1 00:00:25,025 --> 00:00:28,445 КОДФАЗЕР 2 00:00:47,130 --> 00:00:48,256 Дівчино, усе добре? 3 00:00:52,427 --> 00:00:54,137 Може, мені комусь подзвонити? 4 00:00:59,184 --> 00:01:00,226 Тут дуже холодно. 5 00:01:01,227 --> 00:01:02,604 Ходімо в тепло. 6 00:01:54,239 --> 00:01:55,073 Він спрацював? 7 00:02:05,792 --> 00:02:06,626 Ну ж бо. 8 00:02:07,252 --> 00:02:08,086 Швидше. 9 00:02:19,013 --> 00:02:20,890 -Ненавиджу цю штуку. -Як і я. 10 00:02:20,974 --> 00:02:24,227 Треба було щось робити. Воно за мною ганялося. 11 00:02:29,816 --> 00:02:30,650 Назад! 12 00:02:33,111 --> 00:02:35,989 Гаразд, страшко. Тут для тебе невеличкий рибалка. 13 00:02:44,080 --> 00:02:46,166 Не знаю. Як на мене, потужний ключ. 14 00:02:46,249 --> 00:02:47,375 Мета… 15 00:02:49,586 --> 00:02:52,922 була не в тому, щоб перетворити його на пюре з кістками. 16 00:02:57,343 --> 00:02:59,888 Шепітного заліза залишилося лише на один. 17 00:03:01,181 --> 00:03:02,849 Треба зробити все правильно. 18 00:03:02,932 --> 00:03:04,350 І як ти це зробиш? 19 00:03:10,231 --> 00:03:11,900 Піду до джерела. 20 00:03:14,527 --> 00:03:15,403 До Локів. 21 00:03:16,613 --> 00:03:18,948 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 22 00:03:34,631 --> 00:03:35,632 П'ятий клас, так? 23 00:03:36,841 --> 00:03:38,635 Час нарешті завести друзів. 24 00:03:38,718 --> 00:03:42,805 Та ж я весь минулий рік боровся з демоном. 25 00:03:42,889 --> 00:03:44,265 Я тебе підштрикую. 26 00:03:44,349 --> 00:03:48,561 Ми всі були заклопотані минулого року, але цьогоріч ти вільний, 27 00:03:48,645 --> 00:03:51,981 тож іди й пурхай метеликом. 28 00:03:52,065 --> 00:03:54,859 У моєму класі є дівчинка, яка боїться метеликів. 29 00:03:54,943 --> 00:03:57,028 Ти, головне, пурхай. 30 00:03:57,111 --> 00:03:58,738 У тебе все вийде, друже. 31 00:03:58,821 --> 00:04:00,740 Ось, приготувала тобі обід. 32 00:04:00,823 --> 00:04:02,867 О, Кінзі, це так приємно. 33 00:04:02,951 --> 00:04:05,370 Візьми в Бернадетт перепустку на паркінг. 34 00:04:05,453 --> 00:04:07,622 Вона любить когось відбуксувати. 35 00:04:07,705 --> 00:04:08,706 Перепустка. Ясно. 36 00:04:08,790 --> 00:04:11,084 Не користуйся автоматом з газованкою. Жере гроші. 37 00:04:11,167 --> 00:04:12,669 -Пиши нам. -Ми ж поруч. 38 00:04:12,752 --> 00:04:13,670 Любі. 39 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 Я зрозуміла. 40 00:04:23,805 --> 00:04:27,475 І мама буде там, і це й твій останній перший день у школі. 41 00:04:28,268 --> 00:04:30,186 Я планую піти в коледж. 42 00:04:30,270 --> 00:04:31,854 Я знаю, але це інше. 43 00:04:35,400 --> 00:04:36,526 Як Джекі? 44 00:04:40,363 --> 00:04:43,283 Учора вона показала мені спогад, у якому 45 00:04:44,200 --> 00:04:47,745 Іден підмовила копа не штрафувати їх за перевищення швидкості. 46 00:04:47,829 --> 00:04:49,622 Було чудово. Цілком нормально. 47 00:04:51,249 --> 00:04:54,877 Коли я заговорив про це пізніше, вона гадки не мала, про що я. 48 00:04:55,545 --> 00:04:58,631 Уяви, якби ти залізла в голову Ґейба, і він забув. 49 00:05:04,178 --> 00:05:06,264 Я ще не була в нього в голові. 50 00:05:08,933 --> 00:05:10,518 Але була в голові Скота. 51 00:05:10,601 --> 00:05:12,478 Ну, так, але не знаю. 52 00:05:12,562 --> 00:05:15,481 З Ґейбом якось не довелося. Це дивно? 53 00:05:16,232 --> 00:05:17,191 Тобі вирішувати. 54 00:05:24,615 --> 00:05:26,284 -Почекай! -Шуруй звідси! 55 00:05:37,462 --> 00:05:38,296 Агов! 56 00:05:40,465 --> 00:05:43,176 Вітаю у вищому товаристві. 57 00:05:50,016 --> 00:05:52,101 -Ти в гарному настрої. -Чому б і ні? 58 00:05:52,185 --> 00:05:55,104 Ми тепер 11-класники, і нам дехто аплодував стоячи 59 00:05:55,188 --> 00:05:58,733 на прем'єрі другого кращого фільму про лобстерів усіх часів. 60 00:05:58,816 --> 00:05:59,984 А перший який? 61 00:06:00,610 --> 00:06:01,569 «Лобстер». 62 00:06:01,652 --> 00:06:03,529 У ньому жодного лобстера. 63 00:06:03,613 --> 00:06:05,156 Гаразд, перемога за нами. 64 00:06:05,239 --> 00:06:06,157 І щоб відсвяткувати, 65 00:06:06,240 --> 00:06:09,577 я зарезервував нам увечері столик у «Піці від Стена». 66 00:06:09,660 --> 00:06:11,996 Не знала, що в Стена це можна. 67 00:06:12,080 --> 00:06:12,997 Зазвичай ні, 68 00:06:13,081 --> 00:06:16,042 та вони зробили виняток для такого тринькала, як я. 69 00:06:16,125 --> 00:06:18,961 Знаєш липкий столик біля мішені? Він весь наш. 70 00:06:19,045 --> 00:06:21,005 Як можна від такого відмовитися? 71 00:06:30,473 --> 00:06:31,432 Нічого собі. 72 00:06:33,142 --> 00:06:36,145 Ця будівля неймовірна. 73 00:06:36,229 --> 00:06:39,023 Висока вікторіанська готика, скажімо, 74 00:06:40,483 --> 00:06:41,651 навіть, її пік. 75 00:06:43,111 --> 00:06:48,074 З вигляду можна сказати, що її збудували в 1860-х чи 1870-х роках? 76 00:06:48,157 --> 00:06:50,576 У 1877-му. Вражає. 77 00:06:50,660 --> 00:06:52,745 Якщо чесно, я викладаю історію. 78 00:06:53,996 --> 00:06:56,624 На жаль, про цей будинок погано дбали. 79 00:06:56,707 --> 00:07:00,086 Тому мене й найняв меценат, щоб його відновити. 80 00:07:00,169 --> 00:07:01,379 Я Ніна. 81 00:07:01,462 --> 00:07:03,464 Джош, дуже приємно. 82 00:07:04,715 --> 00:07:06,759 -Ви не проти, якщо я… -Ні, уперед. 83 00:07:10,847 --> 00:07:13,224 Так, ви, безперечно, знаєте свою справу. 84 00:07:13,307 --> 00:07:14,225 Дякую. 85 00:07:14,308 --> 00:07:17,728 Я переважно відновлюю старі будинки, але хочеться рости. 86 00:07:17,812 --> 00:07:19,439 Крім цього. 87 00:07:19,522 --> 00:07:20,857 Перепрошую? 88 00:07:20,940 --> 00:07:23,484 Килимові доріжки, що вкривають ці підлоги. 89 00:07:23,568 --> 00:07:25,403 Це справжній паркет. 90 00:07:25,486 --> 00:07:29,031 З каштану. Цього каштану більше не дістанеш. 91 00:07:29,115 --> 00:07:30,825 Я в курсі. Але я не можу… 92 00:07:30,908 --> 00:07:34,328 Він з дерев, яким тоді було по триста-чотириста років. 93 00:07:34,412 --> 00:07:37,039 Тобто вони почали рости ще до Колумба. 94 00:07:37,123 --> 00:07:39,125 Це вас не вбиває? 95 00:07:40,418 --> 00:07:42,295 Так, це неймовірно. 96 00:07:42,378 --> 00:07:46,507 Але я не можу не зважати на практичні потреби. 97 00:07:46,591 --> 00:07:47,884 Це місце виступів, 98 00:07:47,967 --> 00:07:50,219 і акустика надзвичайно важлива. 99 00:07:50,303 --> 00:07:53,181 Ви б не замотали діамант Гоупа в скотч, правда ж? 100 00:07:53,264 --> 00:07:55,933 Навіть якби вас переконували, що це практично. 101 00:07:57,810 --> 00:07:58,769 Я просто кажу, 102 00:07:58,853 --> 00:08:03,024 не забуваймо виявити повагу до наших історичних скарбів. 103 00:08:03,107 --> 00:08:03,941 Точно. 104 00:08:04,567 --> 00:08:05,401 Повага. 105 00:08:06,444 --> 00:08:07,862 Дякую, що нагадали. 106 00:08:09,197 --> 00:08:11,324 Мені треба повертатися до роботи. 107 00:08:11,991 --> 00:08:13,993 Можливо, і вам варто. 108 00:08:15,953 --> 00:08:18,164 Якщо я матиму зауваження щодо вашого викладання, 109 00:08:18,247 --> 00:08:19,957 я вам обов'язково їх передам. 110 00:08:29,634 --> 00:08:32,678 Цього літа мені прокололи друге вухо. 111 00:08:33,346 --> 00:08:35,181 Це було дуже непросто рішення, 112 00:08:35,264 --> 00:08:38,226 бо моя мама каже, що в мене й так ідеальні вуха. 113 00:08:40,728 --> 00:08:43,689 Це дуже зворушливо, Моллі. 114 00:08:43,773 --> 00:08:44,649 Дякую. 115 00:08:47,276 --> 00:08:49,862 Боді, покажеш класові, як ти провів літо? 116 00:08:54,534 --> 00:08:57,119 Цього літа я став дуже сильним. 117 00:08:58,663 --> 00:09:02,291 Крутив машину брата на кінчику пальця, як баскетбольний м'яч. 118 00:09:02,375 --> 00:09:06,295 Йому це не сподобалося, але вираз його обличчя цього вартував. 119 00:09:11,551 --> 00:09:13,886 Добре. Дякую, Боді. 120 00:09:13,970 --> 00:09:16,556 Надалі серйозніше стався до завдань. 121 00:09:16,639 --> 00:09:18,724 -Але я… -Можеш сідати. 122 00:09:23,104 --> 00:09:24,438 Оце було круто. 123 00:09:25,731 --> 00:09:26,566 Дякую. 124 00:09:30,319 --> 00:09:32,154 То ти мені віриш? 125 00:09:32,238 --> 00:09:33,781 Я вірю, що все можливо. 126 00:09:33,864 --> 00:09:35,241 Але як ти це зробив? 127 00:09:35,324 --> 00:09:36,284 Не можу сказати. 128 00:09:36,367 --> 00:09:37,493 Давай, колися. 129 00:09:40,121 --> 00:09:41,622 Та я тебе майже не знаю. 130 00:09:41,706 --> 00:09:45,918 Слухай, я тут новенька, а ти найцікавіша людина, яку я зустрічала. 131 00:09:46,002 --> 00:09:47,211 Можеш мені довіряти. 132 00:09:53,884 --> 00:09:55,803 Спробуй забрати в мене цей ключ. 133 00:09:55,886 --> 00:09:57,054 Навіщо? 134 00:09:57,138 --> 00:09:59,140 Я просто маю переконатися. 135 00:10:03,811 --> 00:10:06,897 Я щойно пройшла якийсь тест? 136 00:10:07,481 --> 00:10:10,651 Скажімо, минулого року мені було непереливки. 137 00:10:11,319 --> 00:10:13,321 Так, минулий рік був відстійним. 138 00:10:13,988 --> 00:10:15,031 Ми втратили маму. 139 00:10:15,948 --> 00:10:17,408 Тобто вона померла. 140 00:10:19,910 --> 00:10:20,745 Справді? 141 00:10:22,330 --> 00:10:24,165 Мій тато теж помер. 142 00:10:25,333 --> 00:10:26,834 Тоді ти знаєш, як це. 143 00:10:31,547 --> 00:10:33,924 То поясни, як ти отримав надлюдську силу. 144 00:10:36,469 --> 00:10:39,055 Те, що я розкажу, суперсекрет, ясно? 145 00:10:40,097 --> 00:10:40,931 Гаразд. 146 00:10:45,269 --> 00:10:47,021 Моя сім'я жила в Сієтлі. 147 00:10:54,070 --> 00:10:55,071 Гаразд. 148 00:10:55,154 --> 00:10:57,198 Вітаю всіх. Я пан Беннетт. 149 00:10:58,157 --> 00:10:59,116 Я тут новенький. 150 00:10:59,200 --> 00:11:01,494 Гей, готовий, так? 151 00:11:02,244 --> 00:11:03,079 Що? 152 00:11:03,162 --> 00:11:05,581 Нові вчителі люблять тести. Відомий факт. 153 00:11:10,711 --> 00:11:12,171 Можна сісти біля тебе? 154 00:11:12,254 --> 00:11:15,716 Роби, що хочеш. Тільки не відволікай мене від навчання. 155 00:11:19,387 --> 00:11:21,931 Певен, ми з вами подружимося, 156 00:11:22,014 --> 00:11:24,183 але спочатку доведеться подолати цю мороку. 157 00:11:25,101 --> 00:11:27,228 Казав. Ненавиджу завжди мати рацію. 158 00:11:27,311 --> 00:11:28,270 Так, мені шкода. 159 00:11:28,354 --> 00:11:32,316 Це тест, але його легко пройти, якщо ви читали влітку. 160 00:11:36,696 --> 00:11:37,738 Лайно. 161 00:11:39,865 --> 00:11:40,866 Що? 162 00:11:41,492 --> 00:11:43,160 Я нічого не прочитала. 163 00:11:44,829 --> 00:11:47,081 Ні, прочитала. 164 00:11:47,164 --> 00:11:50,584 Я б не запам'ятала, якби прочитала книжку на 400 сторінок? 165 00:11:52,670 --> 00:11:56,257 Джекі, послухай, ми запхали цю книжку тобі в голову. 166 00:11:57,633 --> 00:11:58,801 Що це означає? 167 00:11:58,884 --> 00:12:02,304 Ти знаєш відповіді. Просто починай читати. 168 00:12:02,388 --> 00:12:06,142 Як я можу щось знати, якщо я послухалася тебе й забила? 169 00:12:07,143 --> 00:12:09,979 Просто прочитай перше питання. Воно прийде. 170 00:12:10,062 --> 00:12:11,439 -Який сенс? -Друзі. 171 00:12:11,522 --> 00:12:13,023 Спробуймо не галасувати. 172 00:12:15,943 --> 00:12:16,777 Джекі. 173 00:12:18,529 --> 00:12:20,364 Джекі! 174 00:12:25,035 --> 00:12:28,873 Я нічого не прочитала, тому просто поставте мені нуль. 175 00:12:32,418 --> 00:12:33,252 Добре. 176 00:12:37,923 --> 00:12:38,883 Ось так просто — 177 00:12:39,925 --> 00:12:41,051 і ніякого Гарварду. 178 00:12:55,191 --> 00:12:56,025 Чекай. 179 00:12:56,901 --> 00:12:57,735 Що? 180 00:13:08,078 --> 00:13:09,038 Чари. 181 00:13:18,380 --> 00:13:21,383 Ви це бачили, так? 182 00:13:21,467 --> 00:13:24,136 Якщо чесно, це найменш разюче, що вона робила. 183 00:13:27,973 --> 00:13:29,183 Я… 184 00:13:29,266 --> 00:13:31,393 Втрата мови на цій стадії очікувана. 185 00:13:32,019 --> 00:13:32,853 Даґ зомлів. 186 00:13:33,521 --> 00:13:36,941 Гаразд, поки Еббі міняє своє уявлення про реальність, 187 00:13:37,024 --> 00:13:38,400 повернемося до справи. 188 00:13:38,484 --> 00:13:40,361 Це була грандіозна прем'єра. 189 00:13:40,444 --> 00:13:43,155 Можна стверджувати, що в нас тепер є фанати. 190 00:13:43,239 --> 00:13:46,867 -Тобто ще хтось крім Даґової мами? -Не нехтуй відданістю! 191 00:13:46,951 --> 00:13:50,162 Лінда Бразелл — наша перша фанатка. Вияви повагу. 192 00:13:50,246 --> 00:13:51,455 Я пожартував. 193 00:13:51,539 --> 00:13:52,790 Ми в центрі уваги. 194 00:13:52,873 --> 00:13:55,209 Скористаймося цим і запустімо сиквел. 195 00:13:55,292 --> 00:13:58,170 «Бризки 2: Різанина ракоподібних». 196 00:13:58,254 --> 00:13:59,964 Зачекайте. 197 00:14:00,047 --> 00:14:04,051 -Можна повернутися до чарівних ключів? -Не розумієш, як це пов'язано? 198 00:14:04,134 --> 00:14:07,263 Хай Зейді не ображається, та вона не майстер CGI. 199 00:14:07,346 --> 00:14:08,180 Ми просто… 200 00:14:08,848 --> 00:14:10,140 Гаразд, зачекайте. 201 00:14:10,224 --> 00:14:12,434 Том Савіні не використовував графіку, 202 00:14:12,518 --> 00:14:14,645 і в нього не було чарівних ключів. 203 00:14:14,728 --> 00:14:17,439 То ти не хочеш використовувати ключі в сиквелі? 204 00:14:17,523 --> 00:14:20,276 Ні. Просто не треба забувати про нашу спадщину. 205 00:14:20,901 --> 00:14:22,111 Справедливо. 206 00:14:22,194 --> 00:14:24,113 Скоте, що там зі сценарієм? 207 00:14:25,030 --> 00:14:27,408 Розкажи їм. 208 00:14:28,242 --> 00:14:29,785 Що нам розказати? 209 00:14:38,294 --> 00:14:41,922 Може, ви знаєте, я завжди мріяв потрапити 210 00:14:42,006 --> 00:14:47,511 на дуже престижну кінопрограму у Великій Британії. Там шалений конкурс. 211 00:14:47,595 --> 00:14:50,639 Останньої миті з'явилося додаткове місце, 212 00:14:50,723 --> 00:14:53,350 і на нього претендуємо я та ще одна людина. 213 00:14:54,476 --> 00:14:56,478 -Ого! -Це неймовірно. 214 00:14:56,562 --> 00:14:57,938 -Вітання, друже. -Дякую. 215 00:14:58,022 --> 00:15:01,483 Якщо в останню хвилину, то це означає, що ти скоро поїдеш? 216 00:15:02,192 --> 00:15:03,903 Так, через кілька тижнів. 217 00:15:06,572 --> 00:15:09,533 Та я ще можу не поїхати. Мене можуть не взяти, і я… 218 00:15:09,617 --> 00:15:11,493 Скоте, я такий за тебе радий. 219 00:15:11,577 --> 00:15:14,496 Але щоб ти знав, ти зв'язаний контрактом. 220 00:15:14,580 --> 00:15:18,500 Перш ніж сісти на літак, ти напишеш нам задарма найкращий сценарій. 221 00:15:18,584 --> 00:15:21,587 Даґласе, друже, обіцяю, я зроблю це, перш ніж поїду, 222 00:15:21,670 --> 00:15:24,381 і мене ще можуть не взяти, 223 00:15:24,465 --> 00:15:27,092 бо, будьмо чесні, таке цілком може бути, тож… 224 00:15:27,176 --> 00:15:30,304 Та поки ти тут, тому давайте цим користатися. 225 00:15:32,932 --> 00:15:34,141 Тоді я почну писати. 226 00:15:41,065 --> 00:15:42,399 Це трохи занадто, так? 227 00:15:42,900 --> 00:15:43,734 Ага. 228 00:15:43,817 --> 00:15:45,903 Розумію, чому ти мене перевіряв. 229 00:15:45,986 --> 00:15:47,279 Я не ображаюся. 230 00:15:47,363 --> 00:15:48,614 Добре. 231 00:15:49,281 --> 00:15:51,492 Пам'ятаєш, що я казав? 232 00:15:51,575 --> 00:15:52,952 Це таємниця. 233 00:15:53,035 --> 00:15:56,914 Ключі, Додж, Чорні двері — усе. 234 00:15:56,997 --> 00:15:58,540 Я нікому не розкажу. 235 00:15:58,624 --> 00:16:00,668 Бо й справді, хто мені повірить? 236 00:16:02,628 --> 00:16:03,837 О, моя мама. 237 00:16:05,339 --> 00:16:06,298 Привіт, друже! 238 00:16:08,050 --> 00:16:10,010 -Як пройшов перший день? -Добре. 239 00:16:10,094 --> 00:16:11,345 Це Джеймі. 240 00:16:11,428 --> 00:16:13,806 Привіт, Джеймі. Приємно познайомитися. 241 00:16:13,889 --> 00:16:14,890 Мені також. 242 00:16:14,974 --> 00:16:16,517 Вона щойно сюди переїхала. 243 00:16:16,600 --> 00:16:19,019 -Справді? Звідки ти приїхала? -З Чикаго. 244 00:16:19,103 --> 00:16:20,771 Треба йти. Тато тут. 245 00:16:20,854 --> 00:16:22,564 Правда? Я хочу познайомитися. 246 00:16:24,024 --> 00:16:25,025 Привіт усім. 247 00:16:25,109 --> 00:16:27,736 Тату, це Боді і його мама. 248 00:16:27,820 --> 00:16:29,822 -Так, ми… -Вже зустрічалися. 249 00:16:30,656 --> 00:16:32,616 Класно. 250 00:16:32,700 --> 00:16:34,827 Була рада познайомитися, Джеймі. 251 00:16:35,995 --> 00:16:36,829 Так. 252 00:16:38,664 --> 00:16:39,999 -Бувайте. -Бувайте. 253 00:16:46,380 --> 00:16:48,632 ПІЦА ВІД СТЕНА 254 00:16:49,842 --> 00:16:51,593 Ти не сказала мені про Скота. 255 00:16:51,677 --> 00:16:53,262 Ну, це мала сказати не я. 256 00:16:54,179 --> 00:16:56,682 І я знала, що він скоро всім розкаже, тож… 257 00:16:56,765 --> 00:16:59,226 Та його точно візьмуть, так? 258 00:16:59,852 --> 00:17:02,021 Хто може бути кращим за нього? 259 00:17:02,104 --> 00:17:03,397 Так, він класний. 260 00:17:05,357 --> 00:17:07,568 Але ніколи не знаєш, хто їм потрібен. 261 00:17:11,447 --> 00:17:13,407 Ти не… Ти не хочеш, щоб він їхав? 262 00:17:14,241 --> 00:17:15,200 Що? 263 00:17:15,284 --> 00:17:16,577 Ні, я хочу. 264 00:17:16,660 --> 00:17:19,204 Для нього це неймовірний шанс. 265 00:17:19,288 --> 00:17:21,040 Я хочу, щоб його взяли. 266 00:17:24,043 --> 00:17:26,045 У кожному разі фільм буде хорошим. 267 00:17:26,670 --> 00:17:29,298 Скот талановитий і таке інше, 268 00:17:29,381 --> 00:17:31,759 але в нас залишаються справжні кіночари. 269 00:17:31,842 --> 00:17:32,676 Правда. 270 00:17:32,760 --> 00:17:33,969 -Дякую. -Спасибі. 271 00:17:37,264 --> 00:17:40,017 До речі, ти колись замислювалася, 272 00:17:40,100 --> 00:17:42,770 звідки взялися ключі, як їх виготовили? 273 00:17:43,395 --> 00:17:45,147 Я ж казала, їх зробили мої предки. 274 00:17:45,230 --> 00:17:48,609 Знаю, але, можливо, ти успадкувала вміння їх робити? 275 00:17:49,401 --> 00:17:51,070 Вміння робити нові ключі? 276 00:17:52,112 --> 00:17:55,949 Як розплавити метал і наділити його магічною силою? 277 00:17:57,034 --> 00:17:58,368 Я так не думаю. Вибач. 278 00:18:00,245 --> 00:18:02,706 Може, твій тато щось згадував чи… 279 00:18:02,790 --> 00:18:04,416 Тато й словом не обмовився. 280 00:18:05,125 --> 00:18:08,545 Ми не знали, що він ними користувався, поки Боді не поговорив з Чемберленом. 281 00:18:11,590 --> 00:18:14,551 Ти ж не думаєш, що я можу зробити нові ключі? 282 00:18:14,635 --> 00:18:17,054 Ні, мені просто цікаво. 283 00:18:17,137 --> 00:18:19,640 У вашої родини особливі стосунки з магією. 284 00:18:19,723 --> 00:18:21,725 Просто хотів дізнатися більше. 285 00:18:23,602 --> 00:18:25,938 Я теж хочу знати більше про твою сім'ю. 286 00:18:26,021 --> 00:18:30,317 Моя сім'я відзначається лише своєю нецікавістю. Дякую. 287 00:18:31,652 --> 00:18:33,487 -Вони приїдуть на зимовий карнавал? -Ні. 288 00:18:33,570 --> 00:18:37,616 Вони не з тих, хто полюбляє льодяні скульптури й снігові лабіринти. 289 00:18:37,699 --> 00:18:38,951 Але вони твої батьки. 290 00:18:42,246 --> 00:18:43,956 Не всі сім'ї чарівні, Кінз. 291 00:18:57,928 --> 00:18:59,930 Ти гадаєш, ти мене знаєш, так? 292 00:19:01,056 --> 00:19:01,890 Так. 293 00:19:03,267 --> 00:19:04,393 Чекай, ти… 294 00:19:06,520 --> 00:19:07,896 Кінзі, так? 295 00:19:07,980 --> 00:19:09,273 Я серйозно. 296 00:19:10,315 --> 00:19:14,820 Ти був у моїй голові, бачив мої улюблені спогади. 297 00:19:14,903 --> 00:19:17,865 Так, і мені всі вони сподобалися, 298 00:19:17,948 --> 00:19:19,950 крім концерту One Direction. 299 00:19:20,701 --> 00:19:21,618 Справедливо. 300 00:19:24,997 --> 00:19:25,998 Але… 301 00:19:29,376 --> 00:19:31,253 Я хочу побачити твої. 302 00:19:38,510 --> 00:19:40,262 Хочеш залізти мені в голову? 303 00:19:45,058 --> 00:19:47,644 Не знаю, Кінзі. Це трохи… 304 00:19:47,728 --> 00:19:50,105 Не знаю. Там, мабуть, бозна-що. 305 00:19:50,189 --> 00:19:53,025 Байдуже. Що б там не було, це частина тебе. 306 00:19:53,108 --> 00:19:53,942 Так. 307 00:19:56,028 --> 00:19:57,154 Добре, але… 308 00:19:58,655 --> 00:20:01,700 А якщо ти побачиш щось ганебне і зневажатимеш мене? 309 00:20:01,783 --> 00:20:04,411 -Чи я себе зневажатиму? -Не думаю, що це трапиться. 310 00:20:07,456 --> 00:20:11,126 Гаразд. Нічого особистого. Я просто ще не готовий. 311 00:20:11,210 --> 00:20:14,463 -Як це нічого особистого? -Бо річ не в тобі. 312 00:20:14,546 --> 00:20:17,925 -Ґейбе, я не буду тебе засуджувати. -Ні! Проїхали. 313 00:20:22,721 --> 00:20:23,555 Гаразд. 314 00:20:25,807 --> 00:20:29,394 Кінзі, пробач. Я просто… Я хочу, щоб ти мене знала. 315 00:20:30,812 --> 00:20:34,233 Запитай мене що завгодно, і я відповім. Будь-що, клянуся. 316 00:20:37,277 --> 00:20:38,278 Тобі краще піти. 317 00:21:05,931 --> 00:21:08,058 Джекі, я не міг тобі додзвонитися. 318 00:21:09,351 --> 00:21:10,852 Так, я була зайнята. 319 00:21:10,936 --> 00:21:12,479 Так, я бачу. Що ти… 320 00:21:13,647 --> 00:21:15,524 СКАРГИ НА ВТРАТУ ПАМ'ЯТІ У МОЛОДІ 321 00:21:16,858 --> 00:21:17,776 Втрата пам'яті. 322 00:21:18,694 --> 00:21:23,407 Учора в класі я, хоч убий, не могла пригадати, 323 00:21:24,032 --> 00:21:26,493 що ми скористалися Головним ключем з тією книжкою. 324 00:21:26,576 --> 00:21:28,412 Ти намагався пояснити, 325 00:21:28,495 --> 00:21:32,833 але тоді мені здавалося, що ти верзеш нісенітницю, 326 00:21:33,583 --> 00:21:35,085 і я геть заплуталася. 327 00:21:35,168 --> 00:21:39,298 А минулого тижня це кіно і вогнище… 328 00:21:40,132 --> 00:21:41,133 Але ти пригадала? 329 00:21:42,509 --> 00:21:43,343 Усе. 330 00:21:43,844 --> 00:21:44,720 У подробицях. 331 00:21:46,221 --> 00:21:49,349 Але що зі мною коїться? Я забуваю шматки життя. 332 00:21:49,433 --> 00:21:51,351 Знаєш, що дорослі не пам'ятають чари? 333 00:21:53,312 --> 00:21:54,146 Так. 334 00:21:55,939 --> 00:21:57,774 Гадаю, так воно й починається. 335 00:21:59,651 --> 00:22:01,278 Тобі скоро виповнюється 18. 336 00:22:04,114 --> 00:22:05,657 Вісімнадцять, але це… 337 00:22:07,409 --> 00:22:08,910 ледве не дитинство. 338 00:22:08,994 --> 00:22:09,953 Знаю, я… 339 00:22:11,496 --> 00:22:13,123 Я думав, у нас більше часу. 340 00:22:15,584 --> 00:22:16,626 Тобто 341 00:22:17,919 --> 00:22:19,463 ключі і… 342 00:22:21,423 --> 00:22:23,550 усе, що ми з тобою з ними робили? 343 00:22:26,219 --> 00:22:27,179 Усе це зникне? 344 00:22:30,766 --> 00:22:32,017 Як ніколи не було? 345 00:22:42,611 --> 00:22:43,737 І нічого не зробиш? 346 00:22:51,870 --> 00:22:54,498 Привіт, Джекі, це я. Це Тайлер. 347 00:22:54,581 --> 00:22:57,918 Це ти. Привітайся із собою. 348 00:22:58,001 --> 00:22:59,044 Вітаю. 349 00:22:59,669 --> 00:23:02,798 Ми робимо цей запис, щоб нагадати тобі, 350 00:23:02,881 --> 00:23:05,592 про всі рази, коли ми разом користувалися чарівними ключами. 351 00:23:07,427 --> 00:23:11,640 Якось, на самому початку, я використав Головний ключ, 352 00:23:11,723 --> 00:23:14,559 щоб запхати собі в голову книжки про Англію, 353 00:23:14,643 --> 00:23:17,270 бо знав, що ти любиш Англію, 354 00:23:17,354 --> 00:23:19,356 і хотів тебе вразити. 355 00:23:19,439 --> 00:23:21,358 Не вийшло. 356 00:23:21,441 --> 00:23:23,026 Але пізніше 357 00:23:23,110 --> 00:23:26,071 я побачила твій спогад, як батько вперше взяв тебе на риболовлю, 358 00:23:26,738 --> 00:23:29,616 і ти спіймав ось таку рибу. 359 00:23:30,534 --> 00:23:33,245 -Мені було чотири. -Це було чарівно. 360 00:23:38,875 --> 00:23:39,709 Привіт. 361 00:23:40,836 --> 00:23:42,170 Привіт. 362 00:23:42,671 --> 00:23:45,757 Я йшов у бібліотеку, щоб попрацювати над сценарієм. 363 00:23:46,258 --> 00:23:48,343 Він буде ще крутіший, ніж перший. 364 00:23:48,427 --> 00:23:52,097 Так. Сподіваюся. Не хочу підвести загін Савіні. 365 00:23:52,639 --> 00:23:54,015 Ти себе не жалієш. 366 00:23:54,641 --> 00:23:56,268 За це подякуй моїм батькам. 367 00:23:56,351 --> 00:23:58,854 У родині Кавендишів невдахам не місце. 368 00:23:59,479 --> 00:24:01,898 Вони, мабуть, зрадіють твоєму поверненню. 369 00:24:02,441 --> 00:24:05,485 Ага. Я ще не говорив їм, що подався. 370 00:24:06,445 --> 00:24:07,904 Вони просто… 371 00:24:07,988 --> 00:24:11,992 Вони думають, що кіно — це хобі. Хочуть, щоб я став баристером. 372 00:24:12,617 --> 00:24:13,618 -Серйозно? -Так. 373 00:24:14,619 --> 00:24:16,329 Уявляю тебе в цій перуці. 374 00:24:16,413 --> 00:24:20,333 Знаю, це смішно, але такі в них наміри щодо мене. 375 00:24:22,252 --> 00:24:24,838 Тому вони й відправили мене до Америки. 376 00:24:24,921 --> 00:24:27,174 Це б урізноманітнило моє резюме. 377 00:24:27,841 --> 00:24:28,967 Я подякую їм за це. 378 00:24:30,135 --> 00:24:32,095 Інакше ми б ніколи не зустрілися. 379 00:24:37,434 --> 00:24:38,977 Я впевнена, тебе візьмуть. 380 00:24:41,146 --> 00:24:43,106 Тільки не навроч. 381 00:24:44,983 --> 00:24:45,817 Привіт, друзі. 382 00:24:46,693 --> 00:24:47,527 Салют. 383 00:24:48,445 --> 00:24:49,279 Як життя? 384 00:24:52,824 --> 00:24:56,286 Я піду. Пізніше побачимося. 385 00:24:56,369 --> 00:24:58,330 На вихідних підготовка до зйомок. 386 00:25:04,044 --> 00:25:06,213 Чекай. Потусуємося після школи? 387 00:25:06,296 --> 00:25:08,089 Сьогодні я відвідую Ерін Восс. 388 00:25:10,717 --> 00:25:12,093 Проблеми в раю? 389 00:25:14,179 --> 00:25:15,388 Заткни пельку, Іден. 390 00:25:17,807 --> 00:25:19,100 Вона не вміє робити ключі. 391 00:25:20,810 --> 00:25:22,103 Як шкода. 392 00:25:22,687 --> 00:25:24,648 Принаймні тепер її можна вбити. 393 00:25:24,731 --> 00:25:25,732 Ні! 394 00:25:26,900 --> 00:25:27,984 Спокійно. 395 00:25:29,945 --> 00:25:32,322 Гаразд, з неї користі нема. 396 00:25:33,198 --> 00:25:34,407 Як ми зробимо ключ? 397 00:25:37,953 --> 00:25:41,706 Я такий радий, що нарешті почалася ця реконструкція. 398 00:25:41,790 --> 00:25:45,585 З вашого боку так щедро взяти на себе всі витрати, пане Шо. 399 00:25:45,669 --> 00:25:47,045 Називайте мене Ґорді. 400 00:25:47,128 --> 00:25:49,923 У мене стільки приємних спогадів про цей театр. 401 00:25:50,006 --> 00:25:52,968 Я грав Джада в «Оклахомі!» в дев'ятому класі. 402 00:25:53,051 --> 00:25:54,386 Оце була пригода. 403 00:25:54,469 --> 00:25:55,303 Вірю. 404 00:25:55,804 --> 00:25:58,515 Потім я був дублером Ренделла Лока 405 00:25:58,598 --> 00:26:01,017 у незабутній постанові «Бурі». 406 00:26:02,519 --> 00:26:03,728 Справді? 407 00:26:03,812 --> 00:26:08,066 Він, мабуть, подався жартома, тому мені допекло, коли він отримав роль. 408 00:26:08,149 --> 00:26:11,111 Та він блискуче виконав той монолог з п'ятого акту. 409 00:26:11,653 --> 00:26:13,822 Що ж, я зайду наступного тижня. 410 00:26:13,905 --> 00:26:15,282 Я шалію від щастя. 411 00:26:15,365 --> 00:26:16,241 Я теж. 412 00:26:16,741 --> 00:26:17,784 Дякую, Ґорді. 413 00:26:17,867 --> 00:26:20,412 КАФЕ «ГАВАНА» 414 00:26:21,913 --> 00:26:25,250 Збирався нести це вам у театр. 415 00:26:25,333 --> 00:26:28,253 Дякую. Не варто було. 416 00:26:29,129 --> 00:26:30,046 Варто. 417 00:26:30,130 --> 00:26:33,008 Я покопався в шкільних архівах 418 00:26:33,091 --> 00:26:35,802 і знайшов купу всього про старий театр, 419 00:26:36,553 --> 00:26:39,014 включно з оригінальними кресленнями. 420 00:26:39,097 --> 00:26:40,724 Я зробив для вас фотокопії. 421 00:26:44,603 --> 00:26:45,437 Овва. 422 00:26:47,439 --> 00:26:49,566 Вони… 423 00:26:51,526 --> 00:26:52,986 мені дуже допоможуть. 424 00:26:53,903 --> 00:26:55,447 -Дякую. -Так, звісно. 425 00:26:55,530 --> 00:27:00,702 Також я знайшов старі знімки 1878 року, це за рік після будівництва театру, 426 00:27:01,911 --> 00:27:03,121 і що б ви думали? 427 00:27:05,707 --> 00:27:06,541 Килим. 428 00:27:07,125 --> 00:27:09,586 Усюди, хай йому грець, лежать килими. 429 00:27:09,669 --> 00:27:11,296 Ось, будь ласка. 430 00:27:11,379 --> 00:27:13,965 Доказ, що я справжній бовдур. 431 00:27:17,177 --> 00:27:19,220 Ми щойно переїхали сюди з Чикаго. 432 00:27:19,304 --> 00:27:22,891 Я 15 років був учителем в одній і тій же спецшколі. 433 00:27:22,974 --> 00:27:25,935 То це для вас велика зміна? 434 00:27:26,019 --> 00:27:28,980 Так, ми пережили кілька потрясінь. 435 00:27:30,315 --> 00:27:33,318 Моя… Мама Джемі померла минулого року. 436 00:27:33,943 --> 00:27:36,529 Дуже прикро це чути. 437 00:27:36,613 --> 00:27:37,489 Дякую. 438 00:27:38,281 --> 00:27:40,950 Ми якось даємо собі раду, але для нас з Джеймі 439 00:27:41,034 --> 00:27:45,330 Чикаго перетворилося радше на сумне слайд-шоу, ніж дім. 440 00:27:46,164 --> 00:27:47,207 Я розумію. 441 00:27:51,878 --> 00:27:53,797 Теж утратила чоловіка того року. 442 00:27:58,051 --> 00:27:58,885 Ви чули. 443 00:27:59,928 --> 00:28:00,762 Звісно, чули. 444 00:28:01,596 --> 00:28:03,056 Хтось зауважив, 445 00:28:04,307 --> 00:28:05,767 і це підсилило відчуття, 446 00:28:05,850 --> 00:28:08,395 що я повівся з вами як справжній пришелепок. 447 00:28:08,478 --> 00:28:12,148 Дружина б не впізнала мене в тому ідіоті, який повчав вас, 448 00:28:12,232 --> 00:28:14,109 як робити вашу роботу. 449 00:28:14,192 --> 00:28:16,319 -Я перепрошую. -Усе гаразд. Забудьте. 450 00:28:17,696 --> 00:28:20,949 Не хочу навіть думати про всі ті дурниці, які говорила… 451 00:28:22,409 --> 00:28:25,704 говорила й робила в той рік, коли помер мій чоловік. 452 00:28:28,373 --> 00:28:29,416 То чому Метісон? 453 00:28:31,126 --> 00:28:33,837 Я завжди хотів жити в цій частині Нової Англії. 454 00:28:36,172 --> 00:28:37,173 -Правда? -Так. 455 00:28:37,257 --> 00:28:40,552 Сама доколоніальна історія Метісона настільки захоплює… 456 00:28:41,261 --> 00:28:42,137 Знаєте що? 457 00:28:43,012 --> 00:28:44,597 Я зупинюся прямо тут. 458 00:28:44,681 --> 00:28:46,474 Почнімо все з початку. 459 00:28:48,935 --> 00:28:53,314 Привіт, я знаю, ми з вами ще й словом не перемовилися, 460 00:28:53,398 --> 00:28:55,525 але я хотів представитися. 461 00:28:55,608 --> 00:28:57,360 -Джош Беннетт. -Ніна Лок. 462 00:28:57,986 --> 00:28:58,820 Гаразд. 463 00:28:59,863 --> 00:29:00,864 Я на місці. 464 00:29:02,866 --> 00:29:04,325 Ви живете в гуртожитку. 465 00:29:04,409 --> 00:29:06,453 Так, затишна безкоштовна квартира 466 00:29:06,536 --> 00:29:09,748 в обмін на класне керівництво в 30 збуджених підлітків. 467 00:29:10,749 --> 00:29:12,292 І це вигідна угода? 468 00:29:12,375 --> 00:29:13,793 Журі ще не дійшло згоди. 469 00:29:15,128 --> 00:29:18,047 Я повертаюся в театр. 470 00:29:18,131 --> 00:29:22,302 Може б наші діти якось погралися разом? 471 00:29:23,219 --> 00:29:25,889 -Я дуже рада, що в Боді з'явилася подруга. -І я. 472 00:29:26,556 --> 00:29:27,390 За Джеймі. 473 00:29:29,559 --> 00:29:31,895 Коли завгодно, так. Добре. 474 00:30:12,477 --> 00:30:14,854 Я отримала твоє повідомлення. Усе добре? 475 00:30:16,022 --> 00:30:17,232 Джекі знов губиться. 476 00:30:18,358 --> 00:30:19,984 Дідько, мені шкода. 477 00:30:20,068 --> 00:30:21,986 Через кілька місяців це буду я. 478 00:30:25,949 --> 00:30:28,159 А якщо знов трапиться щось погане? Я… 479 00:30:29,369 --> 00:30:30,745 Я не зможу допомогти. 480 00:30:31,871 --> 00:30:34,165 Залишитеся лише ви з Боді. 481 00:30:34,249 --> 00:30:36,876 А через кілька років лише Боді 482 00:30:37,710 --> 00:30:38,628 сам-один. 483 00:30:42,882 --> 00:30:44,717 Має бути якийсь вихід. 484 00:31:02,277 --> 00:31:03,653 Привіт, друже. 485 00:31:03,736 --> 00:31:06,114 Я прийшов до Кінзі. Будемо робити уроки. 486 00:31:06,656 --> 00:31:07,740 Вона в лікарні. 487 00:31:07,824 --> 00:31:10,451 Вона туди щотижня ходить провідати Ерін Восс. 488 00:31:10,952 --> 00:31:13,413 Точно. Мабуть, я переплутав дні. 489 00:31:14,581 --> 00:31:18,501 Відстій. Я приніс її улюблені жувальні цукерки й колу. 490 00:31:22,297 --> 00:31:23,715 Можна мені одну? 491 00:31:28,094 --> 00:31:29,762 То ти тут сам? 492 00:31:30,430 --> 00:31:33,641 Так, мама пішла в школу, щоб зробити якусь роботу, 493 00:31:33,725 --> 00:31:36,561 а дядько Данкан щодня їздить у Бостон. 494 00:31:36,644 --> 00:31:37,812 І що ти робиш? 495 00:31:39,022 --> 00:31:39,981 Та домашку. 496 00:31:40,773 --> 00:31:41,608 Боді. 497 00:31:42,942 --> 00:31:45,361 Ти ж зараз можеш жити неймовірним життям. 498 00:31:46,821 --> 00:31:48,197 Ти про що? 499 00:31:48,281 --> 00:31:50,033 Ти маєш усю цю силу 500 00:31:50,116 --> 00:31:52,076 і можеш робити з нею що завгодно. 501 00:31:54,287 --> 00:31:55,371 Скористаймося цим? 502 00:32:51,135 --> 00:32:54,764 Було класно, та, схоже, Кінзі не прийде. Я повертаюся в школу. 503 00:32:54,847 --> 00:32:57,016 Але ми ще стільки могли б утнути. 504 00:32:57,100 --> 00:33:00,353 -Я вже навтинався. -Можемо погратися з іншими ключами. 505 00:33:03,064 --> 00:33:06,192 Є один ключ, який я завжди хотів спробувати. 506 00:33:06,818 --> 00:33:07,902 Який? 507 00:33:07,986 --> 00:33:09,028 Примарний ключ. 508 00:33:09,696 --> 00:33:10,530 Я зараз. 509 00:33:15,034 --> 00:33:17,954 ПСИХІАТРИЧНА ЛІКАРНЯ МАК-КЛЕЛЛАНА 510 00:33:23,209 --> 00:33:25,086 Може, я несправедлива до Ґейба. 511 00:33:25,670 --> 00:33:28,047 Розлучення батьків могло його підкосити. 512 00:33:29,507 --> 00:33:32,093 Може, через це він нікого не підпускає. 513 00:33:39,767 --> 00:33:41,686 Голова Скота — це бозна що. 514 00:33:45,356 --> 00:33:46,357 Мені сподобалося. 515 00:33:49,152 --> 00:33:51,571 -Я принесла води. -Дякую. 516 00:33:53,322 --> 00:33:56,534 Так добре, що ти приходиш до Ерін щотижня. 517 00:33:57,493 --> 00:34:00,955 -Її мало хто навідує. -Вона була подругою мого тата. 518 00:34:07,712 --> 00:34:10,256 Думаю, я просто боюся когось втратити. 519 00:34:10,339 --> 00:34:12,717 Я бачу, через що проходить Тайлер із Джекі. 520 00:34:13,217 --> 00:34:15,470 Вона переростає магію. 521 00:34:17,138 --> 00:34:18,806 Ми всі втратимо одне одного. 522 00:34:20,767 --> 00:34:22,268 Нам треба щось придумати. 523 00:34:29,817 --> 00:34:32,153 Ми вважали, коли дорослішаєш, забуваєш. 524 00:34:33,446 --> 00:34:35,114 Ми знайшли спосіб пам'ятати. 525 00:34:45,875 --> 00:34:47,126 -Привіт. -Привіт. 526 00:34:47,210 --> 00:34:50,463 -Можеш прийти до мене в лікарню? -Так, а що? Що сталося? 527 00:34:50,546 --> 00:34:52,256 Просто приходь. 528 00:34:53,508 --> 00:34:54,342 У мене є ідея. 529 00:34:59,430 --> 00:35:02,266 Приготуйся. Це знесе тобі дах. 530 00:35:02,350 --> 00:35:05,186 -Ти занадто не хайпуй. -Це неможливо. 531 00:35:06,020 --> 00:35:07,230 Ти певен, що я… 532 00:35:07,313 --> 00:35:08,606 Жодних проблем. 533 00:35:08,689 --> 00:35:12,735 І якщо мама прийде додому і побачить нас мертвими на підлозі, 534 00:35:12,819 --> 00:35:13,820 вона оскаженіє. 535 00:35:16,405 --> 00:35:17,240 Візьми. 536 00:35:26,290 --> 00:35:28,751 Але не малюй на моєму обличчі маркером. 537 00:35:28,835 --> 00:35:32,713 Чому мені це ніколи не спадало на думку? 538 00:35:33,673 --> 00:35:35,758 Але, я не буду. Обіцяю. 539 00:35:56,279 --> 00:35:57,405 Хай буде що буде. 540 00:36:08,166 --> 00:36:10,585 Круто ж, так? Розважся там! 541 00:36:11,836 --> 00:36:13,421 Обов'язково, малий гівнюк. 542 00:36:25,850 --> 00:36:26,684 Перепрошую! 543 00:36:31,397 --> 00:36:32,523 Ви Чемберлен Лок? 544 00:36:33,024 --> 00:36:33,983 Так. 545 00:36:34,483 --> 00:36:35,610 Вітаю, я Ґейб. 546 00:36:35,693 --> 00:36:38,029 Я зустрічаюся з вашою праправнучкою, Кінзі. 547 00:36:38,112 --> 00:36:39,071 А, Кінзі. 548 00:36:40,740 --> 00:36:41,824 Вона з тобою? 549 00:36:42,408 --> 00:36:43,242 Ні, це… 550 00:36:45,828 --> 00:36:47,872 Я тут таємно. 551 00:36:48,915 --> 00:36:51,918 Вона мені дуже дорога. Я хочу зробити їй подарунок. 552 00:36:52,919 --> 00:36:55,087 Я хочу зробити для неї новий ключ. 553 00:36:55,171 --> 00:36:57,089 Це непросте завдання. 554 00:36:57,173 --> 00:37:00,343 Навіть матеріал дістати надзвичайно важко. 555 00:37:00,426 --> 00:37:01,552 У тому й річ. 556 00:37:01,636 --> 00:37:04,889 Здається, я натрапив на шматок такого заліза в печерах. 557 00:37:04,972 --> 00:37:05,890 У печерах? 558 00:37:07,600 --> 00:37:10,061 Спускатися туди небезпечно. 559 00:37:10,728 --> 00:37:11,562 Знаю, 560 00:37:12,438 --> 00:37:14,482 та я б ризикнув життям заради неї. 561 00:37:16,275 --> 00:37:18,236 То ти закохався. 562 00:37:19,820 --> 00:37:21,614 Що за ключ ти хочеш зробити? 563 00:37:22,823 --> 00:37:24,408 У мене є кілька ідей. 564 00:37:26,244 --> 00:37:28,162 Але про це я і хотів запитати. 565 00:37:29,372 --> 00:37:31,666 Як надати ключу його призначення? 566 00:37:31,749 --> 00:37:34,835 Щоб він робив те, що я хочу? 567 00:37:34,919 --> 00:37:36,796 Так, це воно і є. 568 00:37:36,879 --> 00:37:37,713 Намір. 569 00:37:38,422 --> 00:37:42,802 Коли виковуєш ключ, треба повністю сфокусуватися 570 00:37:42,885 --> 00:37:46,639 і уявити саме те, що ти хочеш, щоб він робив. 571 00:37:47,473 --> 00:37:49,392 Але найважливіше — 572 00:37:50,101 --> 00:37:53,521 ти маєш додати краплину своєї крові із свіжого розрізу. 573 00:37:54,438 --> 00:37:55,523 Якщо ти це зробиш, 574 00:37:56,315 --> 00:38:01,654 матимеш ключ, який покаже Кінзі, що в тебе насправді на серці. 575 00:38:03,489 --> 00:38:05,574 Я дуже вдячний вам, сер. Дякую. 576 00:38:12,832 --> 00:38:13,874 Щасти, юначе. 577 00:38:20,881 --> 00:38:22,591 -Як пройшло? -Класно! Дякую. 578 00:38:22,675 --> 00:38:25,803 -Ти пробував пролетіти крізь стіну? -Вибач, треба йти. 579 00:38:28,556 --> 00:38:29,390 Добре. 580 00:38:30,599 --> 00:38:31,809 Бувай! 581 00:38:31,892 --> 00:38:34,562 Ми ж питали в Еллі, як вона пам'ятає про чари, 582 00:38:34,645 --> 00:38:36,063 хоча вже доросла. 583 00:38:36,147 --> 00:38:38,357 Вона сказала, що вони знайшли спосіб. 584 00:38:39,358 --> 00:38:40,192 «Вони». 585 00:38:40,276 --> 00:38:41,819 Хранителі ключів. 586 00:38:43,738 --> 00:38:46,115 -З хранителів лишилася тільки Ерін. -Так. 587 00:38:46,198 --> 00:38:47,450 Заліземо їй у голову, 588 00:38:47,533 --> 00:38:50,119 може, там є спогад про те, що говорила Еллі, 589 00:38:50,619 --> 00:38:51,787 як вони пам'ятають. 590 00:38:52,288 --> 00:38:54,081 Тоді й ми зможемо не забувати. 591 00:39:03,382 --> 00:39:05,468 Не дивімося на те, на що не слід. 592 00:39:05,551 --> 00:39:06,969 Ми нічого не чіпатимемо. 593 00:39:07,845 --> 00:39:09,972 Ми ж не хочемо ще погіршити її стан. 594 00:39:35,122 --> 00:39:36,874 Чому тут немає другої Ерін? 595 00:39:38,125 --> 00:39:39,502 Не знаю. Це дивно. 596 00:39:42,713 --> 00:39:44,256 Можливо, тут нічого нема. 597 00:39:46,050 --> 00:39:47,593 Треба все одно спробувати. 598 00:41:02,460 --> 00:41:04,753 Кінзі, подивися на це. 599 00:41:14,013 --> 00:41:17,683 Вона так і не забула про тата. 600 00:41:18,225 --> 00:41:19,310 Це зрозуміло. 601 00:41:19,852 --> 00:41:22,354 Вона в стані кататонії з юнацького віку. 602 00:41:23,981 --> 00:41:25,149 Шукаймо далі. 603 00:41:55,638 --> 00:41:57,139 Тайлер! 604 00:42:01,769 --> 00:42:03,103 Туди! 605 00:42:08,025 --> 00:42:09,443 Як ми звідси виберемося? 606 00:42:10,069 --> 00:42:11,195 Я щось відчуваю! 607 00:42:25,042 --> 00:42:26,502 -З тобою все добре? -Так. 608 00:42:35,261 --> 00:42:36,095 Агов? 609 00:42:43,769 --> 00:42:45,437 Скажіть їй, щоб вона відчепилася! 610 00:42:45,521 --> 00:42:46,772 -Кому? -Додж. 611 00:42:48,399 --> 00:42:49,400 Додж більше нема. 612 00:42:50,484 --> 00:42:52,194 -Я Кінзі. -Гаразд. 613 00:42:52,778 --> 00:42:53,612 А це Тайлер. 614 00:42:56,907 --> 00:42:57,950 Хто ви? 615 00:42:59,243 --> 00:43:00,661 Ми діти Ренделла. 616 00:43:05,207 --> 00:43:06,041 Хто? 617 00:43:07,334 --> 00:43:08,168 Ерін, 618 00:43:09,378 --> 00:43:11,338 ти була тут увесь цей час? 619 00:43:13,465 --> 00:43:15,175 Що означає «увесь цей час»? 620 00:43:17,386 --> 00:43:18,512 Ти тут застрягла? 621 00:43:21,974 --> 00:43:24,101 Звідки ви знаєте, що Додж щезла? 622 00:43:24,184 --> 00:43:26,270 Ми відправили її туди, звідки вона, — 623 00:43:26,770 --> 00:43:29,106 кудись за Чорні двері. 624 00:43:30,608 --> 00:43:31,567 Ти в безпеці. 625 00:43:32,901 --> 00:43:33,736 Чесно. 626 00:43:35,738 --> 00:43:38,532 Просто ходи з нами. 627 00:43:39,033 --> 00:43:41,118 Ми виведемо тебе звідси, добре? 628 00:43:42,911 --> 00:43:43,746 Добре. 629 00:44:01,388 --> 00:44:03,682 Що це за місце? Де ми? 630 00:44:04,475 --> 00:44:05,392 Ми в лікарні. 631 00:44:14,818 --> 00:44:15,653 Це… 632 00:44:17,404 --> 00:44:18,238 це ти. 633 00:44:32,503 --> 00:44:33,671 Ти хочеш, щоб ми… 634 00:44:33,754 --> 00:44:34,797 Ні. 635 00:44:36,882 --> 00:44:37,716 Я сама. 636 00:45:21,927 --> 00:45:24,346 НА ОСНОВІ КОМІКСУ IDW ДЖО ГІЛЛА І ГАБРІЕЛЯ РОДРІҐЕСА 637 00:47:37,855 --> 00:47:42,860 Переклад субтитрів: Людмила Речич