1 00:01:01,352 --> 00:01:06,357 ‫"خطط لرحلتك للتنزه الجبلي‬ ‫تسلق درب (أبالاتشيان)"‬ 2 00:01:28,671 --> 00:01:30,006 ‫ماذا سنقول لأمي؟‬ 3 00:01:33,676 --> 00:01:35,011 ‫سأتولى الأمر.‬ 4 00:01:39,474 --> 00:01:41,434 ‫كانت إنسانة لطيفة.‬ 5 00:01:42,143 --> 00:01:43,603 ‫وإنسانة طيبة.‬ 6 00:01:45,730 --> 00:01:47,607 ‫لم تكن تستحق ما حدث لها.‬ 7 00:01:53,321 --> 00:01:54,948 ‫سينتهي كل هذا اليوم.‬ 8 00:02:00,286 --> 00:02:02,413 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 9 00:02:18,388 --> 00:02:19,264 ‫مرحبًا.‬ 10 00:02:19,764 --> 00:02:21,474 ‫يؤسفني ما حدث لـ"إيرين".‬ 11 00:02:30,608 --> 00:02:32,443 ‫كانت تحاول مساعدتنا فحسب.‬ 12 00:02:35,613 --> 00:02:36,906 ‫مرحبًا يا "سكوت".‬ 13 00:02:37,490 --> 00:02:39,868 ‫تسرني رؤية وجهك هنا مجددًا.‬ 14 00:02:39,951 --> 00:02:43,204 ‫مرحبًا سيدة "لوك"،‬ ‫يسرني وجود وجهي هنا مجددًا.‬ 15 00:02:44,122 --> 00:02:46,791 ‫إذن، ماذا سيفعل الجميع؟‬ 16 00:02:48,334 --> 00:02:50,420 ‫- سنساعد "سكوت" بتفريغ بعض المعدات.‬ ‫- نعم.‬ 17 00:02:50,503 --> 00:02:52,630 ‫سنصور مشاهد للجزء الثاني اليوم.‬ 18 00:02:53,131 --> 00:02:56,134 ‫أتمنى لو كان بوسعي البقاء‬ ‫ومشاهدتكم وأنتم تستخدمون سحركم.‬ 19 00:02:56,634 --> 00:02:57,886 ‫استمتعوا.‬ 20 00:02:58,928 --> 00:03:00,013 ‫"دانكين".‬ 21 00:03:02,390 --> 00:03:04,309 ‫هل رأيت "إيرين" صباح اليوم؟‬ 22 00:03:06,644 --> 00:03:08,021 ‫كنت سأخبرك بهذا.‬ 23 00:03:08,104 --> 00:03:10,690 ‫رحلت ليلة أمس عندما كان الجميع في الخارج.‬ 24 00:03:11,316 --> 00:03:12,150 ‫هل رحلت؟‬ 25 00:03:12,650 --> 00:03:13,985 ‫ماذا؟ إلى الأبد؟‬ 26 00:03:14,068 --> 00:03:16,571 ‫نعم، قالت إنها لا تحب الوداع،‬ 27 00:03:16,654 --> 00:03:18,948 ‫ولكنها أرادت مني أن أشكرك على كل شيء.‬ 28 00:03:19,032 --> 00:03:19,991 ‫حسنًا.‬ 29 00:03:20,658 --> 00:03:22,160 ‫هذا غريب.‬ 30 00:03:22,243 --> 00:03:24,996 ‫أتمنى أن تكون سعيدة‬ ‫أينما ينتهى بها المطاف.‬ 31 00:03:26,748 --> 00:03:27,707 ‫وأنا أيضًا.‬ 32 00:03:29,876 --> 00:03:34,255 ‫من المؤسف أنك لن تحصلي على يوم إجازة‬ ‫بعد مهرجان الشتاء مثل الجميع.‬ 33 00:03:34,339 --> 00:03:37,759 ‫للأسف، الموعد النهائي للمسرح يقترب سريعًا.‬ 34 00:03:38,551 --> 00:03:39,510 ‫طاب يومك.‬ 35 00:03:39,594 --> 00:03:40,678 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 36 00:03:40,762 --> 00:03:42,096 ‫وداعًا يا رفاق، حظًا موفقًا.‬ 37 00:03:42,180 --> 00:03:43,181 ‫وداعًا يا أمي.‬ 38 00:03:58,488 --> 00:04:00,365 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 39 00:04:00,448 --> 00:04:02,700 ‫من أجل "إيرين" ووالدكم ومن أجلنا.‬ 40 00:04:05,787 --> 00:04:07,455 ‫هل يفهم الجميع الخطة؟‬ 41 00:04:09,791 --> 00:04:12,794 ‫- هل نحن متأكدون أنه سيُحضر "إيدين"؟‬ ‫- سيُحضر "إيدين" بالتأكيد.‬ 42 00:04:12,877 --> 00:04:14,420 ‫إنها مثل تابعته الصغيرة.‬ 43 00:04:15,463 --> 00:04:16,422 ‫"بودي"؟‬ 44 00:04:16,506 --> 00:04:17,882 ‫أنا مستعد تمامًا.‬ 45 00:04:18,841 --> 00:04:21,970 ‫ماذا سيحدث بالضبط‬ ‫عندما نجعل "غايب" يعلق في بيت البئر؟‬ 46 00:04:23,263 --> 00:04:24,514 ‫لن يعلق.‬ 47 00:04:25,139 --> 00:04:26,391 ‫بل سيتدمر.‬ 48 00:04:26,933 --> 00:04:30,144 ‫عبور الحد لا يجعل الصدى يعلق،‬ ‫بل يجعله يختفي تمامًا.‬ 49 00:04:31,771 --> 00:04:34,899 ‫لهذا خدعتني "دودج"‬ ‫لأعطيها مفتاح "أي مكان".‬ 50 00:04:35,400 --> 00:04:38,027 ‫حتى تهرب من خزانة التخزين.‬ 51 00:04:39,570 --> 00:04:41,698 ‫أصغوا، أفهم الخطة،‬ 52 00:04:42,573 --> 00:04:43,783 ‫ولكن يمكنني فعل ما هو أكثر.‬ 53 00:04:44,951 --> 00:04:46,494 ‫"دانك"، إنه يسعى وراءك أنت.‬ 54 00:04:47,120 --> 00:04:48,579 ‫نريدك أن تكون الطُعم.‬ 55 00:04:49,831 --> 00:04:52,125 ‫أنا مستعد إن احتجتم إليّ لأي شيء آخر.‬ 56 00:04:53,251 --> 00:04:54,210 ‫شكرًا.‬ 57 00:04:58,589 --> 00:04:59,966 ‫آمل أن ينجح هذا.‬ 58 00:05:01,217 --> 00:05:02,218 ‫سينجح.‬ 59 00:05:03,970 --> 00:05:06,097 ‫نملك عنصر المفاجأة الآن.‬ 60 00:05:07,473 --> 00:05:08,975 ‫هل تعتقد فعلًا‬ 61 00:05:09,058 --> 00:05:12,812 ‫أنهم يريدونك أن تذهب إليهم‬ ‫لتصوير هذا الفيلم السخيف فحسب؟‬ 62 00:05:12,895 --> 00:05:16,816 ‫هذا لا يهم، الدخول إلى ذلك المنزل‬ ‫سيُوصلنا إلى "دانكين".‬ 63 00:05:17,608 --> 00:05:20,570 ‫هذا رأيي فحسب،‬ ‫ربما يجب أن نضع خطة احتياطية.‬ 64 00:05:20,653 --> 00:05:22,697 ‫وكالمعتاد…‬ 65 00:05:24,824 --> 00:05:28,244 ‫أسبقك بـ12 خطوة بالفعل.‬ 66 00:05:28,828 --> 00:05:29,662 ‫رائع.‬ 67 00:05:29,746 --> 00:05:32,498 ‫سنذهب إلى منزلهم، ونكسر الباب،‬ 68 00:05:32,582 --> 00:05:35,043 ‫ونستخدم مفتاح "السلسلة"، ونخطف "دانكين".‬ 69 00:05:35,126 --> 00:05:37,754 ‫لا، هذا احتياط.‬ 70 00:05:37,837 --> 00:05:39,922 ‫أولًا، سنكتشف ما يعرفونه،‬ 71 00:05:40,006 --> 00:05:42,967 ‫ثم نعزل "دانكين"، ونرميه في الشاحنة،‬ 72 00:05:43,051 --> 00:05:45,678 ‫ونُحضره إلى ورشة الحدادة حتى نصنع مفتاحنا.‬ 73 00:05:46,763 --> 00:05:50,016 ‫- ألن تجلب كل المفاتيح؟‬ ‫- سأفعل، ولكن ليس مفتاح "الصدى".‬ 74 00:05:50,099 --> 00:05:51,559 ‫سيبقى هذا المفتاح هنا.‬ 75 00:05:52,185 --> 00:05:54,145 ‫لماذا ثمة خطوات كثيرة في خطتك؟‬ 76 00:05:54,645 --> 00:05:57,982 ‫لأني لو كنت المسؤولة،‬ ‫لكان هنا يصنع لنا المفتاح بالفعل.‬ 77 00:05:58,066 --> 00:05:59,609 ‫هل أنت حمقاء؟‬ 78 00:05:59,692 --> 00:06:01,694 ‫أما زلت لا تفهمين هذا؟‬ 79 00:06:02,278 --> 00:06:06,532 ‫لديهم مفاتيح يمكنهم استخدامها كأسلحة.‬ 80 00:06:07,116 --> 00:06:08,201 ‫وإذا أردنا تجنب ذلك،‬ 81 00:06:08,284 --> 00:06:11,079 ‫فعلينا خطف "دانكين" عندما لا يتوقعون ذلك.‬ 82 00:06:11,162 --> 00:06:14,207 ‫- هل بدأ هذا يصبح منطقيًا لك؟‬ ‫- من الأحمق هنا؟‬ 83 00:06:16,125 --> 00:06:18,378 ‫ماذا لو كانوا يتوقعون ذلك؟‬ 84 00:06:19,295 --> 00:06:21,964 ‫من المحتمل أنهم كشفوا أمرك.‬ 85 00:06:22,048 --> 00:06:24,801 ‫هذا لا يهم، لا يمكنهم منافستي.‬ 86 00:06:26,010 --> 00:06:29,138 ‫لنكن واقعيين، أعرف ما السبب الحقيقي لهذا.‬ 87 00:06:30,014 --> 00:06:32,975 ‫إنك لا تريد إيذاء حبيبتك فحسب.‬ 88 00:06:33,059 --> 00:06:34,268 ‫هذا يكفي!‬ 89 00:06:34,811 --> 00:06:36,604 ‫لا مزيد من الرد على كلامي.‬ 90 00:06:36,687 --> 00:06:39,482 ‫لست موجودة إلا لخدمتي.‬ 91 00:06:39,565 --> 00:06:43,528 ‫لا مزيد من "هل فكرت في هذا؟"‬ ‫أو "لماذا لا نجرب هذا؟"‬ 92 00:06:43,611 --> 00:06:44,904 ‫هل فهمت؟‬ 93 00:06:44,987 --> 00:06:45,988 ‫حسنًا!‬ 94 00:06:47,990 --> 00:06:50,034 ‫أحضري موضوع الاختبار، ثم سنخرج من هنا.‬ 95 00:07:09,512 --> 00:07:12,557 ‫"أعرف من سرق منك"‬ 96 00:07:23,276 --> 00:07:25,153 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 97 00:07:25,236 --> 00:07:29,866 ‫عليّ الذهاب لرؤية طالب،‬ ‫هل عليك إنجاز واجب الرياضيات المنزلي؟‬ 98 00:07:30,575 --> 00:07:31,534 ‫حسنًا.‬ 99 00:07:43,004 --> 00:07:45,590 ‫حالفك الحظ يا صاح! إنك لا تجيد اللعب!‬ 100 00:07:45,673 --> 00:07:48,926 ‫الحظ؟ أنا ابتكرت هذه اللعبة.‬ 101 00:07:49,010 --> 00:07:51,846 ‫ما هذا بحق السماء يا صاح؟‬ ‫سيد "بينيت"، ما الأمر؟‬ 102 00:07:51,929 --> 00:07:55,433 ‫وردتني معلومة بأنك تعرف شيئًا‬ ‫عن سرقة قطعتي الأثرية التاريخية.‬ 103 00:07:56,893 --> 00:07:58,436 ‫لا أعرف شيئًا.‬ 104 00:07:58,519 --> 00:08:01,606 ‫يا للهول! ماذا سرقت الآن يا أخي؟‬ 105 00:08:01,689 --> 00:08:04,108 ‫لا شيء، بجدية، لم آخذ شيئًا، أقسم.‬ 106 00:08:04,942 --> 00:08:06,903 ‫أرسل لي أحدهم رسالة إلكترونية‬ ‫وقال إنك الفاعل.‬ 107 00:08:06,986 --> 00:08:09,947 ‫- لم أكن الفاعل.‬ ‫- حسنًا، هيا!‬ 108 00:08:10,031 --> 00:08:13,701 ‫"برينكر"، أخبره بما فعلته بالقطعة الأثرية.‬ 109 00:08:19,999 --> 00:08:22,001 ‫حسنًا، فهمت.‬ 110 00:08:22,502 --> 00:08:26,088 ‫حقًا؟ لم أسرقها يا سيد "بينيت"،‬ ‫ولا أعرف من سرقها.‬ 111 00:08:27,673 --> 00:08:31,385 ‫ما رأيك بأن أتكلم مع المدرب "كارلسون"‬ ‫وأطردك من فريق الهوكي؟‬ 112 00:08:31,469 --> 00:08:33,554 ‫مهلًا، هلا تهدأ؟ لن يتكرر هذا.‬ 113 00:08:33,638 --> 00:08:34,639 ‫خير لك ألا يتكرر هذا!‬ 114 00:08:36,265 --> 00:08:37,892 ‫حسنًا، أنا آسف.‬ 115 00:08:40,353 --> 00:08:42,980 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كان هذا انفعاليًا.‬ 116 00:08:43,773 --> 00:08:46,067 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، ولكن…‬ 117 00:08:48,694 --> 00:08:50,780 ‫- أحضرت لك كوب قهوة.‬ ‫- شكرًا.‬ 118 00:08:54,367 --> 00:08:56,661 ‫أتريد الذهاب للتحدث؟‬ 119 00:08:58,704 --> 00:09:00,122 ‫نعم، بالطبع.‬ 120 00:09:03,668 --> 00:09:05,378 ‫سُرق شيء ما مني.‬ 121 00:09:05,461 --> 00:09:07,672 ‫وهل ظننت أن الفتيان فعلاها؟‬ 122 00:09:08,214 --> 00:09:11,133 ‫نعم، قام أحدهما بمقلب وقال إن الآخر سرقها.‬ 123 00:09:12,843 --> 00:09:13,928 ‫ما الذي سُرق؟‬ 124 00:09:14,762 --> 00:09:18,683 ‫قطعة أثرية تاريخية‬ ‫تتوارثها عائلتي منذ أجيال.‬ 125 00:09:20,226 --> 00:09:23,312 ‫سأنزعج أيضًا إن فُقد مني شيء كهذا.‬ 126 00:09:23,396 --> 00:09:26,315 ‫من الواضح أن هذه القطعة الأثرية مهمة لك.‬ 127 00:09:27,900 --> 00:09:29,318 ‫ما هي بالضبط؟‬ 128 00:09:32,405 --> 00:09:37,618 ‫إن تكلمت عنها، فستحسبينني مجنونًا.‬ 129 00:09:37,702 --> 00:09:40,329 ‫لديك نسخة بيت دمى عن منزلي.‬ 130 00:09:41,497 --> 00:09:42,665 ‫ورغم ذلك، ما زلت هنا.‬ 131 00:09:47,336 --> 00:09:52,258 ‫إنها قطعة حديد نادر ملتوية الشكل.‬ 132 00:09:52,341 --> 00:09:54,385 ‫تبدو مثل رصاصة بندقية قديمة مصهورة،‬ 133 00:09:54,468 --> 00:09:57,388 ‫ويرجع تاريخها إلى حرب الاستقلال.‬ 134 00:09:57,930 --> 00:10:01,726 ‫لقد توارثتها عائلتي منذ أجيال،‬ ‫إلى جانب شيء آخر.‬ 135 00:10:03,185 --> 00:10:04,478 ‫ما هو الشيء الآخر؟‬ 136 00:10:05,229 --> 00:10:07,106 ‫سجل يوميات سلفي.‬ 137 00:10:07,773 --> 00:10:09,734 ‫إنه يوضح مصدر الغرض.‬ 138 00:10:10,568 --> 00:10:12,194 ‫وما هو مصدره؟‬ 139 00:10:13,279 --> 00:10:14,739 ‫أأنت متأكدة أنك تريدين سماع هذا؟‬ 140 00:10:21,037 --> 00:10:25,124 ‫إنه يصفها على أنها فتحة في كهف.‬ 141 00:10:26,292 --> 00:10:27,376 ‫مدخل.‬ 142 00:10:28,210 --> 00:10:29,545 ‫مدخل إلى أين؟‬ 143 00:10:30,171 --> 00:10:31,464 ‫إلى العالم الآخر.‬ 144 00:10:33,341 --> 00:10:36,969 ‫عالم روحاني من قوى هائلة خارقة للطبيعة.‬ 145 00:10:37,470 --> 00:10:39,472 ‫وأعتقد أن القطعة الأثرية التي سُرقت‬ 146 00:10:39,555 --> 00:10:42,642 ‫هي مفتاح الفتحة في ذلك المدخل،‬ 147 00:10:42,725 --> 00:10:44,185 ‫إن استطعت إيجادها.‬ 148 00:10:47,396 --> 00:10:50,775 ‫هل هذا سبب مجيئك إلى "ماثيسون"؟‬ 149 00:10:51,901 --> 00:10:53,194 ‫لإيجاد هذا المدخل؟‬ 150 00:10:53,277 --> 00:10:57,907 ‫احتجنا إلى تغيير الأجواء،‬ ‫ولكن كان هذا أحد أهم الأسباب.‬ 151 00:11:01,035 --> 00:11:03,663 ‫كيف يُعقل أنك لا تحسبين‬ 152 00:11:03,746 --> 00:11:06,332 ‫أقصر طريق إلى أقرب مصح عقلي؟‬ 153 00:11:06,832 --> 00:11:09,126 ‫لأني كنت في مكانك بالضبط.‬ 154 00:11:09,210 --> 00:11:14,131 ‫هل وبخت لاعبين في فريق هوكي‬ ‫بسبب قطعة حديد مصهور عمرها 300 سنة؟‬ 155 00:11:15,007 --> 00:11:18,260 ‫حاولت فهم مأساة لا معنى لها أبدًا.‬ 156 00:11:20,805 --> 00:11:22,223 ‫بعدما قُتل "رينديل"،‬ 157 00:11:23,391 --> 00:11:26,477 ‫كنت أبحث عن أجوبة، ولهذا انتقلت إلى هنا.‬ 158 00:11:27,061 --> 00:11:30,564 ‫ظننت أن هذا يستحيل أن يكون عشوائيًا،‬ ‫لا بد أن ثمة سببًا ورائه.‬ 159 00:11:30,648 --> 00:11:31,565 ‫كنت…‬ 160 00:11:32,525 --> 00:11:36,320 ‫كنت أبحث عن دلائل أو صلات،‬ 161 00:11:37,029 --> 00:11:39,407 ‫وأتوق إلى أي شيء لفهمه بشكل منطقي.‬ 162 00:11:39,490 --> 00:11:42,910 ‫ليس لأنه ثمة سبب منطقي،‬ ‫بل لأني احتجت إلى سبب منطقي.‬ 163 00:11:43,411 --> 00:11:47,707 ‫لا يمكنك أن تقولي لي إن المعرفة الأكيدة‬ 164 00:11:47,790 --> 00:11:50,292 ‫بأن ثمة عالمًا آخر وراء هذا العالم الفاني‬ ‫لن تفيد.‬ 165 00:11:50,376 --> 00:11:54,338 ‫ألن تشعري ببعض السلام‬ ‫تجاه ما حدث لـ"رينديل"‬ 166 00:11:54,422 --> 00:11:57,550 ‫إذا عرفت أنه هناك في مكان ما، و…‬ 167 00:11:59,635 --> 00:12:01,220 ‫أنه يمكنك رؤيته مجددًا؟‬ 168 00:12:03,848 --> 00:12:06,225 ‫لا بأس إن فقدت نفسك قليلًا.‬ 169 00:12:06,976 --> 00:12:09,729 ‫ولكن عليك الحرص أن تجد نفسك مجددًا.‬ 170 00:12:13,065 --> 00:12:14,316 ‫كلمات حكيمة.‬ 171 00:12:15,067 --> 00:12:17,653 ‫ربما لأن هذا ما قاله لي "جو ريدجواي"‬ 172 00:12:17,737 --> 00:12:20,948 ‫عندما كنت أجلس حيث تجلس أنت الآن.‬ 173 00:12:22,032 --> 00:12:24,160 ‫لإيجاد نفسي مجددًا،‬ 174 00:12:25,161 --> 00:12:27,121 ‫كان عليّ قبول ما حدث.‬ 175 00:12:32,126 --> 00:12:33,794 ‫لا أظنني بلغت هذه المرحلة بعد.‬ 176 00:12:49,268 --> 00:12:50,853 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 177 00:12:51,520 --> 00:12:52,646 ‫أنا جاهز تقريبًا.‬ 178 00:12:54,440 --> 00:12:57,735 ‫لست مضطرًا لفعل هذا وأن تكون هنا.‬ 179 00:12:57,818 --> 00:12:58,694 ‫ماذا؟‬ 180 00:12:59,820 --> 00:13:02,490 ‫"كينزي"، ماذا سأفعل غير ذلك؟ كيف…‬ 181 00:13:02,573 --> 00:13:03,783 ‫شكرًا لك.‬ 182 00:13:05,826 --> 00:13:06,994 ‫نعم، العفو.‬ 183 00:13:08,120 --> 00:13:09,205 ‫يا "روكي رود".‬ 184 00:13:12,917 --> 00:13:14,168 ‫ما فائدة الأصدقاء؟‬ 185 00:13:25,054 --> 00:13:28,974 ‫ماذا لو أعد أريد أن نظل مجرد صديقين؟‬ 186 00:13:38,692 --> 00:13:39,735 ‫حان الوقت.‬ 187 00:13:52,248 --> 00:13:54,166 ‫يجب أن نبدأ.‬ 188 00:14:17,106 --> 00:14:18,732 ‫ماذا كنا نفعل مجددًا؟‬ 189 00:14:46,844 --> 00:14:47,845 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 190 00:14:49,513 --> 00:14:50,389 ‫نعم.‬ 191 00:15:01,025 --> 00:15:02,276 ‫مرحبًا.‬ 192 00:15:02,359 --> 00:15:04,361 ‫- مرحبًا.‬ ‫- شاحنة جديدة؟‬ 193 00:15:04,862 --> 00:15:05,738 ‫نعم.‬ 194 00:15:05,821 --> 00:15:08,032 ‫أعارها لي فتى ما من سكن الطلاب.‬ 195 00:15:08,616 --> 00:15:10,117 ‫- إنها تعجبني.‬ ‫- شكرًا.‬ 196 00:15:12,494 --> 00:15:13,537 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 197 00:15:15,456 --> 00:15:17,708 ‫يا إلهي! لا أصدق أن حالة "دانكين" تحسنت.‬ 198 00:15:17,791 --> 00:15:19,001 ‫هذا خبر جيد.‬ 199 00:15:19,084 --> 00:15:22,922 ‫أعرف، أنا نفسي لا أصدق هذا،‬ ‫بدت كأنها قضية خاسرة.‬ 200 00:15:24,089 --> 00:15:25,174 ‫حسنًا، أين هو؟‬ 201 00:15:25,257 --> 00:15:28,636 ‫أعتقد أنه في الطابق العلوي‬ ‫يتكلم مع خطيبه "بريان" في "اليابان".‬ 202 00:15:36,810 --> 00:15:37,770 ‫لقد وصل.‬ 203 00:15:39,647 --> 00:15:41,398 ‫إنه قادم، أكرر، إنه قادم.‬ 204 00:15:42,650 --> 00:15:43,943 ‫أكرر، إنه قادم.‬ 205 00:15:44,485 --> 00:15:45,444 ‫عُلم.‬ 206 00:15:49,573 --> 00:15:51,492 ‫صادفت "إيدين" في الغرفة المشتركة.‬ 207 00:15:52,159 --> 00:15:54,870 ‫أخبرتني بأنها تريد بشدة العمل في الفيلم.‬ 208 00:15:55,496 --> 00:15:56,914 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 209 00:15:57,414 --> 00:16:01,835 ‫قالت إنها ندمت على الانسحاب،‬ ‫وعدم مشاركتها في الجزء الأول.‬ 210 00:16:03,545 --> 00:16:04,588 ‫صحيح يا "إيدين"؟‬ 211 00:16:05,214 --> 00:16:06,882 ‫- بالطبع.‬ ‫- رائع.‬ 212 00:16:06,966 --> 00:16:08,676 ‫كلما زاد العدد، زاد المرح.‬ 213 00:16:08,759 --> 00:16:11,887 ‫"سكوت" بالطابق العلوي يجهز لأول لقطة،‬ ‫هل أرسل لك النص؟‬ 214 00:16:11,971 --> 00:16:15,724 ‫نعم، لا أصدق أنه أنهاه،‬ ‫ظننته يعاني من انقطاع الإلهام.‬ 215 00:16:15,808 --> 00:16:17,810 ‫نعم، أظن أنه وجد الإلهام.‬ 216 00:16:21,355 --> 00:16:24,483 ‫ألا تمانع أمك أن نأخذ البيت لهذا اليوم؟‬ 217 00:16:24,566 --> 00:16:25,901 ‫لا، إنها في العمل.‬ 218 00:16:28,904 --> 00:16:31,031 ‫ماذا عن "إيرين"؟ أين هي؟‬ 219 00:16:33,659 --> 00:16:34,618 ‫لقد رحلت.‬ 220 00:16:36,036 --> 00:16:37,287 ‫رحلت إلى أين؟‬ 221 00:16:38,163 --> 00:16:39,289 ‫لا أحد يعرف.‬ 222 00:16:39,790 --> 00:16:42,543 ‫نعتقد أنها أرادت بدء صفحة جديدة.‬ 223 00:16:42,626 --> 00:16:44,086 ‫والبدء من جديد في مكان ما.‬ 224 00:16:46,380 --> 00:16:47,423 ‫هذا منطقي.‬ 225 00:16:48,882 --> 00:16:51,176 ‫لعبة "اضرب (بودي) 2.0".‬ 226 00:16:51,969 --> 00:16:53,762 ‫لعبة "اضرب (تايلر)"! جولة البرق!‬ 227 00:16:53,846 --> 00:16:56,432 ‫لا أذكر أني وافقت على هذه القوانين،‬ ‫أو حتى اللعب.‬ 228 00:16:56,515 --> 00:16:58,392 ‫انزل عني، حان دوري.‬ 229 00:16:58,892 --> 00:16:59,893 ‫كيف الحال؟‬ 230 00:17:00,811 --> 00:17:03,689 ‫شكرًا مجددًا على مساعدتي‬ ‫بإيجاد مفتاح "الذاكرة".‬ 231 00:17:03,772 --> 00:17:06,942 ‫- ما كان "دانكين" سيتعافى لولاه.‬ ‫- يسرني أني استطعت المساعدة.‬ 232 00:17:07,568 --> 00:17:08,777 ‫لا أطيق صبرًا لرؤيته.‬ 233 00:17:10,279 --> 00:17:12,656 ‫تطوّعت "إيدين" للمساعدة.‬ 234 00:17:12,740 --> 00:17:15,200 ‫كنت أفكر بأن تبدئي بخدمات التعهدات.‬ 235 00:17:15,284 --> 00:17:16,243 ‫خدمات ماذا؟‬ 236 00:17:16,326 --> 00:17:18,495 ‫إعداد الوجبات الخفيفة للطاقم.‬ 237 00:17:21,081 --> 00:17:22,416 ‫أحب الوجبات الخفيفة.‬ 238 00:17:23,584 --> 00:17:25,169 ‫وأنا أيضًا، إنها شهية.‬ 239 00:17:31,091 --> 00:17:31,967 ‫رائع.‬ 240 00:17:32,051 --> 00:17:34,678 ‫يمكنك العمل مع "تايلر" في المطبخ،‬ ‫سنكون في الطابق العلوي.‬ 241 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 ‫هيا بنا.‬ 242 00:17:41,351 --> 00:17:43,729 ‫هل سيساعدنا "دانكين" أيضًا؟‬ 243 00:17:44,229 --> 00:17:47,524 ‫- نعم، حالما ينتهي من مكالمته.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 244 00:17:51,361 --> 00:17:52,863 ‫"نيفروبيدا" بنفسه.‬ 245 00:17:52,946 --> 00:17:54,823 ‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 246 00:17:55,574 --> 00:17:59,661 ‫أصغ، أنا ممتن لموافقتك على فعل هذا‬ 247 00:17:59,745 --> 00:18:02,372 ‫رغم شجارنا البسيط.‬ 248 00:18:03,373 --> 00:18:04,792 ‫أصبح هذا ماضيًا منسيًا.‬ 249 00:18:05,793 --> 00:18:10,047 ‫حسنًا، رائع، لنبدأ العمل،‬ ‫هل حظيت بفرصة لقراءة النص؟‬ 250 00:18:11,090 --> 00:18:12,382 ‫نعم، قرأته، وهو رائع.‬ 251 00:18:12,466 --> 00:18:16,637 ‫يبدو وكأن "كاربنتر"‬ ‫أخرج فيلم "بيوتي أند ذا بيست".‬ 252 00:18:17,221 --> 00:18:18,180 ‫أنا أتورد خجلًا.‬ 253 00:18:19,306 --> 00:18:23,602 ‫حسنًا، مشهدنا الأول هو مشهد حلم "أماندا"،‬ 254 00:18:23,685 --> 00:18:26,939 ‫حيث بطلتنا تتصور "نيفروبيدا" كإنسان.‬ 255 00:18:27,648 --> 00:18:28,732 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 256 00:18:29,274 --> 00:18:30,359 ‫أين "دوغ"؟‬ 257 00:18:32,528 --> 00:18:33,445 ‫"دوغلاس"، نعم.‬ 258 00:18:33,529 --> 00:18:36,198 ‫اضطر إلى الذهاب لإحضار مواد هلامية‬ 259 00:18:36,281 --> 00:18:38,534 ‫لمشاهدنا الليلية‬ ‫التي سنصورها في النهار لاحقًا.‬ 260 00:18:39,993 --> 00:18:41,036 ‫ماذا عن "زيدي"؟‬ 261 00:18:41,787 --> 00:18:45,666 ‫إنها مريضة، تناولت سمكًا نتنًا‬ ‫في مطعم "بيل" لحساء السمك أمس.‬ 262 00:18:50,045 --> 00:18:52,131 ‫- كان عليها الذهاب إلى مطعم "فيل".‬ ‫- مطعم "فيل".‬ 263 00:18:54,133 --> 00:18:57,261 ‫حسنًا، اتجها إلى أماكنكما،‬ ‫ولنصور خطوة بخطوة.‬ 264 00:19:03,475 --> 00:19:08,230 ‫حسنًا، لدينا مياه ومياه غازية وعصير.‬ 265 00:19:10,440 --> 00:19:11,817 ‫هذه لعمي.‬ 266 00:19:11,900 --> 00:19:14,570 ‫سأحرص على شكره عندما أراه.‬ 267 00:19:20,909 --> 00:19:21,827 ‫حسنًا.‬ 268 00:19:22,828 --> 00:19:27,040 ‫لدينا لحوم غداء لإعداد الشطائر.‬ 269 00:19:28,000 --> 00:19:30,002 ‫ما رأيك بأن تعدّ أنت الشطائر،‬ 270 00:19:30,085 --> 00:19:32,379 ‫وأنا سأصعد للطابق العلوي لأرى ما يفعلونه؟‬ 271 00:19:35,716 --> 00:19:36,842 ‫انتظري يا "إيدين".‬ 272 00:19:38,594 --> 00:19:40,095 ‫أتريدين رؤية خدعة سحرية؟‬ 273 00:19:40,179 --> 00:19:42,306 ‫لا، ليس فعلًا.‬ 274 00:19:43,098 --> 00:19:45,142 ‫بحقك! سيستغرق هذا لحظة.‬ 275 00:19:46,059 --> 00:19:47,352 ‫شاهدي فحسب.‬ 276 00:19:49,146 --> 00:19:50,147 ‫حسنًا.‬ 277 00:19:54,693 --> 00:19:56,528 ‫حاولي إبقاء نظرك على حبة العنب.‬ 278 00:20:11,251 --> 00:20:13,378 ‫حسنًا، أين حبة العنب؟‬ 279 00:20:16,298 --> 00:20:17,174 ‫اختاري كأسًا.‬ 280 00:20:19,635 --> 00:20:20,719 ‫اختاري كأسًا!‬ 281 00:20:20,802 --> 00:20:23,096 ‫حسنًا، يا إلهي! استرخ.‬ 282 00:20:23,805 --> 00:20:24,640 ‫هذا الكأس.‬ 283 00:20:26,850 --> 00:20:28,185 ‫لقد خسرت.‬ 284 00:20:34,816 --> 00:20:35,943 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 285 00:20:46,662 --> 00:20:47,663 ‫أخرجاني أيها…‬ 286 00:20:53,752 --> 00:20:56,797 ‫- يا للهول! نجح الأمر.‬ ‫- نجح الأمر بالطبع.‬ 287 00:20:57,589 --> 00:20:58,548 ‫حسنًا.‬ 288 00:20:59,758 --> 00:21:02,052 ‫سأذهب لأتفقدهم في الأعلى، هل أنت بخير هنا؟‬ 289 00:21:02,135 --> 00:21:03,136 ‫إنها مهمة بسيطة.‬ 290 00:21:08,767 --> 00:21:10,102 ‫مرحبًا.‬ 291 00:21:11,895 --> 00:21:15,732 ‫حسنًا، تذكرا، هذه أول مرة‬ ‫ستريان بها بعضكما البعض فعلًا،‬ 292 00:21:15,816 --> 00:21:17,484 ‫في الحلم على الأقل.‬ 293 00:21:18,193 --> 00:21:20,529 ‫حسنًا، وبدء تصوير البروفة.‬ 294 00:21:21,863 --> 00:21:23,657 ‫- "غايب"؟‬ ‫- نعم.‬ 295 00:21:23,740 --> 00:21:24,825 ‫نعم، آسف.‬ 296 00:21:28,203 --> 00:21:29,579 ‫إنه أنت.‬ 297 00:21:31,498 --> 00:21:34,334 ‫هل عرفتني؟‬ 298 00:21:36,003 --> 00:21:39,798 ‫بشكل ما، كنت أعرف أنك أكثر من مجرد قوقعة.‬ 299 00:21:41,091 --> 00:21:42,259 ‫طوال هذه الفترة،‬ 300 00:21:43,468 --> 00:21:46,054 ‫لم أكن أعرف إن كنت قد رأيتني حقًا.‬ 301 00:21:47,556 --> 00:21:48,598 ‫أنا أراك الآن.‬ 302 00:21:49,766 --> 00:21:50,726 ‫وأوقفوا التصوير.‬ 303 00:21:50,809 --> 00:21:52,936 ‫آسف، لم أقصد المقاطعة.‬ 304 00:21:53,687 --> 00:21:54,855 ‫حسنًا، هذا جميل، "غايب".‬ 305 00:21:55,480 --> 00:21:59,109 ‫حاول أن تظهر مرتاحًا أكثر‬ ‫عندما نرى قبول "أماندا" هنا.‬ 306 00:21:59,192 --> 00:22:00,485 ‫في المرة المقبلة، اتفقنا؟‬ 307 00:22:01,486 --> 00:22:02,696 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع.‬ 308 00:22:09,828 --> 00:22:13,165 ‫لحظة واحدة، أعتذر،‬ ‫لأن الطاقم من شخص واحد اليوم.‬ 309 00:22:13,874 --> 00:22:19,338 ‫ملامح وجهك عندما سقط الكأس،‬ ‫كنت تقولين، "ماذا؟"‬ 310 00:22:46,031 --> 00:22:48,033 ‫تمسكي بالكأس يا "جيمي"!‬ 311 00:22:51,578 --> 00:22:52,412 ‫أين "إيدين"؟‬ 312 00:22:54,706 --> 00:22:57,584 ‫جعلها "بودي" تعلق‬ ‫بمشاهدة خدعة سحرية جديدة له.‬ 313 00:22:58,543 --> 00:22:59,795 ‫- مررت بهذا.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 314 00:22:59,878 --> 00:23:03,215 ‫سأصلح الإضاءة بسرعة، وسنكون جاهزين للبدء.‬ 315 00:23:03,298 --> 00:23:06,343 ‫بئسًا! نسيت مقياس الإضاءة في غرفة "كينزي".‬ 316 00:23:06,426 --> 00:23:07,386 ‫يمكنني إحضاره.‬ 317 00:23:07,469 --> 00:23:10,472 ‫رائع، إنه في الجيب الخارجي لحقيبة كاميرتي.‬ 318 00:23:17,604 --> 00:23:20,273 ‫ألا تعتقد أن على "أماندا"‬ ‫الإمساك بيد "نيفروبيدا" هنا؟‬ 319 00:23:21,566 --> 00:23:22,734 ‫نعم، يعجبني هذا.‬ 320 00:23:24,361 --> 00:23:25,862 ‫ما رأيك يا "نيفروبيدا"؟‬ 321 00:23:27,280 --> 00:23:28,573 ‫نعم، بالطبع.‬ 322 00:24:00,605 --> 00:24:01,898 ‫أيتها الساقطة!‬ 323 00:24:01,982 --> 00:24:04,109 ‫النجدة! "سكوت"! "تايلر"!‬ 324 00:24:09,614 --> 00:24:10,866 ‫لا!‬ 325 00:24:13,952 --> 00:24:14,911 ‫"جيمي"؟‬ 326 00:24:17,414 --> 00:24:20,375 ‫ماذا قلت لك بشأن الدخول إلى هنا في غيابي؟‬ 327 00:24:20,459 --> 00:24:22,127 ‫كنت ألعب فحسب.‬ 328 00:24:22,210 --> 00:24:25,088 ‫هذه ليست لعبة، إنها قطعة أثرية،‬ ‫أخرجي ذراعك.‬ 329 00:24:29,259 --> 00:24:30,177 ‫أبي!‬ 330 00:24:37,934 --> 00:24:38,768 ‫هذا غريب.‬ 331 00:24:43,773 --> 00:24:45,609 ‫متى حصلت على هذا المفتاح؟‬ 332 00:24:52,824 --> 00:24:55,243 ‫حسنًا، اذهبي إلى غرفتك، لدي عمل.‬ 333 00:25:00,499 --> 00:25:01,458 ‫لا!‬ 334 00:25:11,176 --> 00:25:13,136 ‫أظننا سنفعل هذا بالطريقة الصعبة.‬ 335 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 ‫"تايلر"!‬ 336 00:25:22,604 --> 00:25:23,730 ‫أين عمك؟‬ 337 00:25:23,813 --> 00:25:25,273 ‫أنا هنا أيها الوغد.‬ 338 00:25:27,692 --> 00:25:28,610 ‫رجل الساعة.‬ 339 00:25:28,693 --> 00:25:30,362 ‫لا! "دانكين"! لا!‬ 340 00:25:30,445 --> 00:25:31,821 ‫أفلتهم يا "دودج".‬ 341 00:25:32,614 --> 00:25:34,533 ‫يناسبني هذا، لا يلزمني سواك أنت.‬ 342 00:25:40,080 --> 00:25:41,081 ‫شكرًا يا "سكوت".‬ 343 00:25:43,792 --> 00:25:45,877 ‫كنت أتساءل كيف يمكنني استعادة هذا.‬ 344 00:25:49,089 --> 00:25:50,090 ‫"سكوت"!‬ 345 00:26:05,772 --> 00:26:07,148 ‫تراجعي!‬ 346 00:26:07,232 --> 00:26:08,066 ‫تراجعي!‬ 347 00:26:13,905 --> 00:26:14,948 ‫سأكسرك أنت تاليًا.‬ 348 00:26:20,495 --> 00:26:22,289 ‫يا رفاق!‬ 349 00:26:30,755 --> 00:26:32,048 ‫مرحبًا أيها العم "دانكين".‬ 350 00:26:34,259 --> 00:26:35,135 ‫عمي "دانك"!‬ 351 00:26:35,218 --> 00:26:37,095 ‫أخبرتك بأنهم كشفوا أمرنا.‬ 352 00:26:46,980 --> 00:26:48,189 ‫أفلتني!‬ 353 00:26:49,774 --> 00:26:51,860 ‫"كينزي"! "تايلر"!‬ 354 00:26:54,154 --> 00:26:55,155 ‫عمي "دانك"!‬ 355 00:27:00,619 --> 00:27:02,621 ‫- إلى اللقاء أيها الحمقى.‬ ‫- لا.‬ 356 00:27:03,246 --> 00:27:04,122 ‫ماذا؟‬ 357 00:27:04,205 --> 00:27:05,206 ‫انتهينا يا "إيدين".‬ 358 00:27:11,838 --> 00:27:13,089 ‫"غايب"!‬ 359 00:27:18,386 --> 00:27:19,554 ‫إلى أين يأخذهما؟‬ 360 00:27:23,808 --> 00:27:24,934 ‫هل تمازحينني؟‬ 361 00:27:26,895 --> 00:27:29,272 ‫ماذا؟ هل ستتشاجرين معي؟‬ 362 00:27:30,398 --> 00:27:31,358 ‫إذا لزم الأمر.‬ 363 00:27:32,067 --> 00:27:35,654 ‫حسنًا، كنت أرغب في فعل هذا منذ زمن طويل.‬ 364 00:27:36,237 --> 00:27:37,197 ‫حقًا؟‬ 365 00:27:38,156 --> 00:27:39,240 ‫افعليها.‬ 366 00:28:03,473 --> 00:28:04,516 ‫"كينزي"!‬ 367 00:28:12,232 --> 00:28:13,983 ‫- تراجعا!‬ ‫- أفلتيه!‬ 368 00:28:14,609 --> 00:28:15,652 ‫تراجعا!‬ 369 00:28:17,404 --> 00:28:18,446 ‫ارجعا!‬ 370 00:28:24,744 --> 00:28:27,414 ‫يجب أن أعترف بأن ذلك كان مثيرًا للإعجاب.‬ 371 00:28:28,790 --> 00:28:31,209 ‫بجدية، أداء متقن من الجميع.‬ 372 00:28:33,461 --> 00:28:35,130 ‫لولا ذلك الطائر،‬ 373 00:28:37,424 --> 00:28:38,883 ‫لكانت المحاولة أنجح كثيرًا.‬ 374 00:28:40,051 --> 00:28:41,302 ‫ماذا تريد؟‬ 375 00:28:55,650 --> 00:28:58,945 ‫لمجرد أني صنعت مفتاحًا ذات مرة‬ ‫لا يعني أن بوسعي فعلها مجددًا.‬ 376 00:29:02,323 --> 00:29:04,033 ‫آمل ألا يكون هذا صحيحًا.‬ 377 00:29:04,868 --> 00:29:05,702 ‫لمصلحة "بودي".‬ 378 00:29:06,536 --> 00:29:08,121 ‫لا تفعلها يا عمي "دانك"!‬ 379 00:29:12,500 --> 00:29:14,043 ‫هل تتنفس جيدًا؟‬ 380 00:29:14,669 --> 00:29:18,173 ‫توقف! سأصنع المفتاح إن أطلقت سراحه.‬ 381 00:29:24,971 --> 00:29:26,264 ‫سأقدم لك اتفاقًا أفضل.‬ 382 00:29:27,640 --> 00:29:28,850 ‫إذا صنعت مفتاحي،‬ 383 00:29:29,642 --> 00:29:31,060 ‫فسأطلق سراحكما معًا.‬ 384 00:29:32,604 --> 00:29:35,064 ‫سأفعل، أعدك بهذا.‬ 385 00:29:35,857 --> 00:29:38,359 ‫لن أكترث لأي منكما حالما أحصل على مفتاحي.‬ 386 00:29:47,118 --> 00:29:49,245 ‫لصنع المفتاح، أحتاج إلى معرفة نواياك.‬ 387 00:30:01,341 --> 00:30:02,550 ‫ماذا تريده أن يفعل؟‬ 388 00:30:05,720 --> 00:30:07,722 ‫حسنًا، فكري في الأمر جيدًا، اتفقنا؟‬ 389 00:30:09,682 --> 00:30:12,310 ‫لقد تخلى عنك "غايب" للتو.‬ 390 00:30:13,019 --> 00:30:15,146 ‫لقد استغلك، وتركك هنا.‬ 391 00:30:15,230 --> 00:30:17,440 ‫- لم يعد يستحق مساعدتك.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 392 00:30:17,941 --> 00:30:22,070 ‫أفلتي "سكوت"، وأخبرينا بمكان "غايب".‬ 393 00:30:22,153 --> 00:30:23,029 ‫اتفقنا؟‬ 394 00:30:28,785 --> 00:30:30,370 ‫"سكوت"!‬ 395 00:30:55,854 --> 00:30:57,480 ‫استمر بالضغط عليه فحسب.‬ 396 00:30:59,524 --> 00:31:00,525 ‫هل أنت بخير؟‬ 397 00:31:02,652 --> 00:31:03,653 ‫رحلت "إيدين".‬ 398 00:31:06,406 --> 00:31:08,533 ‫ولكننا نعرف أنه يصنع المفتاح في مكان ما.‬ 399 00:31:09,534 --> 00:31:12,161 ‫بدا عبر الباب مثل كوخ ما.‬ 400 00:31:13,413 --> 00:31:14,789 ‫السؤال هو، أين موقعه؟‬ 401 00:31:18,710 --> 00:31:20,003 ‫نسيت "إيدين" سترتها.‬ 402 00:31:28,177 --> 00:31:29,304 ‫ما هذه؟‬ 403 00:31:30,722 --> 00:31:35,393 ‫إنها إيصالات توصيل بيتزا وبرغر وشطائر.‬ 404 00:31:39,564 --> 00:31:41,858 ‫إلى عنوان، "60 بير، كريك رود".‬ 405 00:31:41,941 --> 00:31:43,860 ‫- أين هذا؟‬ ‫- أنا أتحقق منه.‬ 406 00:31:45,486 --> 00:31:49,532 ‫وجدته، إنه في أعماق الغابة،‬ ‫بعيدًا على الطرف الآخر من البلدة.‬ 407 00:31:49,616 --> 00:31:53,119 ‫إنه المكان المناسب لكوخ‬ ‫يحتوي على ورشة حدادة لصنع المفاتيح.‬ 408 00:31:54,120 --> 00:31:54,954 ‫لنأمل ذلك.‬ 409 00:31:55,038 --> 00:31:55,997 ‫هيا بنا.‬ 410 00:32:09,552 --> 00:32:11,429 ‫لقد دمرت الكثير بالفعل.‬ 411 00:32:13,056 --> 00:32:14,432 ‫أين سينتهي هذا؟‬ 412 00:32:17,018 --> 00:32:19,437 ‫ماذا عن كل ما دمره أخاك؟‬ 413 00:32:20,313 --> 00:32:22,106 ‫- هل سبق أن فكرت في هذا؟‬ ‫- "رينديل"؟‬ 414 00:32:22,815 --> 00:32:26,235 ‫جشعه هو السبب الوحيد لوجودي هنا،‬ ‫أراد فتح الباب الأسود،‬ 415 00:32:26,319 --> 00:32:29,030 ‫وصنع مفتاح حتى لا يكبر على استخدام السحر.‬ 416 00:32:30,156 --> 00:32:32,200 ‫دخولي إلى "لوكاس" كان غلطته.‬ 417 00:32:32,784 --> 00:32:35,536 ‫من الجنوني الاعتقاد‬ ‫أن "لوكاس" ما زال هناك في مكان ما.‬ 418 00:32:35,620 --> 00:32:37,038 ‫كان "لوكاس" ضعيفًا.‬ 419 00:32:37,830 --> 00:32:39,958 ‫لقد ترك "رينديل" يتخذ القرارات.‬ 420 00:32:40,041 --> 00:32:43,294 ‫وكان متفانيًا لـ"إيلي"، ومن أجل ماذا؟‬ ‫كان ذلك مثيرًا للشفقة.‬ 421 00:32:43,378 --> 00:32:44,671 ‫لم يكن ضعيفًا.‬ 422 00:32:45,588 --> 00:32:48,716 ‫كان مضحكًا، وكان حنونًا ولطيفًا.‬ 423 00:32:48,800 --> 00:32:50,969 ‫ويستحق ما هو أفضل مما فعلته به.‬ 424 00:32:51,052 --> 00:32:54,097 ‫ألا تعتقد أني مضحك؟‬ ‫ألا تشعر بأني حنون ولطيف؟‬ 425 00:32:55,682 --> 00:32:58,643 ‫- تختلف الآراء حول هذا.‬ ‫- سيتم وضع حد لك!‬ 426 00:33:02,772 --> 00:33:03,648 ‫حقًا؟‬ 427 00:33:05,483 --> 00:33:08,528 ‫مثل تلك المرة التي ظننت بها‬ ‫أنك قتلتني بسيفك المضيء الظريف؟‬ 428 00:33:10,363 --> 00:33:11,823 ‫أو عندما رمى أخاك وأختك‬ 429 00:33:11,906 --> 00:33:14,534 ‫"إيلي" عبر الباب الأسود‬ ‫وهما يظنان أنها أنا؟‬ 430 00:33:16,411 --> 00:33:17,829 ‫هل سيتم وضع حد لي هكذا؟‬ 431 00:33:19,580 --> 00:33:20,915 ‫هل هذا ما تعنيه؟‬ 432 00:33:29,674 --> 00:33:32,051 ‫خير لك أن تتمنى أن يفعل عمك هذا بشكل صحيح.‬ 433 00:33:34,053 --> 00:33:35,138 ‫كم سيطول الأمر أكثر؟‬ 434 00:33:37,515 --> 00:33:39,225 ‫تستغرق العملية وقتًا.‬ 435 00:33:40,810 --> 00:33:43,646 ‫عليّ الآن تشريب المفتاح بنواياه.‬ 436 00:33:55,825 --> 00:33:58,202 ‫- هل يعمل؟‬ ‫- سيعمل إذا التزمت الصمت.‬ 437 00:34:00,747 --> 00:34:02,623 ‫- من هذا؟‬ ‫- لا تقلق بشأن ذلك.‬ 438 00:34:02,707 --> 00:34:05,626 ‫- من في الداخل؟‬ ‫- اصنع المفتاح اللعين فحسب.‬ 439 00:34:10,840 --> 00:34:12,467 ‫تضحية بالدم، صحيح؟‬ 440 00:34:14,177 --> 00:34:16,095 ‫هل كان "تشامبرلين" يكذب بشأن هذا أيضًا؟‬ 441 00:34:19,307 --> 00:34:20,808 ‫يجب أن يكون دمًا من آل "لوك".‬ 442 00:34:22,769 --> 00:34:23,936 ‫بالطبع.‬ 443 00:34:58,554 --> 00:35:00,223 ‫"2.8 كم، اليسار التالي"‬ 444 00:35:01,265 --> 00:35:02,266 ‫حسنًا، اليسار التالي.‬ 445 00:35:03,601 --> 00:35:04,727 ‫كم تبقى من الوقت؟‬ 446 00:35:05,478 --> 00:35:06,979 ‫ما زال يبعد عشر دقائق.‬ 447 00:35:22,703 --> 00:35:24,163 ‫- هل جهز؟‬ ‫- ينبغي ذلك.‬ 448 00:35:44,642 --> 00:35:45,601 ‫اتفقنا؟‬ 449 00:35:47,228 --> 00:35:48,354 ‫أطلق سراح "بودي" الآن.‬ 450 00:35:50,314 --> 00:35:52,233 ‫ليس قبل أن أحصل على دليل بأنه يعمل.‬ 451 00:36:01,868 --> 00:36:03,870 ‫آخر شيء جيد فعلته "إيدين" من أجلي.‬ 452 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 ‫أحضرت لي فأر تجارب.‬ 453 00:36:07,707 --> 00:36:10,084 ‫- هل تمازحني؟‬ ‫- يجب أن أجربه على أحد.‬ 454 00:36:10,168 --> 00:36:12,962 ‫إلا إن كنت تريد مني تجربته‬ ‫على ابن أخيك الصغير.‬ 455 00:36:16,465 --> 00:36:17,341 ‫ستندم على هذا.‬ 456 00:36:17,425 --> 00:36:18,426 ‫أشك بذلك.‬ 457 00:36:20,052 --> 00:36:22,847 ‫في العالم الذي جئت منه، الفوضى تستهلكنا،‬ 458 00:36:22,930 --> 00:36:24,599 ‫ونحن نستهلك الفوضى.‬ 459 00:36:29,395 --> 00:36:30,605 ‫ولكن هنا،‬ 460 00:36:32,815 --> 00:36:37,653 ‫يمتلك هذا العالم إمكانيات هائلة‬ ‫لإعادة الولادة والاستهلاك.‬ 461 00:36:37,737 --> 00:36:39,030 ‫ليتم حكمه.‬ 462 00:36:43,117 --> 00:36:44,869 ‫يا صاح، هذا ليس مضحكًا يا أخي.‬ 463 00:36:44,952 --> 00:36:45,828 ‫قد لا يكون مضحكًا،‬ 464 00:36:47,246 --> 00:36:48,664 ‫ولكنه سيكون مرحًا.‬ 465 00:36:51,959 --> 00:36:53,211 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 466 00:36:56,881 --> 00:36:58,299 ‫هذا مذهل.‬ 467 00:36:58,382 --> 00:37:01,636 ‫حسنًا، لا تتحرك يا صديقي "هافي"،‬ ‫هيا، لن يؤلمك هذا.‬ 468 00:37:01,719 --> 00:37:03,930 ‫لا أعرف، قد يؤلمك، لا أعرف فعلًا.‬ 469 00:37:22,490 --> 00:37:23,491 ‫"هافي".‬ 470 00:37:24,492 --> 00:37:26,327 ‫اذهب واضرب رأسك بالجدار.‬ 471 00:37:41,008 --> 00:37:42,176 ‫حسنًا، توقف.‬ 472 00:37:55,064 --> 00:37:56,649 ‫قمت بعمل جيد أيها العم "دانك".‬ 473 00:38:01,696 --> 00:38:02,780 ‫نظف نفسك.‬ 474 00:38:05,491 --> 00:38:07,660 ‫شكرًا لك على مساعدتك، يمكنكما الذهاب.‬ 475 00:38:22,883 --> 00:38:24,844 ‫هيا، لنخرج من هنا، أسرع!‬ 476 00:38:26,262 --> 00:38:27,471 ‫- أين نحن؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 477 00:38:27,555 --> 00:38:30,558 ‫علينا الابتعاد قدر الإمكان بأسرع ما يمكن.‬ 478 00:38:34,854 --> 00:38:36,689 ‫هل أنت مستعد لاختبارك الثاني؟‬ 479 00:38:37,523 --> 00:38:38,441 ‫بالطبع.‬ 480 00:38:41,819 --> 00:38:42,987 ‫اقتلهما.‬ 481 00:38:52,913 --> 00:38:54,206 ‫"ممنوع التعدي"‬ 482 00:38:55,875 --> 00:38:57,710 ‫لقد كذب، علينا الإسراع الآن! أسرع!‬ 483 00:39:07,178 --> 00:39:08,012 ‫انظر!‬ 484 00:39:08,763 --> 00:39:11,599 ‫ثمة طريق! اقترب، يجب أن ننفصل.‬ 485 00:39:11,682 --> 00:39:13,142 ‫- لماذا؟‬ ‫- اركض نحو الطريق فحسب.‬ 486 00:39:13,225 --> 00:39:14,935 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- اذهب فحسب!‬ 487 00:39:22,318 --> 00:39:23,152 ‫أنت!‬ 488 00:39:24,362 --> 00:39:25,446 ‫من هنا.‬ 489 00:39:50,763 --> 00:39:51,972 ‫هل هذا هو المكان؟‬ 490 00:39:52,515 --> 00:39:53,808 ‫هذا هو العنوان.‬ 491 00:39:55,559 --> 00:39:57,686 ‫- كم يتعمق هذا المكان في الغابة؟‬ ‫- يا رفاق!‬ 492 00:39:57,770 --> 00:39:59,438 ‫يا رفاق، النجدة!‬ 493 00:40:00,106 --> 00:40:01,107 ‫يا إلهي!‬ 494 00:40:02,274 --> 00:40:04,485 ‫ابق في السيارة، واستعد للرحيل من هنا.‬ 495 00:40:04,568 --> 00:40:05,778 ‫هل أنت بخير؟‬ 496 00:40:06,362 --> 00:40:07,238 ‫نعم.‬ 497 00:40:07,321 --> 00:40:09,865 ‫- أين العم "دانكين"؟‬ ‫- صنع العم "دانك" مفتاحًا لـ"غايب".‬ 498 00:40:09,949 --> 00:40:13,869 ‫استخدمه "غايب" على "هافي"، ثم بدأ يطاردنا.‬ 499 00:40:38,185 --> 00:40:40,104 ‫- اذهب إلى السيارة مع "سكوت".‬ ‫- حسنًا.‬ 500 00:40:40,187 --> 00:40:41,355 ‫انتظرنا هناك.‬ 501 00:40:53,659 --> 00:40:54,618 ‫مرحبًا يا "تاي".‬ 502 00:40:55,494 --> 00:40:57,705 ‫- ماذا فعل بك؟‬ ‫- لا أعرف يا صاح.‬ 503 00:40:58,372 --> 00:40:59,748 ‫ولكنه يمنحني شعورًا رائعًا.‬ 504 00:41:05,796 --> 00:41:07,840 ‫آسف يا أخي، عليّ القضاء عليك.‬ 505 00:41:13,512 --> 00:41:15,222 ‫"دانك"، هل أنت بخير؟ هيا بنا.‬ 506 00:41:20,436 --> 00:41:22,938 ‫هيا!‬ 507 00:41:23,898 --> 00:41:24,857 ‫هناك!‬ 508 00:41:35,409 --> 00:41:36,911 ‫هيا بنا!‬ 509 00:41:39,663 --> 00:41:40,498 ‫انطلق!‬ 510 00:41:59,600 --> 00:42:00,643 ‫ماذا حدث؟‬ 511 00:42:03,270 --> 00:42:04,313 ‫لقد هربوا.‬ 512 00:42:06,398 --> 00:42:07,983 ‫هذه ليست نهاية العالم.‬ 513 00:42:14,698 --> 00:42:16,575 ‫لنذهب لصنع أصدقاء جدد لك.‬ 514 00:42:38,973 --> 00:42:41,058 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 515 00:44:54,858 --> 00:44:59,863 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬