئًا.‬ 169 00:13:20,341 --> 00:13:23,427 ‫أيها النقيب! عددهم كبير، علينا الذهاب!‬ 170 00:13:23,511 --> 00:13:25,805 ‫- جعلناهم يهربون!‬ ‫- احموا النقيب.‬ 171 00:13:27,139 --> 00:13:28,224 ‫"بيتر"! لا!‬ 172 00:13:30,142 --> 00:13:31,560 ‫- إنهم يهربون!‬ ‫- انسحبوا!‬ 173 00:13:37,316 --> 00:13:39,068 ‫- أبي!‬ ‫- أنا آسف.‬ 174 00:13:49,328 --> 00:13:50,538 ‫طاردوهم!‬ 175 00:13:50,621 --> 00:13:51,914 ‫نحن جاهزون!‬ 176 00:13:52,498 --> 00:13:54,166 ‫إنهم يتجهون إلى الطريق الرئيسي.‬ 177 00:14:04,260 --> 00:14:05,094 ‫مهلًا.‬ 178 00:14:46,635 --> 00:14:48,429 ‫سنقف فوق خط المد،‬ 179 00:14:49,471 --> 00:14:52,641 ‫ونختبئ حتى ينتهوا من بحثهم.‬ 180 00:15:30,304 --> 00:15:31,764 ‫لا بد أنهم ذهبوا من هنا.‬ 181 00:15:38,062 --> 00:15:38,896 ‫انتشروا.‬ 182 00:15:42,733 --> 00:15:43,609 ‫هل ترى شيئًا؟‬ 183 00:15:44,485 --> 00:15:45,694 ‫آثار كعوب أحذية جديدة.‬ 184 00:15:46,320 --> 00:15:48,447 ‫لا بد أنهم اتجهوا من هنا، انظروا.‬ 185 00:15:49,156 --> 00:15:50,366 ‫لم يبتعدوا كثيرًا.‬ 186 00:15:53,953 --> 00:15:55,079 ‫إلى أين سنذهب الآن؟‬ 187 00:15:55,579 --> 00:15:57,456 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 188 00:16:27,444 --> 00:16:29,238 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 189 00:16:39,415 --> 00:16:40,708 ‫ما هذا؟‬ 190 00:16:57,349 --> 00:16:58,225 ‫أيها النقيب.‬ 191 00:16:59,018 --> 00:17:02,062 ‫- لقد وجدونا.‬ ‫- سنتخذ موقفنا هنا إذن.‬ 192 00:17:17,411 --> 00:17:18,579 ‫ما الذي نشهده؟‬ 193 00:17:29,465 --> 00:17:31,341 ‫احذروا، إنهم هنا! انحنوا!‬ 194 00:17:38,515 --> 00:17:39,850 ‫احذروا!‬ 195 00:17:43,228 --> 00:17:45,355 ‫"هاو"! انبطح!‬ 196 00:19:41,346 --> 00:19:43,515 ‫"(ماساشوستس) والثورة"‬ 197 00:19:46,810 --> 00:19:48,145 ‫سأذهب إلى المدرسة.‬ 198 00:19:49,396 --> 00:19:51,940 ‫يا إلهي! لم أدرك كم تأخر الوقت.‬ 199 00:19:52,858 --> 00:19:55,360 ‫- أتريدين أن أعدّ لك الإفطار؟‬ ‫- تناولت حبوب الإفطار.‬ 200 00:19:57,237 --> 00:19:58,405 ‫ما كل هذا؟‬ 201 00:19:59,239 --> 00:20:02,534 ‫أراجع مفكرة "بيت المفاتيح"‬ ‫التي أعطتها "نينا" لي،‬ 202 00:20:03,285 --> 00:20:05,662 ‫وأقارنها مع بعض الأمور على هذه الخريطة،‬ 203 00:20:05,746 --> 00:20:08,790 ‫لأحاول فهم مكان الأشياء،‬ ‫وما الذي ما زال موجودًا.‬ 204 00:20:08,874 --> 00:20:10,834 ‫أمور خاصة بالأذكياء.‬ 205 00:20:10,918 --> 00:20:12,878 ‫أمور مذهلة خاصة بالأذكياء.‬ 206 00:20:14,171 --> 00:20:15,714 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 207 00:20:15,797 --> 00:20:17,341 ‫استمتعي بيومك في المدرسة.‬ 208 00:20:25,599 --> 00:20:26,433 ‫وداعًا.‬ 209 00:20:27,226 --> 00:20:28,060 ‫وداعًا.‬ 210 00:20:32,606 --> 00:20:33,732 ‫هل "غايب" هو "دودج"؟‬ 211 00:20:33,815 --> 00:20:36,026 ‫كون "إيدين" عفريتة ليس أمرًا مفاجئًا.‬ 212 00:20:38,987 --> 00:20:40,197 ‫حاولي أخذ هذا مني.‬ 213 00:20:41,073 --> 00:20:43,242 ‫لا يستطيع العفاريت‬ ‫أخذ المفاتيح من آل "لوك".‬ 214 00:20:57,798 --> 00:20:58,757 ‫لا أستطيع!‬ 215 00:21:00,509 --> 00:21:01,343 ‫أنا أمزح.‬ 216 00:21:02,761 --> 00:21:03,679 ‫حقًا؟‬ 217 00:21:20,821 --> 00:21:23,323 ‫كنت أعرف أني لست عفريتًا،‬ ‫ولكني أشعر بالارتياح رغم ذلك.‬ 218 00:21:25,575 --> 00:21:28,745 ‫حسنًا، بما أني متأكدة الآن‬ ‫أنكم ما زلتم على طبيعتكم،‬ 219 00:21:28,829 --> 00:21:31,456 ‫علينا إيجاد "غايب"،‬ ‫وأخذ مفتاح "العفريت" منه‬ 220 00:21:31,540 --> 00:21:33,458 ‫قبل أن يحوّل أحدًا آخر.‬ 221 00:21:33,542 --> 00:21:34,876 ‫لقد نال من "هافي" بالفعل.‬ 222 00:21:34,960 --> 00:21:36,586 ‫ماذا لو طاردتنا عفاريت؟‬ 223 00:21:39,298 --> 00:21:40,841 ‫عليكم القضاء عليهم.‬ 224 00:21:41,425 --> 00:21:42,759 ‫أي قتلهم؟‬ 225 00:21:43,844 --> 00:21:44,678 ‫تقريبًا.‬ 226 00:21:44,761 --> 00:21:45,679 ‫ولكن…‬ 227 00:21:46,596 --> 00:21:47,639 ‫ماذا لو كنا نعرفهم؟‬ 228 00:21:47,723 --> 00:21:50,267 ‫إذا حوّلهم "غايب"، فلم تعودوا تعرفونهم،‬ 229 00:21:50,767 --> 00:21:52,644 ‫ولن ترغبوا أن ينتهي بكم المطاف مثلهم.‬ 230 00:21:53,145 --> 00:21:55,272 ‫أمسكوا أثقل شيء تجدونه، ولوّحوا به بشدة.‬ 231 00:21:55,355 --> 00:21:58,150 ‫حسنًا، أصبح هذا كأفلام "روميرو".‬ 232 00:21:58,650 --> 00:22:01,486 ‫مهلًا، أشعر بأني أتدرب طوال حياتي لهذا.‬ 233 00:22:02,612 --> 00:22:05,407 ‫ولكن هذه الحياة الواقعية، وليس فيلمًا.‬ 234 00:22:05,490 --> 00:22:09,119 ‫هذا حقيقي للغاية،‬ ‫أولئك العفاريت أقوياء بشكل خارق للطبيعة.‬ 235 00:22:09,202 --> 00:22:10,454 ‫ولكن يمكن التغلب عليهم.‬ 236 00:22:10,537 --> 00:22:13,832 ‫مهلًا، إذا قتلنا "غايب"،‬ ‫فهل سيموت بقيتهم أيضًا؟‬ 237 00:22:13,915 --> 00:22:15,375 ‫ليسوا مصاصي دماء يا "دوغ".‬ 238 00:22:15,459 --> 00:22:17,711 ‫أفهم ذلك يا "زيدي"،‬ ‫ولكن ربما تنطبق المبادئ نفسها.‬ 239 00:22:17,794 --> 00:22:21,256 ‫يجب قتلهم الواحد تلو الآخر، و"غايب" صدى.‬ 240 00:22:21,340 --> 00:22:22,841 ‫لا يمكن قتله بالقوة.‬ 241 00:22:22,924 --> 00:22:25,093 ‫رائع، ماذا يُفترض بنا أن نفعل بشأنه؟‬ 242 00:22:25,677 --> 00:22:28,263 ‫أعلموني إن رأيتموه، ولكن ابقوا بعيدين عنه.‬ 243 00:22:28,347 --> 00:22:29,765 ‫حسنًا، هذه خطة منطقية.‬ 244 00:22:29,848 --> 00:22:33,477 ‫إذا رأى أحدكم "غايب" أو "إيدين" أو "هافي"‬ ‫أو أي شيء مريب،‬ 245 00:22:34,144 --> 00:22:36,938 ‫فاتصلوا بي أو راسلوني فورًا.‬ 246 00:22:37,022 --> 00:22:38,398 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 247 00:22:41,276 --> 00:22:43,528 ‫كان "هافي" يروقني.‬ 248 00:22:43,612 --> 00:22:44,613 ‫وأنا أيضًا.‬ 249 00:22:44,696 --> 00:22:46,323 ‫إلى أن حاول قتل عائلتي.‬ 250 00:22:46,406 --> 00:22:47,282 ‫وجهة نظر منصفة.‬ 251 00:22:51,787 --> 00:22:53,330 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 252 00:22:54,164 --> 00:22:55,123 ‫ماذا تحمل؟‬ 253 00:22:56,249 --> 00:22:57,167 ‫لقد…‬ 254 00:22:59,044 --> 00:23:02,005 ‫وجدت هذا المفتاح الغريب في بيتي،‬ ‫هل تريدين رؤيته؟‬ 255 00:23:04,966 --> 00:23:06,593 ‫إنه رائع.‬ 256 00:23:09,971 --> 00:23:10,889 ‫ما الذي يفتحه؟‬ 257 00:23:12,891 --> 00:23:14,309 ‫ربما سنعرف ذلك ذات يوم.‬ 258 00:23:15,894 --> 00:23:19,189 ‫سأحتسي القهوة قبل الصف، هل تريدان شيئًا؟‬ 259 00:23:20,190 --> 00:23:21,608 ‫- لا، لا أريد.‬ ‫- حسنًا.‬ 260 00:23:27,072 --> 00:23:29,157 ‫هلا تساعدني على مراقبتها اليوم؟‬ 261 00:23:30,450 --> 00:23:32,160 ‫لا يمكنها فهم أي من هذا.‬ 262 00:23:32,244 --> 00:23:33,328 ‫بالطبع.‬ 263 00:23:34,079 --> 00:23:36,289 ‫"جاكي"، انتظريني.‬ 264 00:23:46,299 --> 00:23:47,551 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 265 00:23:47,634 --> 00:23:50,011 ‫حتى الآن، لا أثر لـ"غايب"، ولكنه…‬ 266 00:23:51,596 --> 00:23:52,681 ‫لقد حوّل "ماتوكو".‬ 267 00:23:52,764 --> 00:23:54,433 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 268 00:23:56,351 --> 00:23:58,395 ‫ما زالت أمي تعتقد أن "ماتوكو" صديق.‬ 269 00:24:00,188 --> 00:24:01,982 ‫إن رأيته، فأبقها بعيدة عنه.‬ 270 00:24:18,623 --> 00:24:21,835 ‫"(بودي): تقرير بالحالة؟"‬ 271 00:24:24,212 --> 00:24:25,046 ‫أبعدوا الهواتف.‬ 272 00:24:32,095 --> 00:24:33,013 ‫اسمع.‬ 273 00:24:35,682 --> 00:24:36,808 ‫شكرًا.‬ 274 00:24:38,351 --> 00:24:40,187 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 275 00:24:43,106 --> 00:24:44,941 ‫يعمل "تايلر" و"كينزي" على الأمر.‬ 276 00:24:50,113 --> 00:24:52,491 ‫"(كينزي): مجموعة نادي (سافيني) بخير"‬ 277 00:24:52,574 --> 00:24:54,242 ‫"(تايلر): (جاكي) و(لوغين) بخير"‬ 278 00:24:54,326 --> 00:24:56,119 ‫- مهلًا!‬ ‫- يمكنك استعادته في الاستراحة.‬ 279 00:24:56,786 --> 00:24:58,246 ‫أعيديه لي حالًا!‬ 280 00:24:58,330 --> 00:25:00,749 ‫المعذرة؟ هل تريد مناقشة الأمر مع المدير؟‬ 281 00:25:00,832 --> 00:25:03,627 ‫لا، لا تقل أي كلمة أخرى.‬ 282 00:25:05,587 --> 00:25:06,546 ‫أنا آسف.‬ 283 00:25:08,590 --> 00:25:11,301 ‫حسنًا جميعًا، أخرجوا أوراق عمل الرياضيات.‬ 284 00:25:12,677 --> 00:25:17,224 ‫"ملكية (بيتر لوك) و(بينجامين لوك)"‬ 285 00:25:24,773 --> 00:25:27,150 ‫"النقيب (فريدريك غيديون)،‬ 286 00:25:28,318 --> 00:25:31,071 ‫قبض عليه النقيب (كريس) ورجاله‬ 287 00:25:31,154 --> 00:25:34,282 ‫بعد مواجهة محتدمة في كهف بحري قريب."‬ 288 00:25:35,033 --> 00:25:38,203 ‫فتحت بوابة بين العالمين.‬ 289 00:25:38,787 --> 00:25:43,333 ‫مدخل إلى العالم الآخر‬ ‫لا يمكن للبشر الفانين استيعابه.‬ 290 00:25:44,334 --> 00:25:47,837 ‫بينما مصيري محتوم على الأرجح،‬ 291 00:25:48,797 --> 00:25:50,423 ‫أناشدكم،‬ 292 00:25:51,132 --> 00:25:52,717 ‫اعثروا على هذا المكان،‬ 293 00:25:52,801 --> 00:25:55,971 ‫واتركوا القوة الهائلة للمملكة الأخرى‬ 294 00:25:56,054 --> 00:25:59,432 ‫تجتاح هذا العالم المليء بالعيوب.‬ 295 00:26:25,250 --> 00:26:26,668 ‫"فريدريك غيديون"،‬ 296 00:26:26,751 --> 00:26:30,130 ‫بسبب جرائمك المتعددة‬ ‫التي وجدناك مذنبًا بها،‬ 297 00:26:30,213 --> 00:26:33,466 ‫حكم عليك‬ ‫شعب مستعمرة "ماساشوستس باي" بالإعدام.‬ 298 00:26:34,050 --> 00:26:36,469 ‫كنت وحشًا قبل حتى أن تدخل ذلك الكهف.‬ 299 00:26:36,553 --> 00:26:38,680 ‫لا أجد وصفًا مناسبًا لما أصبحت عليه الآن.‬ 300 00:26:39,431 --> 00:26:42,684 ‫لست سوى البداية يا فتى.‬ 301 00:26:43,268 --> 00:26:45,520 ‫سيتبعني آخرون من عالمي،‬ 302 00:26:45,604 --> 00:26:47,314 ‫وسيمزقون عالمكم!‬ 303 00:26:47,397 --> 00:26:49,274 ‫هذا يكفي! أعدموه.‬ 304 00:26:54,487 --> 00:26:55,488 ‫لا تنظري.‬ 305 00:27:10,003 --> 00:27:11,588 ‫"النقيب (غيديون)،‬ 306 00:27:11,671 --> 00:27:14,090 ‫مذنب بجرائم تشمل الاعتداء،‬ 307 00:27:14,174 --> 00:27:15,800 ‫والسرقة والإحراق العمد،‬ 308 00:27:16,301 --> 00:27:18,011 ‫وقتل (بيتر لوك)."‬ 309 00:27:33,318 --> 00:27:35,403 ‫"كهف بحري قرب (بيت المفاتيح)؟"‬ 310 00:27:42,285 --> 00:27:44,204 ‫أأنت مستعدة لأول طبقة طلاء أيتها الرئيسة؟‬ 311 00:27:47,082 --> 00:27:48,041 ‫تقريبًا.‬ 312 00:27:55,507 --> 00:27:56,758 ‫هل أنت بخير؟‬ 313 00:27:58,093 --> 00:27:59,344 ‫أنا…‬ 314 00:28:00,595 --> 00:28:03,014 ‫في حالة غريبة حاليًا.‬ 315 00:28:06,601 --> 00:28:07,977 ‫ساءت الأمور مع "جوش"،‬ 316 00:28:09,646 --> 00:28:12,357 ‫وأبنائي يبتعدون عني.‬ 317 00:28:13,566 --> 00:28:15,068 ‫لا أعتقد أنهم يقصدون ذلك.‬ 318 00:28:16,861 --> 00:28:18,530 ‫أعرف كيف تسير هذه الأمور.‬ 319 00:28:20,323 --> 00:28:22,283 ‫إنها دورة بالنسبة إليّ.‬ 320 00:28:23,326 --> 00:28:24,369 ‫أشعر…‬ 321 00:28:26,705 --> 00:28:28,998 ‫بالانفصال والعزلة،‬ 322 00:28:30,166 --> 00:28:32,293 ‫ويدفعني هذا للرغبة في احتساء الكحول.‬ 323 00:28:34,504 --> 00:28:35,964 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 324 00:28:36,047 --> 00:28:39,050 ‫من الجيد لي أن أركز على أمر آخر.‬ 325 00:28:39,134 --> 00:28:42,387 ‫لذا، نعم، لنرجع إلى العمل.‬ 326 00:28:43,054 --> 00:28:45,098 ‫سأحضر أسطوانات الطلاء.‬ 327 00:28:56,484 --> 00:28:57,318 ‫يا إلهي!‬ 328 00:29:05,869 --> 00:29:06,703 ‫مرحبًا.‬ 329 00:29:06,786 --> 00:29:08,788 ‫"سكوت"؟ رأينا "هافي" للتو.‬ 330 00:29:08,872 --> 00:29:11,791 ‫كان يتجه إلى مبنى "رينولدز" عبر الساحة.‬ 331 00:29:14,335 --> 00:29:16,254 ‫نعم، أراه، سأخبر "كينزي".‬ 332 00:29:16,337 --> 00:29:17,213 ‫حسنًا.‬ 333 00:29:21,801 --> 00:29:22,635 ‫مرحبًا.‬ 334 00:29:22,719 --> 00:29:24,387 ‫إنه يتجه إلى مبنى "رينولدز".‬ 335 00:29:25,138 --> 00:29:26,389 ‫أتجه إلى هناك الآن.‬ 336 00:29:27,390 --> 00:29:28,308 ‫ما الخطب؟‬ 337 00:29:29,726 --> 00:29:32,061 ‫ماذا لو أصاب أحدنا مكروه؟‬ 338 00:29:32,562 --> 00:29:36,608 ‫لا تستطيع أمي تذكر السحر، وستلوم نفسها.‬ 339 00:29:37,817 --> 00:29:38,943 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 340 00:29:40,153 --> 00:29:42,906 ‫سيدة "لافيرتي"، قلت إن بوسعي‬ ‫استعادة هاتفي في الاستراحة.‬ 341 00:29:45,116 --> 00:29:46,743 ‫لا مزيد من التراسل أثناء الصف يا "بودي".‬ 342 00:29:50,580 --> 00:29:52,791 ‫"(كينزي): شُوهد (هافي) قرب مبنى (رينولدز)"‬ 343 00:29:52,874 --> 00:29:54,459 ‫"(كينزي): سأتبعه إلى (غايب)"‬ 344 00:29:55,502 --> 00:29:56,795 ‫هلا تتسترين عليّ؟‬ 345 00:29:57,837 --> 00:30:00,840 ‫أتستر عليك؟ ماذا تفعل؟‬ 346 00:30:08,264 --> 00:30:10,475 ‫"هافي" في الحرم المدرسي، عليّ الذهاب.‬ 347 00:30:10,975 --> 00:30:12,185 ‫هل يمكنني المساعدة بشيء؟‬ 348 00:30:13,561 --> 00:30:14,604 ‫ابق معها.‬ 349 00:30:40,505 --> 00:30:42,632 ‫يا إلهي! ماذا سأفعل؟‬ 350 00:30:44,300 --> 00:30:45,134 ‫حسنًا.‬ 351 00:30:46,845 --> 00:30:48,596 ‫حسنًا أيها الوغد، لنفعل هذا.‬ 352 00:31:00,108 --> 00:31:02,360 ‫نعم! لا تريد الشجار معي، صحيح؟‬ 353 00:31:04,696 --> 00:31:07,031 ‫كنت أعرف أن دروس "كراف مغا" ستأتي بثمارها.‬ 354 00:31:17,083 --> 00:31:19,252 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بحال أفضل الآن، احترسي!‬ 355 00:31:30,805 --> 00:31:31,931 ‫لا!‬ 356 00:31:32,015 --> 00:31:33,725 ‫- ابتعدوا عني!‬ ‫- أفلتوها!‬ 357 00:31:36,853 --> 00:31:37,770 ‫هيا بنا.‬ 358 00:31:38,229 --> 00:31:39,480 ‫لا!‬ 359 00:32:00,001 --> 00:32:02,003 ‫- مرحبًا يا "كينز".‬ ‫- ماذا تريد مني؟‬ 360 00:32:03,087 --> 00:32:04,130 ‫أليس هذا واضحًا؟‬ 361 00:32:06,549 --> 00:32:07,884 ‫أريدك أن تنضمي إليّ.‬ 362 00:32:26,569 --> 00:32:29,197 ‫"متعقب الأصدقاء"‬ 363 00:32:32,283 --> 00:32:34,035 ‫انته من فعل هذا إذن!‬ 364 00:32:35,078 --> 00:32:36,496 ‫لا، أريدك أن تختاري ذلك.‬ 365 00:32:37,372 --> 00:32:40,541 ‫كيف تعتقد أني سأختار أن أكون واحدة منكم؟‬ 366 00:32:42,210 --> 00:32:44,504 ‫سيكون من الأفضل كثيرًا أن ترغبي في ذلك.‬ 367 00:32:45,338 --> 00:32:47,090 ‫لن يحدث هذا أبدًا.‬ 368 00:32:48,466 --> 00:32:49,759 ‫أفلتها يا "غايب"!‬ 369 00:32:51,344 --> 00:32:52,387 ‫أفلتها!‬ 370 00:32:54,472 --> 00:32:55,515 ‫أفلتها، و…‬ 371 00:32:57,308 --> 00:32:58,726 ‫يمكنك تحويلي بدلًا منها.‬ 372 00:33:00,436 --> 00:33:02,188 ‫- بالطبع، يمكننا تحويلك تاليًا.‬ ‫- لا!‬ 373 00:33:02,271 --> 00:33:04,315 ‫- لا!‬ ‫- لا بأس.‬ 374 00:33:04,399 --> 00:33:05,400 ‫لا!‬ 375 00:33:06,859 --> 00:33:08,778 ‫هذه ليست مفاوضات.‬ 376 00:33:09,654 --> 00:33:12,115 ‫اتركه وشأنه! ابتعد عني!‬ 377 00:33:12,198 --> 00:33:13,241 ‫لا!‬ 378 00:33:14,242 --> 00:33:15,493 ‫أهلًا بك في الجانب المظلم.‬ 379 00:33:15,576 --> 00:33:18,121 ‫لا!‬ 380 00:33:18,204 --> 00:33:21,582 ‫لا!‬ 381 00:33:24,711 --> 00:33:25,878 ‫إنذار زائف!‬ 382 00:33:31,300 --> 00:33:32,468 ‫- اركض!‬ ‫- أنا أركض!‬ 383 00:33:43,688 --> 00:33:45,565 ‫"بودي"! ماذا تفعل هنا؟‬ 384 00:33:45,648 --> 00:33:48,526 ‫رأيت أنكما في ورطة، فأطلقت إنذار الحريق.‬ 385 00:33:49,152 --> 00:33:50,862 ‫- هل كنت من فعلها؟‬ ‫- نعم.‬ 386 00:33:54,240 --> 00:33:55,074 ‫أين "هافي"؟‬ 387 00:33:55,158 --> 00:33:57,618 ‫مع "غايب" وبعض الأتباع، إنهم في كل مكان.‬ 388 00:33:57,702 --> 00:33:59,078 ‫علينا الخروج من هنا.‬ 389 00:33:59,162 --> 00:34:02,999 ‫لا، لا يمكنني الرحيل هكذا،‬ ‫"جاكي" هنا، سأحضرها وألقاكم في البيت.‬ 390 00:34:03,583 --> 00:34:05,501 ‫لا، هيا بنا، علينا الذهاب.‬ 391 00:34:06,210 --> 00:34:07,253 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 392 00:34:12,216 --> 00:34:15,636 ‫- حسنًا، ماذا يحدث؟‬ ‫- لا أعرف حتى من أين أبدأ.‬ 393 00:34:18,347 --> 00:34:19,265 ‫"تايلر"؟‬ 394 00:34:26,647 --> 00:34:27,690 ‫أخشى أني لست هو.‬ 395 00:34:29,942 --> 00:34:31,652 ‫علينا الاطمئنان على الأولاد.‬ 396 00:34:32,820 --> 00:34:34,781 ‫"(كينزي): أرجع أمي إلى البيت"‬ 397 00:34:36,365 --> 00:34:40,036 ‫أرسلت "كينزي" رسالة للتو،‬ ‫يبدو أنه مقلب ما.‬ 398 00:34:40,536 --> 00:34:41,662 ‫حسنًا.‬ 399 00:34:49,337 --> 00:34:52,632 ‫أعتقد أن هذا عذر جيد‬ ‫لإنهاء العمل اليوم، ما رأيك؟‬ 400 00:34:53,508 --> 00:34:55,760 ‫- هلا نبحث عن الأولاد أولًا؟‬ ‫- لا.‬ 401 00:34:55,843 --> 00:34:57,845 ‫قالت إنهم سيلتقوننا في البيت.‬ 402 00:34:57,929 --> 00:34:58,846 ‫حسنًا.‬ 403 00:35:12,026 --> 00:35:13,027 ‫"جاكي"!‬ 404 00:35:14,570 --> 00:35:15,404 ‫"لوغين"!‬ 405 00:35:15,488 --> 00:35:16,405 ‫مرحبًا.‬ 406 00:35:17,615 --> 00:35:18,533 ‫مرحبًا.‬ 407 00:35:19,534 --> 00:35:21,119 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 408 00:35:25,581 --> 00:35:28,876 ‫من الواضح أن شيئًا ما يفوتني‬ ‫لأنك و"لوغين" تتصرفان بغرابة.‬ 409 00:35:29,794 --> 00:35:31,337 ‫هلا نخرج من هنا أرجوك؟‬ 410 00:35:32,839 --> 00:35:33,756 ‫بالطبع، ولكن…‬ 411 00:35:37,301 --> 00:35:38,386 ‫هلا تقدمين لي خدمة؟‬ 412 00:35:39,470 --> 00:35:40,304 ‫هلا…‬ 413 00:35:42,431 --> 00:35:43,850 ‫تأخذين هذا المفتاح من يدي؟‬ 414 00:35:44,767 --> 00:35:49,730 ‫- أريته لي بالفعل صباح اليوم.‬ ‫- نعم، خذيه فحسب، ثم يمكننا الذهاب.‬ 415 00:35:51,149 --> 00:35:54,569 ‫لا أعرف ما خطبك، ولكنك تثير هلعي.‬ 416 00:35:54,652 --> 00:35:57,196 ‫"جاكي"، خذي المفتاح.‬ 417 00:36:05,371 --> 00:36:06,497 ‫آسفة أيها العاشق.‬ 418 00:36:07,331 --> 00:36:08,541 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 419 00:36:13,796 --> 00:36:16,966 ‫"تايلر"، سيحدث هذا لك أيضًا.‬ 420 00:36:17,675 --> 00:36:19,051 ‫عليك تقبّل ذلك.‬ 421 00:36:20,261 --> 00:36:21,345 ‫ثق بي.‬ 422 00:36:21,846 --> 00:36:24,473 ‫سيكون من الأسهل كثيرًا ألا تقاوم هذا.‬ 423 00:36:25,308 --> 00:36:27,894 ‫وفكر كم سنكون سعيدين معًا.‬ 424 00:36:28,394 --> 00:36:29,437 ‫"تاي"!‬ 425 00:36:34,901 --> 00:36:35,735 ‫"تاي"!‬ 426 00:36:36,235 --> 00:36:39,697 ‫لا تصغي إليها،‬ ‫لقد حوّلها إلى فتاة عفريتة معتوهة.‬ 427 00:36:47,413 --> 00:36:48,706 ‫لنخرج من هنا!‬ 428 00:36:57,548 --> 00:36:59,467 ‫قرأت عن ظواهر غريبة،‬ 429 00:37:00,092 --> 00:37:01,510 ‫ولكن لا شيء من هذا القبيل.‬ 430 00:37:03,179 --> 00:37:05,139 ‫يجب أن نجد طريقة لاحتوائه.‬ 431 00:37:05,640 --> 00:37:07,767 ‫لا يمكننا فعلها بالوسائل الطبيعية.‬ 432 00:37:08,768 --> 00:37:09,936 ‫إنه يخيفني.‬ 433 00:37:11,562 --> 00:37:14,190 ‫ولكني منجذبة إليه رغم ذلك.‬ 434 00:37:16,275 --> 00:37:17,151 ‫احذري!‬ 435 00:37:32,333 --> 00:37:35,086 ‫هذا ما أُصيب به "غيديون" وأحد رجاله.‬ 436 00:37:40,549 --> 00:37:41,801 ‫هل تسمعين هذا؟‬ 437 00:37:42,510 --> 00:37:43,552 ‫الهمس؟‬ 438 00:37:44,637 --> 00:37:45,513 ‫لا.‬ 439 00:37:49,517 --> 00:37:53,813 ‫هذا المعدن الغريب يهمس لي.‬ 440 00:37:54,480 --> 00:37:56,357 ‫- ماذا يقول؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 441 00:37:57,024 --> 00:37:58,401 ‫ولكنه يناديني.‬ 442 00:38:13,165 --> 00:38:14,500 ‫هل تسهر حتى وقت متأخر؟‬ 443 00:38:15,793 --> 00:38:17,962 ‫"إيدين"، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫فات موعد حظر التجول.‬ 444 00:38:18,546 --> 00:38:22,300 ‫كان يراودني شعور بأن ثمة أمرًا مختلفًا بك.‬ 445 00:38:22,800 --> 00:38:26,804 ‫غضبت كثيرًا عندما سرق أحدهم قطعتك الأثرية.‬ 446 00:38:30,599 --> 00:38:34,312 ‫حسنًا، سأذهب إلى البيت الآن،‬ ‫وعليك فعل الشيء نفسه.‬ 447 00:38:34,395 --> 00:38:36,731 ‫ولكنك قريب من إيجاد الإجابة‬ 448 00:38:36,814 --> 00:38:39,066 ‫عن مصدر تلك الكتلة المعدنية الصغيرة.‬ 449 00:38:40,151 --> 00:38:41,319 ‫وقريب للغاية من…‬ 450 00:38:42,445 --> 00:38:43,362 ‫هذا.‬ 451 00:38:43,863 --> 00:38:46,407 ‫هذا ما تبحث عنه، صحيح؟‬ 452 00:38:46,907 --> 00:38:47,908 ‫هذا المدخل؟‬ 453 00:38:47,992 --> 00:38:51,120 ‫ماذا عساك تعرفين عن هذا؟‬ 454 00:38:51,787 --> 00:38:53,080 ‫كبداية،‬ 455 00:38:53,706 --> 00:38:56,959 ‫أعرف أن المدخل في كهف بحري،‬ 456 00:38:57,543 --> 00:39:00,296 ‫وأعرف موقع ذلك الكهف البحري.‬ 457 00:39:02,173 --> 00:39:03,591 ‫حسنًا، أين هو؟‬ 458 00:39:04,175 --> 00:39:05,885 ‫يمكنني اصطحابك إلى هناك.‬ 459 00:39:06,844 --> 00:39:09,930 ‫ولكن أولًا، أريد منك فعل شيء من أجلي.‬ 460 00:39:10,431 --> 00:39:12,767 ‫شيء سيفيد كلانا في الواقع.‬ 461 00:39:14,143 --> 00:39:14,977 ‫ما هو؟‬ 462 00:39:16,228 --> 00:39:17,271 ‫مدخلك…‬ 463 00:39:18,731 --> 00:39:20,399 ‫إنه يقع وراء باب مغلق.‬ 464 00:39:22,568 --> 00:39:27,198 ‫أريد منك إحضار المفتاح الذي يفتحه لي.‬ 465 00:39:33,662 --> 00:39:35,915 ‫ابقوا هناك، سأبقيكم على اطلاع.‬ 466 00:39:38,459 --> 00:39:41,670 ‫أعضاء نادي "سافيني"‬ ‫مجتمعين في بيت "دوغ"، إنهم بأمان.‬ 467 00:39:43,214 --> 00:39:44,423 ‫"تايلر".‬ 468 00:39:45,299 --> 00:39:47,301 ‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 469 00:39:48,677 --> 00:39:49,845 ‫لقد تحولت "جاكي".‬ 470 00:40:03,651 --> 00:40:04,693 ‫نال "غايب" منها.‬ 471 00:40:05,361 --> 00:40:06,946 ‫"تاي"، أنا بغاية الأسف.‬ 472 00:40:07,029 --> 00:40:09,782 ‫- لا، يمكننا إصلاح هذا، يمكننا إنقاذها.‬ ‫- كيف؟‬ 473 00:40:10,658 --> 00:40:14,453 ‫مفتاح "العفريت" يحجز عفريتًا‬ ‫في روح أحدهم، صحيح؟‬ 474 00:40:14,537 --> 00:40:16,205 ‫ولكن المفتاح يستدير بالاتجاهين.‬ 475 00:40:16,288 --> 00:40:20,084 ‫لذا، ليس علينا سوى صنع مفتاح جديد‬ ‫يحرر العفريت من الروح.‬ 476 00:40:20,167 --> 00:40:21,919 ‫تحتاج إلى "حديد الهمسات" لصنع مفتاح.‬ 477 00:40:22,795 --> 00:40:26,424 ‫كان أبي يحب إخفاء الأشياء في أنحاء البيت.‬ 478 00:40:26,507 --> 00:40:28,426 ‫مفاجآت سرية صغيرة لكي نجدها.‬ 479 00:40:28,509 --> 00:40:32,346 ‫"تاي"، إذا كان لديه مخزون "اكسر الزجاج‬ ‫في حالة الطوارئ" من "حديد الهمسات"،‬ 480 00:40:32,888 --> 00:40:34,223 ‫فلا أعرف شيئًا عنه.‬ 481 00:40:35,433 --> 00:40:36,475 ‫هلا تكرر ما قلته؟‬ 482 00:40:37,726 --> 00:40:42,064 ‫مخزون "اكسر الزجاج في حالة الطوارئ"‬ ‫من "حديد الهمسات"؟‬ 483 00:40:57,079 --> 00:40:59,415 ‫كان "رينديل" يرتديها طوال الوقت.‬ 484 00:41:01,333 --> 00:41:02,418 ‫بجدية،‬ 485 00:41:03,752 --> 00:41:06,464 ‫من يضع طُعم سمك في طاقية بيسبول؟‬ 486 00:41:07,923 --> 00:41:10,509 ‫- قال إنه يحتفظ بها في حالة…‬ ‫- الطوارئ.‬ 487 00:41:19,268 --> 00:41:20,394 ‫ماذا تفعل؟‬ 488 00:41:22,730 --> 00:41:24,064 ‫في حالة الطوارئ.‬ 489 00:41:44,168 --> 00:41:45,169 ‫ما الخطب؟‬ 490 00:41:46,587 --> 00:41:47,713 ‫لا أسمع أي همسات.‬ 491 00:41:48,672 --> 00:41:49,882 ‫ألا يمكنكم سماع هذا؟‬ 492 00:41:51,592 --> 00:41:52,510 ‫لا.‬ 493 00:41:53,844 --> 00:41:55,179 ‫ألا يستطيع أحد غيري سماعه؟‬ 494 00:41:56,805 --> 00:41:58,390 ‫صنع المفتاح هو حوار‬ 495 00:41:58,474 --> 00:42:00,559 ‫بين "حديد الهمسات" وصانع المفتاح.‬ 496 00:42:01,602 --> 00:42:03,604 ‫سمعت همسات عندما صنعت مفتاح "الذاكرة"،‬ 497 00:42:03,687 --> 00:42:06,232 ‫وتلك الليلة مع "غايب"، ولكن هذا…‬ 498 00:42:08,317 --> 00:42:09,276 ‫إنه لا يتكلم معي.‬ 499 00:42:10,819 --> 00:42:12,071 ‫إنه يتكلم معك.‬ 500 00:42:17,493 --> 00:42:19,036 ‫فيم سيفيد الباب؟‬ 501 00:42:19,662 --> 00:42:21,288 ‫سيقلب الشر على نفسه‬ 502 00:42:21,372 --> 00:42:24,208 ‫بصنع كلًا من القفل والمفتاح‬ ‫من "حديد الهمسات" هذا.‬ 503 00:42:24,708 --> 00:42:25,876 ‫سينجح الباب.‬ 504 00:42:27,169 --> 00:42:28,254 ‫أنا متأكد من هذا.‬ 505 00:42:43,644 --> 00:42:44,478 ‫ألم يحالفك الحظ؟‬ 506 00:42:45,980 --> 00:42:47,439 ‫ينقصني عنصر ما، إنه…‬ 507 00:42:49,108 --> 00:42:53,320 ‫في قراءاتي لطقوس الخيمياء، يجب وجود شيئين.‬ 508 00:42:53,404 --> 00:42:56,031 ‫النوايا والتضحية،‬ 509 00:42:56,574 --> 00:42:59,326 ‫لدمج صانع التعويذة، أي أنت،‬ 510 00:42:59,410 --> 00:43:02,162 ‫مع مصدر السحر، أي "حديد الهمسات".‬ 511 00:43:05,249 --> 00:43:06,667 ‫أي نوع من التضحية؟‬ 512 00:44:10,314 --> 00:44:12,399 ‫أتمنى لو كان أبي هنا ليراه.‬ 513 00:44:27,289 --> 00:44:29,458 ‫ماذا يمكننا أن نصنع أيضًا من هذه يا تُرى؟‬ 514 00:45:13,961 --> 00:45:16,171 ‫هذه هي فرصتنا الوحيدة للنجاح بهذا.‬ 515 00:45:17,631 --> 00:45:19,258 ‫سأطلعك على الأمر خطوة بخطوة.‬ 516 00:45:25,848 --> 00:45:26,974 ‫لنبدأ العمل.‬ 517 00:45:38,944 --> 00:45:40,904 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 518 00:47:54,955 --> 00:47:59,960 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬