1
00:00:06,089 --> 00:00:08,800
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:17,017 --> 00:00:18,518
Đây rồi, hai latte.
3
00:00:19,144 --> 00:00:20,186
Hoàn hảo.
4
00:00:21,771 --> 00:00:23,189
Cảm ơn anh đã gợi ý.
5
00:00:24,983 --> 00:00:29,154
Sáu năm cai rượu, bỗng... tan biến.
6
00:00:30,905 --> 00:00:32,073
Sơ sẩy là chuyện thường.
7
00:00:33,742 --> 00:00:36,244
Chúng không xóa sạch tiến bộ trước đó.
8
00:00:38,580 --> 00:00:42,250
Hôm đó khi anh ghé qua thăm nhà chúng tôi,
9
00:00:43,710 --> 00:00:45,045
chắc là anh đã biết?
10
00:00:45,837 --> 00:00:46,921
Tôi đã nghi ngờ.
11
00:00:47,672 --> 00:00:50,550
Mỗi người phục hồi một khác,
nhưng với tôi, đó là
12
00:00:50,633 --> 00:00:52,135
từng bước nhỏ.
13
00:00:53,511 --> 00:00:54,888
Quan trọng là ngày mai,
14
00:00:55,138 --> 00:00:56,514
chứ không phải năm sau,
15
00:00:57,098 --> 00:00:58,266
hay năm năm sau.
16
00:00:59,017 --> 00:01:00,810
Hôm nay tôi cảm thấy bế tắc.
17
00:01:01,770 --> 00:01:03,605
Với mọi bước cần thiết.
18
00:01:06,316 --> 00:01:07,692
Matheson lẽ ra phải là…
19
00:01:08,151 --> 00:01:10,028
khởi đầu mới cho chúng tôi.
20
00:01:11,738 --> 00:01:14,491
Tôi nghĩ sẽ cảm thấy gần chồng tôi hơn,
21
00:01:15,408 --> 00:01:17,327
biết thêm về quá khứ của anh ấy,
22
00:01:19,329 --> 00:01:21,706
nhưng lại không được như tôi mong đợi.
23
00:01:23,041 --> 00:01:24,626
Có lẽ sống ở đây
24
00:01:25,251 --> 00:01:26,586
không tốt cho tôi...
25
00:01:27,545 --> 00:01:29,005
hay các con.
26
00:01:36,554 --> 00:01:37,555
Cô Ellie đâu rồi?
27
00:01:38,181 --> 00:01:39,432
Mới được một tiếng.
28
00:01:40,391 --> 00:01:42,894
Lẽ ra giờ cô ấy nên
mang vương miện về rồi.
29
00:01:43,394 --> 00:01:44,687
Ta chỉ cần chờ đợi,
30
00:01:44,771 --> 00:01:45,897
và chuẩn bị sẵn.
31
00:01:46,022 --> 00:01:47,857
Nếu mẹ về nhà thì sao?
32
00:01:47,941 --> 00:01:49,734
Hy vọng lúc đó chuyện đã xong.
33
00:01:53,696 --> 00:01:54,823
Này?
34
00:01:55,448 --> 00:01:56,658
Nhìn kìa!
35
00:02:09,921 --> 00:02:11,297
Hy vọng không phiền,
36
00:02:11,673 --> 00:02:13,716
ta có mời vài người bạn.
37
00:02:19,222 --> 00:02:20,140
Chết tiệt.
38
00:02:34,404 --> 00:02:36,281
Là... chiến thuật hù dọa thôi.
39
00:02:38,158 --> 00:02:40,410
Cái bóng chỉ là cái bóng thôi.
40
00:02:51,504 --> 00:02:53,047
Vào trong ngay!
41
00:03:00,805 --> 00:03:02,265
Giúp em chặn cửa lại!
42
00:03:11,733 --> 00:03:12,734
Anh thấy gì?
43
00:03:15,445 --> 00:03:16,779
Chẳng có gì ngoài đó.
44
00:03:18,114 --> 00:03:19,240
Em không thích vậy.
45
00:03:21,159 --> 00:03:22,285
Bà ta đi đâu rồi?
46
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
Yên tĩnh quá. Để anh lên tầng xem.
47
00:03:42,847 --> 00:03:43,973
Phải có em đi cùng.
48
00:03:44,057 --> 00:03:46,059
Đừng bỏ em ở đây một mình.
49
00:03:48,061 --> 00:03:48,978
Tyler?
50
00:03:51,231 --> 00:03:52,106
Tyler?
51
00:04:00,865 --> 00:04:01,741
Dừng lại!
52
00:04:06,704 --> 00:04:07,580
Tyler!
53
00:04:07,664 --> 00:04:08,665
Không!
54
00:04:12,043 --> 00:04:13,086
Nó ở đâu?
55
00:04:16,047 --> 00:04:18,049
Ôi, Chúa ơi. Anh ổn chứ?
56
00:04:19,968 --> 00:04:21,094
Là ánh đèn.
57
00:04:21,594 --> 00:04:22,804
Đèn ngăn được chúng!
58
00:04:22,887 --> 00:04:24,472
Được rồi, bật hết đèn lên.
59
00:04:32,897 --> 00:04:34,023
Trong bếp.
60
00:04:55,878 --> 00:04:57,588
Chúng tìm Chìa Khóa Omega.
61
00:04:58,756 --> 00:05:00,633
Nó an toàn rồi, chúng không lấy được đâu.
62
00:05:04,220 --> 00:05:05,221
Cứ để đèn sáng.
63
00:05:05,680 --> 00:05:07,849
Có đèn thì chúng không động được ta.
64
00:05:10,685 --> 00:05:13,646
- Làm gì vậy?
- Làm vũ khí bằng Chìa Khóa Que Diêm.
65
00:05:19,110 --> 00:05:21,321
Lại đây nào, Quái Vật Bóng Ma!
66
00:05:34,876 --> 00:05:36,753
- Hộp cầu chì.
- Dưới tầng hầm.
67
00:05:37,920 --> 00:05:40,673
Em đi bật đèn,
hai người đánh lạc hướng Dodge.
68
00:05:53,227 --> 00:05:54,645
Đưa chìa khóa cho ta.
69
00:05:54,729 --> 00:05:55,897
Lùi lại!
70
00:05:57,774 --> 00:06:00,068
Trên tầng vẫn còn đèn pin, đi nào!
71
00:06:35,770 --> 00:06:39,023
Đèn pin ở đâu đó quanh đây thôi.
Đâu rồi nhỉ?
72
00:07:24,235 --> 00:07:25,903
Chìa khóa ở đâu?
73
00:07:33,703 --> 00:07:35,413
Ngươi không thể làm hại bọn ta nữa!
74
00:07:53,055 --> 00:07:54,265
Trời đất.
75
00:08:02,190 --> 00:08:03,441
Bà ta đi đâu rồi?
76
00:08:06,277 --> 00:08:07,278
Này?
77
00:08:08,029 --> 00:08:09,113
Lại đây xem đi!
78
00:08:22,835 --> 00:08:24,045
Em giết bà ta rồi à?
79
00:08:28,549 --> 00:08:32,220
Sau khi em đâm,
bóng ma của bà ta tan chảy xuống dưới.
80
00:08:43,272 --> 00:08:44,398
Bà ta vẫn còn thở.
81
00:08:50,696 --> 00:08:52,114
Dù em đã làm gì,
82
00:08:52,490 --> 00:08:53,783
bà ta cũng ngất rồi.
83
00:08:55,243 --> 00:08:56,410
Cái vương miện đâu?
84
00:08:57,286 --> 00:09:00,581
Chịu, việc quan trọng trước,
Chìa Khóa Omega an toàn chứ?
85
00:09:12,051 --> 00:09:13,219
Vẫn còn.
86
00:09:16,889 --> 00:09:19,433
- Làm gì với bà ta đây?
- Đâu thể giết được.
87
00:09:19,517 --> 00:09:20,601
Tại sao không?
88
00:09:20,893 --> 00:09:23,312
Vì bà ta mà bố mới chết.
89
00:09:23,396 --> 00:09:25,106
Nhưng đâu thể giết nổi bà ta.
90
00:09:25,189 --> 00:09:27,567
Ellie nói cách thường
đâu giết được bản sao.
91
00:09:27,650 --> 00:09:29,944
Có lẽ là lôi bà ta trở lại nhà giếng.
92
00:09:30,027 --> 00:09:32,905
Nhưng cần Chìa Khóa Bản Sao,
mà cô Ellie giữ rồi.
93
00:09:33,114 --> 00:09:35,408
Nếu tống bà ta
về nơi sản xuất thì sao?
94
00:09:36,742 --> 00:09:38,119
Em đang nói gì vậy?
95
00:09:38,369 --> 00:09:39,495
Cánh Cửa Đen!
96
00:09:39,579 --> 00:09:42,707
Dùng Chìa Khóa Omega
mở Cánh Cửa Đen, tống tiễn bà ta.
97
00:09:42,790 --> 00:09:44,292
Lần cuối cánh cửa đó mở,
98
00:09:44,375 --> 00:09:48,045
bạn của bố đã bị quỷ nhập hồn
và bố phải đánh chết ông ấy.
99
00:09:48,129 --> 00:09:49,714
Lỡ bà ta tỉnh lại thì sao?
100
00:09:49,797 --> 00:09:51,799
Nếu anh có ý hay hơn thì nói đi.
101
00:09:53,968 --> 00:09:55,886
Chờ đã, vậy ta sẽ đến hang biển?
102
00:09:55,970 --> 00:09:58,306
Em thì không, anh chị đi thôi.
103
00:09:58,681 --> 00:10:00,016
Em ở lại đây.
104
00:10:00,099 --> 00:10:02,935
Cũng được, nhưng em sẽ đi kiểm tra Rufus.
105
00:10:03,019 --> 00:10:05,521
Anh ấy và cô Ellie lẽ ra nên
mang vương miện về
106
00:10:05,605 --> 00:10:07,773
Nếu cô Ellie gặp chuyện,
anh ấy có thể cũng vậy.
107
00:10:07,857 --> 00:10:09,275
Đó không phải ý hay đâu.
108
00:10:09,358 --> 00:10:10,985
Em không thể chỉ ở đây!
109
00:10:11,319 --> 00:10:14,989
Rufus là bạn em,
và em không quan tâm hai người nói gì.
110
00:10:15,489 --> 00:10:16,365
Em sẽ đi.
111
00:10:16,699 --> 00:10:18,117
Đừng làm gì ngu ngốc.
112
00:10:18,200 --> 00:10:19,243
Anh chị cũng vậy.
113
00:10:24,206 --> 00:10:26,667
Nếu định vác bà ta xuống tận hang biển,
114
00:10:27,460 --> 00:10:28,836
ta sẽ cần trợ giúp.
115
00:10:31,213 --> 00:10:33,633
Dịch vụ Tống khứ Ác quỷ, cậu gọi hả?
116
00:10:34,300 --> 00:10:35,384
Cảm ơn vì đã đến.
117
00:10:35,801 --> 00:10:38,054
Không sao. Chúng tôi gọi cả tiếp viện.
118
00:10:39,639 --> 00:10:41,265
Scot nói là cậu cần hỗ trợ.
119
00:10:42,016 --> 00:10:43,934
Ờ và hội chứng sợ bỏ lỡ có thật.
120
00:10:48,064 --> 00:10:50,733
Chà, Eden, tôi không ngờ đấy.
121
00:10:51,233 --> 00:10:54,695
Ừ, tôi cảm thấy hơi rộng lượng
sau khi cận kề cái chết.
122
00:10:54,779 --> 00:10:56,364
Chả biết con khốn này là ai,
123
00:10:56,447 --> 00:10:59,784
nhưng bà ta không được cho
quỷ chạy trong thị trấn của tôi.
124
00:10:59,992 --> 00:11:00,993
Nói hay lắm.
125
00:11:01,077 --> 00:11:02,995
Bọn tôi định gọi cả nhóm Savini,
126
00:11:03,079 --> 00:11:06,374
nhưng họ vẫn có chút
"hậu chấn tâm lý hang động", nên...
127
00:11:06,874 --> 00:11:08,793
Ổn mà, thế này là quá tuyệt rồi.
128
00:11:10,544 --> 00:11:12,880
Và em xin lỗi vì đã hoảng sợ.
129
00:11:13,756 --> 00:11:15,883
Chủ yếu em chỉ tiếc anh không nghĩ
130
00:11:15,966 --> 00:11:18,219
là có thể kể em chuyện này sớm hơn.
131
00:11:18,678 --> 00:11:21,889
Ừ, anh không nghĩ chuyện lại suôn sẻ thế.
132
00:11:23,099 --> 00:11:24,100
Em hiểu,
133
00:11:24,975 --> 00:11:26,894
nhưng em không sợ.
134
00:11:28,562 --> 00:11:29,980
Vậy em hơn anh đấy.
135
00:11:31,816 --> 00:11:34,151
Và em sẽ không đi đâu cả.
136
00:11:38,114 --> 00:11:39,824
Xin lỗi. Đó là...
137
00:11:39,907 --> 00:11:41,909
một khoảnh khắc thật ngọt ngào,
138
00:11:41,992 --> 00:11:46,372
nhưng em cảm thấy chúng ta
còn phải đối phó với một con ác quỷ, và...
139
00:11:47,164 --> 00:11:49,166
Anh biết đấy, bà ta ở đâu?
140
00:11:49,375 --> 00:11:51,711
Hắn... Nó... không biết dùng đại từ gì,
141
00:11:51,836 --> 00:11:53,963
ác quỷ không giới tính. Làm gì đây?
142
00:12:05,141 --> 00:12:08,310
Không hẳn là những gì tôi hình dung
về "quỷ đáng sợ".
143
00:12:08,394 --> 00:12:10,604
Thật à? Khá giống những gì tôi mong đợi.
144
00:12:11,063 --> 00:12:13,399
Ôi, thôi nào. Răng nanh đâu? Sừng đâu?
145
00:12:13,482 --> 00:12:14,775
Không, thế này thôi.
146
00:12:14,859 --> 00:12:17,445
thế là để lừa cậu
có cảm giác an toàn ảo.
147
00:12:17,528 --> 00:12:20,239
Cấu trúc xương hoàn hảo,
phong cách hoàn hảo...
148
00:12:20,322 --> 00:12:22,533
Các cậu, tập trung được không?
149
00:12:24,076 --> 00:12:26,495
- Em để đèn pin ở đâu?
- Để em đi lấy.
150
00:12:29,915 --> 00:12:30,958
Sao?
151
00:12:31,250 --> 00:12:32,418
Đừng đăng cái đó.
152
00:12:34,754 --> 00:12:35,755
Được thôi.
153
00:12:38,883 --> 00:12:41,010
Tôi cho là rất hợp lý đấy chứ?
154
00:12:41,093 --> 00:12:43,304
Ác quỷ phải được vứt xác đúng cách,
155
00:12:43,596 --> 00:12:47,183
nên ném chúng vào cánh cửa ác quỷ
nghe có vẻ hợp lý nhỉ?
156
00:12:47,975 --> 00:12:50,519
Tuy là vậy, tôi không biết nữa,
157
00:12:50,603 --> 00:12:52,646
tôi cảm thấy việc này hơi xấu số.
158
00:12:52,730 --> 00:12:54,482
Tôi không ý nói là xấu số,
159
00:12:54,565 --> 00:12:57,193
nhưng thấy như
ta đang tiến đến Cổng Mordor.
160
00:12:57,276 --> 00:12:58,527
Tôi hỏi một câu nhé?
161
00:12:58,861 --> 00:13:00,696
Cậu dừng nói được không, Scot?
162
00:13:01,155 --> 00:13:02,156
Ừ, nói đi, Eden.
163
00:13:02,239 --> 00:13:04,408
Nếu bà ta tỉnh lại thì sao?
164
00:13:04,533 --> 00:13:06,285
Ta có kế hoạch gì chưa?
165
00:13:06,952 --> 00:13:08,078
Anh mang theo dao.
166
00:13:08,162 --> 00:13:10,581
Ồ, anh định đấu dao với ác quỷ à?
167
00:13:10,664 --> 00:13:12,833
Không thể giết bà ta bằng dao.
168
00:13:12,917 --> 00:13:15,002
Thì ít nhất có thể chiếm lợi thế.
169
00:13:15,085 --> 00:13:16,587
Rồi, hỏi gì nữa không?
170
00:13:16,921 --> 00:13:18,923
Phải đấy, giải quyết cho xong đi?
171
00:13:26,597 --> 00:13:28,015
Thủy triều thế nào?
172
00:13:28,724 --> 00:13:30,726
Vừa qua mức thấp nhất.
173
00:13:31,435 --> 00:13:32,853
Đi luôn bây giờ là được.
174
00:13:32,937 --> 00:13:33,896
Vậy sao?
175
00:13:36,232 --> 00:13:39,109
- Nghe này, không ai phải xuống.
- Không, đi chứ.
176
00:13:40,528 --> 00:13:41,946
Ý là, ít nhất là tôi.
177
00:13:43,322 --> 00:13:44,323
Tôi cũng vậy.
178
00:13:45,991 --> 00:13:47,201
Phải, tất nhiên rồi.
179
00:13:52,414 --> 00:13:55,918
Tôi đâu phải người đi ngược đám đông chứ?
180
00:13:56,752 --> 00:13:57,628
Tôi tham gia.
181
00:14:04,969 --> 00:14:05,803
Rufus?
182
00:14:06,887 --> 00:14:07,721
Cô Ellie?
183
00:14:10,182 --> 00:14:11,433
Rufus?
184
00:14:13,018 --> 00:14:14,019
Rufus?
185
00:14:17,356 --> 00:14:19,149
Rufus!
186
00:14:20,276 --> 00:14:21,694
Rufus, dậy đi!
187
00:14:24,154 --> 00:14:25,030
Cứu với!
188
00:14:47,469 --> 00:14:48,470
Lại đến đây.
189
00:14:49,763 --> 00:14:50,764
Cẩn thận đập đầu.
190
00:14:54,018 --> 00:14:55,436
Còn tệ hơn lần trước.
191
00:15:00,941 --> 00:15:02,610
Sao các cậu tìm ra chỗ này?
192
00:15:02,902 --> 00:15:04,820
Chúng tôi định quay phim ở đây.
193
00:15:05,404 --> 00:15:08,240
Ờ, nếu lúc trước chưa bỏ
thì sau này tôi cũng bỏ.
194
00:15:09,158 --> 00:15:10,659
- Được rồi.
- Được rồi.
195
00:15:12,828 --> 00:15:13,746
Đi tiếp nào.
196
00:15:15,497 --> 00:15:16,832
Chà, vui đấy.
197
00:15:22,129 --> 00:15:23,130
Tiếp theo là gì?
198
00:15:29,720 --> 00:15:31,096
Anh nghe thấy chứ?
199
00:15:31,513 --> 00:15:35,017
Ý em là tiếng ầm ầm đáng sợ đó à?
200
00:16:03,796 --> 00:16:05,881
Cậu nghĩ ở phía bên kia là gì?
201
00:16:06,298 --> 00:16:07,508
Chẳng gì tốt đẹp.
202
00:16:08,008 --> 00:16:09,927
Phải. Trừ khi cậu là ác quỷ.
203
00:16:10,386 --> 00:16:12,346
- Làm nhanh rồi ra thôi.
- Phải.
204
00:16:13,389 --> 00:16:14,723
Không nghĩ nên làm vậy.
205
00:16:15,057 --> 00:16:16,183
Đó là ý của em mà!
206
00:16:18,978 --> 00:16:20,396
Anh cảm thấy ổn không?
207
00:16:24,233 --> 00:16:26,026
Em có ý hay hơn thì nói đi.
208
00:16:26,110 --> 00:16:28,362
Ý tưởng duy nhất
đâu có nghĩa là ý hay.
209
00:16:28,445 --> 00:16:31,240
Tôi ghét phải chấm dứt
chuyện anh em cãi nhau,
210
00:16:31,323 --> 00:16:32,992
nhưng tôi lo ngại thủy triều
211
00:16:33,075 --> 00:16:35,452
và tôi từng có kinh nghiệm về việc này.
212
00:16:35,536 --> 00:16:37,079
Chết tiệt. Nên nhanh thôi.
213
00:16:37,162 --> 00:16:38,706
Nãy anh có nói vậy đâu.
214
00:16:38,789 --> 00:16:41,125
Ừ, xuống đây lâu hơn anh nghĩ.
215
00:16:43,585 --> 00:16:44,795
Bà ta tỉnh dậy à?
216
00:16:44,878 --> 00:16:46,880
Ôi, không. Không.
217
00:16:50,092 --> 00:16:51,343
Ta phải làm ngay.
218
00:16:52,428 --> 00:16:54,972
Anh chắc chứ?
Không thể quay ngược được đâu.
219
00:16:55,931 --> 00:16:57,933
Kinsey, chúng ta đã ở đây.
220
00:16:58,726 --> 00:17:00,436
Ta có thể kết thúc chuyện này...
221
00:17:01,520 --> 00:17:02,563
vì bố.
222
00:17:07,276 --> 00:17:08,318
Được rồi.
223
00:17:10,821 --> 00:17:11,655
Được rồi...
224
00:17:12,364 --> 00:17:16,118
Kinsey sẽ mở cửa,
những người còn lại chuẩn bị.
225
00:17:16,201 --> 00:17:18,537
Nếu có gì xảy ra, đóng cửa lại ngay.
226
00:17:19,079 --> 00:17:20,372
Đóng lại thôi? Được.
227
00:17:23,876 --> 00:17:27,004
Anh sẽ vác Dodge và ném qua bên kia.
228
00:17:27,087 --> 00:17:29,131
Lỡ có gì chui ra từ cánh cửa?
229
00:17:29,214 --> 00:17:31,091
Đợi đã. Có gì là cái gì?
230
00:17:32,217 --> 00:17:34,511
Cô Ellie nói chúng như đạn phát sáng.
231
00:17:35,512 --> 00:17:38,098
Đừng để bị bắn trúng, được chứ?
232
00:17:39,058 --> 00:17:40,309
- Được.
- Làm thôi.
233
00:17:40,392 --> 00:17:41,226
Được rồi.
234
00:18:16,595 --> 00:18:17,805
- Sẵn sàng chưa?
- Ừ.
235
00:18:27,564 --> 00:18:29,691
Đó là... Cái gì vậy?
236
00:18:38,075 --> 00:18:39,118
Cẩn thận!
237
00:18:46,416 --> 00:18:47,668
Còn nữa.
238
00:18:48,585 --> 00:18:50,170
Tyler, cậu làm gì thế?
239
00:18:50,921 --> 00:18:53,132
Không! Tyler!
240
00:18:56,093 --> 00:18:58,971
Không!
241
00:19:01,098 --> 00:19:03,016
Không!
242
00:19:06,436 --> 00:19:08,438
Không!
243
00:19:13,944 --> 00:19:15,946
Không!
244
00:19:17,322 --> 00:19:18,323
Đóng cửa lại!
245
00:19:51,481 --> 00:19:54,318
Ờ hy vọng ta
không bao giờ phải làm lại việc này.
246
00:19:54,401 --> 00:19:58,030
- Không nghĩ ta có lựa chọn.
- Tôi thấy vui thì lạ không?
247
00:19:58,113 --> 00:19:59,823
Đâu lạ hơn những gì ta vừa thấy.
248
00:20:00,199 --> 00:20:02,284
Tyler, Kinsey, hai người tuyệt lắm.
249
00:20:03,076 --> 00:20:04,661
Là tất cả chúng ta đã làm.
250
00:20:05,329 --> 00:20:10,042
Ăn gì trước khi đi không?
Ít nhất để cảm ơn mọi người.
251
00:20:10,375 --> 00:20:11,835
Em lúc nào cũng ăn được.
252
00:20:11,919 --> 00:20:13,128
Em đồng ý.
253
00:20:14,796 --> 00:20:15,631
Kins?
254
00:20:16,924 --> 00:20:17,966
Nói chuyện chút nhé?
255
00:20:23,263 --> 00:20:26,767
Tôi biết đây có lẽ đây
không phải lúc thích hợp, nhưng...
256
00:20:27,684 --> 00:20:29,478
Tôi suy nghĩ rất nhiều về...
257
00:20:30,187 --> 00:20:31,521
cách nghĩ của cậu...
258
00:20:32,439 --> 00:20:34,733
là Gabe và tôi cùng hẹn hò với cậu...
259
00:20:36,151 --> 00:20:37,069
và...
260
00:20:38,445 --> 00:20:40,280
Tôi phải nói là...
261
00:20:40,989 --> 00:20:42,491
thế không hợp với tôi.
262
00:20:44,201 --> 00:20:47,120
Nên nếu cậu lưỡng lự, thì...
263
00:20:48,497 --> 00:20:50,582
đó là quyết định của cậu.
264
00:20:52,793 --> 00:20:53,961
Tôi hiểu.
265
00:20:57,381 --> 00:20:58,257
Được rồi.
266
00:20:58,674 --> 00:21:00,634
Tuyệt. Vậy, ta có thể làm bạn.
267
00:21:00,717 --> 00:21:02,344
Bạn tốt, tôi hy vọng vậy.
268
00:21:02,552 --> 00:21:07,391
Cậu biết đấy, chân thật và chân thành,
gắn kết bởi ác quỷ, ma thuật và các thứ.
269
00:21:07,975 --> 00:21:08,809
Được chứ?
270
00:21:09,226 --> 00:21:10,602
Tôi cũng mong vậy.
271
00:21:23,156 --> 00:21:26,326
Được rồi, vậy mẹ tôi sẽ sống đến 109 tuổi.
272
00:21:26,785 --> 00:21:29,913
Bà ấy có nhiều năng lượng
hơn cả hồi tôi 20 tuổi.
273
00:21:29,997 --> 00:21:31,665
Đôi khi bà ấy ghé thăm tôi,
274
00:21:32,082 --> 00:21:34,626
mà chủ yếu là vì
bà ấy muốn dọn nhà cho tôi.
275
00:21:34,793 --> 00:21:35,919
Và anh để bà làm?
276
00:21:36,003 --> 00:21:37,546
Vâng! Thử ngăn bà ấy xem!
277
00:21:38,171 --> 00:21:40,716
Dù là cảnh sát,
tôi cũng không dám cãi mẹ.
278
00:21:45,137 --> 00:21:46,096
Matuku.
279
00:21:47,306 --> 00:21:48,140
Vâng.
280
00:21:50,183 --> 00:21:51,018
Vâng.
281
00:21:51,852 --> 00:21:53,603
Được rồi, tôi đến đây.
282
00:21:55,564 --> 00:21:56,857
Việc cảnh sát.
283
00:21:56,940 --> 00:21:59,443
Vậy đấy. Tôi phải đi thôi.
284
00:21:59,526 --> 00:22:00,527
Tất nhiên rồi.
285
00:22:03,280 --> 00:22:04,990
Tôi đã rất vui.
286
00:22:05,073 --> 00:22:06,241
Vâng, tôi cũng vậy.
287
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Này.
288
00:22:32,559 --> 00:22:33,560
Bạn cháu ổn rồi.
289
00:22:34,686 --> 00:22:37,397
Họ sẽ đưa cậu ấy
đến bệnh viện để kiểm tra.
290
00:22:38,690 --> 00:22:40,484
Cháu có thể ra gặp nếu muốn.
291
00:22:41,777 --> 00:22:42,652
Cháu cảm ơn.
292
00:22:48,033 --> 00:22:49,951
- Bode.
- Anh ổn chứ?
293
00:22:51,536 --> 00:22:53,246
Bình thường anh thấy khá hơn.
294
00:22:53,330 --> 00:22:54,456
Đã có chuyện gì?
295
00:22:55,040 --> 00:22:55,999
Mẹ anh đâu?
296
00:22:56,708 --> 00:22:57,959
Anh không biết.
297
00:23:00,462 --> 00:23:04,674
Lucas dùng chìa khóa
để biến thành một phụ nữ,
298
00:23:05,592 --> 00:23:07,844
với mái tóc đen, dài.
299
00:23:09,763 --> 00:23:10,806
Đó là Dodge.
300
00:23:12,224 --> 00:23:13,058
Đây.
301
00:23:16,603 --> 00:23:17,646
Cầm lấy.
302
00:23:21,525 --> 00:23:22,651
Rufus, cậu ổn chứ?
303
00:23:23,235 --> 00:23:24,111
Vâng.
304
00:23:26,196 --> 00:23:27,823
Xin lỗi nhóc, phải đi rồi.
305
00:23:31,076 --> 00:23:32,035
Tạm biệt, Bode.
306
00:23:32,452 --> 00:23:33,537
Tạm biệt, Rufus.
307
00:23:54,975 --> 00:23:56,059
Dodge đâu?
308
00:23:56,143 --> 00:23:57,853
Bà ta chết rồi, vĩnh viễn.
309
00:23:57,936 --> 00:24:00,313
Vậy là anh ném bà ta qua cánh cửa?
310
00:24:01,314 --> 00:24:02,941
- Trong hang?
- Đúng.
311
00:24:03,817 --> 00:24:05,235
Anh chắc đó là Dodge à?
312
00:24:06,486 --> 00:24:07,696
Sao em lại hỏi thế?
313
00:24:07,779 --> 00:24:09,781
Em đã đến nhà Rufus, đúng chứ?
314
00:24:09,865 --> 00:24:10,907
Đúng.
315
00:24:10,991 --> 00:24:13,160
Khi em tới, Rufus bị đánh bất tỉnh.
316
00:24:13,702 --> 00:24:17,622
Nên em gọi 911 và cảnh sát đến,
còn mẹ anh ấy đã mất tích.
317
00:24:18,290 --> 00:24:22,043
Đến khi anh ấy tỉnh dậy,
anh ấy nói là Lucas đã làm việc đó.
318
00:24:22,210 --> 00:24:23,795
Đợi đã, cái gì?
319
00:24:24,296 --> 00:24:25,297
Cô Ellie ở đâu?
320
00:24:25,672 --> 00:24:27,132
Không ai biết.
321
00:24:28,175 --> 00:24:30,010
Và vì Lucas là Dodge,
322
00:24:30,594 --> 00:24:33,221
em chỉ muốn chắc chắn là bà ta đã chết.
323
00:24:38,185 --> 00:24:39,144
Tin anh đi.
324
00:24:40,228 --> 00:24:41,229
Bà ta chết rồi.
325
00:24:42,147 --> 00:24:44,274
Tất cả đều thấy bà ta bị nuốt vào...
326
00:24:44,983 --> 00:24:46,735
cái thứ bên kia cánh cửa.
327
00:24:51,865 --> 00:24:52,699
Được chứ?
328
00:24:53,867 --> 00:24:54,951
Ta an toàn rồi.
329
00:24:56,786 --> 00:24:57,662
Được.
330
00:25:14,429 --> 00:25:16,264
Chào mấy đứa dậy muộn!
331
00:25:16,473 --> 00:25:17,474
Chú Dunc!
332
00:25:17,557 --> 00:25:20,060
Sao vậy, tối qua hò hét ghê quá à?
333
00:25:20,143 --> 00:25:22,145
- Hay gì đó.
- Ăn luôn cho nóng đi.
334
00:25:22,687 --> 00:25:25,023
Trông bàn ăn này! Chú làm đấy à?
335
00:25:25,649 --> 00:25:27,234
Không, là mẹ cháu làm hết!
336
00:25:28,026 --> 00:25:29,319
Delicioso!
337
00:25:31,446 --> 00:25:33,615
Có ai biết xe của bố bị sao không?
338
00:25:33,698 --> 00:25:38,453
Sáng nay mẹ lái xe đến cửa hàng
và vô lăng có vấn đề gì đó.
339
00:25:38,537 --> 00:25:40,539
Nó cứ rung lắc và lung lay...
340
00:25:41,164 --> 00:25:43,166
Cứ như mẹ đang lái máy xay vậy!
341
00:25:44,668 --> 00:25:46,836
Chắc mẹ phải mang đi sửa thôi.
342
00:25:48,129 --> 00:25:51,007
Lúc đến cửa hàng,
mẹ gặp cô Bernadette ở trường.
343
00:25:52,175 --> 00:25:54,052
Không ai nghe gì về Ellie cả.
344
00:25:54,135 --> 00:25:55,220
Không có gì sao?
345
00:25:55,303 --> 00:25:58,640
Không, thật kỳ lạ. Rufus thì sao nhỉ?
346
00:25:59,224 --> 00:26:00,892
Tối qua thằng bé ngủ nhà hàng xóm,
347
00:26:00,976 --> 00:26:03,436
sáng nay cô chú của nó
bay đến từ Nebraska.
348
00:26:05,647 --> 00:26:06,606
Dù sao thì...
349
00:26:08,066 --> 00:26:09,609
trước khi tất cả rời bàn,
350
00:26:10,277 --> 00:26:12,946
ta cần có cuộc họp gia đình nhỏ.
Quan trọng.
351
00:26:13,029 --> 00:26:15,115
Và em cũng sẽ cần nghe chuyện này.
352
00:26:16,616 --> 00:26:17,450
Được rồi.
353
00:26:17,659 --> 00:26:19,661
- Về chuyện gì?
- Phải.
354
00:26:25,750 --> 00:26:26,876
Mẹ đã sai
355
00:26:27,586 --> 00:26:28,712
khi chuyển đến đây.
356
00:26:30,297 --> 00:26:32,382
Khi đó mẹ nghĩ đây là ý hay.
357
00:26:32,966 --> 00:26:36,386
Mẹ muốn biết thêm về quá khứ của bố,
358
00:26:36,845 --> 00:26:39,347
và mẹ nghĩ thay đổi sẽ tốt cho chúng ta.
359
00:26:41,182 --> 00:26:45,186
Mẹ lôi tất cả đến đây
dù các con không muốn, nên bây giờ,
360
00:26:46,354 --> 00:26:48,023
chúng ta sẽ được về nhà.
361
00:26:51,651 --> 00:26:55,113
Ngôi nhà này cũng đã khá ổn
nên có thể bán được, và...
362
00:26:56,364 --> 00:27:00,160
ta có thể dùng số tiền đó
để mua một căn nhà mới ở Seattle.
363
00:27:00,243 --> 00:27:01,661
Sẽ là nhà của chúng ta!
364
00:27:02,495 --> 00:27:05,540
Ta sẽ chỉ xem đây
như một chuyến đi cần thiết...
365
00:27:06,458 --> 00:27:07,542
Ít nhất là với mẹ.
366
00:27:08,376 --> 00:27:11,671
Nhưng bây giờ, ta sẽ được
quay lại cuộc sống bình thường.
367
00:27:17,135 --> 00:27:18,219
Được rồi.
368
00:27:18,303 --> 00:27:20,972
Đừng nhảy dựng hết lên vì vui sướng nhé.
369
00:27:23,308 --> 00:27:24,976
Thực ra bọn con thích ở đây.
370
00:27:26,519 --> 00:27:30,023
Phải. Lúc đó thì đây có vẻ
đúng là một ý tưởng tồi tệ.
371
00:27:30,315 --> 00:27:32,025
Giờ thì bọn con thích ở đây!
372
00:27:32,108 --> 00:27:36,613
Cũng không hẳn là thích,
nhưng con không muốn chuyển nhà nữa.
373
00:27:36,988 --> 00:27:38,365
Con cũng vậy.
374
00:27:39,282 --> 00:27:40,158
Thật sao?
375
00:27:42,202 --> 00:27:43,453
Các con muốn ở lại?
376
00:27:43,536 --> 00:27:44,663
Vâng, chắc chắn.
377
00:27:45,205 --> 00:27:47,290
Mẹ tưởng các con ghét nơi này.
378
00:27:47,374 --> 00:27:50,669
Từng ghét, nhưng rồi cũng hết.
379
00:27:51,169 --> 00:27:54,172
Vì cuối cùng cũng có WiFi ổn định.
380
00:27:56,758 --> 00:27:59,135
Có lẽ bố không phải luôn thích ở đây,
381
00:27:59,219 --> 00:28:01,554
nhưng đây vẫn là một phần trong đời bố.
382
00:28:02,764 --> 00:28:04,099
Bọn con thích ở đây...
383
00:28:04,683 --> 00:28:05,767
nơi bố từng sống.
384
00:28:06,810 --> 00:28:09,562
Em không chắc mình được bỏ phiếu,
nhưng....
385
00:28:09,646 --> 00:28:11,564
cả nhà là điều tuyệt nhất từng có ở đây.
386
00:28:13,066 --> 00:28:15,777
- Ít nhất từ thập niên 90.
- Được rồi.
387
00:28:17,195 --> 00:28:20,407
Được rồi, mẹ đang phải xử lý
mớ thông tin này.
388
00:28:21,574 --> 00:28:24,869
Mẹ thực sự cảm thấy mình
đã phạm một sai lầm khủng khiếp.
389
00:28:25,620 --> 00:28:26,663
Không đâu.
390
00:28:29,040 --> 00:28:30,875
- Được chứ?
- Không hề.
391
00:28:34,212 --> 00:28:35,922
Này, còn con thì sao?
392
00:28:36,715 --> 00:28:37,549
Lại đây nào!
393
00:28:37,632 --> 00:28:39,884
Thiếu con thì chưa phải
cả nhà ôm nhau!
394
00:28:44,347 --> 00:28:45,348
"Gửi anh Rufus,
395
00:28:46,057 --> 00:28:48,685
em hy vọng anh đã quen
khi ở nhà của chú anh.
396
00:28:50,186 --> 00:28:53,106
Nhà em đã đi qua Nebraska
trên đường đến Matheson.
397
00:28:53,440 --> 00:28:56,985
Kool-Aid được phát minh ở đó,
nên hẳn là một nơi khá tuyệt.
398
00:28:58,445 --> 00:29:01,573
Mẹ em vẫn đang giúp
chú trinh sát tìm mẹ anh.
399
00:29:02,824 --> 00:29:05,076
Em biết đã có chuyện kỳ lạ tối hôm đó,
400
00:29:06,286 --> 00:29:09,330
và em hứa với anh, em sẽ tìm ra.
401
00:29:10,165 --> 00:29:12,167
MẤT TÍCH
402
00:29:13,626 --> 00:29:15,962
Lúc đầu, mấy cái chìa khóa thật thú vị,
403
00:29:17,172 --> 00:29:19,340
giờ bọn em biết chúng còn hơn thế.
404
00:29:19,674 --> 00:29:20,925
Chúng rất quan trọng.
405
00:29:22,051 --> 00:29:23,845
Là một phần của gia đình em...
406
00:29:27,265 --> 00:29:29,100
và bọn em cần bảo vệ chúng.
407
00:29:33,313 --> 00:29:35,774
Bọn em là Những Người Giữ Chìa mới.
408
00:29:38,777 --> 00:29:39,819
Còn một điều nữa,
409
00:29:40,445 --> 00:29:43,156
gửi cho em một bức ảnh cửa nhà chú anh,
410
00:29:43,239 --> 00:29:45,617
vì nếu em lấy lại được
Chìa Khóa Du Hành,
411
00:29:46,117 --> 00:29:48,244
em sẽ đi thẳng đến Nebraska!
412
00:29:50,622 --> 00:29:52,999
Đồng đội của anh, Bode".
413
00:30:39,671 --> 00:30:41,089
Anh về nhà rồi, Rendell.
414
00:30:44,592 --> 00:30:45,593
Ta đã về nhà.
415
00:31:03,903 --> 00:31:06,239
Vậy là cậu phải
dính với tôi hết mùa hè.
416
00:31:06,573 --> 00:31:08,283
Cậu nói nghe như chuyện xấu.
417
00:31:09,117 --> 00:31:11,160
Chờ một lát. Anh đi đâu vậy?
418
00:31:11,244 --> 00:31:12,579
Đi câu cá với Jackie.
419
00:31:12,662 --> 00:31:16,749
Bố mẹ em ấy có cả một chiếc thuyền.
Em muốn đi không?
420
00:31:17,125 --> 00:31:19,043
Em đi ăn ở quán Phil's với Gabe.
421
00:31:19,127 --> 00:31:20,044
Quán Phil's dở ẹc!
422
00:31:20,461 --> 00:31:21,754
Rồi, rồi!
423
00:31:21,921 --> 00:31:23,590
- Vui vẻ nhé!
- Anh cũng vậy!
424
00:31:26,301 --> 00:31:27,886
Vậy, sáu giờ gặp cậu nhé?
425
00:31:27,969 --> 00:31:29,762
Ừ, được.
426
00:31:48,531 --> 00:31:49,699
Sao? Tôi là Gabe.
427
00:31:50,700 --> 00:31:51,993
Dịch vụ đồ ăn?
428
00:31:57,457 --> 00:32:00,168
Ý tôi là, cánh cửa đó...
là cái quái gì vậy?
429
00:32:01,419 --> 00:32:02,420
Tôi không biết.
430
00:32:03,338 --> 00:32:05,590
Tôi nghĩ là có liên quan đến ma thuật.
431
00:32:06,549 --> 00:32:09,427
Cậu nghĩ là có chìa khóa
có thể mở nó, hay...
432
00:32:10,762 --> 00:32:13,181
Lẽ ra tôi không nên bắt các cậu xuống đó.
433
00:32:13,473 --> 00:32:15,099
Cậu đâu bắt bọn tôi làm gì.
434
00:32:15,808 --> 00:32:17,936
Ý là, tôi phấn khởi vì giờ còn sống!
435
00:32:18,937 --> 00:32:20,063
Cậu...
436
00:32:20,772 --> 00:32:22,440
cậu ảnh hưởng tới mọi người.
437
00:32:22,523 --> 00:32:26,819
Cậu có thứ năng lượng
mà chúng tôi sẽ theo, bất cứ đâu.
438
00:32:27,612 --> 00:32:28,613
Cậu quá ngầu.
439
00:32:30,281 --> 00:32:31,532
Tôi thích Kinsey này.
440
00:32:42,961 --> 00:32:44,212
Tôi nên đi.
441
00:32:46,464 --> 00:32:47,632
Mai tôi gọi cậu nhé?
442
00:32:48,883 --> 00:32:49,759
Được.
443
00:32:52,470 --> 00:32:53,388
Được rồi.
444
00:33:32,719 --> 00:33:33,678
Vậy...
445
00:33:34,595 --> 00:33:36,723
một cô gái có thể tìm đồ uống ở đâu?
446
00:34:19,057 --> 00:34:20,266
Làm gì vậy?
447
00:34:35,531 --> 00:34:36,365
Không.
448
00:34:47,251 --> 00:34:49,504
Ngươi sẽ không thể làm hại bọn ta nữa!
449
00:35:26,457 --> 00:35:27,375
Này?
450
00:35:29,043 --> 00:35:30,044
Lại đây xem đi!
451
00:35:34,298 --> 00:35:36,509
Không!
452
00:36:16,257 --> 00:36:17,508
Cậu thấy sao rồi?
453
00:36:21,053 --> 00:36:22,597
Rất đói.
454
00:39:26,155 --> 00:39:28,282
Biên dịch: PN