1 00:01:01,352 --> 00:01:06,357 ‎(計畫你的阿帕拉契步道健行之旅) 2 00:01:28,671 --> 00:01:30,006 ‎我們要怎麼跟媽說? 3 00:01:33,676 --> 00:01:34,594 ‎我來處理 4 00:01:39,474 --> 00:01:41,434 ‎她是那麼的善良 5 00:01:42,143 --> 00:01:43,603 ‎那麼好的人 6 00:01:45,730 --> 00:01:47,357 ‎不該有那種下場 7 00:01:53,321 --> 00:01:54,739 ‎一切就到今天為止 8 00:02:00,286 --> 00:02:02,413 ‎NETFLIX 原創影集 9 00:02:18,388 --> 00:02:19,222 ‎嘿 10 00:02:19,764 --> 00:02:21,474 ‎艾琳的事我很遺憾 11 00:02:30,608 --> 00:02:32,443 ‎她只是想幫我們 12 00:02:35,613 --> 00:02:36,906 ‎嘿,史考特 13 00:02:37,490 --> 00:02:39,409 ‎真開心又在這裡見到你 14 00:02:39,951 --> 00:02:42,996 ‎嗨,洛克太太 ‎我也很高興能再來一趟 15 00:02:44,122 --> 00:02:46,791 ‎你們在做什麼? 16 00:02:48,376 --> 00:02:50,420 ‎-幫史考特搬裝備 ‎-對 17 00:02:50,503 --> 00:02:52,422 ‎我們今天要拍續集 18 00:02:53,131 --> 00:02:55,925 ‎真希望我能留下來看你們施展魔法 19 00:02:56,467 --> 00:02:57,302 ‎好好玩啊 20 00:02:58,928 --> 00:03:00,013 ‎鄧肯 21 00:03:02,390 --> 00:03:03,933 ‎你今早有看到艾琳嗎? 22 00:03:06,644 --> 00:03:08,021 ‎我正想告訴妳 23 00:03:08,104 --> 00:03:10,565 ‎她昨晚趁大家不在時離開了 24 00:03:11,316 --> 00:03:12,150 ‎離開? 25 00:03:12,650 --> 00:03:13,985 ‎什麼?不回來了? 26 00:03:14,068 --> 00:03:16,571 ‎對,她說她很不會道別 27 00:03:16,654 --> 00:03:18,948 ‎但她要我跟妳說聲謝謝 28 00:03:19,032 --> 00:03:19,866 ‎好 29 00:03:20,658 --> 00:03:22,160 ‎還真奇怪 30 00:03:22,243 --> 00:03:24,996 ‎不管她去了哪裡,我都希望她能開心 31 00:03:26,748 --> 00:03:27,582 ‎我也是 32 00:03:29,876 --> 00:03:34,255 ‎可惜妳不能像大家一樣 ‎在冬季節隔天放一天假 33 00:03:34,339 --> 00:03:37,759 ‎很可惜,劇院的期限迫在眉睫 34 00:03:38,551 --> 00:03:39,510 ‎祝妳工作順利 35 00:03:39,594 --> 00:03:40,678 ‎-再見 ‎-再見 36 00:03:40,762 --> 00:03:42,096 ‎再見,祝你們拍片順利 37 00:03:42,180 --> 00:03:43,139 ‎媽媽再見 38 00:03:58,488 --> 00:03:59,864 ‎好,速戰速決吧 39 00:04:00,448 --> 00:04:02,700 ‎為了艾琳、你們的爸爸,還有我們 40 00:04:05,787 --> 00:04:07,288 ‎大家都清楚計畫了嗎? 41 00:04:09,791 --> 00:04:12,794 ‎-他真的會帶伊登來嗎? ‎-他一定會帶伊登來的 42 00:04:12,877 --> 00:04:14,420 ‎她是他的小跟班 43 00:04:15,463 --> 00:04:16,422 ‎博迪? 44 00:04:16,506 --> 00:04:17,882 ‎我準備好了 45 00:04:18,841 --> 00:04:21,678 ‎把蓋博困在井屋到底會怎樣? 46 00:04:23,263 --> 00:04:24,514 ‎我們不是要困住他 47 00:04:25,139 --> 00:04:26,391 ‎而是要毀了他 48 00:04:26,933 --> 00:04:30,144 ‎回音跨越門檻後 ‎不是被困住,而是徹底消失 49 00:04:31,771 --> 00:04:34,315 ‎所以道奇才騙了我 ‎要我把移動鑰匙給她 50 00:04:35,400 --> 00:04:37,652 ‎這樣她就能逃出儲藏室 51 00:04:39,570 --> 00:04:41,531 ‎聽著,我了解你們的計畫 52 00:04:42,657 --> 00:04:43,783 ‎但我可以幫更多忙 53 00:04:44,951 --> 00:04:46,494 ‎鄧肯,他在找的人是你 54 00:04:47,120 --> 00:04:48,579 ‎我們需要你當誘餌 55 00:04:49,831 --> 00:04:51,833 ‎必要時,我可以幫其他的忙 56 00:04:53,251 --> 00:04:54,210 ‎謝謝 57 00:04:58,589 --> 00:04:59,799 ‎希望會成功 58 00:05:01,217 --> 00:05:02,135 ‎會成功的 59 00:05:03,970 --> 00:05:05,888 ‎現在我們有奇襲優勢了 60 00:05:07,473 --> 00:05:08,975 ‎你真的相信 61 00:05:09,058 --> 00:05:12,812 ‎他們找你過去是為了拍那部爛片? 62 00:05:12,895 --> 00:05:16,816 ‎那不重要 ‎我們進那間房子就能找到鄧肯 63 00:05:17,608 --> 00:05:20,570 ‎我只是說,或許我們該想個備案 64 00:05:20,653 --> 00:05:22,572 ‎一如既往… 65 00:05:24,824 --> 00:05:28,244 ‎我已經比妳多想了12步 66 00:05:28,828 --> 00:05:29,662 ‎太好了 67 00:05:29,746 --> 00:05:32,498 ‎那我們就過去那裡,破門而入 68 00:05:32,582 --> 00:05:35,043 ‎用鐵鍊鑰匙抓走鄧肯 69 00:05:35,126 --> 00:05:37,754 ‎不對,這是備案 70 00:05:37,837 --> 00:05:39,922 ‎我們要先查出他們知道什麼 71 00:05:40,006 --> 00:05:42,967 ‎讓鄧肯落單,把他丟上卡車 72 00:05:43,051 --> 00:05:45,094 ‎帶他去鐵工廠,做出我們的鑰匙 73 00:05:46,763 --> 00:05:50,016 ‎-你不把每一把鑰匙都帶著嗎? ‎-我要帶,但不帶回音鑰匙 74 00:05:50,099 --> 00:05:51,142 ‎那把留在這裡就好 75 00:05:52,185 --> 00:05:53,936 ‎你幹嘛計畫得這麼複雜? 76 00:05:54,645 --> 00:05:57,982 ‎如果由我負責 ‎我們現在就在做鑰匙了 77 00:05:58,066 --> 00:05:59,108 ‎妳是白痴嗎? 78 00:05:59,692 --> 00:06:01,694 ‎妳還是不明白嗎? 79 00:06:02,278 --> 00:06:06,532 ‎他們有可以當作武器的鑰匙 80 00:06:07,116 --> 00:06:08,201 ‎要想避免那種情形 81 00:06:08,284 --> 00:06:11,079 ‎我們就得出其不意,帶走鄧肯 82 00:06:11,162 --> 00:06:13,998 ‎-妳開始懂了嗎? ‎-誰才是白痴? 83 00:06:16,125 --> 00:06:18,169 ‎萬一他們早就料到了呢? 84 00:06:19,295 --> 00:06:21,964 ‎他們很有可能已經開始懷疑你了 85 00:06:22,048 --> 00:06:24,801 ‎那也沒差,他們比我弱太多了 86 00:06:26,010 --> 00:06:29,138 ‎面對現實吧,我知道你在想什麼 87 00:06:30,014 --> 00:06:32,975 ‎你只是不想讓女朋友受傷 88 00:06:33,059 --> 00:06:34,268 ‎夠了! 89 00:06:34,811 --> 00:06:36,604 ‎別再跟我爭了 90 00:06:36,687 --> 00:06:39,482 ‎妳的存在只是為了服侍我 91 00:06:39,565 --> 00:06:43,528 ‎不准再說“你有沒有想過那樣?” ‎“為什麼不試試那種方法?” 92 00:06:43,611 --> 00:06:44,904 ‎明白了嗎? 93 00:06:44,987 --> 00:06:45,863 ‎好 94 00:06:47,990 --> 00:06:49,784 ‎去找實驗品,然後就出發 95 00:07:09,512 --> 00:07:12,557 ‎(我知道是誰偷的) 96 00:07:23,276 --> 00:07:25,153 ‎-沒事吧? ‎-對 97 00:07:25,236 --> 00:07:29,532 ‎我要去看個學生 ‎妳要把數學作業寫完嗎? 98 00:07:30,575 --> 00:07:31,534 ‎好 99 00:07:43,004 --> 00:07:45,590 ‎老兄,算你幸運,你根本爛透了 100 00:07:45,673 --> 00:07:48,926 ‎還敢說我幸運 ‎拜託,我是這遊戲的霸主 101 00:07:49,010 --> 00:07:51,429 ‎搞什麼?班奈特老師,你好 102 00:07:51,929 --> 00:07:55,349 ‎有人告密說 ‎你知道誰偷了我的歷史文物 103 00:07:56,893 --> 00:07:58,436 ‎我不知道 104 00:07:58,519 --> 00:08:01,606 ‎天啊,這次你又偷了什麼? 105 00:08:01,689 --> 00:08:04,108 ‎沒有,是真的 ‎我什麼都沒拿,我發誓 106 00:08:04,942 --> 00:08:06,903 ‎有人寄電子郵件給我說你有拿 107 00:08:06,986 --> 00:08:09,947 ‎-不是我拿的 ‎-拜託 108 00:08:10,031 --> 00:08:13,534 ‎布林克,你就告訴他 ‎你拿走文物做了什麼 109 00:08:19,999 --> 00:08:21,876 ‎好吧,我知道了 110 00:08:22,502 --> 00:08:26,088 ‎開什麼玩笑?我沒拿 ‎班奈特老師,我不知道誰拿的 111 00:08:27,673 --> 00:08:31,385 ‎不如我去找卡爾森教練談談 ‎叫他把你趕出曲棍球隊? 112 00:08:31,469 --> 00:08:33,554 ‎冷靜點,好嗎?我下次不敢了 113 00:08:33,638 --> 00:08:34,639 ‎最好不要 114 00:08:36,265 --> 00:08:37,892 ‎好,對不起 115 00:08:40,353 --> 00:08:42,980 ‎-嘿 ‎-剛才氣氛好僵 116 00:08:43,773 --> 00:08:46,067 ‎-你還好嗎? ‎-還好,只是… 117 00:08:48,694 --> 00:08:50,780 ‎-我帶了咖啡給你 ‎-謝謝 118 00:08:54,367 --> 00:08:56,661 ‎要不要聊聊? 119 00:08:58,704 --> 00:09:00,122 ‎好啊,當然 120 00:09:03,668 --> 00:09:05,378 ‎我有東西被偷了 121 00:09:05,461 --> 00:09:07,672 ‎你覺得是那幾個孩子偷的? 122 00:09:08,214 --> 00:09:10,925 ‎對,有個學生惡作劇 ‎說是另一個人偷的 123 00:09:12,843 --> 00:09:13,928 ‎什麼東西被偷了? 124 00:09:14,762 --> 00:09:18,558 ‎一個在我家傳承好幾代的歷史文物 125 00:09:20,226 --> 00:09:22,895 ‎如果那種東西不見了,我也會不高興 126 00:09:23,396 --> 00:09:26,315 ‎看來這件文物對你來說很重要 127 00:09:27,900 --> 00:09:28,901 ‎到底是什麼? 128 00:09:32,405 --> 00:09:37,618 ‎如果我說的話,妳會覺得我瘋了 129 00:09:37,702 --> 00:09:40,329 ‎你有跟我家一模一樣的模型屋 130 00:09:41,497 --> 00:09:42,456 ‎但我也沒走人 131 00:09:47,336 --> 00:09:52,258 ‎那是一塊形狀歪七扭八的稀有金屬 132 00:09:52,341 --> 00:09:54,385 ‎看起來像融化的火槍彈丸 133 00:09:54,468 --> 00:09:57,221 ‎是美國革命時期的文物 134 00:09:57,930 --> 00:10:01,392 ‎和另一個文物在我家傳承了好幾代 135 00:10:03,185 --> 00:10:04,478 ‎另一個文物是什麼? 136 00:10:05,229 --> 00:10:06,939 ‎我祖先的流水帳 137 00:10:07,773 --> 00:10:09,734 ‎裡面詳細記載了東西的來歷 138 00:10:10,568 --> 00:10:11,736 ‎所以是哪來的? 139 00:10:13,362 --> 00:10:14,739 ‎妳真的想聽嗎? 140 00:10:21,037 --> 00:10:24,915 ‎他描述洞穴中還有一個洞口 141 00:10:26,292 --> 00:10:27,376 ‎是一個入口 142 00:10:28,210 --> 00:10:29,545 ‎通往什麼的入口? 143 00:10:30,171 --> 00:10:31,464 ‎通往另一個世界 144 00:10:33,341 --> 00:10:36,969 ‎有著神奇超能力的魔界 145 00:10:37,470 --> 00:10:39,472 ‎我認為被偷走的文物 146 00:10:39,555 --> 00:10:42,642 ‎就是打開那個入口的鑰匙 147 00:10:42,725 --> 00:10:44,185 ‎但願我能找得到 148 00:10:47,396 --> 00:10:50,775 ‎所以你才會來麥西森? 149 00:10:51,901 --> 00:10:53,194 ‎就為了找到入口? 150 00:10:53,277 --> 00:10:57,907 ‎我們必須換個環境 ‎但那也是一大原因 151 00:11:01,035 --> 00:11:03,663 ‎妳竟然沒在計算 152 00:11:03,746 --> 00:11:06,123 ‎這裡離最近的精神病院有多遠 153 00:11:06,832 --> 00:11:09,126 ‎因為我也遇過你的處境 154 00:11:09,210 --> 00:11:14,131 ‎妳也為了300多年歷史的金屬塊 ‎痛罵曲棍球隊員? 155 00:11:15,007 --> 00:11:18,260 ‎我想釐清一場毫無道理的悲劇 156 00:11:20,805 --> 00:11:22,223 ‎倫道爾遇害後 157 00:11:23,391 --> 00:11:25,935 ‎我不斷尋找答案,所以我才搬來這裡 158 00:11:27,061 --> 00:11:30,564 ‎我認為那不是巧合,一定有內情 159 00:11:30,648 --> 00:11:31,565 ‎我… 160 00:11:32,525 --> 00:11:36,320 ‎我一直在尋找線索或關聯 161 00:11:37,029 --> 00:11:39,407 ‎大海撈針,只想有個合理解釋 162 00:11:39,490 --> 00:11:42,660 ‎不是因為真的有什麼理由 ‎而是因為我需要一個解釋 163 00:11:43,411 --> 00:11:47,707 ‎妳也知道,若能確定人世間以外 164 00:11:47,790 --> 00:11:50,292 ‎還有另一個世界,內心一定比較踏實 165 00:11:50,376 --> 00:11:53,838 ‎妳一定能平靜下來,放下倫道爾的事 166 00:11:53,921 --> 00:11:57,550 ‎只要妳知道他就在某個地方,而且… 167 00:11:59,635 --> 00:12:01,095 ‎妳可以再見到他 168 00:12:03,848 --> 00:12:06,058 ‎讓自己迷路一下也沒關係 169 00:12:07,059 --> 00:12:09,395 ‎只要記得怎麼回家就好 170 00:12:13,065 --> 00:12:14,316 ‎這句話真有智慧 171 00:12:15,067 --> 00:12:17,653 ‎或許是因為我坐在你現在的位置時 172 00:12:17,737 --> 00:12:20,531 ‎喬里奇威就是這樣對我說的 173 00:12:22,032 --> 00:12:24,160 ‎為了找回自己的方向 174 00:12:25,161 --> 00:12:27,121 ‎我必須接受已經發生的事 175 00:12:32,126 --> 00:12:33,461 ‎我想我還沒走到那一步 176 00:12:49,268 --> 00:12:50,603 ‎-嘿 ‎-嘿 177 00:12:51,520 --> 00:12:52,646 ‎我差不多準備好了 178 00:12:54,440 --> 00:12:57,318 ‎你不必待在這裡的 179 00:12:57,818 --> 00:12:58,694 ‎什麼? 180 00:12:59,820 --> 00:13:02,490 ‎金希,我還能怎麼做?我怎麼會… 181 00:13:02,573 --> 00:13:03,783 ‎謝謝你 182 00:13:05,826 --> 00:13:06,994 ‎不客氣 183 00:13:08,120 --> 00:13:09,205 ‎碎石路 184 00:13:12,917 --> 00:13:14,043 ‎朋友就是要這樣 185 00:13:25,054 --> 00:13:28,974 ‎如果我不想只當朋友呢? 186 00:13:38,692 --> 00:13:39,735 ‎時候到了 187 00:13:52,248 --> 00:13:54,166 ‎我們快去吧 188 00:14:17,106 --> 00:14:18,482 ‎我們在做什麼來著? 189 00:14:46,844 --> 00:14:47,845 ‎準備好了嗎? 190 00:14:49,513 --> 00:14:50,389 ‎好了 191 00:15:01,025 --> 00:15:01,859 ‎你們好 192 00:15:02,359 --> 00:15:04,278 ‎-嘿! ‎-換新車了? 193 00:15:04,862 --> 00:15:05,738 ‎對 194 00:15:05,821 --> 00:15:08,032 ‎宿舍的人借我的 195 00:15:08,616 --> 00:15:10,117 ‎-我喜歡 ‎-謝謝 196 00:15:12,494 --> 00:15:13,537 ‎-嘿 ‎-嘿 197 00:15:15,456 --> 00:15:17,708 ‎天啊,鄧肯竟然好起來了 198 00:15:17,791 --> 00:15:19,001 ‎真是個好消息 199 00:15:19,084 --> 00:15:22,713 ‎沒錯,我也不敢置信 ‎原本還以為我們白費力氣了 200 00:15:24,089 --> 00:15:25,174 ‎他在哪裡? 201 00:15:25,257 --> 00:15:28,636 ‎應該在樓上吧 ‎跟他在日本的未婚夫布萊恩講話 202 00:15:36,810 --> 00:15:37,645 ‎他來了 203 00:15:39,647 --> 00:15:41,398 ‎來了,重複,來了 204 00:15:42,650 --> 00:15:43,943 ‎重複,來了 205 00:15:44,485 --> 00:15:45,319 ‎收到 206 00:15:49,573 --> 00:15:51,283 ‎我在聯誼廳遇到伊登 207 00:15:52,159 --> 00:15:54,703 ‎她說她真的很想跟我們一起拍電影 208 00:15:55,496 --> 00:15:56,914 ‎-真的嗎? ‎-對 209 00:15:57,414 --> 00:16:01,669 ‎她說她很後悔退出第一集 210 00:16:03,545 --> 00:16:04,588 ‎對吧,伊登? 211 00:16:05,214 --> 00:16:06,882 ‎-沒錯 ‎-太好了 212 00:16:06,966 --> 00:16:08,175 ‎人越多越好 213 00:16:08,258 --> 00:16:11,887 ‎史考特在樓上準備第一個鏡頭 ‎他把劇本寄給你了吧? 214 00:16:11,971 --> 00:16:15,724 ‎對,他竟然寫完了 ‎我還以為他遇到瓶頸了 215 00:16:15,808 --> 00:16:17,768 ‎可能突然有靈感了吧 216 00:16:21,355 --> 00:16:24,483 ‎所以妳媽願意借我們佔用房子一天? 217 00:16:24,566 --> 00:16:25,901 ‎對,她在工作 218 00:16:28,904 --> 00:16:31,031 ‎那艾琳呢?她在哪裡? 219 00:16:33,659 --> 00:16:34,618 ‎她離開了 220 00:16:36,036 --> 00:16:36,870 ‎去哪裡? 221 00:16:38,163 --> 00:16:39,206 ‎沒人知道 222 00:16:39,790 --> 00:16:42,543 ‎我們覺得她想斷絕往來 223 00:16:42,626 --> 00:16:44,086 ‎去某個地方從頭來過 224 00:16:46,380 --> 00:16:47,423 ‎有道理 225 00:16:48,882 --> 00:16:51,176 ‎“打博迪”第二代遊戲 226 00:16:51,969 --> 00:16:53,762 ‎“打泰勒”,閃電回合 227 00:16:53,846 --> 00:16:56,432 ‎我應該沒有同意這些規則 ‎也沒說要玩這種遊戲吧 228 00:16:56,515 --> 00:16:58,183 ‎下來,換我了 229 00:16:58,892 --> 00:16:59,893 ‎你們好 230 00:17:00,811 --> 00:17:03,689 ‎再次謝謝你幫我找到記憶鑰匙 231 00:17:03,772 --> 00:17:06,650 ‎-不然鄧肯絕不可能恢復 ‎-能幫上忙就好 232 00:17:07,568 --> 00:17:08,652 ‎我好想見到他 233 00:17:10,279 --> 00:17:12,656 ‎伊登自願幫忙 234 00:17:12,740 --> 00:17:15,200 ‎或許她可以加入後勤組? 235 00:17:15,284 --> 00:17:16,243 ‎後什麼? 236 00:17:16,326 --> 00:17:18,495 ‎為劇組準備點心 237 00:17:21,081 --> 00:17:22,249 ‎我喜歡點心 238 00:17:23,584 --> 00:17:25,169 ‎我也是,很好吃 239 00:17:31,091 --> 00:17:31,967 ‎太好了 240 00:17:32,051 --> 00:17:34,678 ‎妳跟泰勒一起去廚房忙吧 ‎我們就在樓上 241 00:17:40,434 --> 00:17:41,268 ‎來吧 242 00:17:41,351 --> 00:17:43,729 ‎所以鄧肯也會幫忙? 243 00:17:44,229 --> 00:17:47,524 ‎-對,等他講完電話 ‎-好,很好 244 00:17:51,361 --> 00:17:52,863 ‎內佛琵戴來了 245 00:17:52,946 --> 00:17:54,573 ‎-嗨,你好 ‎-嘿 246 00:17:55,574 --> 00:17:59,661 ‎我很感謝你還願意來拍電影 247 00:17:59,745 --> 00:18:02,372 ‎畢竟我們打了一架 248 00:18:03,373 --> 00:18:04,374 ‎事情都過去了 249 00:18:05,793 --> 00:18:10,047 ‎好,那我們開始吧 ‎你看過劇本了嗎? 250 00:18:11,090 --> 00:18:12,382 ‎我看過了,很棒 251 00:18:12,466 --> 00:18:16,637 ‎就像約翰卡本特版的《美女與野獸》 252 00:18:17,221 --> 00:18:18,180 ‎我臉紅了 253 00:18:19,306 --> 00:18:23,185 ‎好,第一幕是亞曼達的夢境 254 00:18:23,685 --> 00:18:26,647 ‎我們的女主角 ‎把內佛琵戴想像成人類 255 00:18:27,648 --> 00:18:28,565 ‎-好 ‎-好嗎? 256 00:18:29,274 --> 00:18:30,192 ‎道格呢? 257 00:18:32,528 --> 00:18:33,445 ‎道格拉斯,對 258 00:18:33,529 --> 00:18:36,198 ‎他去買閃光燈濾色片了 259 00:18:36,281 --> 00:18:38,325 ‎等等拍日光夜景要用的 260 00:18:39,993 --> 00:18:41,036 ‎那札迪呢? 261 00:18:41,787 --> 00:18:45,666 ‎病號,昨晚比爾的巧達湯 ‎用了壞掉的海鮮 262 00:18:50,045 --> 00:18:52,047 ‎-應該去吃菲爾餐廳的 ‎-菲爾 263 00:18:54,133 --> 00:18:56,969 ‎好,位置標記在那裡,彩排一次吧 264 00:19:03,475 --> 00:19:08,230 ‎好,我們有水、汽水、果汁 265 00:19:10,440 --> 00:19:11,400 ‎那是我叔叔的 266 00:19:11,900 --> 00:19:14,278 ‎我見到他時會記得道謝的 267 00:19:20,909 --> 00:19:21,743 ‎好 268 00:19:22,828 --> 00:19:26,790 ‎我們有午餐肉,可以做三明治 269 00:19:28,000 --> 00:19:30,002 ‎不如你來做三明治 270 00:19:30,085 --> 00:19:32,004 ‎我上樓看看他們在做什麼 271 00:19:35,716 --> 00:19:36,842 ‎等等,伊登 272 00:19:38,594 --> 00:19:40,095 ‎想看魔術嗎? 273 00:19:40,179 --> 00:19:42,306 ‎不太想 274 00:19:43,098 --> 00:19:44,892 ‎來嘛,一下子就好 275 00:19:46,059 --> 00:19:47,311 ‎看好了 276 00:19:49,146 --> 00:19:50,147 ‎好吧 277 00:19:54,693 --> 00:19:56,528 ‎看好這顆葡萄 278 00:20:11,251 --> 00:20:13,378 ‎好,葡萄在哪裡? 279 00:20:16,298 --> 00:20:17,174 ‎選一個 280 00:20:19,635 --> 00:20:20,719 ‎選一個 281 00:20:20,802 --> 00:20:23,096 ‎好啦,別那麼激動 282 00:20:23,805 --> 00:20:24,640 ‎這個 283 00:20:26,850 --> 00:20:28,185 ‎妳輸了 284 00:20:34,816 --> 00:20:35,943 ‎搞什麼? 285 00:20:46,662 --> 00:20:47,663 ‎放我出去… 286 00:20:53,752 --> 00:20:56,797 ‎-天啊,成功了 ‎-當然會成功囉 287 00:20:57,589 --> 00:20:58,423 ‎好 288 00:20:59,758 --> 00:21:01,468 ‎我去樓上看看,你在這沒問題吧? 289 00:21:02,135 --> 00:21:03,053 ‎小事一樁 290 00:21:08,767 --> 00:21:10,102 ‎阿囉哈 291 00:21:11,895 --> 00:21:15,732 ‎記住,這是你們第一次真正看到對方 292 00:21:15,816 --> 00:21:17,484 ‎至少是在夢中 293 00:21:18,193 --> 00:21:20,320 ‎好,開始彩排 294 00:21:21,947 --> 00:21:23,657 ‎-蓋博? ‎-好 295 00:21:23,740 --> 00:21:24,825 ‎好,抱歉 296 00:21:28,203 --> 00:21:29,162 ‎是你 297 00:21:31,498 --> 00:21:34,167 ‎妳認得我? 298 00:21:36,003 --> 00:21:39,798 ‎不知為何,我就是知道 ‎你不只是隻甲殼動物 299 00:21:41,091 --> 00:21:42,134 ‎一直以來 300 00:21:43,468 --> 00:21:46,054 ‎我都不知道妳是否看到了我 301 00:21:47,556 --> 00:21:48,598 ‎我現在看到你了 302 00:21:49,766 --> 00:21:50,726 ‎卡 303 00:21:50,809 --> 00:21:52,936 ‎抱歉,我不是故意打擾的 304 00:21:53,729 --> 00:21:54,855 ‎很好,蓋博 305 00:21:55,480 --> 00:21:59,109 ‎你第二次彩排 ‎發現亞曼達接受你時,想辦法表現出 306 00:21:59,192 --> 00:22:00,193 ‎鬆口氣的樣子 307 00:22:01,486 --> 00:22:02,696 ‎-好 ‎-太好了 308 00:22:09,828 --> 00:22:13,165 ‎稍等一下,抱歉,今天是校長兼撞鐘 309 00:22:13,874 --> 00:22:19,338 ‎杯子掉下來的時候 ‎妳的表情好像在說:“什麼…” 310 00:22:46,031 --> 00:22:48,033 ‎潔米,抓緊杯子 311 00:22:51,578 --> 00:22:52,412 ‎伊登呢? 312 00:22:54,706 --> 00:22:57,584 ‎博迪用計逼她看他新學的魔術 313 00:22:58,585 --> 00:22:59,795 ‎-我有經驗 ‎-很好 314 00:22:59,878 --> 00:23:03,215 ‎我很快調一下燈光就可以開始了 315 00:23:03,298 --> 00:23:06,343 ‎糟糕,我把測光錶放在金希的房間了 316 00:23:06,426 --> 00:23:07,386 ‎我去拿吧 317 00:23:07,469 --> 00:23:10,472 ‎好,在我相機包外側的口袋 318 00:23:17,604 --> 00:23:20,148 ‎你不覺得亞曼達 ‎應該牽著內佛琵戴的手嗎? 319 00:23:21,566 --> 00:23:22,734 ‎對,我喜歡 320 00:23:24,277 --> 00:23:25,278 ‎你覺得呢?內佛琵戴 321 00:23:27,280 --> 00:23:28,490 ‎好啊 322 00:24:00,605 --> 00:24:01,898 ‎妳這個賤人! 323 00:24:01,982 --> 00:24:04,109 ‎救命!史考特,泰勒! 324 00:24:09,614 --> 00:24:10,866 ‎不行! 325 00:24:13,952 --> 00:24:14,911 ‎潔米? 326 00:24:17,414 --> 00:24:20,375 ‎我不是說我不在家時不准進來嗎? 327 00:24:20,459 --> 00:24:22,127 ‎我只是在玩 328 00:24:22,210 --> 00:24:25,088 ‎這不是玩具,是古董,手拿出來 329 00:24:29,259 --> 00:24:30,177 ‎爸! 330 00:24:37,934 --> 00:24:38,768 ‎真奇怪 331 00:24:43,773 --> 00:24:45,400 ‎妳什麼時候有這把鑰匙的? 332 00:24:52,824 --> 00:24:55,118 ‎好,回房間去,我有工作要做 333 00:25:00,499 --> 00:25:01,458 ‎不行! 334 00:25:11,176 --> 00:25:12,219 ‎看來要來硬的了 335 00:25:16,431 --> 00:25:17,807 ‎泰勒! 336 00:25:22,604 --> 00:25:23,730 ‎妳叔叔呢? 337 00:25:23,813 --> 00:25:25,273 ‎我在這裡,混蛋 338 00:25:27,692 --> 00:25:28,610 ‎主角來了 339 00:25:28,693 --> 00:25:30,362 ‎不行,鄧肯 340 00:25:30,445 --> 00:25:31,821 ‎放他們走,道奇 341 00:25:32,614 --> 00:25:34,533 ‎沒問題,我只需要你 342 00:25:40,080 --> 00:25:41,081 ‎謝了,史考特 343 00:25:43,792 --> 00:25:45,460 ‎我還在想要怎麼拿回來 344 00:25:49,089 --> 00:25:50,090 ‎史考特! 345 00:26:05,772 --> 00:26:08,066 ‎退後… 346 00:26:13,905 --> 00:26:14,948 ‎接下來就是你了 347 00:26:20,495 --> 00:26:22,289 ‎各位… 348 00:26:30,755 --> 00:26:31,798 ‎嗨,鄧肯叔叔 349 00:26:34,259 --> 00:26:35,135 ‎鄧肯叔叔! 350 00:26:35,218 --> 00:26:37,095 ‎就說他們看穿我們了吧 351 00:26:46,980 --> 00:26:48,189 ‎放開我! 352 00:26:49,774 --> 00:26:51,860 ‎金希!泰勒! 353 00:26:54,154 --> 00:26:55,155 ‎鄧肯叔叔! 354 00:27:00,619 --> 00:27:02,621 ‎-待會見,笨蛋 ‎-不行 355 00:27:03,246 --> 00:27:04,122 ‎什麼? 356 00:27:04,205 --> 00:27:05,206 ‎我們玩完了,伊登 357 00:27:11,838 --> 00:27:13,089 ‎蓋博! 358 00:27:18,386 --> 00:27:19,554 ‎他要帶他們去哪裡? 359 00:27:23,808 --> 00:27:24,934 ‎開什麼玩笑? 360 00:27:26,895 --> 00:27:29,272 ‎怎樣?妳要跟我打架? 361 00:27:30,398 --> 00:27:31,358 ‎如果必要的話 362 00:27:32,067 --> 00:27:35,654 ‎好,我早就想跟妳打一回了 363 00:27:36,237 --> 00:27:37,197 ‎真的嗎? 364 00:27:38,156 --> 00:27:39,240 ‎那就來吧 365 00:28:03,473 --> 00:28:04,516 ‎金希! 366 00:28:12,232 --> 00:28:13,983 ‎-退後 ‎-住手,放開他! 367 00:28:14,609 --> 00:28:15,652 ‎退後 368 00:28:17,404 --> 00:28:18,446 ‎退後! 369 00:28:24,744 --> 00:28:27,247 ‎我得誇你一句,你還蠻厲害的 370 00:28:28,790 --> 00:28:30,834 ‎我說真的,很專業的演出 371 00:28:33,461 --> 00:28:34,754 ‎要不是那隻鳥飛進來 372 00:28:37,424 --> 00:28:38,591 ‎你們會更有機會 373 00:28:40,051 --> 00:28:41,177 ‎你想怎樣? 374 00:28:55,650 --> 00:28:58,945 ‎雖然我做過一把鑰匙 ‎但不一定能再做一把 375 00:29:02,323 --> 00:29:03,658 ‎希望不是那樣 376 00:29:04,868 --> 00:29:05,702 ‎不然博迪就慘了 377 00:29:06,536 --> 00:29:08,121 ‎不要,鄧肯叔叔 378 00:29:12,500 --> 00:29:14,043 ‎還有辦法呼吸嗎? 379 00:29:14,669 --> 00:29:18,173 ‎住手…只要你放他走,我就做出鑰匙 380 00:29:24,971 --> 00:29:26,014 ‎我來開個更好的條件 381 00:29:27,640 --> 00:29:28,767 ‎只要你做出我的鑰匙 382 00:29:29,642 --> 00:29:30,852 ‎我就放了你們兩個 383 00:29:32,604 --> 00:29:35,064 ‎我保證說話算話 384 00:29:35,857 --> 00:29:38,359 ‎拿到鑰匙後,我才懶得管你們 385 00:29:47,118 --> 00:29:48,995 ‎我得知道你的目的才能做 386 00:30:01,341 --> 00:30:02,550 ‎你希望鑰匙能做什麼? 387 00:30:05,720 --> 00:30:07,722 ‎好,妳想一想,好嗎? 388 00:30:09,682 --> 00:30:12,310 ‎蓋博剛才徹底毀了妳 389 00:30:13,019 --> 00:30:15,146 ‎他利用妳,把妳丟在這裡 390 00:30:15,230 --> 00:30:17,857 ‎-他沒資格要妳幫忙 ‎-好嗎? 391 00:30:17,941 --> 00:30:22,070 ‎放開史考特,告訴我們蓋博在哪裡 392 00:30:22,153 --> 00:30:23,029 ‎好嗎? 393 00:30:28,785 --> 00:30:30,370 ‎史考特? 394 00:30:55,854 --> 00:30:57,230 ‎繼續用力壓 395 00:30:59,524 --> 00:31:00,525 ‎你還好嗎? 396 00:31:02,652 --> 00:31:03,653 ‎伊登離開了 397 00:31:06,406 --> 00:31:08,533 ‎但我們知道他在某個地方打鑰匙 398 00:31:09,534 --> 00:31:11,744 ‎從門口看起來像小木屋 399 00:31:13,413 --> 00:31:14,372 ‎問題是在哪裡? 400 00:31:18,710 --> 00:31:19,961 ‎伊登的外套沒拿 401 00:31:28,177 --> 00:31:29,304 ‎那是什麼? 402 00:31:30,722 --> 00:31:35,393 ‎漢堡、披薩和烤肉三明治的外送收據 403 00:31:39,564 --> 00:31:41,858 ‎送往一個地址,熊溪路60號 404 00:31:41,941 --> 00:31:43,860 ‎-那在哪裡? ‎-我正在查 405 00:31:45,486 --> 00:31:49,532 ‎有了,在森林深處,小鎮的另一頭 406 00:31:49,616 --> 00:31:53,119 ‎那裡可能有適合做鑰匙的小木屋 407 00:31:54,120 --> 00:31:54,954 ‎希望如此 408 00:31:55,038 --> 00:31:55,914 ‎走吧 409 00:32:09,552 --> 00:32:11,429 ‎你已經大肆破壞了 410 00:32:13,056 --> 00:32:14,432 ‎什麼時候才要收手? 411 00:32:17,018 --> 00:32:19,020 ‎那你哥毀掉的一切呢? 412 00:32:20,313 --> 00:32:22,106 ‎-你有想過嗎? ‎-倫道爾? 413 00:32:22,815 --> 00:32:26,235 ‎我出現就是因為他貪,他想打開黑門 414 00:32:26,319 --> 00:32:29,030 ‎做出讓人長大後還會用魔法的鑰匙 415 00:32:30,156 --> 00:32:31,783 ‎他讓我能附在盧卡斯身上 416 00:32:32,784 --> 00:32:35,536 ‎想到盧卡斯還在裡面,真是太瘋狂了 417 00:32:35,620 --> 00:32:37,038 ‎盧卡斯很軟弱 418 00:32:37,830 --> 00:32:39,958 ‎他讓倫道爾做主 419 00:32:40,041 --> 00:32:43,294 ‎還對艾莉這麼專情 ‎結果呢?太可悲了 420 00:32:43,378 --> 00:32:44,671 ‎他並不軟弱 421 00:32:45,588 --> 00:32:48,716 ‎他風趣、體貼、善良 422 00:32:48,800 --> 00:32:50,969 ‎卻被你這樣對待,太可憐了 423 00:32:51,052 --> 00:32:53,888 ‎我不覺得自己風趣、體貼或善良嗎? 424 00:32:55,682 --> 00:32:58,309 ‎-大概這很主觀吧,所以… ‎-你無法得逞的! 425 00:33:02,772 --> 00:33:03,648 ‎真的嗎? 426 00:33:05,483 --> 00:33:08,236 ‎就像你以為 ‎你用可愛的光劍殺了我一樣? 427 00:33:10,363 --> 00:33:11,823 ‎就像你哥和你姐 428 00:33:11,906 --> 00:33:14,117 ‎以為艾莉是我,還把她丟進黑門? 429 00:33:16,411 --> 00:33:17,829 ‎用那種方法阻止我? 430 00:33:19,580 --> 00:33:20,915 ‎你指的是這個嗎? 431 00:33:29,674 --> 00:33:31,467 ‎你叔叔最好用對方法 432 00:33:34,053 --> 00:33:35,138 ‎還要多久? 433 00:33:37,515 --> 00:33:39,017 ‎流程不能改變 434 00:33:40,810 --> 00:33:43,646 ‎現在我必須為鑰匙灌輸意圖 435 00:33:55,825 --> 00:33:58,077 ‎-有用嗎? ‎-只要你閉嘴就會有用 436 00:34:00,747 --> 00:34:02,206 ‎-那是誰? ‎-你別管 437 00:34:02,707 --> 00:34:05,626 ‎-誰在裡面? ‎-把鑰匙做出來就對了 438 00:34:10,840 --> 00:34:12,008 ‎必須獻血,對吧? 439 00:34:14,177 --> 00:34:15,845 ‎錢柏林連這部分都騙我? 440 00:34:19,307 --> 00:34:20,808 ‎必須是洛克家人的血 441 00:34:22,769 --> 00:34:23,936 ‎早該想到了 442 00:34:58,554 --> 00:35:00,223 ‎(2.9公里後左轉) 443 00:35:01,265 --> 00:35:02,266 ‎好,下個路口左轉 444 00:35:03,601 --> 00:35:04,727 ‎還要多久? 445 00:35:05,478 --> 00:35:06,479 ‎還要十分鐘 446 00:35:22,703 --> 00:35:24,163 ‎-完成了嗎? ‎-應該是 447 00:35:44,642 --> 00:35:45,601 ‎可以嗎? 448 00:35:47,228 --> 00:35:48,229 ‎放了博迪 449 00:35:50,314 --> 00:35:51,983 ‎先等我證明鑰匙能用 450 00:36:01,868 --> 00:36:03,786 ‎伊登為我做的最後一件好事 451 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 ‎幫我弄了個白老鼠 452 00:36:07,707 --> 00:36:10,084 ‎-你在開玩笑嗎? ‎-總得有人讓我試試 453 00:36:10,168 --> 00:36:12,879 ‎除非你想讓我拿你姪子實驗 454 00:36:16,465 --> 00:36:17,341 ‎你會後悔的 455 00:36:17,425 --> 00:36:18,426 ‎應該不會 456 00:36:20,052 --> 00:36:22,847 ‎在我的世界裡,混亂會吞噬我們 457 00:36:22,930 --> 00:36:24,599 ‎而我們會吞噬混亂 458 00:36:29,395 --> 00:36:30,396 ‎但在這裡 459 00:36:32,815 --> 00:36:37,236 ‎這個世界卻很有重生和被吞噬的潛力 460 00:36:37,737 --> 00:36:39,030 ‎也容易被統治 461 00:36:43,117 --> 00:36:44,869 ‎老兄,這樣不好笑 462 00:36:44,952 --> 00:36:45,828 ‎或許不好笑 463 00:36:47,246 --> 00:36:48,289 ‎但會很有趣 464 00:36:51,959 --> 00:36:53,211 ‎我很抱歉 465 00:36:56,881 --> 00:36:58,299 ‎太厲害了 466 00:36:58,382 --> 00:37:01,636 ‎別動,哈維,不會痛的 467 00:37:01,719 --> 00:37:03,930 ‎說不定會啦,其實我不知道 468 00:37:22,490 --> 00:37:23,491 ‎哈維 469 00:37:24,492 --> 00:37:26,035 ‎用頭去撞牆 470 00:37:41,008 --> 00:37:42,176 ‎好了,停 471 00:37:55,064 --> 00:37:56,649 ‎你做得很好,鄧肯叔叔 472 00:38:01,696 --> 00:38:02,613 ‎把自己擦乾淨 473 00:38:05,491 --> 00:38:07,368 ‎謝謝你的幫忙,你們可以走了 474 00:38:19,922 --> 00:38:20,923 ‎嘿 475 00:38:22,883 --> 00:38:24,468 ‎來,我們走吧,快走! 476 00:38:26,262 --> 00:38:27,471 ‎-我們在哪裡? ‎-不知道 477 00:38:27,555 --> 00:38:30,349 ‎我們必須趕快跑,跑得越遠越好 478 00:38:34,854 --> 00:38:36,439 ‎準備好第二次測試了嗎? 479 00:38:37,523 --> 00:38:38,441 ‎當然 480 00:38:41,819 --> 00:38:42,820 ‎殺了他們兩個 481 00:38:52,913 --> 00:38:54,206 ‎(請勿私闖) 482 00:38:55,875 --> 00:38:57,710 ‎他騙人,我們快跑,快! 483 00:39:07,178 --> 00:39:08,012 ‎你看 484 00:39:08,763 --> 00:39:11,599 ‎有路!過來,我們分頭行動 485 00:39:11,682 --> 00:39:13,142 ‎-為什麼? ‎-快跑到馬路上 486 00:39:13,225 --> 00:39:14,935 ‎-你在做什麼? ‎-快走… 487 00:39:22,318 --> 00:39:23,152 ‎嘿! 488 00:39:24,362 --> 00:39:25,446 ‎這邊 489 00:39:50,763 --> 00:39:51,972 ‎是這裡嗎? 490 00:39:52,515 --> 00:39:53,808 ‎地址就在這 491 00:39:55,559 --> 00:39:57,686 ‎-這裡也太偏遠了吧? ‎-各位 492 00:39:57,770 --> 00:39:59,438 ‎各位,救命! 493 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 ‎天啊 494 00:40:02,274 --> 00:40:04,485 ‎待在車上,隨時準備離開 495 00:40:04,568 --> 00:40:05,778 ‎你還好嗎? 496 00:40:06,362 --> 00:40:07,238 ‎還好 497 00:40:07,321 --> 00:40:09,865 ‎-鄧肯叔叔呢? ‎-鄧肯叔叔幫蓋博做了一把鑰匙 498 00:40:09,949 --> 00:40:13,869 ‎蓋博用在哈維身上 ‎然後哈維開始追我們 499 00:40:38,185 --> 00:40:39,687 ‎-跟史考特去車上 ‎-好 500 00:40:40,187 --> 00:40:41,355 ‎在車上等我們 501 00:40:53,659 --> 00:40:54,618 ‎嘿,小泰 502 00:40:55,494 --> 00:40:57,705 ‎-他對你做了什麼? ‎-我不知道 503 00:40:58,372 --> 00:40:59,248 ‎不過感覺很棒 504 00:41:05,796 --> 00:41:07,840 ‎抱歉,兄弟,我得殺了你 505 00:41:13,512 --> 00:41:15,055 ‎鄧肯,你還好嗎?來吧 506 00:41:20,436 --> 00:41:22,938 ‎快啊… 507 00:41:23,898 --> 00:41:24,857 ‎在那裡! 508 00:41:35,409 --> 00:41:36,911 ‎快走… 509 00:41:39,663 --> 00:41:40,498 ‎油門踩到底! 510 00:41:59,600 --> 00:42:00,643 ‎怎麼回事? 511 00:42:03,270 --> 00:42:04,313 ‎他們逃走了 512 00:42:06,398 --> 00:42:07,691 ‎也沒那麼嚴重啦 513 00:42:14,698 --> 00:42:16,283 ‎去幫你找幾個新朋友吧 514 00:42:38,973 --> 00:42:41,225 ‎(漫畫原著:喬希爾 ‎與蓋布瑞爾羅德里格茲) 515 00:44:54,858 --> 00:44:59,863 ‎字幕翻譯:李盈盈