1 00:00:06,172 --> 00:00:08,633 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:30,071 --> 00:00:37,037 ‫- בית המפתח‬ ‫מת'יסון, מסצ'וסטס 1775 -‬ 3 00:01:02,729 --> 00:01:04,355 ‫אימא אומרת שכדאי לך לקחת הפסקה.‬ 4 00:01:07,358 --> 00:01:08,443 ‫תרים את הבא בתור.‬ 5 00:01:19,954 --> 00:01:21,164 ‫אני לא טוב בזה.‬ 6 00:01:21,247 --> 00:01:23,208 ‫חסרה לך סבלנות. זה משהו אחר.‬ 7 00:01:23,291 --> 00:01:25,585 ‫אולי לא ירשתי את הכישרונות שלך.‬ 8 00:01:25,668 --> 00:01:26,628 ‫זאת האמת.‬ 9 00:01:26,711 --> 00:01:28,254 ‫המלחמה מתחוללת סביבנו,‬ 10 00:01:28,338 --> 00:01:30,632 ‫וכל מה שאני יכול לתרום זה לסדר כלי נשק‬ 11 00:01:30,715 --> 00:01:32,717 ‫שנוצרו ונישאים על ידי אנשים טובים יותר.‬ 12 00:01:33,968 --> 00:01:36,471 ‫אז איזו מטרה אני משרת בעולם הזה?‬ 13 00:01:38,473 --> 00:01:39,974 ‫אתה תמצא את הייעוד שלך.‬ 14 00:01:42,102 --> 00:01:43,186 ‫עכשיו, תחזור לעבודה.‬ 15 00:02:27,021 --> 00:02:28,231 ‫אבא, יש…‬ ‫-אני יודע!‬ 16 00:02:28,314 --> 00:02:31,693 ‫אני צריך שתתגנב החוצה ותברח לעיר.‬ ‫תודיע לקפטן קרייס וה…‬ 17 00:02:31,776 --> 00:02:34,237 ‫הם רבים מדי. אתה צריך…‬ ‫-תעשה כדבריי! קדימה!‬ 18 00:02:36,573 --> 00:02:37,907 ‫פיטר! מה קרה?‬ 19 00:02:37,991 --> 00:02:41,452 ‫חיילי המלך. תתחבאו בחדר של מירנדה.‬ ‫מה שלא יהיה, אל תצאו.‬ 20 00:02:53,047 --> 00:02:54,299 ‫תפתחו!‬ 21 00:02:56,342 --> 00:02:57,635 ‫מה אתם רוצים?‬ 22 00:02:57,719 --> 00:02:59,179 ‫ובכן, ערב טוב.‬ 23 00:03:00,346 --> 00:03:01,931 ‫אתה בטח פיטר לוק.‬ 24 00:03:02,599 --> 00:03:03,433 ‫ומי אתה?‬ 25 00:03:04,017 --> 00:03:07,687 ‫קפטן פרדריק גדעון.‬ ‫מחיל הרגלים ה-23 של הכתר.‬ 26 00:03:09,480 --> 00:03:10,607 ‫על פי השמועות‬ 27 00:03:11,107 --> 00:03:13,818 ‫אתה מייצר כלי נשק קולוניאליים‬ 28 00:03:13,902 --> 00:03:16,988 ‫ואוגר מלאי של נשק לטרוריסטים בביתך.‬ 29 00:03:17,071 --> 00:03:19,908 ‫חשבנו לבוא לעשות סיבוב.‬ 30 00:03:21,117 --> 00:03:23,119 ‫שמועות הן דבר מכוער, קפטן.‬ 31 00:03:23,995 --> 00:03:25,455 ‫המשפחה שלי ישנה.‬ 32 00:03:26,915 --> 00:03:28,541 ‫אז אבקש ממך לעזוב.‬ 33 00:03:32,170 --> 00:03:37,091 ‫תתבייש לך על חוסר הנימוס,‬ ‫אפילו לא הזמנת אותי פנימה לכוס תה!‬ 34 00:03:38,301 --> 00:03:41,804 ‫לא שמעת שאני קצין של המלך שלך?‬ 35 00:03:44,641 --> 00:03:45,683 ‫חפשו בבית!‬ 36 00:03:46,267 --> 00:03:47,393 ‫שמעתם אותו. קדימה.‬ 37 00:03:48,478 --> 00:03:49,604 ‫שניכם, איתי.‬ 38 00:03:50,939 --> 00:03:52,190 ‫תתפזרו על כל האזור.‬ 39 00:03:57,320 --> 00:03:58,571 ‫אנחנו מחפשים כלי נשק!‬ 40 00:04:04,118 --> 00:04:05,161 ‫אלוהים!‬ 41 00:04:07,247 --> 00:04:09,874 ‫תראה מה מצאנו יחד עם שמונה חביות אבק שריפה‬ 42 00:04:09,958 --> 00:04:12,085 ‫ואקדחים בריטיים גנובים בעליית הגג.‬ 43 00:04:12,168 --> 00:04:14,796 ‫אתה והשאר קחו לכם את החפצים שלהם.‬ 44 00:04:15,421 --> 00:04:17,715 ‫לא!‬ ‫-נעמיס את זה בעגלות.‬ 45 00:04:17,799 --> 00:04:18,675 ‫לא!‬ 46 00:04:18,758 --> 00:04:23,221 ‫מתאים לקצין של הוד מלכותו‬ ‫לגנוב את מה שלא שייך לו!‬ 47 00:04:24,722 --> 00:04:27,016 ‫אוי, פיטר!‬ ‫-אני מטפל באנשים שלי.‬ 48 00:04:28,810 --> 00:04:29,769 ‫פיטר!‬ 49 00:04:29,852 --> 00:04:31,646 ‫והאנשים שלי מטפלים בי.‬ 50 00:04:42,573 --> 00:04:43,783 ‫מישהו הצליח לנוח?‬ 51 00:04:47,996 --> 00:04:48,830 ‫כן.‬ 52 00:04:49,330 --> 00:04:50,206 ‫גם אני לא.‬ 53 00:04:52,583 --> 00:04:54,544 ‫למה גייב לא רודף אחרינו?‬ 54 00:04:55,044 --> 00:04:58,840 ‫כי הוא בטח יבנה צבא קודם,‬ ‫יהפוך עוד אנשים לשדים.‬ 55 00:05:01,134 --> 00:05:02,593 ‫עלינו להזהיר את החברים שלנו.‬ 56 00:05:02,677 --> 00:05:05,263 ‫כל הסאווינים, כל מי שיודע על המפתחות,‬ 57 00:05:05,847 --> 00:05:07,223 ‫לפני שיהפכו אותם.‬ 58 00:05:08,016 --> 00:05:10,393 ‫אולי הם יוכלו לעזור לנו‬ ‫להרחיק ממנו את המפתח.‬ 59 00:05:10,476 --> 00:05:14,564 ‫אם גייב יוצר עוד שדים,‬ ‫אי אפשר פשוט ללכת לשם ללא הגנה.‬ 60 00:05:16,399 --> 00:05:18,026 ‫אני אלבש את חגורת הרקולס.‬ 61 00:05:18,651 --> 00:05:20,028 ‫אני אקח את מפתח הגפרור.‬ 62 00:05:20,653 --> 00:05:21,654 ‫מה איתי?‬ 63 00:05:21,738 --> 00:05:23,614 ‫אתה הולך לבית הספר.‬ ‫-מה?‬ 64 00:05:23,698 --> 00:05:25,116 ‫את צוחקת? אין מצב.‬ 65 00:05:25,199 --> 00:05:28,328 ‫תראה, אנחנו נהיה חמושים,‬ ‫ואין עוד מפתח בשבילך.‬ 66 00:05:28,411 --> 00:05:31,039 ‫בית הספר שלך בטוח. הוא לא ילך לשם.‬ ‫-מה עם אימא?‬ 67 00:05:31,122 --> 00:05:32,206 ‫אני אשמור עליה.‬ 68 00:05:32,290 --> 00:05:34,417 ‫אני לא יכול פשוט לשבת בשיעור!‬ ‫-אתה כן.‬ 69 00:05:34,500 --> 00:05:36,711 ‫למה אני לא יכול לבוא?‬ ‫-אמרנו לא. תפסיק לדחוף.‬ 70 00:05:36,794 --> 00:05:40,256 ‫זה לא הוגן!‬ ‫-היי! מה קורה פה?‬ 71 00:05:40,340 --> 00:05:43,259 ‫אה, סתם שיחת בוקר נמרצת.‬ 72 00:05:45,678 --> 00:05:48,097 ‫אנחנו נאחר. את באה, קינס?‬ 73 00:05:48,181 --> 00:05:49,682 ‫כן, אני רק אביא את הדברים שלי.‬ 74 00:06:00,693 --> 00:06:01,652 ‫טוב.‬ 75 00:06:01,736 --> 00:06:03,237 ‫מה זה היה?‬ 76 00:06:04,113 --> 00:06:06,741 ‫דברים רגילים של בני נוער. אין מה לדאוג.‬ 77 00:06:06,824 --> 00:06:09,035 ‫היי, אל תתעלם ממני פה, דאנקן.‬ 78 00:06:10,036 --> 00:06:11,871 ‫לקינסי יש בעיות עם גייב.‬ 79 00:06:11,954 --> 00:06:13,915 ‫בודי נסער כי הוא וגייב חברים,‬ 80 00:06:13,998 --> 00:06:16,834 ‫אז טיילר ואני התערבנו.‬ 81 00:06:18,211 --> 00:06:19,295 ‫היא בסדר?‬ 82 00:06:19,379 --> 00:06:21,839 ‫אני חושב שכן. עדיף שלא תהיי ספציפית מדי.‬ 83 00:06:21,923 --> 00:06:24,801 ‫בני נוער לא אוהבים לדבר‬ ‫עם מבוגרים על דברים כאלה.‬ 84 00:06:25,885 --> 00:06:27,887 ‫לא, אבל איתך הם כן רוצים לדבר.‬ 85 00:06:27,970 --> 00:06:30,306 ‫אני הדוד הכיפי. מה אני יכול להגיד לך?‬ 86 00:06:31,933 --> 00:06:33,142 ‫זה בסדר, נינה.‬ 87 00:06:33,768 --> 00:06:34,894 ‫בבקשה אל תדאגי.‬ 88 00:06:37,772 --> 00:06:40,483 ‫תראי, אני מחכה לכמה חלקי רכב.‬ 89 00:06:40,566 --> 00:06:42,110 ‫אין לי מה לעשות.‬ 90 00:06:43,194 --> 00:06:44,278 ‫אולי אוכל לעזור.‬ 91 00:06:45,571 --> 00:06:47,532 ‫את צריכה מתמחה בתיאטרון היום?‬ 92 00:06:48,950 --> 00:06:51,619 ‫בטח. כלומר, אם אתה באמת רוצה.‬ 93 00:06:52,954 --> 00:06:54,789 ‫האמת היא שתמיד רציתי מתמחה.‬ 94 00:06:54,872 --> 00:06:57,083 ‫מעולה! איך את שותה את הקפה שלך?‬ 95 00:07:59,604 --> 00:08:01,439 ‫קדימה, תאכלו.‬ 96 00:08:13,493 --> 00:08:15,995 ‫כנראה שפספסתי את ההזמנה לבראנץ'.‬ 97 00:08:16,787 --> 00:08:20,917 ‫למרבה המזל, נער השליחויות החדש שלך‬ ‫נוהג במכונית שרואים מהחלל.‬ 98 00:08:22,627 --> 00:08:24,712 ‫מה את עושה פה, עדן?‬ 99 00:08:24,795 --> 00:08:29,008 ‫אני מוכנה לסלוח לך‬ ‫ולשכוח את העובדה שנטשת אותי בבית המפתח,‬ 100 00:08:29,091 --> 00:08:31,177 ‫כיוון שאנחנו שותפים.‬ 101 00:08:31,260 --> 00:08:33,221 ‫אנחנו לא שום דבר.‬ ‫-אתה רציני?‬ 102 00:08:34,138 --> 00:08:36,766 ‫יש לך את המפתח הזה רק בגלל שעזרתי לך.‬ 103 00:08:36,849 --> 00:08:38,559 ‫הוא בעצם חצי שלי.‬ 104 00:08:39,644 --> 00:08:40,686 ‫אני לא מסכים.‬ 105 00:08:41,437 --> 00:08:42,522 ‫וגם הם לא.‬ 106 00:08:48,236 --> 00:08:49,403 ‫זה הצבא שלך?‬ 107 00:08:51,113 --> 00:08:53,074 ‫יכולת להפוך כבר חצי מהעיר.‬ 108 00:08:53,157 --> 00:08:55,201 ‫לא אבזבז את המתנה הזאת על סתם כל אחד.‬ 109 00:08:56,536 --> 00:08:57,703 ‫רואה את כל השדים האלה?‬ 110 00:08:58,454 --> 00:09:01,290 ‫כולם מועילים, צייתנים וממושמעים.‬ 111 00:09:02,625 --> 00:09:03,709 ‫ואילו את, עדן,‬ 112 00:09:05,044 --> 00:09:06,712 ‫את חסרת חשיבות בעיניי.‬ 113 00:09:07,213 --> 00:09:08,214 ‫בסדר.‬ 114 00:09:09,048 --> 00:09:11,801 ‫אתה תעשה את שלך, ואני אעשה את שלי.‬ 115 00:09:12,426 --> 00:09:15,263 ‫ואני אוודא להגיד לקינסי שאתה מוסר לה ד"ש‬ 116 00:09:16,013 --> 00:09:19,892 ‫בדיוק לפני שאשבור לה את הצוואר.‬ 117 00:09:22,311 --> 00:09:25,731 ‫אולי כדאי שתחשבי פעמיים‬ ‫לפני שאת עושה את זה.‬ 118 00:09:31,862 --> 00:09:32,822 ‫רוצי לך.‬ 119 00:09:35,157 --> 00:09:36,867 ‫יש לי עבודה אמיתית לעשות.‬ 120 00:10:09,734 --> 00:10:11,527 ‫נראה לך שנצליח לעשות את זה?‬ 121 00:10:13,279 --> 00:10:15,448 ‫אם הוא כבר הפך חבורה של אנשים…‬ 122 00:10:16,741 --> 00:10:18,117 ‫איזו ברירה יש לנו?‬ 123 00:10:23,623 --> 00:10:25,249 ‫שיט. לא עשיתי כלום.‬ 124 00:10:27,084 --> 00:10:28,085 ‫תעצור בצד.‬ 125 00:10:43,434 --> 00:10:44,268 ‫זה מוטוקו.‬ 126 00:10:49,357 --> 00:10:50,733 ‫היי, הבלש מוטוקו.‬ 127 00:10:51,525 --> 00:10:55,321 ‫טיילר וקינסי לוק. עבר הרבה זמן. מה שלומכם?‬ 128 00:10:56,322 --> 00:10:59,158 ‫אנחנו בסדר. עשיתי משהו לא בסדר?‬ 129 00:11:00,785 --> 00:11:02,078 ‫טוב, זה תלוי.‬ 130 00:11:04,497 --> 00:11:06,707 ‫אתם באמת חושבים שתוכלו לעצור אותו?‬ 131 00:11:08,542 --> 00:11:09,627 ‫אלוהים.‬ 132 00:11:09,710 --> 00:11:11,671 ‫הוא מחכה לכם.‬ ‫-סע!‬ 133 00:11:29,814 --> 00:11:31,691 ‫איפה לשים את הרובים, קפטן?‬ 134 00:11:31,774 --> 00:11:34,235 ‫בעגלה. גם את אבק השריפה.‬ 135 00:11:34,318 --> 00:11:35,403 ‫כן, קפטן.‬ 136 00:11:38,864 --> 00:11:40,116 ‫תיזהר עם זה.‬ 137 00:11:43,202 --> 00:11:44,036 ‫לא!‬ 138 00:11:44,120 --> 00:11:46,122 ‫תיזהר עם זה. זה אבק.‬ 139 00:11:46,956 --> 00:11:47,790 ‫עוד רובים.‬ 140 00:11:49,667 --> 00:11:50,584 ‫תאחסן את זה.‬ 141 00:11:50,668 --> 00:11:51,877 ‫זה הכול, אדוני.‬ 142 00:11:51,961 --> 00:11:54,755 ‫יופי, רק עוד דבר אחד לעשות.‬ 143 00:11:57,174 --> 00:11:58,008 ‫לא.‬ 144 00:11:58,509 --> 00:12:00,636 ‫מה הוא עושה? פיטר, מה הוא עושה?‬ ‫-לא!‬ 145 00:12:01,721 --> 00:12:03,264 ‫אין לך רחמים!‬ 146 00:12:03,347 --> 00:12:04,181 ‫יופי.‬ 147 00:12:04,265 --> 00:12:07,393 ‫אני חושב שאתחיל עם זה.‬ ‫לא!‬ 148 00:12:07,476 --> 00:12:09,186 ‫לא!‬ ‫-לא!‬ 149 00:12:10,271 --> 00:12:11,105 ‫לא!‬ 150 00:12:14,358 --> 00:12:15,276 ‫תפוס מחסה!‬ 151 00:12:18,195 --> 00:12:19,029 ‫הקיפו אותם!‬ 152 00:12:21,699 --> 00:12:22,575 ‫תמצאו מחסה!‬ 153 00:12:22,658 --> 00:12:23,826 ‫השיבו אש!‬ 154 00:12:28,789 --> 00:12:31,250 ‫לסגת! אל הסוסים! קדימה!‬ 155 00:12:31,333 --> 00:12:33,753 ‫זוזו! לסגת! מישהו נפגע!‬ 156 00:12:37,256 --> 00:12:38,299 ‫בנג'מין!‬ 157 00:12:40,468 --> 00:12:41,510 ‫כל הכבוד, בני.‬ 158 00:12:41,594 --> 00:12:42,636 ‫קדימה!‬ 159 00:12:43,345 --> 00:12:44,346 ‫תן לי את הסכין.‬ 160 00:12:44,430 --> 00:12:45,347 ‫מאחורי החציר!‬ 161 00:12:47,308 --> 00:12:48,517 ‫קפטן, קדימה!‬ 162 00:12:51,395 --> 00:12:52,605 ‫לדחוף חזק יותר.‬ 163 00:12:52,688 --> 00:12:53,773 ‫אתה מסוגל.‬ 164 00:12:57,818 --> 00:12:59,028 ‫אתה מסוגל!‬ 165 00:13:01,405 --> 00:13:03,199 ‫או שאולי…‬ 166 00:13:05,034 --> 00:13:05,910 ‫אתה לא.‬ 167 00:13:11,665 --> 00:13:12,958 ‫והכי גרוע,‬ 168 00:13:14,126 --> 00:13:16,587 ‫למוות שלך לא תהיה כל משמעות.‬ 169 00:13:20,341 --> 00:13:23,427 ‫קפטן! הם רבים מדי! אנחנו מוכרחים ללכת!‬ 170 00:13:23,511 --> 00:13:25,805 ‫הם במנוסה!‬ ‫-תכסו את הקפטן.‬ 171 00:13:27,139 --> 00:13:28,224 ‫פיטר, לא!‬ 172 00:13:30,142 --> 00:13:31,560 ‫הם נמלטים!‬ ‫-לסגת!‬ 173 00:13:37,316 --> 00:13:39,068 ‫אבא.‬ ‫-אני מצטער.‬ 174 00:13:49,328 --> 00:13:50,538 ‫רדפו אחריהם!‬ 175 00:13:50,621 --> 00:13:51,914 ‫אנחנו טעונים!‬ 176 00:13:52,498 --> 00:13:54,166 ‫הם הולכים לכיוון השביל הראשי!‬ 177 00:14:04,260 --> 00:14:05,094 ‫וואו.‬ 178 00:14:46,635 --> 00:14:48,429 ‫נעלה מעל קו הגאות,‬ 179 00:14:49,471 --> 00:14:52,641 ‫נתחבא עד שהם יסיימו את החיפוש.‬ 180 00:15:30,304 --> 00:15:31,764 ‫הם בטח עברו מכאן.‬ 181 00:15:38,062 --> 00:15:38,896 ‫תתפזרו.‬ 182 00:15:42,733 --> 00:15:43,609 ‫אתה רואה משהו?‬ 183 00:15:44,485 --> 00:15:45,694 ‫טביעות עקב טריות.‬ 184 00:15:46,320 --> 00:15:48,447 ‫הם מוכרחים להיות בכיוון הזה. תראה.‬ 185 00:15:49,156 --> 00:15:50,366 ‫הם בטח לא התרחקו.‬ 186 00:15:53,953 --> 00:15:55,079 ‫לאן עכשיו?‬ 187 00:15:55,579 --> 00:15:57,456 ‫מה.‬ ‫-מה זה?‬ 188 00:16:27,444 --> 00:16:29,238 ‫מה לכל הרוחות?‬ 189 00:16:39,415 --> 00:16:40,708 ‫מה זה?‬ 190 00:16:57,349 --> 00:16:58,225 ‫קפטן.‬ 191 00:16:59,018 --> 00:17:02,062 ‫הם מצאו אותנו.‬ ‫-אז נילחם כאן.‬ 192 00:17:17,411 --> 00:17:18,579 ‫למה אנחנו עדים?‬ 193 00:17:29,465 --> 00:17:31,341 ‫זהירות, הם כאן! תתכופפו!‬ 194 00:17:38,515 --> 00:17:39,349 ‫תיזהרו!‬ 195 00:17:43,228 --> 00:17:45,355 ‫האו! רד!‬ 196 00:19:41,346 --> 00:19:43,515 ‫- מסצ'וסטס והמהפכה -‬ 197 00:19:46,810 --> 00:19:48,145 ‫אני הולכת לבית הספר.‬ 198 00:19:49,396 --> 00:19:51,940 ‫אלוהים. לא שמתי לב כמה מאוחר.‬ 199 00:19:52,858 --> 00:19:55,319 ‫את רוצה שאכין לך ארוחת בוקר?‬ ‫-אכלתי דגנים.‬ 200 00:19:57,237 --> 00:19:58,405 ‫מה זה?‬ 201 00:19:59,239 --> 00:20:02,534 ‫אני עובר על ספר החשבונות של בית המפתח‬ ‫שנינה נתנה לי,‬ 202 00:20:03,285 --> 00:20:05,662 ‫מצליב כמה דברים במפה הזאת,‬ 203 00:20:05,746 --> 00:20:08,790 ‫אני מנסה להבין איפה היו הדברים,‬ ‫מה עדיין קיים…‬ 204 00:20:08,874 --> 00:20:10,834 ‫אה, דברים של חנונים.‬ 205 00:20:10,918 --> 00:20:12,878 ‫חנוני לחלוטין.‬ 206 00:20:14,171 --> 00:20:15,714 ‫אוהב אותך.‬ ‫-גם אני אוהבת אותך.‬ 207 00:20:15,797 --> 00:20:17,341 ‫תהני היום בבית הספר.‬ 208 00:20:25,599 --> 00:20:26,433 ‫ביי!‬ 209 00:20:27,226 --> 00:20:28,060 ‫ביי!‬ 210 00:20:32,606 --> 00:20:33,732 ‫אז גייב הוא דודג'?‬ 211 00:20:33,815 --> 00:20:36,026 ‫זה שעדן שדה ממש לא מפתיע.‬ 212 00:20:38,987 --> 00:20:40,197 ‫נסי לקחת את זה ממני.‬ 213 00:20:41,114 --> 00:20:43,242 ‫שדים לא יכולים לקחת מפתחות מבני משפחת לוק.‬ 214 00:20:57,798 --> 00:20:58,757 ‫אני לא יכול!‬ 215 00:21:00,509 --> 00:21:01,343 ‫סתם.‬ 216 00:21:02,761 --> 00:21:03,679 ‫ברצינות?‬ 217 00:21:20,821 --> 00:21:23,323 ‫ידעתי שאני לא שד, אבל זאת עדיין הקלה.‬ 218 00:21:25,575 --> 00:21:28,745 ‫טוב, עכשיו שאני יודעת שכולכם עדיין אתם,‬ 219 00:21:28,829 --> 00:21:31,456 ‫עלינו למצוא את גייב‬ ‫ולהרחיק ממנו את מפתח השדים‬ 220 00:21:31,540 --> 00:21:33,458 ‫לפני שהוא יהפוך עוד מישהו.‬ 221 00:21:33,542 --> 00:21:34,876 ‫הוא כבר תפס את חאבי.‬ 222 00:21:34,960 --> 00:21:36,586 ‫מה אם שד ירדוף אחרינו?‬ 223 00:21:39,298 --> 00:21:40,841 ‫צריך לחסל אותם.‬ 224 00:21:41,425 --> 00:21:42,759 ‫כאילו, "לחסל אותם"?‬ 225 00:21:43,844 --> 00:21:44,678 ‫פחות או יותר.‬ 226 00:21:44,761 --> 00:21:45,679 ‫אבל…‬ 227 00:21:46,596 --> 00:21:47,639 ‫מה אם אנחנו מכירים אותם?‬ 228 00:21:47,723 --> 00:21:50,267 ‫אם גייב הפך אותם, אתם כבר לא מכירים אותם,‬ 229 00:21:50,767 --> 00:21:52,644 ‫ואתם לא רוצים להגיע למצבם.‬ 230 00:21:53,145 --> 00:21:55,272 ‫תרימו את הדבר הכי כבד שאפשר,‬ ‫תניפו אותו חזק.‬ 231 00:21:55,355 --> 00:21:58,150 ‫טוב, זה לגמרי הופך לסרט של רומרו.‬ 232 00:21:58,650 --> 00:22:01,486 ‫רגע, אני מרגישה שהתאמנתי כל חיי בשביל זה.‬ 233 00:22:02,612 --> 00:22:05,407 ‫זאת אומרת, אבל אלה החיים האמיתיים. לא סרט.‬ 234 00:22:05,490 --> 00:22:09,119 ‫זה אמיתי מאוד.‬ ‫השדים האלה חזקים באופן על-טבעי.‬ 235 00:22:09,202 --> 00:22:10,454 ‫אבל הם לא בלתי מנוצחים.‬ 236 00:22:10,537 --> 00:22:13,832 ‫רגע. אז אם נהרוג את גייב, גם השאר ימותו?‬ 237 00:22:13,915 --> 00:22:15,375 ‫הם לא ערפדים, דאג.‬ 238 00:22:15,459 --> 00:22:17,711 ‫אני מבין, אבל אולי זה על אותו עיקרון.‬ 239 00:22:17,794 --> 00:22:21,256 ‫צריך להרוג אותם אחד אחד, וגייב הוא הד.‬ 240 00:22:21,340 --> 00:22:22,841 ‫אי אפשר להרוג אותו בכוח.‬ 241 00:22:22,924 --> 00:22:25,093 ‫נהדר. אז מה אנחנו אמורים לעשות לגביו?‬ 242 00:22:25,677 --> 00:22:28,263 ‫תודיעו לי אם אתם רואים אותו,‬ ‫אבל תתרחקו ממנו.‬ 243 00:22:28,347 --> 00:22:29,765 ‫טוב, זו תוכנית הגיונית.‬ 244 00:22:29,848 --> 00:22:33,477 ‫אם מישהו רואה את גייב או את עדן‬ ‫או את חאבי או משהו מוזר,‬ 245 00:22:34,144 --> 00:22:36,938 ‫תתקשרו אליי, תסמסו לי מייד.‬ 246 00:22:37,022 --> 00:22:38,398 ‫טוב, בואו נעשה את זה.‬ 247 00:22:41,276 --> 00:22:43,528 ‫באסה, ממש חיבבתי את חאבי.‬ 248 00:22:43,612 --> 00:22:44,613 ‫גם אני.‬ 249 00:22:44,696 --> 00:22:46,323 ‫עד שהוא ניסה להרוג את המשפחה שלי.‬ 250 00:22:46,406 --> 00:22:47,282 ‫יש בזה משהו.‬ 251 00:22:51,787 --> 00:22:53,330 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 252 00:22:54,164 --> 00:22:55,123 ‫מה יש לך שם?‬ 253 00:22:56,249 --> 00:22:58,251 ‫אני…‬ 254 00:22:59,044 --> 00:23:02,005 ‫מצאתי את המפתח המוזר הזה אצלי בבית.‬ ‫רוצה לראות?‬ 255 00:23:04,966 --> 00:23:06,593 ‫די מגניב.‬ 256 00:23:09,971 --> 00:23:10,889 ‫מה הוא פותח?‬ 257 00:23:12,891 --> 00:23:14,309 ‫אולי יום אחד נגלה.‬ 258 00:23:15,894 --> 00:23:19,189 ‫טוב, אני עוצרת לקפה בדרך לשיעור.‬ ‫רוצים משהו?‬ 259 00:23:20,190 --> 00:23:21,608 ‫לא, אני בסדר.‬ ‫-טוב.‬ 260 00:23:27,072 --> 00:23:29,157 ‫אתה יכול לעזור לי להשגיח עליה היום?‬ 261 00:23:30,450 --> 00:23:32,160 ‫היא לא מבינה שום דבר מזה.‬ 262 00:23:32,244 --> 00:23:33,328 ‫כמובן.‬ 263 00:23:34,079 --> 00:23:36,289 ‫היי, ג'קי. חכי!‬ 264 00:23:46,299 --> 00:23:47,551 ‫הכול בסדר?‬ 265 00:23:47,634 --> 00:23:50,011 ‫בינתיים. אין זכר לגייב, אבל‬ 266 00:23:51,596 --> 00:23:52,681 ‫הוא תפס את מוטוקו.‬ 267 00:23:52,764 --> 00:23:54,433 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 268 00:23:56,351 --> 00:23:58,395 ‫אימא עדיין חושבת שמוטוקו ידיד שלה.‬ 269 00:24:00,188 --> 00:24:01,982 ‫אם תראה אותו, תרחיק אותה ממנו.‬ 270 00:24:18,623 --> 00:24:21,835 ‫- בודי‬ ‫דוח מצב? -‬ 271 00:24:24,212 --> 00:24:25,046 ‫טלפונים בצד.‬ 272 00:24:32,095 --> 00:24:33,013 ‫היי.‬ 273 00:24:35,682 --> 00:24:36,808 ‫תודה.‬ 274 00:24:38,351 --> 00:24:40,187 ‫אז מה קורה עכשיו?‬ 275 00:24:43,106 --> 00:24:44,941 ‫טיילר וקינסי עובדים על זה.‬ 276 00:24:50,113 --> 00:24:52,491 ‫- קינסי‬ ‫חוליית סאוויני בסדר -‬ 277 00:24:52,574 --> 00:24:54,242 ‫- טיילר‬ ‫ג'קי ולוגן -‬ 278 00:24:54,326 --> 00:24:56,119 ‫היי!‬ ‫-תקבל אותו בחזרה בהפסקה.‬ 279 00:24:56,786 --> 00:24:58,246 ‫תחזירי לי אותו עכשיו!‬ 280 00:24:58,330 --> 00:25:00,749 ‫סליחה? אתה רוצה לדבר עם המנהל?‬ 281 00:25:00,832 --> 00:25:03,627 ‫לא. אל תאמר עוד מילה.‬ 282 00:25:05,587 --> 00:25:06,546 ‫אני מצטער.‬ 283 00:25:08,590 --> 00:25:11,301 ‫טוב. כולם, בבקשה להוציא חוברות מתמטיקה.‬ 284 00:25:12,677 --> 00:25:17,224 ‫- רכושם של פיטר לוק ובנג'מין לוק -‬ 285 00:25:24,773 --> 00:25:27,150 ‫"קפטן פרדריק גדעון‬ 286 00:25:28,318 --> 00:25:31,071 ‫נתפס על ידי קפטן קרייס ואנשיו‬ 287 00:25:31,154 --> 00:25:34,282 ‫לאחר התכתשות קשה במערת ים סמוכה."‬ 288 00:25:35,033 --> 00:25:38,203 ‫פתחתי שער בין שני העולמות.‬ 289 00:25:38,787 --> 00:25:43,333 ‫שער אל העולם שמעבר,‬ ‫שבני תמותה לא יכולים להבין.‬ 290 00:25:44,334 --> 00:25:47,837 ‫בעוד שסביר שגורלי נחתם,‬ 291 00:25:48,797 --> 00:25:50,423 ‫אני מפציר בך,‬ 292 00:25:51,132 --> 00:25:52,717 ‫מצא את המקום הזה‬ 293 00:25:52,801 --> 00:25:55,971 ‫ותן לכוחו המדהים של העולם האחר‬ 294 00:25:56,054 --> 00:25:59,432 ‫לשטוף את העולם הפגום הזה.‬ 295 00:26:25,250 --> 00:26:26,668 ‫פרדריק גדעון,‬ 296 00:26:26,751 --> 00:26:30,130 ‫על ריבוי פשעיך בהם נמצאת אשם,‬ 297 00:26:30,213 --> 00:26:33,466 ‫תושבי מושבת מפרץ מסצ'וסטס‬ ‫גוזרים עליך גזר דין מוות.‬ 298 00:26:34,050 --> 00:26:36,469 ‫היית מפלצת כבר לפני שנכנסת למערה.‬ 299 00:26:36,553 --> 00:26:38,680 ‫אין לי מילה למה שאתה עכשיו.‬ 300 00:26:39,431 --> 00:26:42,684 ‫טוב, אני רק ההתחלה, ילד.‬ 301 00:26:43,268 --> 00:26:45,520 ‫אחרים מהעולם שלי יבואו אחריי,‬ 302 00:26:45,604 --> 00:26:47,314 ‫ויקרעו את העולם שלך לגזרים!‬ 303 00:26:47,397 --> 00:26:49,274 ‫מספיק! תפילו אותו.‬ 304 00:26:54,487 --> 00:26:55,488 ‫אל תסתכלי.‬ 305 00:27:10,003 --> 00:27:11,588 ‫"קפטן גדעון,‬ 306 00:27:11,671 --> 00:27:14,090 ‫אשם בפשעים הכוללים תקיפה,‬ 307 00:27:14,174 --> 00:27:15,800 ‫גניבה, הצתה,‬ 308 00:27:16,301 --> 00:27:18,011 ‫ורציחתו של פיטר לוק."‬ 309 00:27:33,318 --> 00:27:35,403 ‫- מערת ים‬ ‫קרובה לבית המפתח? -‬ 310 00:27:42,285 --> 00:27:44,204 ‫מוכנה לשכבה הראשונה, בוס?‬ 311 00:27:47,082 --> 00:27:48,041 ‫כמעט.‬ 312 00:27:55,507 --> 00:27:56,758 ‫את בסדר?‬ 313 00:27:58,093 --> 00:27:59,344 ‫אני פשוט‬ 314 00:28:00,595 --> 00:28:03,014 ‫במקום מוזר כרגע.‬ 315 00:28:06,601 --> 00:28:07,977 ‫המצב עם ג'וש הידרדר,‬ 316 00:28:09,646 --> 00:28:12,357 ‫והילדים מתרחקים ממני.‬ 317 00:28:13,566 --> 00:28:15,068 ‫אני לא חושב שזה בכוונה.‬ 318 00:28:16,861 --> 00:28:18,530 ‫אני פשוט יודעת איך זה הולך.‬ 319 00:28:20,323 --> 00:28:22,283 ‫אצלי זה חוזר במעגלים.‬ 320 00:28:23,326 --> 00:28:24,369 ‫אני חשה…‬ 321 00:28:26,705 --> 00:28:28,998 ‫מנותקת ובודדה,‬ 322 00:28:30,166 --> 00:28:32,293 ‫וזה גורם לי לרצות לשתות.‬ 323 00:28:34,504 --> 00:28:35,964 ‫איך אוכל לעזור?‬ 324 00:28:36,047 --> 00:28:39,050 ‫עושה לי טוב להתמקד במשהו אחר.‬ 325 00:28:39,134 --> 00:28:42,387 ‫אז כן, בוא נחזור לזה.‬ 326 00:28:43,054 --> 00:28:45,098 ‫אני אביא את הרולרים.‬ 327 00:28:56,484 --> 00:28:57,318 ‫אלוהים!‬ 328 00:29:05,869 --> 00:29:06,703 ‫היי.‬ 329 00:29:06,786 --> 00:29:08,788 ‫סקוט? כרגע ראינו את חאבי.‬ 330 00:29:08,872 --> 00:29:11,791 ‫הוא הולך דרך החצר לכיוון בניין ריינולדס.‬ 331 00:29:14,335 --> 00:29:16,254 ‫כן, אני רואה אותו. אמסור לקינסי.‬ 332 00:29:16,337 --> 00:29:17,213 ‫בסדר.‬ 333 00:29:21,801 --> 00:29:22,635 ‫היי.‬ 334 00:29:22,719 --> 00:29:24,387 ‫הוא הולך לבניין ריינולדס.‬ 335 00:29:25,138 --> 00:29:26,389 ‫אני בדרך לשם עכשיו.‬ 336 00:29:27,390 --> 00:29:28,308 ‫מה קרה?‬ 337 00:29:29,726 --> 00:29:32,061 ‫מה אם משהו רע יקרה לאחד מאיתנו?‬ 338 00:29:32,562 --> 00:29:36,608 ‫אימא שלי לא זוכרת קסם,‬ ‫אז היא תאשים את עצמה.‬ 339 00:29:37,817 --> 00:29:38,943 ‫זה לא הוגן.‬ 340 00:29:40,153 --> 00:29:42,906 ‫גברת לאפרטי,‬ ‫אמרת שאקבל את הטלפון שלי בהפסקה.‬ 341 00:29:45,116 --> 00:29:46,743 ‫מספיק לסמס בשיעור, בודי.‬ 342 00:29:50,580 --> 00:29:52,791 ‫- קינסי‬ ‫חאבי נצפה ליד בניין ריינולדס -‬ 343 00:29:52,874 --> 00:29:54,459 ‫- קינסי‬ ‫אעקוב אחריו לכיוון גייב -‬ 344 00:29:55,502 --> 00:29:56,795 ‫תחפי עליי, בסדר?‬ 345 00:29:57,837 --> 00:30:00,840 ‫לחפות עליך? מה אתה עושה?‬ 346 00:30:08,264 --> 00:30:10,475 ‫חאבי בקמפוס. אני חייב ללכת.‬ 347 00:30:11,017 --> 00:30:13,019 ‫אני יכול לעשות משהו?‬ 348 00:30:13,561 --> 00:30:14,604 ‫תישאר איתה.‬ 349 00:30:40,505 --> 00:30:42,632 ‫אלוהים. מה אעשה?‬ 350 00:30:44,300 --> 00:30:45,134 ‫אוקיי.‬ 351 00:30:46,845 --> 00:30:48,596 ‫אוקיי, מניאק. קדימה.‬ 352 00:31:00,108 --> 00:31:02,360 ‫כן! אתה לא רוצה להתעסק איתי, נכון?‬ 353 00:31:04,696 --> 00:31:07,031 ‫ידעתי ששיעורי הקרב מגע ישתלמו!‬ 354 00:31:17,083 --> 00:31:19,127 ‫אתה בסדר?‬ ‫-טוב יותר עכשיו. תיזהרי!‬ 355 00:31:30,805 --> 00:31:31,931 ‫לא!‬ 356 00:31:32,015 --> 00:31:33,725 ‫רדו ממני!‬ ‫-עזבו אותה!‬ 357 00:31:36,853 --> 00:31:37,770 ‫בואי.‬ 358 00:31:38,229 --> 00:31:40,231 ‫לא!‬ 359 00:32:00,001 --> 00:32:02,003 ‫היי, קינס.‬ ‫-מה אתה רוצה ממני?‬ 360 00:32:03,087 --> 00:32:04,130 ‫זה לא ברור?‬ 361 00:32:06,549 --> 00:32:07,884 ‫אני רוצה שתצטרפי אליי.‬ 362 00:32:26,569 --> 00:32:29,197 ‫- מאתר חברים -‬ 363 00:32:32,283 --> 00:32:34,035 ‫אז פשוט תגמור עם זה!‬ 364 00:32:35,078 --> 00:32:36,496 ‫לא, אני רוצה שתבחרי את זה.‬ 365 00:32:37,372 --> 00:32:40,541 ‫איך אתה מסוגל לחשוב שאבחר להיות אחת מכם?‬ 366 00:32:42,210 --> 00:32:44,504 ‫כי יהיה עדיף בהרבה אם תרצי את זה.‬ 367 00:32:45,338 --> 00:32:47,090 ‫זה לעולם לא יקרה.‬ 368 00:32:48,466 --> 00:32:49,759 ‫תעזוב אותה, גייב!‬ 369 00:32:51,344 --> 00:32:52,387 ‫עזוב אותה!‬ 370 00:32:54,472 --> 00:32:55,515 ‫עזוב אותה, ו…‬ 371 00:32:57,308 --> 00:32:58,726 ‫תוכל להפוך אותי במקום.‬ 372 00:33:00,436 --> 00:33:02,188 ‫בטח, אתה הבא בתור.‬ ‫-לא.‬ 373 00:33:02,271 --> 00:33:04,315 ‫לא!‬ ‫-זה בסדר.‬ 374 00:33:04,399 --> 00:33:05,400 ‫לא!‬ 375 00:33:06,859 --> 00:33:08,778 ‫זה לא ממש משא ומתן.‬ 376 00:33:09,654 --> 00:33:12,115 ‫תעזבו אותו! רד ממני!‬ 377 00:33:12,198 --> 00:33:13,241 ‫לא!‬ 378 00:33:14,283 --> 00:33:15,493 ‫ברוך הבא לצד האפל.‬ 379 00:33:15,576 --> 00:33:18,121 ‫לא!‬ 380 00:33:18,204 --> 00:33:20,206 ‫לא!‬ 381 00:33:24,711 --> 00:33:26,713 ‫אזעקת שווא!‬ 382 00:33:31,300 --> 00:33:32,468 ‫רוץ!‬ ‫-אני רץ!‬ 383 00:33:43,688 --> 00:33:45,565 ‫בודי! מה אתה עושה כאן?‬ 384 00:33:45,648 --> 00:33:48,526 ‫ראיתי שאתם בצרות, אז הפעלתי את אזעקת האש.‬ 385 00:33:49,152 --> 00:33:50,862 ‫זה היית אתה?‬ ‫-כן.‬ 386 00:33:54,240 --> 00:33:55,074 ‫איפה חאבי?‬ 387 00:33:55,158 --> 00:33:57,618 ‫עם גייב וכמה משרתים. הם בכל מקום.‬ 388 00:33:57,702 --> 00:33:59,078 ‫אנחנו חייבים לעוף מכאן.‬ 389 00:33:59,162 --> 00:34:02,999 ‫לא, אני לא משאיר את ג'קי כאן.‬ ‫אלך להביא אותה. אפגוש אתכם בבית.‬ 390 00:34:03,583 --> 00:34:05,501 ‫לא. בואי. חייבים לזוז.‬ 391 00:34:06,210 --> 00:34:07,253 ‫טוב, קדימה.‬ 392 00:34:12,216 --> 00:34:15,636 ‫טוב, מה קורה פה?‬ ‫-אני בכלל לא יודע איפה להתחיל.‬ 393 00:34:18,347 --> 00:34:19,265 ‫טיילר?‬ 394 00:34:26,647 --> 00:34:27,690 ‫חוששני שלא.‬ 395 00:34:29,942 --> 00:34:31,652 ‫כדאי שנבדוק אם הילדים בסדר.‬ 396 00:34:32,820 --> 00:34:34,781 ‫- קינסי ‬ ‫קח את אימא הביתה -‬ 397 00:34:36,365 --> 00:34:40,036 ‫קינסי שלחה הודעה. מסתבר שזאת הייתה מתיחה.‬ 398 00:34:40,536 --> 00:34:41,662 ‫אה, בסדר.‬ 399 00:34:49,337 --> 00:34:52,632 ‫אני חושב שזה תירוץ טוב לסיים להיום, לא?‬ 400 00:34:53,508 --> 00:34:55,760 ‫שננסה למצוא את הילדים קודם?‬ ‫-לא.‬ 401 00:34:55,843 --> 00:34:57,845 ‫היא אמרה שהם יפגשו אותנו בבית.‬ 402 00:34:57,929 --> 00:34:58,846 ‫בסדר.‬ 403 00:35:12,026 --> 00:35:13,027 ‫ג'קי!‬ 404 00:35:14,570 --> 00:35:15,404 ‫לוגן!‬ 405 00:35:15,488 --> 00:35:16,405 ‫היי!‬ 406 00:35:17,615 --> 00:35:18,533 ‫היי!‬ 407 00:35:19,534 --> 00:35:21,119 ‫את בסדר?‬ ‫-אני בסדר.‬ 408 00:35:25,581 --> 00:35:28,876 ‫כנראה שפספסתי משהו,‬ ‫כי אתה ולוגן מתנהגים מוזר.‬ 409 00:35:29,794 --> 00:35:31,337 ‫אפשר בבקשה לצאת מפה?‬ 410 00:35:32,839 --> 00:35:33,756 ‫בטח, רק…‬ 411 00:35:37,301 --> 00:35:38,386 ‫תוכלי לעשות לי טובה?‬ 412 00:35:39,470 --> 00:35:40,304 ‫פשוט…‬ 413 00:35:42,431 --> 00:35:43,850 ‫תקחי את המפתח הזה מהיד שלי.‬ 414 00:35:44,767 --> 00:35:49,730 ‫כבר הראית לי אותו הבוקר.‬ ‫-כן, קחי אותו ואז נוכל ללכת.‬ 415 00:35:51,149 --> 00:35:54,569 ‫אני לא יודעת מה קורה איתך,‬ ‫אבל אתה קצת מפחיד אותי.‬ 416 00:35:54,652 --> 00:35:57,196 ‫ג'קי, קחי את המפתח.‬ 417 00:36:05,371 --> 00:36:06,497 ‫סליחה, אהוב.‬ 418 00:36:07,331 --> 00:36:08,541 ‫אני לא יכולה לעשות את זה.‬ 419 00:36:13,796 --> 00:36:16,966 ‫טיילר, זה יקרה גם לך.‬ 420 00:36:17,675 --> 00:36:19,051 ‫אתה צריך להשלים עם זה.‬ 421 00:36:20,261 --> 00:36:21,345 ‫תאמין לי.‬ 422 00:36:21,846 --> 00:36:24,473 ‫זה יהיה הרבה יותר קל אם לא תילחם בזה.‬ 423 00:36:25,308 --> 00:36:27,894 ‫ותחשוב כמה נהיה מאושרים ביחד.‬ 424 00:36:28,394 --> 00:36:29,437 ‫טיי!‬ 425 00:36:34,901 --> 00:36:35,735 ‫טיי!‬ 426 00:36:36,235 --> 00:36:39,697 ‫אל תקשיב לה, גבר.‬ ‫הוא הפך אותה לשדה פסיכית.‬ 427 00:36:47,413 --> 00:36:48,706 ‫בוא נסתלק מכאן!‬ 428 00:36:57,548 --> 00:36:59,467 ‫קראתי על תופעות מוזרות,‬ 429 00:37:00,092 --> 00:37:01,510 ‫אבל שום דבר כזה.‬ 430 00:37:03,179 --> 00:37:05,139 ‫אנחנו חייבים למצוא דרך להכיל את זה.‬ 431 00:37:05,640 --> 00:37:07,767 ‫זה לא אפשרי באמצעים רגילים.‬ 432 00:37:08,768 --> 00:37:09,936 ‫זה מפחיד אותי.‬ 433 00:37:11,562 --> 00:37:14,190 ‫אבל אני נמשכת לזה.‬ 434 00:37:16,275 --> 00:37:17,151 ‫זהירות!‬ 435 00:37:32,333 --> 00:37:35,086 ‫זה מה שפגע בגדעון ואחד מאנשיו.‬ 436 00:37:40,549 --> 00:37:41,801 ‫את שומעת את זה?‬ 437 00:37:42,510 --> 00:37:43,552 ‫הלחישות?‬ 438 00:37:44,637 --> 00:37:45,513 ‫לא.‬ 439 00:37:49,517 --> 00:37:53,813 ‫המתכת המוזרה הזאת לוחשת לי.‬ 440 00:37:54,480 --> 00:37:56,357 ‫מה היא אומרת?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 441 00:37:57,024 --> 00:37:58,401 ‫אבל היא קוראת לי.‬ 442 00:38:13,165 --> 00:38:14,083 ‫לילה ארוך?‬ 443 00:38:15,793 --> 00:38:17,962 ‫עדן, מה את עושה פה? עברה שעת העוצר.‬ 444 00:38:18,546 --> 00:38:22,300 ‫אתה יודע, הייתה לי הרגשה שיש בך משהו שונה.‬ 445 00:38:22,800 --> 00:38:26,804 ‫התעצבנת מדי כשמישהו גנב לך את החפץ.‬ 446 00:38:30,599 --> 00:38:34,312 ‫טוב, אני הולך הביתה עכשיו,‬ ‫וכדאי שאת תעשי את אותו הדבר.‬ 447 00:38:34,395 --> 00:38:36,731 ‫אבל כמעט גילית‬ 448 00:38:36,814 --> 00:38:39,066 ‫מאיפה הגיע גוש המתכת הקטן הזה.‬ 449 00:38:40,151 --> 00:38:41,319 ‫כל כך קרוב…‬ 450 00:38:42,445 --> 00:38:43,362 ‫לזה.‬ 451 00:38:43,863 --> 00:38:46,407 ‫זה מה שאתה מחפש, נכון?‬ 452 00:38:46,907 --> 00:38:47,908 ‫השער הזה?‬ 453 00:38:47,992 --> 00:38:51,120 ‫מה כבר את יכולה לדעת על זה?‬ 454 00:38:51,787 --> 00:38:53,080 ‫טוב, בתור התחלה,‬ 455 00:38:53,706 --> 00:38:56,959 ‫אני יודעת שהשער נמצא במערת ים,‬ 456 00:38:57,543 --> 00:39:00,296 ‫ואני יודעת איפה מערת הים נמצאת.‬ 457 00:39:02,173 --> 00:39:03,591 ‫אוקיי, איפה זה?‬ 458 00:39:04,175 --> 00:39:05,885 ‫אני יכולה לקחת אותך לשם.‬ 459 00:39:06,844 --> 00:39:09,930 ‫אבל קודם, אני צריכה שתעשה משהו בשבילי.‬ 460 00:39:10,431 --> 00:39:12,767 ‫משהו שיועיל לשנינו, למעשה.‬ 461 00:39:14,143 --> 00:39:14,977 ‫מה?‬ 462 00:39:16,228 --> 00:39:17,271 ‫השער שלך,‬ 463 00:39:18,731 --> 00:39:20,399 ‫נמצא מאחורי דלת נעולה.‬ 464 00:39:22,568 --> 00:39:27,198 ‫אני צריכה שתשיג לי את המפתח שפותח אותו.‬ 465 00:39:33,662 --> 00:39:35,915 ‫תישאר שם. אני אעדכן אותך.‬ 466 00:39:38,459 --> 00:39:41,670 ‫הסאווינים הקימו מחנה אצל דאג. הם בטוחים.‬ 467 00:39:43,214 --> 00:39:44,423 ‫היי, טיילר.‬ 468 00:39:45,299 --> 00:39:47,301 ‫אני צריך את עזרתך.‬ ‫-מה קרה?‬ 469 00:39:48,677 --> 00:39:49,845 ‫הפכו את ג'קי.‬ 470 00:40:03,651 --> 00:40:04,693 ‫גייב תפס אותה.‬ 471 00:40:05,361 --> 00:40:06,946 ‫טיי, אני כל כך מצטערת.‬ 472 00:40:07,029 --> 00:40:09,782 ‫לא, אפשר לתקן את זה. אפשר להציל אותה.‬ ‫-איך?‬ 473 00:40:10,658 --> 00:40:14,453 ‫מפתח השדים,‬ ‫הוא בעצם נועל שד לנשמה של מישהו, נכון?‬ 474 00:40:14,537 --> 00:40:16,205 ‫אבל מפתח מסתובב לשני הכיוונים.‬ 475 00:40:16,288 --> 00:40:20,084 ‫אז אנחנו צריכים להכין מפתח חדש‬ ‫שמשחרר שד מנשמה.‬ 476 00:40:20,167 --> 00:40:21,919 ‫צריך ברזל מלחש כדי להכין מפתח.‬ 477 00:40:22,795 --> 00:40:26,424 ‫אבא אהב להסתיר דברים בבית, אתם יודעים?‬ 478 00:40:26,507 --> 00:40:28,426 ‫כמו הפתעות סודיות קטנות בשבילנו.‬ 479 00:40:28,509 --> 00:40:32,346 ‫טיי, אם היה לו מצבור סודי‬ ‫של ברזל מלחש למקרה חירום,‬ 480 00:40:32,888 --> 00:40:34,223 ‫מעולם לא ידעתי עליו.‬ 481 00:40:35,433 --> 00:40:36,475 ‫תגיד את זה שוב.‬ 482 00:40:37,726 --> 00:40:42,064 ‫מצבור סודי של ברזל מלחש למקרה חירום?‬ 483 00:40:57,079 --> 00:40:59,415 ‫רנדל היה לובש את זה כל הזמן.‬ 484 00:41:01,333 --> 00:41:02,418 ‫ברצינות,‬ 485 00:41:03,752 --> 00:41:06,464 ‫מי שם פיתיון דייג על כובע בייסבול?‬ 486 00:41:07,923 --> 00:41:10,509 ‫הוא אמר שזה היה שם רק למקרה…‬ ‫-…חירום.‬ 487 00:41:19,268 --> 00:41:20,394 ‫מה אתה עושה?‬ 488 00:41:22,730 --> 00:41:24,064 ‫למקרה חירום.‬ 489 00:41:44,168 --> 00:41:45,169 ‫מה קרה?‬ 490 00:41:46,587 --> 00:41:47,713 ‫אני לא שומע לחישות.‬ 491 00:41:48,672 --> 00:41:49,882 ‫אתה לא שומע את זה?‬ 492 00:41:51,592 --> 00:41:52,510 ‫לא.‬ 493 00:41:53,844 --> 00:41:55,012 ‫אף אחד אחר לא שומע?‬ 494 00:41:56,805 --> 00:41:58,390 ‫הכנת מפתח זאת שיחה‬ 495 00:41:58,474 --> 00:42:00,559 ‫בין הברזל המלחש לבין יוצר המפתח.‬ 496 00:42:01,602 --> 00:42:03,604 ‫שמעתי לחישות כשהכנתי את מפתח הזיכרון‬ 497 00:42:03,687 --> 00:42:06,232 ‫ובאותו הערב עם גייב, אבל זה…‬ 498 00:42:08,317 --> 00:42:09,860 ‫הוא לא מדבר אליי.‬ 499 00:42:10,819 --> 00:42:12,071 ‫הוא מדבר אליך.‬ 500 00:42:17,493 --> 00:42:19,036 ‫במה תועיל דלת?‬ 501 00:42:19,662 --> 00:42:21,288 ‫היא תהפוך את הרוע נגד עצמו‬ 502 00:42:21,372 --> 00:42:24,208 ‫על ידי ייצור המנעול וגם המפתח‬ ‫מהברזל המלחש הזה.‬ 503 00:42:24,708 --> 00:42:25,876 ‫הדלת תעבוד.‬ 504 00:42:27,169 --> 00:42:28,254 ‫אני יודע זאת בליבי.‬ 505 00:42:43,644 --> 00:42:44,478 ‫לא הצלחת?‬ 506 00:42:45,980 --> 00:42:47,439 ‫חסר לי רכיב. זה…‬ 507 00:42:49,108 --> 00:42:53,320 ‫לפי מה שקראתי על טקסי האלכימיה,‬ ‫צריכים להיות לך שני דברים.‬ 508 00:42:53,404 --> 00:42:56,031 ‫כוונה והקרבה,‬ 509 00:42:56,574 --> 00:42:59,326 ‫על מנת לכבול את מטיל הקסם, אותך,‬ 510 00:42:59,410 --> 00:43:02,162 ‫למקור הקסם, הברזל המלחש.‬ 511 00:43:05,249 --> 00:43:06,667 ‫איזו מין הקרבה?‬ 512 00:44:10,314 --> 00:44:12,399 ‫אם רק אבא היה כאן כדי לראות את זה.‬ 513 00:44:27,289 --> 00:44:29,458 ‫אני תוהה מה עוד אפשר ליצור עם אלה?‬ 514 00:45:13,961 --> 00:45:16,171 ‫זו ההזדמנות היחידה שלנו לעשות את זה.‬ 515 00:45:17,631 --> 00:45:19,258 ‫אני אסביר לך כל צעד.‬ 516 00:45:25,848 --> 00:45:26,974 ‫בוא נתחיל לעבוד.‬ 517 00:45:38,944 --> 00:45:40,904 ‫- מבוסס על הרומן הגרפי מבית IDW‬ ‫מאת ג'ו היל וגבריאל רודריגז -‬ 518 00:47:54,955 --> 00:47:59,960 ‫תרגום כתוביות: דניאל מוריס‬