1 00:00:06,131 --> 00:00:08,633 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:39,122 ‎Duncan, mười phút nữa là đi học đấy. 3 00:00:39,748 --> 00:00:41,624 ‎Đừng làm anh trễ học nữa đấy. 4 00:00:42,125 --> 00:00:43,043 ‎Vâng ạ. 5 00:01:00,685 --> 00:01:01,644 ‎Duncan! 6 00:01:06,024 --> 00:01:06,900 ‎Chú Duncan? 7 00:01:08,568 --> 00:01:09,819 ‎Chú ổn chứ ạ? 8 00:01:11,863 --> 00:01:13,156 ‎Chú nhìn gì thế? 9 00:01:17,160 --> 00:01:18,787 ‎Hình như chú đã chết ở đây. 10 00:01:19,621 --> 00:01:21,456 ‎Nghe thật kỳ quặc nhỉ? 11 00:01:24,209 --> 00:01:25,752 ‎Nhưng chú cảm thấy vậy. 12 00:01:26,336 --> 00:01:28,004 ‎Chú nhớ chuyện gì ở đây ạ? 13 00:01:31,925 --> 00:01:33,051 ‎Lúc đó chú còn nhỏ… 14 00:01:35,428 --> 00:01:37,388 ‎Chú mở cánh cửa đó, và rồi… 15 00:01:38,890 --> 00:01:40,266 ‎Chú nhớ Chìa Khóa Ma ạ? 16 00:01:42,102 --> 00:01:43,311 ‎Có hình đầu lâu ấy? 17 00:01:43,394 --> 00:01:44,395 ‎Đầu lâu? 18 00:01:45,772 --> 00:01:48,149 ‎Chú có nhớ đã dùng ‎những chìa khóa đặc biệt? 19 00:01:48,233 --> 00:01:50,235 ‎Với bố cháu hoặc bạn của ông ấy? 20 00:01:52,862 --> 00:01:54,239 ‎Đợi đã! 21 00:01:57,951 --> 00:02:00,662 ‎- Giống thứ này à? ‎- Chú lấy nó ở đâu thế? 22 00:02:00,745 --> 00:02:01,955 ‎Chú thấy ở trên lầu. 23 00:02:02,038 --> 00:02:04,666 ‎- Trên lầu? Ở đâu ạ? ‎- Chú không nhớ nữa. 24 00:02:04,749 --> 00:02:06,292 ‎- Bao giờ? Khi nào? ‎- Khi nào? 25 00:02:06,376 --> 00:02:07,919 ‎Chú không chắc nữa. 26 00:02:11,673 --> 00:02:12,674 ‎À, chắc là chú… 27 00:02:14,050 --> 00:02:16,261 ‎Chắc chú vẫn chưa tỉnh ngủ. Xin lỗi. 28 00:02:16,344 --> 00:02:19,472 ‎Đợi chú uống cà phê ‎rồi hai cháu hỏi lại nhé? 29 00:02:20,098 --> 00:02:20,932 ‎Vâng ạ. 30 00:02:26,479 --> 00:02:28,690 ‎Nói thật nhé. Anh hơi lo đấy. 31 00:02:30,483 --> 00:02:32,986 ‎Mọi người làm chú Dunc phát điên rồi. 32 00:02:33,069 --> 00:02:35,196 ‎Không phải đâu, Bode. 33 00:02:35,697 --> 00:02:39,033 ‎Có vẻ là mọi người trả lại ‎ký ức về phép thuật cho chú, 34 00:02:39,117 --> 00:02:41,661 ‎và vì là người lớn ‎nên chú ấy đã phát điên. 35 00:02:42,412 --> 00:02:43,788 ‎Chú ấy có vẻ bối rối. 36 00:02:43,872 --> 00:02:45,290 ‎Mong là nó sẽ qua nhanh. 37 00:02:46,749 --> 00:02:49,043 ‎Hơn nữa, bằng cách nào đó, chú ấy… 38 00:02:50,753 --> 00:02:51,796 ‎tìm thấy cái này. 39 00:02:54,257 --> 00:02:55,967 ‎Chìa khóa Du hành sao? 40 00:02:57,135 --> 00:02:58,428 ‎Ở đâu? Bằng cách nào? 41 00:02:59,095 --> 00:03:02,265 ‎Hay là Dodge làm rơi nó ‎trong vụ Vương miện Bóng Đêm? 42 00:03:02,348 --> 00:03:05,476 ‎Không, cô ta không bất cẩn thế đâu. 43 00:03:06,811 --> 00:03:07,645 ‎Phải không? 44 00:03:07,729 --> 00:03:08,980 ‎Ai mà biết được? 45 00:03:11,149 --> 00:03:12,775 ‎Nó đã ở cánh cửa nào? 46 00:03:12,859 --> 00:03:14,194 ‎Hay chỉ nằm ở đâu đó? 47 00:03:14,277 --> 00:03:15,695 ‎Chú ấy nói là trên lầu. 48 00:03:15,778 --> 00:03:16,696 ‎Lúc nào chứ? 49 00:03:16,779 --> 00:03:19,032 ‎- Chú ấy không nhớ. ‎- Phải hỏi cho rõ! 50 00:03:19,115 --> 00:03:22,327 ‎Đồng ý, và ta sẽ giải quyết ‎sau khi giúp chú Duncan. 51 00:03:22,994 --> 00:03:25,038 ‎Erin, đây là ý của cô. 52 00:03:25,455 --> 00:03:27,832 ‎Cô biết. Cô nghĩ đó là cách giúp Duncan, 53 00:03:28,708 --> 00:03:32,045 ‎nhưng có thể đó mới chỉ là một nửa thôi. 54 00:03:35,006 --> 00:03:36,382 ‎Chìa khóa chú ấy tạo ra, 55 00:03:37,217 --> 00:03:40,470 ‎thứ các cô và bố cháu đã dùng ‎để vẫn nhớ về phép thuật. 56 00:03:40,553 --> 00:03:42,722 ‎Ừ, bọn cô gọi nó là Chìa khóa Ký ức. 57 00:03:42,805 --> 00:03:46,100 ‎Có lẽ nó sẽ giúp não của Duncan ‎xử lý chỗ ký ức kia. 58 00:03:49,062 --> 00:03:50,980 ‎Cô biết nó ở đâu chứ? 59 00:03:52,106 --> 00:03:53,191 ‎Cô có thể tìm. 60 00:03:54,025 --> 00:03:55,568 ‎Rendell đã giấu nó rồi. 61 00:03:56,486 --> 00:03:58,071 ‎Ta phải giúp chú Dunc, 62 00:03:58,154 --> 00:04:00,573 ‎nhưng ta cũng phải biết được 63 00:04:00,657 --> 00:04:03,368 ‎vì sao Chìa khóa Du hành ‎lại tự dưng xuất hiện. 64 00:04:06,079 --> 00:04:06,913 ‎Em sẽ hỏi chú. 65 00:04:06,996 --> 00:04:07,956 ‎- Khoan. ‎- Đợi đã. 66 00:04:08,039 --> 00:04:12,335 ‎Nghe này, em ở nhà trông chú Duncan, ‎nhưng đừng hỏi chú ấy về chìa khóa. 67 00:04:13,461 --> 00:04:14,837 ‎Chú ấy đủ bối rối rồi. 68 00:04:14,921 --> 00:04:17,257 ‎Mới chỉ vài giờ thôi mà. 69 00:04:17,340 --> 00:04:20,927 ‎Hãy đợi thêm một chút ‎xem chú ấy có ổn hơn không. 70 00:04:25,098 --> 00:04:29,602 ‎Dù cậu có lấy được Chìa Khóa Ma ‎thì đến gặp Chamberlin cũng được gì? 71 00:04:29,686 --> 00:04:32,397 ‎Cậu đâu giết được ông ta. ‎Ông đã chết sẵn rồi. 72 00:04:32,480 --> 00:04:33,439 ‎Ông ta lừa ta. 73 00:04:35,066 --> 00:04:36,734 ‎Nhưng ta không biết tại sao. 74 00:04:37,485 --> 00:04:40,571 ‎Có lẽ ông ta nhớ sai. Già rồi mà. 75 00:04:40,655 --> 00:04:43,825 ‎Ừ, nhưng ông già đó ‎biết chính xác mình đang làm gì. 76 00:04:43,908 --> 00:04:45,994 ‎Sao ta không xông vào Nhà Chìa Khóa 77 00:04:46,077 --> 00:04:49,706 ‎rồi đoạt lấy chìa khóa ‎ngay từ nơi Bode cất nó chứ? 78 00:04:49,789 --> 00:04:50,790 ‎Vì… 79 00:04:52,125 --> 00:04:54,794 ‎Nếu dễ như thế thì ta đã làm từ lâu rồi. 80 00:04:55,920 --> 00:04:59,465 ‎Bode vẫn sở hữu chìa khóa, ‎kể cả khi không cầm chìa khóa. 81 00:05:04,137 --> 00:05:06,889 ‎Scot! Gặp em ở đây thật may quá. 82 00:05:07,724 --> 00:05:08,641 ‎Rồi, 83 00:05:10,059 --> 00:05:12,437 ‎bữa tiệc ký túc xá thầy tổ chức tối nay… 84 00:05:13,521 --> 00:05:14,605 ‎À, vâng ạ. 85 00:05:14,689 --> 00:05:17,525 ‎Thầy mong là em và Gabe đã giảng hòa rồi. 86 00:05:18,568 --> 00:05:21,904 ‎Em hứa với thầy là xong rồi ạ. ‎Vụ đó không lặp lại đâu. 87 00:05:22,905 --> 00:05:25,325 ‎Được, giỏi lắm. Cảm ơn em. 88 00:05:35,418 --> 00:05:39,922 ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT JACKIE 89 00:05:40,006 --> 00:05:41,674 ‎Ôi Chúa ơi. Sinh nhật cậu à? 90 00:05:42,759 --> 00:05:44,552 ‎Không ngờ là cậu lại làm thế. 91 00:05:44,635 --> 00:05:47,638 ‎- Có người thích cậu lắm này! ‎- Cậu dễ thương lắm. 92 00:05:53,770 --> 00:05:58,358 ‎Tớ đã hứa với cậu một món quà hoành tráng, ‎và giờ là lúc trao quà. 93 00:05:58,441 --> 00:05:59,484 ‎JANE TINH TẾ 94 00:06:00,651 --> 00:06:01,819 ‎Rất hoành tráng. 95 00:06:03,446 --> 00:06:04,364 ‎Cảm ơn cậu. 96 00:06:05,948 --> 00:06:08,826 ‎Thật ra thì hình như tớ có quyển này rồi. 97 00:06:11,245 --> 00:06:14,040 ‎- Đây không phải món quà. ‎- Không, tớ thích lắm… 98 00:06:15,458 --> 00:06:16,876 ‎Cậu nhớ thứ này chứ? 99 00:06:18,669 --> 00:06:19,754 ‎Ừ. 100 00:06:20,463 --> 00:06:24,801 ‎Sáu vòng tròn lồng vào nhau. ‎Cậu nói có thể đưa ta đi bất cứ đâu. 101 00:06:31,057 --> 00:06:32,308 ‎Giờ ta sẽ đi đâu sao? 102 00:06:32,392 --> 00:06:36,270 ‎Rồi. Cậu hãy nhìn thật kỹ ‎cánh cửa ở bìa sau quyển sách này. 103 00:06:36,854 --> 00:06:37,730 ‎Được rồi. 104 00:06:39,690 --> 00:06:41,192 ‎Giờ hãy nhắm mắt lại. 105 00:06:43,444 --> 00:06:46,155 ‎Và hình dung cánh cửa đó. 106 00:06:54,914 --> 00:06:55,998 ‎Bước cẩn thận nào. 107 00:07:04,257 --> 00:07:05,383 ‎Giờ thì mở mắt ra. 108 00:07:10,638 --> 00:07:11,722 ‎Đó là… 109 00:07:11,806 --> 00:07:13,182 ‎Xin chào, thưa cô. 110 00:07:15,852 --> 00:07:17,061 ‎Tyler? 111 00:07:17,145 --> 00:07:18,438 ‎Ở phía trước chúng ta 112 00:07:18,521 --> 00:07:21,441 ‎là ngôi nhà mà Jane Austen đã từng ở. 113 00:07:21,983 --> 00:07:23,985 ‎Ông ta vừa nhắc đến Jane Austin à? 114 00:07:26,821 --> 00:07:27,864 ‎Trông quen không? 115 00:07:29,574 --> 00:07:31,075 ‎- Chúng ta… ‎- Đang ở Bath. 116 00:07:33,744 --> 00:07:35,246 ‎Mừng sinh nhật, Jackie. 117 00:07:36,164 --> 00:07:37,957 ‎Ôi Chúa ơi! 118 00:07:42,170 --> 00:07:46,507 ‎Anh tổ chức tiệc ở ký túc xá tối nay nhỉ? ‎Đã chuẩn bị gì rồi? 119 00:07:47,216 --> 00:07:49,844 ‎- Ý em là trò chơi à? Anh đâu làm thế. ‎- Ừ. 120 00:07:49,927 --> 00:07:52,472 ‎Ồ! Vẫn còn ấm ức ‎vì chơi bowling thua em à? 121 00:07:52,555 --> 00:07:53,514 ‎Hoàn toàn không. 122 00:07:53,598 --> 00:07:56,976 ‎Anh nghĩ nó đã khiến anh ‎mạnh mẽ và bền bỉ hơn nhiều. 123 00:07:57,059 --> 00:07:59,979 ‎Rồi, anh định cho bọn trẻ ăn gì đó chứ? 124 00:08:00,062 --> 00:08:01,314 ‎Ừ, anh nghĩ vậy. 125 00:08:02,023 --> 00:08:04,775 ‎Có lẽ sẽ là món súp ‎mà cả thị trấn này mê mệt. 126 00:08:04,859 --> 00:08:08,613 ‎Không! Tiệc ký túc xá sao lại đi ăn súp? 127 00:08:08,696 --> 00:08:11,407 ‎Trừ khi anh muốn nơi đó ‎có mùi hải sản cả tuần. 128 00:08:12,366 --> 00:08:16,454 ‎Ừ nhỉ. Đây là lý do ‎vợ anh lo mấy vụ xã giao này. 129 00:08:17,497 --> 00:08:20,500 ‎Pizza. Tin em đi, pizza là ổn nhất. 130 00:08:20,583 --> 00:08:21,584 ‎Được rồi. 131 00:08:22,293 --> 00:08:23,169 ‎Cảm ơn em. 132 00:08:24,837 --> 00:08:25,713 ‎Tạm biệt. 133 00:08:31,052 --> 00:08:31,886 ‎Kins. 134 00:08:32,595 --> 00:08:34,138 ‎Tớ cần nói chuyện với cậu. 135 00:08:39,727 --> 00:08:41,062 ‎Được rồi. Nghe này. 136 00:08:41,145 --> 00:08:45,274 ‎Cậu phải hiểu rằng ‎chuyện hôm qua không phải là do tớ. 137 00:08:45,358 --> 00:08:49,737 ‎Chỉ có thể là phép thuật thôi. ‎Tớ rõ ràng là không kiểm soát được. 138 00:08:49,820 --> 00:08:51,614 ‎Scot, tớ đã hỏi chú Duncan. 139 00:08:51,697 --> 00:08:54,200 ‎- Và? ‎- Hộp nhạc vẫn ở Nhà Chìa Khóa. 140 00:08:54,700 --> 00:08:55,910 ‎Không ai dùng nó cả. 141 00:08:55,993 --> 00:08:59,747 ‎Có thể là chìa khóa khác. ‎Có biết bao nhiêu chìa khóa cơ chứ? 142 00:08:59,830 --> 00:09:01,666 ‎Dạo này cậu có vẻ căng thẳng. 143 00:09:01,749 --> 00:09:04,502 ‎Ôi không! Không! Ý tớ là, được rồi. 144 00:09:04,585 --> 00:09:09,298 ‎Ừ thì tớ có căng thẳng, ‎nhưng vụ hôm qua không phải thế. 145 00:09:11,133 --> 00:09:12,843 ‎Tớ nghĩ là Gabe có liên quan. 146 00:09:13,427 --> 00:09:14,303 ‎Gì cơ? 147 00:09:14,387 --> 00:09:15,304 ‎Nghĩ thử xem. 148 00:09:15,388 --> 00:09:16,639 ‎Cậu ta hiếu chiến. 149 00:09:16,722 --> 00:09:19,475 ‎Cứ như là cậu ta muốn tớ đánh cậu ta vậy. 150 00:09:19,559 --> 00:09:21,852 ‎Chỉ mỗi cậu ta có lợi từ việc đó. 151 00:09:21,936 --> 00:09:24,772 ‎- Cậu nghĩ Gabe ghen với cậu? ‎- Thì, có thể mà. 152 00:09:25,189 --> 00:09:29,360 ‎Có thể cậu ta không thích chuyện ‎tớ và cậu vẫn là bạn sau mọi chuyện. 153 00:09:29,443 --> 00:09:31,445 ‎- Gabe đã nói đỡ cho cậu! ‎- Phải. 154 00:09:31,946 --> 00:09:34,699 ‎Sau khi bị xô, Gabe vẫn muốn ‎cả bọn bỏ qua cho cậu. 155 00:09:34,782 --> 00:09:36,284 ‎Chà, thật nghĩa hiệp. 156 00:09:36,367 --> 00:09:39,203 ‎- Cậu bị sao thế? ‎- Nào Kinsey! Cậu hiểu tớ mà! 157 00:09:40,413 --> 00:09:41,372 ‎Kinsey, 158 00:09:42,790 --> 00:09:43,958 ‎cậu hiểu tớ mà. 159 00:09:46,627 --> 00:09:49,338 ‎Cậu hiểu Gabe được đến đâu chứ? 160 00:09:53,050 --> 00:09:55,344 ‎Tớ biết cậu ấy cũng lâu như cậu thôi. 161 00:10:03,894 --> 00:10:06,272 ‎Thế cậu có biết cậu ta qua lại với Eden? 162 00:10:08,107 --> 00:10:10,234 ‎Tớ thấy cậu ta ở ký túc xá sáng nay. 163 00:10:10,860 --> 00:10:14,572 ‎Họ không chỉ là gặp gỡ bình thường ‎mà là đang cãi nhau nữa. 164 00:10:15,072 --> 00:10:17,867 ‎Và theo tớ thấy thì khá là khốc liệt đấy. 165 00:10:18,367 --> 00:10:20,661 ‎Chắc chỉ là cậu hiểu lầm thôi. 166 00:10:20,745 --> 00:10:22,455 ‎Sao, cậu không tin tớ à? 167 00:10:23,414 --> 00:10:25,082 ‎Cậu không tin… Biết sao chứ? 168 00:10:25,166 --> 00:10:28,294 ‎Kể từ khi lấy nỗi sợ ra, ‎cậu không còn sáng suốt nữa. 169 00:10:30,046 --> 00:10:31,422 ‎Xin lỗi, đó là sự thật. 170 00:10:32,798 --> 00:10:35,760 ‎Có lẽ cậu vào trường đó ‎sẽ tốt hơn cho mọi người. 171 00:10:56,322 --> 00:10:57,406 ‎Chú Dunc? 172 00:11:00,576 --> 00:11:01,702 ‎Chú Dunc? 173 00:11:03,621 --> 00:11:04,955 ‎Chú đang nghỉ ngơi mà. 174 00:11:05,539 --> 00:11:07,083 ‎Chú nghỉ được bao lâu rồi? 175 00:11:10,044 --> 00:11:12,004 ‎Thêm một chút nữa thôi, nhé? 176 00:12:06,434 --> 00:12:07,685 ‎Anh Rendell, em sợ. 177 00:12:10,438 --> 00:12:11,272 ‎Không sao đâu. 178 00:12:11,355 --> 00:12:12,606 ‎Anh ở đây rồi. 179 00:12:26,328 --> 00:12:27,371 ‎Chào anh! 180 00:12:27,455 --> 00:12:28,914 ‎Chào, em ở nhà à? 181 00:12:29,832 --> 00:12:32,084 ‎Vâng, hôm nay em nghỉ học. 182 00:12:32,168 --> 00:12:34,754 ‎Tuyệt lắm, anh có việc cần nhờ em này. 183 00:12:35,463 --> 00:12:38,674 ‎Đội Savini đang tìm một mẩu rừng đáng sợ 184 00:12:38,758 --> 00:12:40,259 ‎để quay một cảnh phim, 185 00:12:40,342 --> 00:12:45,765 ‎và anh nghĩ là biến thành ma rồi đi tìm ‎thì sẽ nhanh hơn nhiều. 186 00:12:46,766 --> 00:12:49,393 ‎Chỉ bay được ‎ở khuôn viên Nhà Chìa Khóa thôi. 187 00:12:50,352 --> 00:12:51,312 ‎Ừ, cũng được. 188 00:12:54,064 --> 00:12:55,691 ‎Được rồi. Anh vào đi. 189 00:13:01,155 --> 00:13:03,574 ‎Nhanh lên nhé. ‎Chú Duncan đang ở trên lầu, 190 00:13:03,657 --> 00:13:06,327 ‎chú ấy sẽ phát hoảng ‎nếu thấy xác của anh mất. 191 00:13:06,410 --> 00:13:07,369 ‎Hiểu rồi. 192 00:13:33,521 --> 00:13:35,314 ‎Quay lại rồi à? 193 00:13:35,397 --> 00:13:36,816 ‎Ông đã nói dối tôi. 194 00:13:36,899 --> 00:13:38,651 ‎Ta diễn theo cậu thôi. 195 00:13:39,610 --> 00:13:41,737 ‎Cậu có thể lừa được họ bây giờ, 196 00:13:41,821 --> 00:13:45,825 ‎nhưng ở bên này thì không thể ‎giấu được bản chất đâu. 197 00:13:45,908 --> 00:13:47,910 ‎Cậu không phải bạn của nhà Locke. 198 00:13:48,828 --> 00:13:52,915 ‎Ta có thể thấy thứ ký sinh ‎bám vào cột sống của cậu. 199 00:13:57,503 --> 00:13:58,796 ‎Vậy là bị lộ rồi. 200 00:14:24,905 --> 00:14:27,867 ‎Ông đã làm tôi mất ‎mẩu Sắt Thầm Thì cuối cùng. 201 00:14:29,326 --> 00:14:32,621 ‎Ông có biết tôi phải làm gì ‎để mở được cánh cửa đó không? 202 00:14:32,705 --> 00:14:33,539 ‎Ta biết. 203 00:14:34,790 --> 00:14:37,877 ‎Ta đã mong rằng ‎những thứ xấu xa sau cánh cửa 204 00:14:37,960 --> 00:14:40,504 ‎sẽ buông tha cho con cháu của Rendell. 205 00:14:41,297 --> 00:14:43,257 ‎Rằng ta sẽ có thể bảo vệ chúng. 206 00:14:44,425 --> 00:14:45,593 ‎Nhưng buồn thay, 207 00:14:46,385 --> 00:14:49,263 ‎che giấu sự thật khỏi chúng là không đủ. 208 00:14:49,889 --> 00:14:52,474 ‎Ông sẽ nói cho tôi biết điều tôi cần! 209 00:14:52,558 --> 00:14:54,727 ‎Cậu không thể làm chìa khóa được. 210 00:14:55,352 --> 00:14:56,478 ‎Chưa từng có thể. 211 00:14:57,062 --> 00:14:58,689 ‎Cậu đâu phải người nhà Locke. 212 00:16:03,462 --> 00:16:04,463 ‎Duncan! 213 00:16:08,425 --> 00:16:09,927 ‎Không cần lo đâu. 214 00:16:11,261 --> 00:16:13,722 ‎Em sẽ nhớ những thứ quan trọng. Anh hứa. 215 00:16:23,065 --> 00:16:25,359 ‎Không. 216 00:16:26,235 --> 00:16:28,028 ‎Chết tiệt. Không phải cái này. 217 00:16:29,655 --> 00:16:31,115 ‎Mọi người làm gì thế? 218 00:16:39,665 --> 00:16:41,000 ‎Chú Dunc? 219 00:16:43,085 --> 00:16:44,336 ‎Chú làm gì ở đây thế? 220 00:16:57,182 --> 00:16:59,101 ‎- Chú ổn chứ? ‎- Ừ, chú ổn. 221 00:17:00,894 --> 00:17:02,146 ‎Chú chỉ đang… 222 00:17:04,148 --> 00:17:05,607 ‎sắp xếp vài thứ thôi. 223 00:17:09,903 --> 00:17:10,946 ‎Ta về thôi nào. 224 00:17:13,073 --> 00:17:14,033 ‎Đi thôi. 225 00:17:19,163 --> 00:17:23,959 ‎Cậu khởi đầu thuận lợi đấy, ‎nhưng sẽ sớm kết thúc thôi. 226 00:17:26,712 --> 00:17:27,963 ‎Ông nhìn gì đấy? 227 00:17:31,759 --> 00:17:32,885 ‎Nào, Sam! 228 00:17:33,969 --> 00:17:34,803 ‎Nhanh lên! 229 00:18:10,964 --> 00:18:13,801 ‎Còn lâu, Sam. Không giết được ta đâu. 230 00:18:14,802 --> 00:18:17,012 ‎Ta sẽ không để ngươi làm hại ai nữa. 231 00:18:45,290 --> 00:18:46,750 ‎Có cố gắng đấy, đồ khốn. 232 00:18:47,417 --> 00:18:48,585 ‎Không! 233 00:19:07,146 --> 00:19:08,814 ‎Cảm ơn nhé. Chào chú Duncan. 234 00:19:12,526 --> 00:19:16,238 ‎Lúc nãy chú làm gì trong kho thế? 235 00:19:18,031 --> 00:19:21,994 ‎Chú có ký ức cùng bố cháu và nhóm bạn, ‎và chú đã cực kỳ giận. 236 00:19:22,077 --> 00:19:24,329 ‎Chú rất giận, nhưng không nhớ tại sao. 237 00:19:26,957 --> 00:19:30,085 ‎Chú phải đi nằm đây. ‎Đầu chú đau như búa bổ ấy. 238 00:19:34,298 --> 00:19:35,757 ‎Vâng ạ. 239 00:19:55,652 --> 00:19:57,362 ‎Cô cần tôi giúp tìm gì không? 240 00:19:58,447 --> 00:20:02,117 ‎À không, tôi tìm thứ gì đó để đọc ấy mà. 241 00:20:13,295 --> 00:20:15,505 ‎Nhìn anh ấy thế này vẫn lạ quá. 242 00:20:18,800 --> 00:20:19,885 ‎Lớn tuổi hơn? 243 00:20:19,968 --> 00:20:21,011 ‎Không. 244 00:20:21,678 --> 00:20:22,930 ‎Ừ thì, cũng có. 245 00:20:24,389 --> 00:20:26,934 ‎Cả bộ râu của anh ấy nữa. 246 00:20:28,310 --> 00:20:30,938 ‎Mãi đến năm học cuối ‎anh ấy mới phải cạo râu. 247 00:20:31,271 --> 00:20:32,773 ‎Nhìn cũng ổn đấy. 248 00:20:33,899 --> 00:20:34,900 ‎Đúng vậy. 249 00:20:39,947 --> 00:20:43,742 ‎Tôi xin lỗi. Ta không cần nói về anh ấy ‎nếu cô không muốn. 250 00:20:43,825 --> 00:20:44,785 ‎Không. 251 00:20:46,370 --> 00:20:50,082 ‎Tôi cũng muốn có thể nói về anh ấy ‎mà không phải khóc. 252 00:20:53,835 --> 00:20:55,254 ‎Anh ấy có kể về cô. 253 00:20:57,631 --> 00:21:00,425 ‎Tôi nhớ đó là lần cuối tôi gặp anh ấy. 254 00:21:01,843 --> 00:21:04,054 ‎Anh ấy về thăm vào dịp Lễ Lao động. 255 00:21:04,763 --> 00:21:06,932 ‎Mùa hè sau năm nhất đại học. 256 00:21:08,100 --> 00:21:09,726 ‎Rendell đã về đây sao? 257 00:21:10,686 --> 00:21:11,728 ‎Tôi mới biết đấy. 258 00:21:12,604 --> 00:21:14,690 ‎Lúc đó anh ấy trông rất hạnh phúc. 259 00:21:15,565 --> 00:21:17,776 ‎Anh ấy đã thấy một tương lai cùng cô. 260 00:21:21,863 --> 00:21:22,906 ‎Tôi xin lỗi. 261 00:21:35,794 --> 00:21:37,629 ‎Này, chú Duncan sao rồi? 262 00:21:40,424 --> 00:21:42,467 ‎Chắc chắn là chú ấy không ổn rồi. 263 00:21:42,551 --> 00:21:45,345 ‎Chú ấy nhớ về ‎một chuyện gì đó xảy ra trong kho, 264 00:21:45,429 --> 00:21:48,223 ‎rồi bị đau đầu. ‎Giờ chú đang nghỉ trên lầu. 265 00:21:49,891 --> 00:21:51,268 ‎Đây là một sai lầm. 266 00:21:54,229 --> 00:21:57,482 ‎Ta không thể cứ để như thế. ‎Chú ấy ngày càng tệ hơn rồi. 267 00:21:57,941 --> 00:22:00,277 ‎Khi Tyler về, ta sẽ lấy số ký ức đó ra. 268 00:22:02,529 --> 00:22:04,114 ‎Lẽ ra chị phải biết trước. 269 00:22:05,282 --> 00:22:08,702 ‎Chị đã mắc quá nhiều sai lầm ‎từ khi bỏ đi nỗi sợ của mình. 270 00:22:14,166 --> 00:22:15,959 ‎Nếu chị thấy như thế, 271 00:22:17,502 --> 00:22:19,421 ‎sao không cho nó trở lại đi? 272 00:22:20,422 --> 00:22:22,132 ‎Chị không biết nó đi đâu rồi. 273 00:22:23,008 --> 00:22:25,635 ‎Chị điều khiển được ‎những thứ trong đầu, nhỉ? 274 00:22:26,887 --> 00:22:28,096 ‎Một chút. 275 00:22:30,557 --> 00:22:34,770 ‎Biết đâu chị cũng điều khiển được ‎những thứ đã từng ở trong đó? 276 00:22:36,438 --> 00:22:37,731 ‎Thử tập trung xem. 277 00:23:28,240 --> 00:23:29,408 ‎Cậu nghĩ sao? 278 00:23:30,700 --> 00:23:32,119 ‎Nên mua mỗi màu một cái. 279 00:23:33,203 --> 00:23:35,038 ‎Tớ muốn mua gì đó cho cậu cơ. 280 00:23:35,747 --> 00:23:36,915 ‎Thôi khỏi. Cảm ơn. 281 00:23:36,998 --> 00:23:40,502 ‎Nhưng cậu sẽ không rời khỏi Bath ‎nếu thiếu thứ này. Xin lỗi. 282 00:23:40,585 --> 00:23:43,964 ‎Được, nhưng tớ quyết ‎sẽ tìm cho cậu món quà hoàn hảo. 283 00:23:56,518 --> 00:23:59,396 ‎Khuyến mãi ba trong một đây. Ba trong một. 284 00:24:06,403 --> 00:24:08,655 ‎ANH QUỐC 285 00:24:10,824 --> 00:24:12,200 ‎Cô có sao không? 286 00:24:13,785 --> 00:24:14,828 ‎Không. 287 00:24:16,455 --> 00:24:18,582 ‎- Gì cơ? ‎- Cô có cần gì không? 288 00:24:19,749 --> 00:24:22,169 ‎Tôi không biết nữa. 289 00:24:26,882 --> 00:24:27,757 ‎Tôi xin lỗi. 290 00:24:27,841 --> 00:24:30,343 ‎Nhìn gì thế hả? ‎Nếu làm thế một lần nữa… 291 00:24:31,970 --> 00:24:33,722 ‎Tránh xa tôi ra! Tránh ra! 292 00:24:34,347 --> 00:24:35,265 ‎Jackie! 293 00:24:36,683 --> 00:24:37,684 ‎Jackie! 294 00:24:39,352 --> 00:24:40,228 ‎Tyler. 295 00:24:46,067 --> 00:24:47,861 ‎Chuyện gì thế? Ta đang ở đâu? 296 00:24:48,361 --> 00:24:51,031 ‎Được rồi. Cậu ổn mà. ‎Ta đang ở Anh. Được chứ? 297 00:24:51,114 --> 00:24:53,158 ‎Tớ không hiểu. Sao ta đến được đây? 298 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 ‎Rồi. Đừng lo. 299 00:24:54,201 --> 00:24:57,412 ‎- Ta đã quay video giải thích… ‎- Tyler, tớ muốn về nhà. 300 00:24:58,622 --> 00:25:00,957 ‎Được rồi. 301 00:25:25,232 --> 00:25:27,609 ‎Đưa nó ra đây. Ta biết ngươi có nó. 302 00:25:29,611 --> 00:25:30,529 ‎Xin chào? 303 00:25:33,281 --> 00:25:34,366 ‎Bode đấy à? 304 00:25:35,367 --> 00:25:38,537 ‎Không! Các người đã làm gì? 305 00:26:12,445 --> 00:26:13,363 ‎Duncan? 306 00:26:17,117 --> 00:26:18,118 ‎Em ổn chứ? 307 00:26:18,201 --> 00:26:21,830 ‎Anh Rendell đã giết Lucas ngay tại đó. 308 00:26:24,916 --> 00:26:26,293 ‎Sao anh ấy lại làm thế? 309 00:26:28,169 --> 00:26:29,713 ‎Sao anh ấy có thể làm thế? 310 00:26:31,047 --> 00:26:33,550 ‎Duncan, em không hiểu đâu. 311 00:26:37,095 --> 00:26:38,096 ‎Chị đã ở đó. 312 00:26:39,973 --> 00:26:41,141 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 313 00:26:42,475 --> 00:26:44,311 ‎Duncan đang nhớ lại đêm đó. 314 00:26:46,771 --> 00:26:48,565 ‎Rendell chỉ cố bảo vệ ta thôi. 315 00:26:48,648 --> 00:26:52,152 ‎Chị biết là khó hiểu, ‎nhưng Rendell chỉ cố bảo vệ… 316 00:26:52,235 --> 00:26:55,280 ‎Đừng động vào tôi! Làm ơn. 317 00:26:58,199 --> 00:26:59,117 ‎Duncan! 318 00:27:07,792 --> 00:27:10,545 ‎Cháu xin lỗi chú. ‎Bọn cháu sẽ giúp chú ngay. 319 00:27:10,629 --> 00:27:13,006 ‎Làm ơn. Để chú nghỉ ngơi đi. 320 00:27:18,386 --> 00:27:19,804 ‎Không thể đợi Tyler nữa. 321 00:27:21,181 --> 00:27:25,018 ‎- Ta phải lấy số ký ức đó ra ngay. ‎- Chỉ cần tìm ra Chìa Ký ức… 322 00:27:37,364 --> 00:27:38,448 ‎Cái gì thế? 323 00:27:48,333 --> 00:27:50,585 ‎Có lẽ đây không phải ý hay đâu. 324 00:28:57,068 --> 00:28:58,319 ‎Có thấy gì khác chứ? 325 00:29:03,324 --> 00:29:04,325 ‎Cháu đã quên mất. 326 00:29:08,288 --> 00:29:09,789 ‎Cháu sợ rất nhiều thứ. 327 00:29:13,209 --> 00:29:14,252 ‎Vậy là tốt à? 328 00:29:15,545 --> 00:29:17,213 ‎Nên biết ta đang chống lại gì. 329 00:29:22,844 --> 00:29:23,970 ‎Cô mượn cái đó nhé? 330 00:29:26,931 --> 00:29:31,561 ‎Cho cô một cơ hội nữa ‎trước khi lấy ký ức của Duncan ra. 331 00:29:46,910 --> 00:29:49,370 ‎Ồ! Xin lỗi. 332 00:29:49,454 --> 00:29:51,372 ‎Không sao. Tôi định ra rồi. 333 00:29:57,587 --> 00:29:58,838 ‎Chuyện đó là sao thế? 334 00:30:00,757 --> 00:30:03,802 ‎Cô ấy cần mượn đồ ấy mà. ‎Con sắp muộn rồi. 335 00:30:04,719 --> 00:30:06,304 ‎Mẹ định nói chuyện với con. 336 00:30:07,055 --> 00:30:09,390 ‎Con chuẩn bị đến tiệc của thầy Bennett. 337 00:30:09,766 --> 00:30:11,601 ‎Mẹ tưởng là ký túc xá thôi chứ? 338 00:30:12,101 --> 00:30:14,771 ‎Chủ yếu là thế, ‎nhưng Gabe muốn con đi cùng. 339 00:30:16,356 --> 00:30:19,526 ‎Thật ra mẹ cũng định ‎nói chuyện với con về vụ đó. 340 00:30:20,735 --> 00:30:21,569 ‎Gabe ạ? 341 00:30:22,070 --> 00:30:23,071 ‎Không. 342 00:30:24,030 --> 00:30:24,864 ‎Josh. 343 00:30:24,948 --> 00:30:26,574 ‎Để khi con về được không ạ? 344 00:30:27,617 --> 00:30:29,536 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Cảm ơn mẹ. 345 00:30:32,497 --> 00:30:33,456 ‎Dự tiệc vui nhé. 346 00:30:40,797 --> 00:30:42,632 ‎Vậy là điều này đã từng xảy ra. 347 00:30:45,677 --> 00:30:48,763 ‎Ngày càng nhiều. ‎Càng gần đến ngày sinh nhật của cậu. 348 00:30:50,682 --> 00:30:53,434 ‎Tớ biết là rất khó hiểu, nhưng… 349 00:30:53,518 --> 00:30:54,853 ‎Cậu không biết đâu. 350 00:30:56,062 --> 00:30:56,938 ‎Cậu không thể. 351 00:31:00,650 --> 00:31:01,985 ‎Phải. Tớ không biết. 352 00:31:02,569 --> 00:31:03,403 ‎Chưa biết. 353 00:31:11,536 --> 00:31:13,329 ‎Tớ không muốn tiếp tục nữa. 354 00:31:14,789 --> 00:31:16,332 ‎- Làm gì cơ? ‎- Điều này! 355 00:31:16,875 --> 00:31:19,085 ‎Phép thuật! Cố giữ lấy nó. 356 00:31:19,168 --> 00:31:21,296 ‎Có lẽ ta chỉ nên chấp nhận việc này. 357 00:31:21,379 --> 00:31:22,881 ‎Không phải đâu mà. 358 00:31:22,964 --> 00:31:25,925 ‎Bố tớ và nhóm bạn đã tìm ra cách. 359 00:31:26,926 --> 00:31:28,511 ‎Họ làm được thì ta cũng… 360 00:31:28,636 --> 00:31:30,346 ‎Cậu không nghe tớ rồi, Tyler. 361 00:31:33,808 --> 00:31:35,894 ‎Tớ không muốn cảm thấy thế này nữa. 362 00:31:39,147 --> 00:31:40,607 ‎Khó quá. 363 00:31:43,693 --> 00:31:46,237 ‎Jackie, làm ơn. 364 00:31:48,072 --> 00:31:49,407 ‎Chỉ cần thêm một chút. 365 00:31:50,325 --> 00:31:51,284 ‎Hãy… 366 00:31:52,285 --> 00:31:54,871 ‎Cho tớ thêm chút thời gian để tìm ra cách. 367 00:32:16,559 --> 00:32:17,769 ‎Chào, Kins. 368 00:32:19,187 --> 00:32:20,063 ‎Chào. 369 00:32:20,146 --> 00:32:23,942 ‎Câu đâu có ở ký túc xá nhỉ? ‎Đến để ăn chực như tớ chứ gì? 370 00:32:24,567 --> 00:32:26,235 ‎Không, cậu ấy đến cùng Gabe. 371 00:32:27,362 --> 00:32:28,446 ‎Hiểu rồi. 372 00:32:30,406 --> 00:32:31,950 ‎Cậu thấy pizza rau củ chứ? 373 00:32:32,450 --> 00:32:34,369 ‎Trên bàn đằng kia kìa. 374 00:32:37,622 --> 00:32:40,833 ‎- Tớ bỏ lỡ gì sao? ‎- Không. Tớ đi lấy đồ uống đây. 375 00:32:41,960 --> 00:32:43,920 ‎Chắc chắn là có gì đó. 376 00:32:52,762 --> 00:32:54,973 ‎Tưởng cậu kiêng gluten với đường bột? 377 00:32:56,975 --> 00:33:01,562 ‎Đôi khi ta phải biết ‎mặc kệ cuộc đời, đúng chứ? 378 00:33:02,271 --> 00:33:05,733 ‎Đừng bắt tớ thích cậu, Eden Hawkins. ‎Thế giới sẽ rối tung đấy. 379 00:33:35,346 --> 00:33:36,848 ‎Không thấy cậu trong lớp. 380 00:33:39,976 --> 00:33:41,519 ‎Sáng nay cậu ở đâu thế? 381 00:33:43,396 --> 00:33:47,650 ‎Ừ, tớ quên ôn bài ‎nên trốn trong phòng luôn. 382 00:33:54,782 --> 00:33:55,700 ‎Cậu ổn chứ? 383 00:33:56,617 --> 00:33:57,785 ‎Ừ, tớ ổn. 384 00:34:11,841 --> 00:34:15,386 ‎Khẩu súng trường hỏa mai Springfield này ‎đã có từ năm 1855. 385 00:34:15,470 --> 00:34:18,264 ‎Nó là khẩu súng theo quy chuẩn Mỹ đầu tiên 386 00:34:18,347 --> 00:34:21,642 ‎sử dụng loại đạn Minié đầu rỗng 14,73 mm. 387 00:34:21,726 --> 00:34:22,935 ‎"Mini" kìa! 388 00:34:23,311 --> 00:34:26,147 ‎Cỡ nhỏ như cậu là quá hợp rồi. 389 00:34:26,230 --> 00:34:28,399 ‎Này! Tôn trọng chút đi. 390 00:34:28,983 --> 00:34:32,236 ‎Em rất quan tâm đến lịch sử ạ… 391 00:34:34,072 --> 00:34:36,991 ‎Đây là đạn hỏa mai ạ? 392 00:34:37,075 --> 00:34:39,035 ‎Em thấy nó cùng vài tờ sách cũ… 393 00:34:39,118 --> 00:34:41,621 ‎À, làm ơn đừng chạm vào nó. 394 00:34:41,704 --> 00:34:42,538 ‎Em xin lỗi. 395 00:34:42,622 --> 00:34:44,373 ‎Lẽ ra nó không nên ở ngoài. 396 00:34:46,334 --> 00:34:48,795 ‎Đây là nhật ký từ một tổ tiên của thầy, 397 00:34:48,878 --> 00:34:50,296 ‎Đại úy Frederick Gideon. 398 00:34:50,379 --> 00:34:53,758 ‎Ông là một người lính Anh thời Cách mạng. 399 00:34:53,841 --> 00:34:56,886 ‎- À, họ là kẻ xấu nhỉ? ‎- Thế mà cũng hỏi à? 400 00:34:56,969 --> 00:34:58,513 ‎- Im đi! ‎- Ai biết được? 401 00:34:58,596 --> 00:35:00,389 ‎Thầy đang tìm hiểu về ông ấy, 402 00:35:00,473 --> 00:35:04,268 ‎và lý do mẩu đạn này ‎được tìm thấy cạnh quyển nhật ký. 403 00:35:18,658 --> 00:35:20,493 ‎Cô nghĩ Duncan còn đang ngủ. 404 00:35:28,793 --> 00:35:29,836 ‎Chú ấy sao rồi ạ? 405 00:35:32,421 --> 00:35:33,965 ‎Một ngày khá vất vả. 406 00:35:39,720 --> 00:35:41,097 ‎Có vẻ là cháu cũng thế. 407 00:35:45,643 --> 00:35:49,605 ‎Chắc là cô biết cách để tìm ra ‎nơi Rendell giấu Chìa khóa Ký ức rồi. 408 00:36:09,041 --> 00:36:12,128 ‎Lần cuối cô thấy nó ‎cũng là lần cuối cô thấy Rendell. 409 00:36:12,962 --> 00:36:14,755 ‎Nhưng cô đã chôn vùi ký ức đó. 410 00:36:26,767 --> 00:36:28,060 ‎Nếu tìm ra được nó… 411 00:36:30,354 --> 00:36:32,064 ‎có lẽ cô sẽ giúp được Duncan. 412 00:36:37,278 --> 00:36:41,032 ‎Cháu sẽ không để cô ‎kẹt lại trong đó nữa đâu. Cháu hứa. 413 00:37:02,094 --> 00:37:03,596 ‎Này, cậu có gặp Gabe chứ? 414 00:37:04,388 --> 00:37:05,765 ‎Nãy giờ vẫn chưa gặp. 415 00:37:09,894 --> 00:37:12,146 ‎Thôi nhé. Tớ ra ngoài đây. 416 00:37:12,730 --> 00:37:14,190 ‎Ừ, tớ sẽ theo sau. 417 00:37:20,613 --> 00:37:23,282 ‎Cứ tưởng là dân Anh ‎không để lộ cảm xúc chứ. 418 00:37:24,242 --> 00:37:27,495 ‎Ừ, cậu ấy xử lý không tốt lắm. 419 00:37:28,663 --> 00:37:30,748 ‎Chả hiểu sao lại trút giận vào cậu. 420 00:37:30,831 --> 00:37:32,166 ‎Tớ đã nói đỡ cho Gabe. 421 00:37:33,918 --> 00:37:34,919 ‎À. 422 00:37:35,711 --> 00:37:39,131 ‎Ít ra thì bây giờ hai người họ ‎sẽ có thời gian để làm lành. 423 00:37:40,132 --> 00:37:41,592 ‎Cậu nói thế là sao? 424 00:37:43,135 --> 00:37:46,138 ‎Scot sẽ ở lại. ‎Cậu ấy không được nhận vào Rochester. 425 00:37:50,810 --> 00:37:51,978 ‎Cậu ấy chưa kể? 426 00:37:54,063 --> 00:37:58,526 ‎Chà, vậy chắc hai cậu ‎cũng sẽ có thời gian để làm lành rồi. 427 00:38:01,904 --> 00:38:03,614 ‎Tớ đi tìm Gabe đây. 428 00:38:17,962 --> 00:38:19,880 ‎Ai đó cần một sở thích mới đấy. 429 00:38:24,552 --> 00:38:25,636 ‎Trông quen không? 430 00:38:29,223 --> 00:38:30,850 ‎Sao ông ta có Sắt Thầm Thì? 431 00:38:31,976 --> 00:38:34,770 ‎Không rõ. Nhưng giờ thì ‎ngươi được sống rồi. 432 00:38:36,522 --> 00:38:37,481 ‎Gì cơ? 433 00:38:38,441 --> 00:38:40,318 ‎Ta có thể đã nghĩ đến việc 434 00:38:40,401 --> 00:38:43,279 ‎sẽ tái chế mẩu Sắt Thầm Thì ‎bên trong ngươi. 435 00:38:44,113 --> 00:38:47,450 ‎Nhưng giờ thì không cần nữa rồi. 436 00:38:49,660 --> 00:38:50,703 ‎Đùa thôi mà. 437 00:38:52,830 --> 00:38:53,748 ‎Chào. 438 00:38:54,874 --> 00:38:56,542 ‎Hai cậu làm gì ở đây thế? 439 00:38:57,043 --> 00:38:59,170 ‎Quý ông Gabe lịch lãm đây 440 00:39:00,463 --> 00:39:02,465 ‎đang chỉ đường tớ đến nhà vệ sinh, 441 00:39:02,548 --> 00:39:07,303 ‎nhưng rồi lại bị lạc, ‎nên bây giờ tớ đi tìm tiếp đây. 442 00:39:07,386 --> 00:39:08,387 ‎Ừ. 443 00:39:17,355 --> 00:39:18,481 ‎Sẵn sàng đi chưa? 444 00:39:20,066 --> 00:39:20,900 ‎Được. 445 00:39:29,617 --> 00:39:30,785 ‎Giật điện ấy mà. 446 00:39:54,892 --> 00:39:57,061 ‎LỜI TẠM BIỆT ‎CỦA RENDELL 447 00:40:07,863 --> 00:40:08,739 ‎Cháu mở nhé? 448 00:40:14,662 --> 00:40:17,289 ‎Bọn cô dùng Chìa Ký ức ‎để không phải quên đi, 449 00:40:17,790 --> 00:40:20,418 ‎và để phải chung sống ‎với tội lỗi của mình. 450 00:40:20,501 --> 00:40:23,462 ‎Nhưng người lớn không thể nhớ phép thuật. 451 00:40:23,546 --> 00:40:26,215 ‎Nên Rendell quyết định sẽ giấu chìa khóa. 452 00:40:27,049 --> 00:40:28,926 ‎Kìa! Đó là nơi anh ấy đã đi. 453 00:40:29,844 --> 00:40:31,095 ‎Học viện Matheson. 454 00:40:32,888 --> 00:40:35,224 ‎Chìa khóa chắc hẳn được giấu ở nơi đó. 455 00:40:36,767 --> 00:40:37,893 ‎Có manh mối rồi. 456 00:40:45,693 --> 00:40:48,487 ‎Sao lại im lặng thế? Không nhớ ta à? 457 00:40:55,786 --> 00:40:58,205 ‎Gabe, chắc là có vấn đề rồi. 458 00:41:04,962 --> 00:41:07,006 ‎Không ngờ là nó có thể làm thế. 459 00:41:08,257 --> 00:41:10,801 ‎Kinsey cư xử khá kỳ lạ ở bữa tiệc. 460 00:41:12,261 --> 00:41:15,431 ‎Có vẻ là con tiểu quái đã trở về nhà rồi. 461 00:41:17,600 --> 00:41:19,101 ‎Giờ thì ta làm gì? 462 00:41:23,439 --> 00:41:26,734 ‎Ta cần một người nhà Locke ‎để làm chìa khóa, nhỉ? 463 00:41:29,528 --> 00:41:31,405 ‎Vậy còn chờ gì nữa? 464 00:41:32,948 --> 00:41:34,450 ‎Đi đón bạn gái đi. 465 00:41:45,920 --> 00:41:46,837 ‎Con chào mẹ. 466 00:41:49,173 --> 00:41:50,424 ‎Bữa tiệc thế nào? 467 00:41:51,175 --> 00:41:52,218 ‎Cũng được ạ. 468 00:41:53,677 --> 00:41:54,512 ‎Kinsey. 469 00:41:56,972 --> 00:41:58,015 ‎Kinsey. 470 00:41:59,308 --> 00:42:00,351 ‎Ngồi với mẹ nào. 471 00:42:10,528 --> 00:42:11,862 ‎Mẹ biết là… 472 00:42:14,073 --> 00:42:16,867 ‎thấy mẹ và Josh cùng nhau ở trường như thế 473 00:42:17,409 --> 00:42:18,786 ‎chắc con thấy lạ lắm. 474 00:42:19,787 --> 00:42:21,163 ‎Vẫn còn rất sớm. 475 00:42:21,247 --> 00:42:24,458 ‎- Mẹ còn chả chắc là mình đã… ‎- Hai người đẹp đôi lắm. 476 00:42:27,545 --> 00:42:29,922 ‎Nếu mẹ vui thì con cũng mừng cho mẹ. 477 00:42:34,927 --> 00:42:35,886 ‎Cảm ơn con. 478 00:42:39,473 --> 00:42:40,516 ‎Mẹ chỉ nghĩ… 479 00:42:41,725 --> 00:42:44,186 ‎Có lẽ vì thế nên con trông hơi lạ. 480 00:42:48,857 --> 00:42:50,526 ‎Có chuyện gì với Gabe à? 481 00:42:55,573 --> 00:42:57,533 ‎Làm sao để biết một điều là xấu 482 00:42:57,616 --> 00:43:00,661 ‎hay chỉ là do mình đang làm quá lên ạ? 483 00:43:01,704 --> 00:43:05,124 ‎Nhất là khi mọi quyết định ‎mình từng đưa ra đều đáng trách? 484 00:43:06,000 --> 00:43:07,334 ‎Hay đại loại vậy. 485 00:43:10,337 --> 00:43:12,339 ‎Không có câu trả lời đơn giản đâu. 486 00:43:14,300 --> 00:43:16,885 ‎Con phải tin vào linh tính của mình thôi. 487 00:43:19,638 --> 00:43:21,098 ‎Con luôn nghĩ quá nhiều. 488 00:43:21,807 --> 00:43:23,851 ‎Giống như bố con vậy. 489 00:43:25,352 --> 00:43:26,478 ‎Vậy là lỗi của bố. 490 00:43:27,521 --> 00:43:28,606 ‎Hoàn toàn luôn. 491 00:43:47,791 --> 00:43:49,293 ‎Chú làm gì ở đây thế? 492 00:43:51,837 --> 00:43:52,921 ‎Chú vẽ à? 493 00:43:54,882 --> 00:43:55,758 ‎Cháu xem nhé? 494 00:43:58,218 --> 00:43:59,178 ‎Làm ơn 495 00:44:00,554 --> 00:44:01,639 ‎dừng lại đi. 496 00:44:05,643 --> 00:44:06,644 ‎Chuyện gì thế? 497 00:44:10,272 --> 00:44:11,148 ‎Đi ra. 498 00:44:16,779 --> 00:44:17,696 ‎Đi ra đi. 499 00:44:19,156 --> 00:44:20,366 ‎Chỉ là ảo giác thôi. 500 00:44:21,950 --> 00:44:22,951 ‎Cút đi! 501 00:45:02,366 --> 00:45:04,368 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 502 00:47:18,335 --> 00:47:23,340 ‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu