1 00:00:06,172 --> 00:00:08,633 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:30,071 --> 00:00:37,037 ‎NHÀ CHÌA KHÓA ‎MATHESON, MASSACHUSETTS, NĂM 1775 3 00:01:02,645 --> 00:01:04,355 ‎Mẹ bảo bố nên nghỉ một chút. 4 00:01:07,317 --> 00:01:08,443 ‎Làm cái kế tiếp đi. 5 00:01:19,829 --> 00:01:21,247 ‎Con không giỏi việc này. 6 00:01:21,331 --> 00:01:23,166 ‎Do con không kiên trì thôi mà. 7 00:01:23,249 --> 00:01:25,585 ‎Chắc con không kế thừa tài năng của bố. 8 00:01:25,668 --> 00:01:26,628 ‎Thật đấy. 9 00:01:26,711 --> 00:01:28,254 ‎Chiến tranh đang diễn ra, 10 00:01:28,338 --> 00:01:32,717 ‎mà con chỉ có thể sắp xếp vũ khí ‎được làm bởi những người giỏi hơn mình. 11 00:01:33,968 --> 00:01:36,471 ‎Cuộc sống của con có mục đích gì chứ? 12 00:01:38,431 --> 00:01:39,974 ‎Con sẽ tìm thấy nó thôi. 13 00:01:42,102 --> 00:01:43,186 ‎Tiếp tục đi nào. 14 00:02:27,021 --> 00:02:28,231 ‎- Bố, có… ‎- Bố biết! 15 00:02:28,314 --> 00:02:31,651 ‎Con hãy lẻn ra cửa sau, ‎vào thị trấn tìm Đại úy Crais và… 16 00:02:31,734 --> 00:02:34,237 ‎- Chúng quá đông. Bố… ‎- Nghe lời bố! Đi đi! 17 00:02:36,531 --> 00:02:38,783 ‎- Peter! Gì thế? ‎- Lính của Nhà Vua. 18 00:02:38,867 --> 00:02:41,452 ‎Trốn trong phòng Miranda. Đừng ra ngoài. 19 00:02:53,047 --> 00:02:54,299 ‎Mở cửa! 20 00:02:56,342 --> 00:02:57,635 ‎Các người muốn gì? 21 00:02:57,719 --> 00:02:59,179 ‎Chào buổi tối. 22 00:03:00,346 --> 00:03:01,931 ‎Anh hẳn là Peter Locke. 23 00:03:02,599 --> 00:03:03,433 ‎Và anh là? 24 00:03:04,017 --> 00:03:07,687 ‎Đại úy Frederick Gideon ‎từ Đội Bộ binh số 23 của Nhà Vua. 25 00:03:09,480 --> 00:03:10,607 ‎Có tin đồn rằng 26 00:03:11,107 --> 00:03:13,818 ‎anh đang sản xuất vũ khí ‎cho quân thuộc địa, 27 00:03:13,902 --> 00:03:16,988 ‎và tàng trữ quân trang ‎cho khủng bố tại nơi này. 28 00:03:17,071 --> 00:03:19,908 ‎Chúng tôi đến để kiểm tra qua ấy mà. 29 00:03:21,075 --> 00:03:23,203 ‎Lời đồn bóng gió thôi, thưa Đại úy. 30 00:03:23,995 --> 00:03:25,455 ‎Gia đình tôi đang ngủ. 31 00:03:26,915 --> 00:03:28,541 ‎Nên xin các người về cho. 32 00:03:32,170 --> 00:03:37,091 ‎Thật không hiếu khách gì cả, ‎còn không mời được vào uống một tách trà! 33 00:03:38,301 --> 00:03:41,804 ‎Ngươi không nghe rằng ‎ta là sĩ quan của Nhà Vua sao? 34 00:03:44,641 --> 00:03:45,683 ‎Lục soát nhà! 35 00:03:46,226 --> 00:03:47,477 ‎Nghe rồi đấy. Đi nào. 36 00:03:48,478 --> 00:03:49,687 ‎Hai người, theo tôi. 37 00:03:50,772 --> 00:03:52,190 ‎Chia ra lục soát tất cả. 38 00:03:57,320 --> 00:03:58,571 ‎Ta đang tìm vũ khí! 39 00:04:04,118 --> 00:04:05,161 ‎Ôi Chúa ơi! 40 00:04:07,163 --> 00:04:08,998 ‎Xem này, chúng núp trên gác xếp 41 00:04:09,082 --> 00:04:12,085 ‎cùng tám thùng thuốc súng và súng ‎trộm của Anh Quốc. 42 00:04:12,168 --> 00:04:14,796 ‎Các anh hãy thỏa thích ‎lấy tài sản của chúng. 43 00:04:14,879 --> 00:04:16,047 ‎- Rõ! ‎- Không! 44 00:04:16,130 --> 00:04:17,715 ‎Ta sẽ cho chúng lên xe. 45 00:04:17,799 --> 00:04:18,675 ‎Không! 46 00:04:18,758 --> 00:04:23,221 ‎Sĩ quan của Nhà Vua ‎mà lại giở trò trộm cướp thế này! 47 00:04:24,722 --> 00:04:27,141 ‎- Ôi, Peter! ‎- Ta chăm sóc quân của mình. 48 00:04:28,810 --> 00:04:29,769 ‎Peter! 49 00:04:29,852 --> 00:04:31,646 ‎Và quân của ta chăm sóc ta. 50 00:04:42,407 --> 00:04:43,783 ‎Mọi người ngủ được chứ? 51 00:04:47,954 --> 00:04:48,788 ‎Ừ. 52 00:04:49,289 --> 00:04:50,206 ‎Chú cũng không. 53 00:04:52,500 --> 00:04:54,502 ‎Sao Gabe không đuổi theo chúng ta? 54 00:04:55,003 --> 00:04:58,840 ‎Chắc trước tiên hắn sẽ biến đổi ‎nhiều người nữa, lập một đội quân. 55 00:05:01,134 --> 00:05:02,593 ‎Ta phải cảnh báo bạn bè. 56 00:05:02,677 --> 00:05:05,263 ‎Cả đội Savini, những ai biết về chìa khóa, 57 00:05:05,805 --> 00:05:07,307 ‎trước khi họ bị biến đổi. 58 00:05:07,932 --> 00:05:10,351 ‎Có lẽ họ sẽ giúp được ta ‎đoạt lại chìa khóa. 59 00:05:10,435 --> 00:05:14,564 ‎Nếu Gabe đang tạo ra thêm bọn quỷ, ‎ta không thể đến đó mà thiếu bảo hộ. 60 00:05:16,399 --> 00:05:18,026 ‎Em sẽ mang đai Lực sĩ. 61 00:05:18,651 --> 00:05:20,028 ‎Anh cầm Chìa Que Diêm. 62 00:05:20,653 --> 00:05:21,654 ‎Còn em thì sao? 63 00:05:21,738 --> 00:05:23,614 ‎- Em sẽ đến trường. ‎- Sao? 64 00:05:23,698 --> 00:05:25,116 ‎Đùa em à? Còn lâu nhé! 65 00:05:25,199 --> 00:05:28,328 ‎Ta cần có vũ khí, ‎nhưng không còn chìa nào cho em nữa. 66 00:05:28,411 --> 00:05:31,039 ‎- Trường em an toàn. Hắn sẽ không đến. ‎- Còn mẹ? 67 00:05:31,122 --> 00:05:32,248 ‎Chú sẽ lo. 68 00:05:32,332 --> 00:05:34,417 ‎- Em đâu thể chỉ ngồi ở lớp! ‎- Có đấy. 69 00:05:34,500 --> 00:05:36,711 ‎- Tại sao chứ? ‎- Thôi, đừng cãi nữa. 70 00:05:36,794 --> 00:05:40,256 ‎- Thật không công bằng! ‎- Này! Có chuyện gì thế? 71 00:05:40,340 --> 00:05:43,259 ‎Một cuộc trò chuyện hào hứng ‎vào sáng sớm ấy mà. 72 00:05:45,678 --> 00:05:48,097 ‎Ta sắp trễ rồi. Kins, đi chứ? 73 00:05:48,181 --> 00:05:49,682 ‎Vâng, để em lấy đồ đã. 74 00:06:00,693 --> 00:06:01,652 ‎Được rồi. 75 00:06:01,736 --> 00:06:03,237 ‎Thế là sao vậy? 76 00:06:04,113 --> 00:06:06,741 ‎Chuyện thiếu niên ấy mà. Chị đừng lo lắng. 77 00:06:06,824 --> 00:06:09,035 ‎Này, đừng gạt bỏ chị mà, Duncan. 78 00:06:10,036 --> 00:06:11,871 ‎Kinsey đang có vấn đề với Gabe. 79 00:06:11,954 --> 00:06:13,915 ‎Bode giận vì nó với Gabe là bạn, 80 00:06:13,998 --> 00:06:16,834 ‎nên Tyler và em ‎đang cố gắng hòa giải thôi. 81 00:06:18,211 --> 00:06:19,295 ‎À, con bé ổn chứ? 82 00:06:19,379 --> 00:06:21,839 ‎Em nghĩ thế. Không nên nói chi tiết quá. 83 00:06:21,923 --> 00:06:24,884 ‎Thiếu niên không thích ‎kể cho người lớn chuyện này. 84 00:06:25,885 --> 00:06:27,887 ‎Ừ, nhưng chúng muốn kể với em mà. 85 00:06:27,970 --> 00:06:30,306 ‎Em là ông chú vui tính. Biết sao được. 86 00:06:31,849 --> 00:06:33,267 ‎Chị Nina, không sao đâu. 87 00:06:33,768 --> 00:06:34,894 ‎Chị đừng lo. 88 00:06:37,772 --> 00:06:40,483 ‎Này, em đang chờ ‎vài bộ phận để sửa chiếc GTO, 89 00:06:40,566 --> 00:06:42,110 ‎nên giờ đang rảnh lắm. 90 00:06:43,152 --> 00:06:44,278 ‎Hay là em phụ chị? 91 00:06:45,530 --> 00:06:47,532 ‎Cần thực tập sinh ở nhà hát chứ? 92 00:06:48,950 --> 00:06:51,619 ‎Dĩ nhiên rồi. ‎Ý chị là, nếu em thực sự muốn. 93 00:06:52,954 --> 00:06:54,789 ‎Chị luôn muốn có thực tập sinh. 94 00:06:54,872 --> 00:06:57,083 ‎Tuyệt! Chị thích cà phê kiểu gì? 95 00:07:59,604 --> 00:08:01,439 ‎Cứ ăn thoải mái đi. 96 00:08:13,493 --> 00:08:16,078 ‎Có vẻ là tôi không được mời ‎đến bữa ăn này. 97 00:08:16,787 --> 00:08:20,917 ‎May là chiếc xe của tên tay sai mới này ‎khá là nổi bật. 98 00:08:22,627 --> 00:08:24,712 ‎Ngươi làm gì ở đây, Eden? 99 00:08:24,795 --> 00:08:29,008 ‎Tôi sẵn sàng bỏ qua cho cậu ‎vì đã bỏ rơi tôi ở Nhà Chìa Khóa, 100 00:08:29,091 --> 00:08:31,177 ‎vì chúng ta là cộng sự. 101 00:08:31,260 --> 00:08:33,221 ‎- Ta không là gì cả? ‎- Thật sao? 102 00:08:34,138 --> 00:08:36,766 ‎Nhờ tôi giúp mà cậu mới ‎có được chìa khóa đó. 103 00:08:36,849 --> 00:08:38,559 ‎Nó một nửa là của tôi. 104 00:08:39,644 --> 00:08:40,686 ‎Ta không đồng ý. 105 00:08:41,437 --> 00:08:42,522 ‎Và họ cũng vậy. 106 00:08:48,236 --> 00:08:49,403 ‎Quân đội đây sao? 107 00:08:51,030 --> 00:08:53,074 ‎Nửa thị trấn này đã có thể là quỷ rồi. 108 00:08:53,157 --> 00:08:55,201 ‎Ta sẽ không hoang phí món quà này. 109 00:08:56,452 --> 00:08:57,703 ‎Thấy bọn quỷ này chứ? 110 00:08:58,454 --> 00:09:01,290 ‎Chúng đều hữu ích, ‎biết nghe lời và tuân lệnh. 111 00:09:02,625 --> 00:09:03,709 ‎Còn ngươi, Eden, 112 00:09:05,044 --> 00:09:06,712 ‎ngươi chẳng là gì với ta cả. 113 00:09:07,213 --> 00:09:08,214 ‎Được thôi. 114 00:09:09,048 --> 00:09:11,801 ‎Cậu làm việc của cậu, ‎còn tôi làm việc của tôi. 115 00:09:12,343 --> 00:09:15,304 ‎Và tôi nhất định sẽ ‎gửi lời chào của cậu đến Kinsey 116 00:09:16,013 --> 00:09:19,892 ‎ngay trước khi tôi bẻ cổ cậu ta. 117 00:09:22,311 --> 00:09:25,731 ‎Có thể ngươi sẽ muốn suy nghĩ lại ‎về quyết định đó đấy. 118 00:09:31,862 --> 00:09:32,822 ‎Biến đi. 119 00:09:35,157 --> 00:09:36,784 ‎Ta có việc phải làm. 120 00:10:09,734 --> 00:10:11,527 ‎Liệu ta có làm được không? 121 00:10:13,279 --> 00:10:15,448 ‎Nếu hắn đã biến đổi nhiều người rồi… 122 00:10:16,699 --> 00:10:18,117 ‎Ta còn lựa chọn nào nữa? 123 00:10:23,581 --> 00:10:25,333 ‎Chết tiệt. Anh đã làm gì đâu. 124 00:10:27,084 --> 00:10:28,085 ‎Tấp vào lề đi. 125 00:10:43,434 --> 00:10:44,268 ‎Là Mutuku. 126 00:10:49,357 --> 00:10:50,733 ‎Chào Thanh tra Mutuku. 127 00:10:51,525 --> 00:10:55,321 ‎Tyler và Kinsey Locke. ‎Lâu rồi không gặp. Hai cháu sao rồi? 128 00:10:56,322 --> 00:10:59,158 ‎Bọn cháu ổn ạ. Cháu vừa làm gì sai ạ? 129 00:11:00,701 --> 00:11:02,411 ‎À, còn tùy. 130 00:11:04,372 --> 00:11:06,707 ‎Hai ngươi nghĩ là có thể chặn cậu ta à? 131 00:11:08,542 --> 00:11:09,627 ‎Ôi Chúa ơi. 132 00:11:09,710 --> 00:11:11,671 ‎- Cậu ta đang đợi đấy. ‎- Chạy đi! 133 00:11:29,814 --> 00:11:31,691 ‎Ta để súng ở đâu đây, Đại úy? 134 00:11:31,774 --> 00:11:34,235 ‎Vào xe. Thuốc súng nữa. 135 00:11:34,318 --> 00:11:35,403 ‎Tuân lệnh. 136 00:11:38,864 --> 00:11:40,116 ‎Cầm cẩn thận đấy. 137 00:11:43,202 --> 00:11:44,036 ‎Không! 138 00:11:44,120 --> 00:11:46,122 ‎Cẩn thận. Thuốc súng đấy. 139 00:11:46,956 --> 00:11:47,790 ‎Thêm súng. 140 00:11:49,667 --> 00:11:50,584 ‎Kéo nó đi. 141 00:11:50,668 --> 00:11:51,919 ‎Hết rồi, thưa Đại úy. 142 00:11:52,002 --> 00:11:54,755 ‎Tốt, còn một việc nữa thôi. 143 00:11:57,174 --> 00:11:58,008 ‎Không. 144 00:11:58,509 --> 00:12:00,636 ‎- Peter, hắn làm gì thế. ‎- Không! 145 00:12:01,721 --> 00:12:03,264 ‎Đồ vô nhân tính! 146 00:12:03,347 --> 00:12:04,181 ‎Tốt. 147 00:12:04,265 --> 00:12:07,393 ‎- Có lẽ ta sẽ bắt đầu với đứa này. ‎- Không! 148 00:12:07,476 --> 00:12:09,186 ‎- Không! ‎- Không! 149 00:12:10,271 --> 00:12:11,105 ‎Không! 150 00:12:14,358 --> 00:12:15,276 ‎Nấp đi! 151 00:12:18,195 --> 00:12:19,029 ‎Bao vây chúng! 152 00:12:21,657 --> 00:12:22,575 ‎Tìm chỗ nấp đi! 153 00:12:22,658 --> 00:12:23,826 ‎Bắn trả! 154 00:12:24,493 --> 00:12:26,579 ‎Ai mặc áo đỏ thì tránh về phía sau! 155 00:12:28,789 --> 00:12:31,250 ‎Rút quân! Ra chỗ bọn ngựa đi! Nhanh lên! 156 00:12:31,333 --> 00:12:33,753 ‎Nhanh! Rút quân! Có người trúng đạn! 157 00:12:37,256 --> 00:12:38,299 ‎Benjamin! 158 00:12:40,468 --> 00:12:41,552 ‎Tốt lắm, con trai. 159 00:12:41,635 --> 00:12:42,636 ‎Đi thôi! 160 00:12:43,345 --> 00:12:44,346 ‎Đưa dao cho bố. 161 00:12:44,430 --> 00:12:45,347 ‎Sau đống rơm! 162 00:12:46,098 --> 00:12:48,100 ‎Đại úy, đi thôi! 163 00:12:51,395 --> 00:12:52,605 ‎Ấn mạnh lên nào. 164 00:12:52,688 --> 00:12:53,773 ‎Ngươi làm được mà. 165 00:12:57,818 --> 00:12:59,028 ‎Ngươi làm được mà! 166 00:13:01,405 --> 00:13:03,199 ‎Hoặc có lẽ… 167 00:13:04,992 --> 00:13:05,910 ‎là không thể. 168 00:13:11,665 --> 00:13:12,958 ‎Và điều tệ nhất là… 169 00:13:14,126 --> 00:13:16,587 ‎cái chết của ngươi hoàn toàn vô nghĩa. 170 00:13:20,341 --> 00:13:23,427 ‎Đại úy! Chúng đông quá. Ta phải đi thôi! 171 00:13:23,511 --> 00:13:25,805 ‎- Chúng chạy rồi! ‎- Yểm trợ Đại úy. 172 00:13:27,139 --> 00:13:28,224 ‎Peter, không! 173 00:13:30,142 --> 00:13:32,311 ‎- Chúng chạy kìa! ‎- Rút quân mau! 174 00:13:37,316 --> 00:13:39,068 ‎- Bố. ‎- Bố xin lỗi. 175 00:13:49,328 --> 00:13:50,538 ‎Đuổi theo chúng! 176 00:13:50,621 --> 00:13:51,914 ‎Đã nạp đạn xong! 177 00:13:52,414 --> 00:13:54,166 ‎Chúng đi đến đường mòn chính! 178 00:14:04,260 --> 00:14:05,094 ‎Dừng. 179 00:14:46,594 --> 00:14:48,429 ‎Tìm chỗ cao hơn mức thủy triều, 180 00:14:49,471 --> 00:14:52,641 ‎nấp cho đến khi chúng tìm xong. 181 00:15:30,304 --> 00:15:31,764 ‎Chắc chúng đi lối này. 182 00:15:38,062 --> 00:15:38,896 ‎Tản ra. 183 00:15:42,733 --> 00:15:43,609 ‎Thấy gì chứ? 184 00:15:44,443 --> 00:15:45,694 ‎Dấu giày còn mới. 185 00:15:46,320 --> 00:15:48,447 ‎Hẳn là lối này. Nhìn kìa. 186 00:15:49,114 --> 00:15:50,407 ‎Chúng không ở xa đâu. 187 00:15:53,953 --> 00:15:55,079 ‎Đi đâu bây giờ? 188 00:15:55,579 --> 00:15:57,456 ‎- Yên lặng. ‎- Cái gì thế? 189 00:16:27,444 --> 00:16:29,238 ‎Chúa ơi, gì thế này? 190 00:16:39,415 --> 00:16:40,708 ‎Đây là gì? 191 00:16:57,349 --> 00:16:58,225 ‎Đại úy. 192 00:16:59,018 --> 00:17:02,062 ‎- Chúng tìm ra ta rồi. ‎- Vậy thì ta sẽ trụ ở đây. 193 00:17:17,411 --> 00:17:18,579 ‎Thứ này là gì đây? 194 00:17:29,465 --> 00:17:31,341 ‎Cẩn thận, chúng đấy! Cúi xuống! 195 00:17:38,515 --> 00:17:39,349 ‎Cẩn thận! 196 00:17:43,228 --> 00:17:45,355 ‎Howe! Cúi xuống! 197 00:19:41,346 --> 00:19:43,515 ‎MASSACHUSETTS VÀ CUỘC CÁCH MẠNG 198 00:19:46,810 --> 00:19:48,145 ‎Con đến trường đây. 199 00:19:49,396 --> 00:19:51,940 ‎Chúa ơi, đã trễ thế rồi sao? 200 00:19:52,774 --> 00:19:55,319 ‎- Bố làm bữa sáng nhé? ‎- Con ăn ngũ cốc rồi. 201 00:19:57,237 --> 00:19:58,405 ‎Cái gì vậy ạ? 202 00:19:59,198 --> 00:20:02,534 ‎À, bố đang xem số cái ‎của Nhà Chìa Khóa mà cô Nina đưa, 203 00:20:03,243 --> 00:20:05,662 ‎tham khảo nó với vài thứ trên bản đồ này, 204 00:20:05,746 --> 00:20:08,790 ‎cố gắng tìm hiểu chuyện xưa và nay… 205 00:20:08,874 --> 00:20:10,834 ‎À, chuyện mọt sách. 206 00:20:10,918 --> 00:20:12,878 ‎Chuyện mọt sách rất hay đấy. 207 00:20:14,087 --> 00:20:15,756 ‎- Yêu con. ‎- Con cũng yêu bố. 208 00:20:15,839 --> 00:20:17,341 ‎Đi học vui nhé. 209 00:20:25,599 --> 00:20:26,433 ‎Tạm biệt! 210 00:20:27,226 --> 00:20:28,143 ‎Thưa bố con đi! 211 00:20:32,606 --> 00:20:33,732 ‎Vậy Gabe là Dodge? 212 00:20:33,815 --> 00:20:36,026 ‎Không ngạc nhiên lắm khi Eden là quỷ. 213 00:20:38,987 --> 00:20:40,197 ‎Thử lấy nó từ tớ đi. 214 00:20:40,989 --> 00:20:43,242 ‎Quỷ không thế lấy nó từ tay nhà Locke. 215 00:20:57,798 --> 00:20:58,757 ‎Tớ không thể! 216 00:21:00,509 --> 00:21:01,343 ‎Đùa thôi. 217 00:21:02,761 --> 00:21:03,679 ‎Thật sao? 218 00:21:20,821 --> 00:21:23,323 ‎Biết mình không là quỷ ‎nhưng vẫn thấy nhẹ nhõm. 219 00:21:25,575 --> 00:21:28,745 ‎Giờ thì chắc chắn mọi người ‎vẫn là chính mình rồi. 220 00:21:28,829 --> 00:21:31,456 ‎Ta phải tìm Gabe ‎và đoạt Chìa khóa Quỷ từ hắn 221 00:21:31,540 --> 00:21:33,458 ‎trước khi hắn biến đổi ai khác. 222 00:21:33,542 --> 00:21:34,876 ‎Hắn đã biến Javi rồi. 223 00:21:34,960 --> 00:21:36,712 ‎Nếu bọn quỷ tấn công ta thì sao? 224 00:21:39,298 --> 00:21:40,841 ‎Ta phải tiêu diệt chúng. 225 00:21:41,425 --> 00:21:42,759 ‎"Tiêu diệt" thật ấy à? 226 00:21:43,844 --> 00:21:44,678 ‎Đúng vậy. 227 00:21:44,761 --> 00:21:45,679 ‎Nhưng… 228 00:21:46,555 --> 00:21:47,681 ‎Người quen thì sao? 229 00:21:47,764 --> 00:21:50,267 ‎Nếu đã bị biến đổi thì ‎không còn là họ nữa. 230 00:21:50,767 --> 00:21:52,644 ‎Đừng để bị biến đổi như họ. 231 00:21:53,145 --> 00:21:55,272 ‎Cầm thứ gì thật nặng rồi vung hết sức. 232 00:21:55,355 --> 00:21:58,150 ‎Chà, cứ như là phim của Romero ấy. 233 00:21:58,650 --> 00:22:01,486 ‎Mà có vẻ như tớ ‎đã luyện tập cả đời cho vụ này. 234 00:22:02,612 --> 00:22:05,407 ‎À, nhưng đây là đời thật, không phải phim. 235 00:22:05,490 --> 00:22:09,119 ‎Rất thật luôn đấy. ‎Bọn quỷ này cực kỳ khỏe. 236 00:22:09,202 --> 00:22:10,454 ‎Nhưng có thể bị hạ. 237 00:22:10,537 --> 00:22:13,832 ‎Khoan. Vậy nếu ta giết Gabe ‎thì chúng có chết theo không? 238 00:22:13,915 --> 00:22:15,375 ‎Đâu phải ma cà rồng đâu. 239 00:22:15,459 --> 00:22:17,711 ‎Tớ hiểu, những lỡ đâu cũng có vụ đó? 240 00:22:17,794 --> 00:22:21,256 ‎Chúng phải bị giết từng người một, ‎và Gabe là một bản sao. 241 00:22:21,340 --> 00:22:22,924 ‎Không thể giết hắn bằng vũ lực. 242 00:22:23,008 --> 00:22:25,093 ‎Tuyệt. Vậy ta phải làm gì với hắn? 243 00:22:25,594 --> 00:22:28,263 ‎Báo cho tớ nếu gặp hắn, ‎nhưng tránh xa hắn ra. 244 00:22:28,347 --> 00:22:29,765 ‎Ừ, kế hoạch hợp lý đấy. 245 00:22:29,848 --> 00:22:33,477 ‎Nếu ai đó thấy Gabe, Eden hay Javi, ‎hay điều gì đó lạ, 246 00:22:34,144 --> 00:22:36,938 ‎hãy gọi hoặc nhắn cho tớ ngay. 247 00:22:37,022 --> 00:22:38,398 ‎Rồi, tiến hành thôi. 248 00:22:41,276 --> 00:22:43,528 ‎Trời, tớ rất thích Javi. 249 00:22:43,612 --> 00:22:44,613 ‎Tớ cũng vậy. 250 00:22:44,696 --> 00:22:47,282 ‎- Trước khi cậu ta cố giết gia đình tớ. ‎- Hợp lý. 251 00:22:51,787 --> 00:22:53,330 ‎- Chào. ‎- Chào. 252 00:22:54,164 --> 00:22:55,123 ‎Cậu có gì đấy? 253 00:22:56,249 --> 00:22:57,167 ‎Tớ… 254 00:22:59,044 --> 00:23:02,005 ‎tìm thấy chìa khóa kỳ lạ này ở nhà. ‎Muốn xem chứ? 255 00:23:04,966 --> 00:23:06,593 ‎Khá hay đấy. 256 00:23:09,971 --> 00:23:10,889 ‎Nó mở cái gì? 257 00:23:12,891 --> 00:23:14,309 ‎Có lẽ sau này sẽ biết. 258 00:23:15,894 --> 00:23:19,189 ‎Tớ sẽ mua cà phê trên đường đến lớp. ‎Các cậu muốn gì chứ? 259 00:23:20,190 --> 00:23:21,608 ‎- À không. ‎- Được rồi. 260 00:23:27,072 --> 00:23:29,282 ‎Cậu trông cậu ấy giúp tớ hôm nay nhé? 261 00:23:30,367 --> 00:23:32,160 ‎Cậu ấy không hiểu được vụ này. 262 00:23:32,244 --> 00:23:33,328 ‎Tất nhiên rồi. 263 00:23:34,079 --> 00:23:36,289 ‎Này, Jackie! Đợi tớ với! 264 00:23:46,299 --> 00:23:47,551 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 265 00:23:47,634 --> 00:23:50,011 ‎Vẫn ổn ạ. Không thấy Gabe, nhưng… 266 00:23:51,555 --> 00:23:52,681 ‎Mutuku bị biến rồi. 267 00:23:52,764 --> 00:23:54,433 ‎- Cái gì? ‎- Vâng. 268 00:23:56,309 --> 00:23:58,437 ‎Mẹ vẫn nghĩ Thanh tra Mutuku là bạn. 269 00:24:00,188 --> 00:24:02,023 ‎Chú đừng để hắn lại gần mẹ nhé. 270 00:24:18,623 --> 00:24:21,835 ‎BODE ‎BÁO CÁO TÌNH HÌNH? 271 00:24:24,129 --> 00:24:25,046 ‎Cất điện thoại. 272 00:24:32,095 --> 00:24:33,013 ‎Này. 273 00:24:35,682 --> 00:24:36,808 ‎Cảm ơn cậu. 274 00:24:38,351 --> 00:24:40,187 ‎Vậy giờ thì sao? 275 00:24:43,023 --> 00:24:44,941 ‎Tyler và Kinsey đang giải quyết. 276 00:24:50,113 --> 00:24:52,491 ‎KINSEY ‎ĐỘI SAVINI AN TOÀN 277 00:24:52,574 --> 00:24:54,242 ‎TYLER JACKIE & LOGAN 278 00:24:54,326 --> 00:24:56,119 ‎- Này! ‎- Giờ giải lao cô trả. 279 00:24:56,786 --> 00:24:58,246 ‎Cô trả lại ngay đi! 280 00:24:58,330 --> 00:25:00,749 ‎Sao nào? Em muốn lên phòng hiệu trưởng à? 281 00:25:00,832 --> 00:25:01,917 ‎Không đâu ạ. 282 00:25:02,000 --> 00:25:03,627 ‎Đừng nói gì nữa. 283 00:25:05,587 --> 00:25:06,546 ‎Em xin lỗi ạ. 284 00:25:08,590 --> 00:25:11,301 ‎Rồi, mọi người lấy bài tập toán ra đi. 285 00:25:12,677 --> 00:25:17,224 ‎TÀI SẢN CỦA PETER LOCKE ‎& BENJAMIN LOCKE 286 00:25:24,773 --> 00:25:27,150 ‎"Đại úy Frederick Gideon 287 00:25:28,318 --> 00:25:31,029 ‎bị bắt bởi Đại úy Crais và quân của ông ấy 288 00:25:31,112 --> 00:25:34,324 ‎sau cuộc đụng độ dữ dội ‎ở một hang động biển gần đó." 289 00:25:35,033 --> 00:25:38,203 ‎Tôi đã mở ra một cánh cổng ‎nối giữa hai thế giới. 290 00:25:38,787 --> 00:25:43,333 ‎Cánh cổng đến một thế giới bên kia ‎ngoài tầm hiểu biết của phàm nhân. 291 00:25:44,334 --> 00:25:47,837 ‎Tuy số phận của tôi đã được định, 292 00:25:48,797 --> 00:25:50,423 ‎tôi cầu xin bạn, 293 00:25:51,132 --> 00:25:52,717 ‎hãy tìm nơi này 294 00:25:52,801 --> 00:25:55,971 ‎và để sức mạnh vĩ đại của cõi bên kia 295 00:25:56,054 --> 00:25:59,432 ‎gột rửa thế gian sai trái này. 296 00:26:25,250 --> 00:26:26,668 ‎Frederick Gideon, 297 00:26:26,751 --> 00:26:30,046 ‎với vô số tội ác mà chính ngươi đã gây ra, 298 00:26:30,130 --> 00:26:33,466 ‎người dân Thuộc địa Vịnh Massachusetts ‎tuyên án ngươi tử hình. 299 00:26:33,800 --> 00:26:36,469 ‎Ngươi đã là quái vật ‎từ trước khi vào hang đó. 300 00:26:36,553 --> 00:26:38,680 ‎Giờ thì ta không biết ngươi là gì nữa. 301 00:26:39,431 --> 00:26:42,684 ‎Cậu nhóc, ta chỉ là khởi đầu thôi. 302 00:26:43,184 --> 00:26:45,520 ‎Sẽ có những kẻ khác ‎đến từ thế giới của ta, 303 00:26:45,604 --> 00:26:47,314 ‎và xé nát thế giới này! 304 00:26:47,397 --> 00:26:49,274 ‎Đủ rồi! Treo hắn đi. 305 00:26:54,487 --> 00:26:55,488 ‎Đừng nhìn. 306 00:27:10,003 --> 00:27:11,588 ‎"Đại úy Gideon, 307 00:27:11,671 --> 00:27:14,090 ‎tội ác bao gồm: hành hung, 308 00:27:14,174 --> 00:27:15,800 ‎trộm cắp, đốt phá, 309 00:27:16,301 --> 00:27:18,011 ‎và sát hại Peter Locke." 310 00:27:33,318 --> 00:27:35,403 ‎HANG ĐỘNG Ở BIỂN ‎GẦN NHÀ CHÌA KHÓA? 311 00:27:42,118 --> 00:27:44,204 ‎Sếp sẵn sàng sơn lớp đầu tiên chưa? 312 00:27:47,082 --> 00:27:48,041 ‎Sắp rồi. 313 00:27:55,507 --> 00:27:56,758 ‎Chị ổn chứ? 314 00:27:58,093 --> 00:27:59,344 ‎Chị chỉ 315 00:28:00,595 --> 00:28:03,014 ‎thấy hơi khó chịu thôi. 316 00:28:06,559 --> 00:28:07,977 ‎Chuyện với Josh trở xấu, 317 00:28:09,646 --> 00:28:12,357 ‎bọn trẻ thì xa lánh chị. 318 00:28:13,483 --> 00:28:15,068 ‎Bọn trẻ không cố ý đâu mà. 319 00:28:16,820 --> 00:28:18,613 ‎Chị biết chuyện này sẽ ra sao. 320 00:28:20,323 --> 00:28:22,283 ‎Một vòng luẩn quẩn với chị. 321 00:28:23,326 --> 00:28:24,369 ‎Chị cảm thấy… 322 00:28:26,705 --> 00:28:28,998 ‎bị xa lánh và cô đơn, 323 00:28:29,958 --> 00:28:32,293 ‎và nó làm chị muốn uống cho khuây khỏa. 324 00:28:34,504 --> 00:28:35,964 ‎Em có thể giúp gì không? 325 00:28:36,047 --> 00:28:39,050 ‎Chị nên tập trung vào một thứ gì đó khác. 326 00:28:39,134 --> 00:28:42,387 ‎Vậy nên, trở lại làm việc thôi. 327 00:28:43,054 --> 00:28:45,098 ‎Chị sẽ đi lấy cọ lăn sơn. 328 00:28:56,484 --> 00:28:57,318 ‎Ôi Chúa ơi! 329 00:29:05,869 --> 00:29:06,703 ‎Này. 330 00:29:06,786 --> 00:29:08,788 ‎Scot? Bọn tớ vừa thấy Javi. 331 00:29:08,872 --> 00:29:11,791 ‎Hắn đang đi qua sân ‎về hướng tòa nhà Reynolds. 332 00:29:14,335 --> 00:29:16,254 ‎Thấy hắn rồi. Tớ sẽ báo Kinsey. 333 00:29:16,337 --> 00:29:17,213 ‎Được rồi. 334 00:29:21,801 --> 00:29:22,635 ‎Tớ nghe. 335 00:29:22,719 --> 00:29:24,512 ‎Hắn đang đến tòa nhà Reynolds. 336 00:29:25,138 --> 00:29:26,389 ‎Tớ đến đó ngay. 337 00:29:27,390 --> 00:29:28,308 ‎Chuyện gì vậy? 338 00:29:29,726 --> 00:29:32,061 ‎Lỡ có gì xấu xảy ra với bọn tớ thì sao? 339 00:29:32,562 --> 00:29:36,608 ‎Mẹ tớ không thể nhớ phép thuật, ‎bà sẽ tự trách mình mất. 340 00:29:37,817 --> 00:29:38,943 ‎Thật bất công. 341 00:29:40,069 --> 00:29:42,906 ‎Thưa cô Lafferty, ‎cô trả điện thoại cho em đi. 342 00:29:44,949 --> 00:29:46,743 ‎Không nhắn tin trong lớp nữa nhé. 343 00:29:50,580 --> 00:29:52,791 ‎KINSEY ‎ĐÃ THẤY JAVI Ở TÒA NHÀ REYNOLDS 344 00:29:52,874 --> 00:29:54,459 ‎KINSEY ‎SẼ THEO HẮN TÌM GABE 345 00:29:55,502 --> 00:29:56,795 ‎Hỗ trợ tớ nhé? 346 00:29:57,837 --> 00:30:00,840 ‎Là sao? Cậu định làm gì? 347 00:30:08,264 --> 00:30:10,475 ‎Javi đang ở trường. Tớ phải đi đây. 348 00:30:10,975 --> 00:30:12,185 ‎Tớ giúp gì được chứ? 349 00:30:13,478 --> 00:30:14,729 ‎Ở lại với cậu ấy nhé. 350 00:30:40,505 --> 00:30:42,632 ‎Ôi Chúa ơi. Phải làm gì đây? 351 00:30:44,300 --> 00:30:45,134 ‎Được rồi. 352 00:30:46,803 --> 00:30:48,596 ‎Nào đồ khốn. Ngon thì nhào vô. 353 00:31:00,108 --> 00:31:02,360 ‎Đúng! Không dám động đến ta chứ gì? 354 00:31:04,696 --> 00:31:07,031 ‎Quả là học lớp Krav Maga sẽ có lợi mà. 355 00:31:17,000 --> 00:31:19,252 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ổn hơn rồi. Cẩn thận! 356 00:31:30,805 --> 00:31:31,931 ‎Không! 357 00:31:32,015 --> 00:31:33,725 ‎- Thả ta ra! ‎- Thả cậu ấy ra! 358 00:31:36,853 --> 00:31:37,729 ‎Đi thôi. 359 00:31:38,229 --> 00:31:39,480 ‎Không! 360 00:32:00,001 --> 00:32:02,003 ‎- Chào Kins. ‎- Ngươi muốn gì ở ta? 361 00:32:03,046 --> 00:32:04,130 ‎Không rõ ràng sao? 362 00:32:06,549 --> 00:32:07,926 ‎Ta muốn ngươi nhập hội. 363 00:32:26,569 --> 00:32:29,197 ‎DÕI THEO BẠN BÈ 364 00:32:32,283 --> 00:32:34,035 ‎Vậy thì làm cho xong đi! 365 00:32:34,953 --> 00:32:36,496 ‎Không, ta muốn ngươi chọn. 366 00:32:37,372 --> 00:32:40,541 ‎Ngươi nghĩ là ta sẽ chọn ‎nhập hội với ngươi sao? 367 00:32:42,210 --> 00:32:44,504 ‎Nếu ngươi muốn thì sẽ tốt hơn nhiều. 368 00:32:45,338 --> 00:32:47,090 ‎Không bao giờ. 369 00:32:48,466 --> 00:32:49,759 ‎Thả cậu ấy ra, Gabe! 370 00:32:51,344 --> 00:32:52,387 ‎Thả cậu ấy ra! 371 00:32:54,430 --> 00:32:55,515 ‎Thả cậu ấy ra, và… 372 00:32:57,308 --> 00:32:58,726 ‎biến ta thành quỷ này. 373 00:33:00,395 --> 00:33:02,188 ‎- Ừ, kế tiếp là ngươi. ‎- Không. 374 00:33:02,271 --> 00:33:04,315 ‎- Không! ‎- Không sao đâu. 375 00:33:04,399 --> 00:33:05,400 ‎Không! 376 00:33:06,859 --> 00:33:08,778 ‎Đây đâu phải cuộc thương lượng. 377 00:33:09,654 --> 00:33:12,115 ‎Để cậu ấy yên! Buông ta ra! 378 00:33:12,198 --> 00:33:13,241 ‎Không! 379 00:33:14,242 --> 00:33:15,493 ‎Chào mừng đến phe ác. 380 00:33:15,576 --> 00:33:18,121 ‎Không! 381 00:33:20,873 --> 00:33:21,874 ‎Không! 382 00:33:24,711 --> 00:33:25,878 ‎Báo động giả thôi! 383 00:33:31,300 --> 00:33:32,468 ‎- Chạy! ‎- Chạy ngay! 384 00:33:43,688 --> 00:33:45,565 ‎Bode! Em làm gì ở đây? 385 00:33:45,648 --> 00:33:48,526 ‎Em thấy anh chị bị bắt ‎nên đã bật nút báo cháy. 386 00:33:49,152 --> 00:33:50,862 ‎- Là em sao? ‎- Vâng. 387 00:33:54,240 --> 00:33:55,074 ‎Javi đâu? 388 00:33:55,158 --> 00:33:57,618 ‎Cùng Gabe và bọn thuộc hạ. ‎Chúng đông lắm. 389 00:33:57,702 --> 00:33:59,078 ‎Ta phải ra khỏi đây. 390 00:33:59,162 --> 00:34:02,999 ‎Anh không để Jackie lại được. ‎Anh đi đón cậu ấy. Gặp ở nhà nhé. 391 00:34:03,583 --> 00:34:05,501 ‎Thôi. Nào, ta phải đi thôi. 392 00:34:06,210 --> 00:34:07,253 ‎Rồi, đi thôi. 393 00:34:12,216 --> 00:34:15,636 ‎- Rốt cuộc là có chuyện gì? ‎- Tớ cũng chả biết nói sao. 394 00:34:18,347 --> 00:34:19,265 ‎Tyler? 395 00:34:26,647 --> 00:34:27,732 ‎Rất tiếc là không. 396 00:34:29,942 --> 00:34:31,652 ‎Ta nên kiểm tra bọn trẻ. 397 00:34:32,820 --> 00:34:34,781 ‎KINSEY ‎ĐƯA MẸ VỀ NHÀ ĐI 398 00:34:36,365 --> 00:34:40,036 ‎Kinsey vừa nhắn, bảo đây là trò đùa thôi. 399 00:34:40,536 --> 00:34:41,662 ‎À, thế à? 400 00:34:49,337 --> 00:34:52,632 ‎Có vẻ là một lý do chính đáng ‎để nghỉ nốt hôm nay, nhỉ? 401 00:34:53,424 --> 00:34:55,760 ‎- Ta nên tìm bọn trẻ trước chứ? ‎- Không. 402 00:34:55,843 --> 00:34:57,845 ‎Kinsey nói là sẽ gặp ta ở nhà. 403 00:34:57,929 --> 00:34:58,846 ‎Được rồi. 404 00:35:12,026 --> 00:35:13,027 ‎Jackie! 405 00:35:14,570 --> 00:35:15,404 ‎Logan! 406 00:35:15,488 --> 00:35:16,405 ‎Này! 407 00:35:17,615 --> 00:35:18,533 ‎Này! 408 00:35:19,534 --> 00:35:21,119 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Tớ ổn. 409 00:35:25,581 --> 00:35:28,876 ‎Rõ ràng là có chuyện gì đó. ‎Cậu và Logan cư xử lạ lắm. 410 00:35:29,794 --> 00:35:31,337 ‎Ta ra khỏi đây đã nhé? 411 00:35:32,839 --> 00:35:33,756 ‎Được, chỉ… 412 00:35:37,135 --> 00:35:38,386 ‎Giúp tớ một việc nhé? 413 00:35:39,470 --> 00:35:40,304 ‎Chỉ cần… 414 00:35:42,431 --> 00:35:43,850 ‎Lấy chìa khóa này từ tớ. 415 00:35:44,767 --> 00:35:49,730 ‎- Cậu cho tớ xem sáng nay rồi mà? ‎- Cậu cứ thử đi, rồi ta về thôi. 416 00:35:51,149 --> 00:35:54,569 ‎Tớ không biết đang có chuyện gì, ‎nhưng cậu làm tớ sợ đấy. 417 00:35:54,652 --> 00:35:57,196 ‎Jackie, cầm lấy nó đi. 418 00:36:05,329 --> 00:36:06,581 ‎Xin lỗi nhé. 419 00:36:07,290 --> 00:36:08,541 ‎Tớ không thể làm thế. 420 00:36:13,796 --> 00:36:16,966 ‎Tyler, chuyện này cũng sẽ đến với cậu mà. 421 00:36:17,675 --> 00:36:19,051 ‎Cậu phải chấp nhận nó. 422 00:36:20,261 --> 00:36:21,345 ‎Tin tớ đi. 423 00:36:21,846 --> 00:36:24,473 ‎Sẽ dễ dàng hơn nhiều ‎nếu cậu không kháng cự. 424 00:36:25,308 --> 00:36:27,894 ‎Và ta sẽ được hạnh phúc cùng nhau. 425 00:36:28,394 --> 00:36:29,437 ‎Ty! 426 00:36:34,901 --> 00:36:35,735 ‎Ty! 427 00:36:36,235 --> 00:36:39,780 ‎Đừng nghe lời ả. Hắn biến ‎Jackie thành mụ ác quỷ điên rồ rồi. 428 00:36:47,413 --> 00:36:48,706 ‎Ra khỏi đây thôi! 429 00:36:57,381 --> 00:36:59,467 ‎Em có đọc về các hiện tượng kỳ lạ, 430 00:37:00,009 --> 00:37:01,636 ‎nhưng không hề như thứ này. 431 00:37:03,179 --> 00:37:05,139 ‎Ta phải tìm cách ngăn chặn nó. 432 00:37:05,640 --> 00:37:07,850 ‎Không thể làm theo cách thông thường. 433 00:37:08,768 --> 00:37:09,977 ‎Nó làm em khiếp sợ. 434 00:37:11,562 --> 00:37:14,190 ‎Nhưng em lại bị cuốn hút vào nó. 435 00:37:16,275 --> 00:37:17,151 ‎Cẩn thận đấy! 436 00:37:32,333 --> 00:37:35,086 ‎Thứ này đã bắn trúng Gideon ‎và lính của hắn. 437 00:37:40,549 --> 00:37:41,801 ‎Em nghe thấy chứ? 438 00:37:42,510 --> 00:37:43,552 ‎Tiếng thì thầm? 439 00:37:44,637 --> 00:37:45,513 ‎Không. 440 00:37:49,517 --> 00:37:53,813 ‎Mẩu kim loại kỳ lạ này ‎đang thì thầm với anh. 441 00:37:54,480 --> 00:37:56,357 ‎- Nó nói gì? ‎- Không biết. 442 00:37:56,899 --> 00:37:58,484 ‎Nhưng nó đang kêu gọi anh. 443 00:38:13,165 --> 00:38:14,083 ‎Thức khuya à? 444 00:38:15,710 --> 00:38:17,962 ‎Eden, em đang làm gì ở đây giờ này hả? 445 00:38:18,546 --> 00:38:22,300 ‎Tôi đã cảm thấy là ‎thầy có gì đó hơi kỳ lạ. 446 00:38:22,800 --> 00:38:26,804 ‎Thầy giận dữ quá mức ‎khi món cổ vật kia bị trộm. 447 00:38:30,599 --> 00:38:34,312 ‎Thôi, tôi về đây. Em cũng lo về đi. 448 00:38:34,395 --> 00:38:39,066 ‎Nhưng thầy sắp giải đáp được ‎nguồn gốc của mẩu kim loại kia rồi mà. 449 00:38:40,151 --> 00:38:41,319 ‎Sắp tìm ra được 450 00:38:42,445 --> 00:38:43,362 ‎thứ này. 451 00:38:43,863 --> 00:38:46,407 ‎Đây là thứ thầy đang tìm, nhỉ? 452 00:38:46,907 --> 00:38:47,908 ‎Cánh cổng này? 453 00:38:47,992 --> 00:38:51,120 ‎Em thì biết gì về nó chứ? 454 00:38:51,787 --> 00:38:53,080 ‎À, đầu tiên thì, 455 00:38:53,706 --> 00:38:56,959 ‎tôi biết nó nằm trong ‎một hang động sát biển, 456 00:38:57,543 --> 00:39:00,296 ‎và tôi cũng biết hang động đó ở đâu. 457 00:39:02,173 --> 00:39:03,591 ‎Được rồi, nó ở đâu? 458 00:39:04,175 --> 00:39:05,885 ‎Tôi có thể đưa thầy đến đó. 459 00:39:06,844 --> 00:39:09,930 ‎Nhưng trước tiên, ‎thầy phải làm một việc cho tôi. 460 00:39:10,431 --> 00:39:12,767 ‎Một việc có lợi cho cả hai ta đấy. 461 00:39:14,143 --> 00:39:14,977 ‎Việc gì? 462 00:39:16,228 --> 00:39:17,271 ‎Cánh cổng đó 463 00:39:18,689 --> 00:39:20,483 ‎bị khóa phía sau một cánh cửa. 464 00:39:22,568 --> 00:39:27,198 ‎Tôi cần thầy tìm giúp ‎chiếc chìa khóa để mở nó ra. 465 00:39:33,662 --> 00:39:35,915 ‎Ở yên đó nhé, tớ sẽ gọi lại sau. 466 00:39:38,459 --> 00:39:41,670 ‎Cả đội Savini đang ở chỗ Doug, họ an toàn. 467 00:39:43,214 --> 00:39:44,423 ‎Này, Tyler. 468 00:39:45,299 --> 00:39:47,385 ‎- Cháu cần chú giúp. ‎- Có chuyện gì? 469 00:39:48,594 --> 00:39:50,012 ‎Jackie bị biến quỷ rồi. 470 00:40:03,651 --> 00:40:04,693 ‎Là do Gabe làm. 471 00:40:05,361 --> 00:40:06,487 ‎Ty, em rất tiếc. 472 00:40:06,570 --> 00:40:09,782 ‎- Không, ta có biến cậu ấy trở lại. ‎- Làm thế nào? 473 00:40:10,658 --> 00:40:14,453 ‎Chìa khóa Quỷ sẽ khóa một con quỷ ‎vào linh hồn một người, nhỉ? 474 00:40:14,537 --> 00:40:16,163 ‎Nhưng có khóa thì sẽ có mở. 475 00:40:16,247 --> 00:40:20,084 ‎Nên ta chỉ cần làm một chìa khóa ‎để tách con quỷ ra khỏi linh hồn. 476 00:40:20,167 --> 00:40:21,919 ‎Cháu cần có Sắt Thầm Thì. 477 00:40:22,795 --> 00:40:26,424 ‎Bố thường hay giấu đồ vật trong nhà mà? 478 00:40:26,507 --> 00:40:28,426 ‎Các bí mật bất ngờ cho chúng ta. 479 00:40:28,509 --> 00:40:32,346 ‎Dù bố cháu có mẩu Sắt Thầm Thì nào ‎dành cho trường hợp khẩn cấp, 480 00:40:32,847 --> 00:40:34,432 ‎chú cũng chả biết nó ở đâu. 481 00:40:35,349 --> 00:40:36,559 ‎Chú nói lại xem nào. 482 00:40:37,726 --> 00:40:42,064 ‎"Sắt Thầm Thì ‎dành cho trường hợp khẩn cấp"? 483 00:40:57,079 --> 00:40:59,415 ‎Rendell thường đội cái này suốt. 484 00:41:01,333 --> 00:41:02,418 ‎Thật tình, ai lại… 485 00:41:03,752 --> 00:41:06,464 ‎gắn mồi câu lên nón chứ? 486 00:41:07,923 --> 00:41:10,509 ‎- Anh ấy bảo là để cho… ‎- …việc khẩn cấp. 487 00:41:19,268 --> 00:41:20,394 ‎Cháu làm gì thế? 488 00:41:22,688 --> 00:41:24,231 ‎Trong trường hợp khẩn cấp. 489 00:41:44,168 --> 00:41:45,169 ‎Sao thế? 490 00:41:46,462 --> 00:41:47,713 ‎Không có tiếng thì thầm. 491 00:41:48,672 --> 00:41:49,882 ‎Không ai nghe sao? 492 00:41:51,383 --> 00:41:52,510 ‎- Không. ‎- Không. 493 00:41:53,844 --> 00:41:55,012 ‎Không ai nữa à? 494 00:41:56,639 --> 00:42:00,559 ‎Làm chìa khóa là đối thoại ‎giữa người làm chìa và mẩu Sắt Thầm Thì. 495 00:42:01,519 --> 00:42:04,939 ‎Chú nghe tiếng thì thầm ‎khi làm Chìa Ký ức và khi ở chỗ Gabe. 496 00:42:05,439 --> 00:42:06,398 ‎Cái này… 497 00:42:08,317 --> 00:42:09,860 ‎Nó không nói gì với chú. 498 00:42:10,819 --> 00:42:12,071 ‎Nó đang nói với cháu. 499 00:42:17,117 --> 00:42:19,036 ‎Một cánh cửa thì làm được gì? 500 00:42:19,537 --> 00:42:21,956 ‎Ổ khóa và chìa khóa ‎từ thứ Sắt Thầm Thì này 501 00:42:22,039 --> 00:42:24,208 ‎sẽ dùng cái ác để chống lại chính nó. 502 00:42:24,708 --> 00:42:26,126 ‎Cánh cửa sẽ có tác dụng. 503 00:42:27,169 --> 00:42:28,254 ‎Anh chắc chắn vậy. 504 00:42:43,644 --> 00:42:44,478 ‎Không được à? 505 00:42:45,980 --> 00:42:47,439 ‎Thiếu một thứ gì đó… 506 00:42:49,108 --> 00:42:53,320 ‎Em đọc thấy là nghi lễ giả kim thuật ‎phải có hai thứ. 507 00:42:53,404 --> 00:42:56,031 ‎Mục đích và vật hiến tế, 508 00:42:56,574 --> 00:42:59,326 ‎để gắn kết người làm phép, là anh, 509 00:42:59,410 --> 00:43:02,162 ‎với nguồn gốc của phép thuật, ‎mẩu Sắt Thầm Thì. 510 00:43:05,249 --> 00:43:06,667 ‎Vật hiến tế gì? 511 00:44:10,314 --> 00:44:12,399 ‎Ước gì bố có thể thấy cảnh này. 512 00:44:27,164 --> 00:44:29,667 ‎Liệu ta có thể làm ra gì khác với thứ này? 513 00:45:13,961 --> 00:45:16,171 ‎Ta chỉ có một cơ hội thôi. 514 00:45:17,631 --> 00:45:19,258 ‎Chú sẽ theo cháu từng bước. 515 00:45:25,848 --> 00:45:26,974 ‎Bắt đầu làm thôi. 516 00:45:38,944 --> 00:45:40,904 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 517 00:47:54,955 --> 00:47:59,960 ‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu