1 00:00:06,131 --> 00:00:08,675 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:22,230 ‎Hôm nay chơi hay lắm. ‎Sarah, kết thúc rất đẹp. Tuyệt lắm. 3 00:00:22,313 --> 00:00:23,356 ‎Cảm ơn cô Whedon. 4 00:00:23,523 --> 00:00:25,150 ‎Alexis, có người rước chưa? 5 00:00:25,233 --> 00:00:26,526 ‎Vâng, mẹ em đang đến. 6 00:00:26,609 --> 00:00:29,529 ‎Tốt. Được rồi, các em. Đừng quên bù nước 7 00:00:29,946 --> 00:00:31,614 ‎- và nghỉ ngơi. ‎- Chào. 8 00:00:41,374 --> 00:00:44,294 ‎8:18 TỐI ‎CẬU CÙNG TRƯỜNG VỚI RENDELL LOCKE NHỈ? 9 00:00:45,128 --> 00:00:48,840 ‎GIÁO VIÊN CỐ VẤN TRƯỜNG TRUNG HỌC ‎BỊ HỌC SINH SÁT HẠI 10 00:01:04,105 --> 00:01:05,482 ‎Rendell Locke bị... 11 00:01:06,733 --> 00:01:08,651 ‎- giết chết rồi. ‎- Cái gì? 12 00:01:10,236 --> 00:01:11,196 ‎Đã xảy ra gì? 13 00:01:11,362 --> 00:01:12,697 ‎Cậu biết xảy ra gì mà. 14 00:01:13,364 --> 00:01:14,949 ‎Tất cả là lỗi của tôi. 15 00:01:18,244 --> 00:01:19,871 ‎Ta phải làm gì đây? 16 00:01:19,954 --> 00:01:21,372 ‎Biết cần làm gì rồi. 17 00:01:41,017 --> 00:01:43,311 ‎BA THÁNG TRƯỚC 18 00:01:49,442 --> 00:01:51,444 ‎Chuyện ở Nhà Chìa Khóa sao rồi? 19 00:01:51,986 --> 00:01:54,739 ‎Hẳn phải rất khác ‎vì nhà Locke chuyển về rồi. 20 00:01:55,156 --> 00:01:58,743 ‎Thực ra, chưa ai trong số họ ‎từng sống ở đó, nên... 21 00:01:59,327 --> 00:02:01,204 ‎Phải. Cũng đúng. 22 00:02:01,704 --> 00:02:05,250 ‎Vậy, không phải chuyển về, ‎chỉ là chuyển đến. 23 00:02:06,668 --> 00:02:09,045 ‎Tối qua bọn gấu mèo chui vào thùng rác. 24 00:02:09,129 --> 00:02:12,340 ‎Ngoài ra không có gì khác bất thường. 25 00:02:14,759 --> 00:02:15,635 ‎Tốt. 26 00:02:16,970 --> 00:02:17,804 ‎Ý mẹ là... 27 00:02:18,763 --> 00:02:20,306 ‎mừng vì mọi việc suôn sẻ. 28 00:02:24,144 --> 00:02:25,436 ‎Cứ ăn đi. Để mẹ. 29 00:02:34,529 --> 00:02:35,446 ‎Lucas? 30 00:02:37,031 --> 00:02:38,032 ‎Chào, Ellie. 31 00:02:49,419 --> 00:02:50,962 ‎Anh cần em giúp. 32 00:03:19,782 --> 00:03:20,742 ‎Có ai không? 33 00:03:21,492 --> 00:03:22,327 ‎Nina? 34 00:03:24,662 --> 00:03:25,788 ‎Có ai ở nhà không? 35 00:04:25,139 --> 00:04:26,349 ‎Này, cởi giày ướt... 36 00:04:52,792 --> 00:04:54,794 ‎Là tôi. Ellie đây. 37 00:04:55,837 --> 00:04:57,213 ‎Ôi, Chúa ơi, Ellie. 38 00:04:57,547 --> 00:04:58,464 ‎Tôi đây. 39 00:05:00,675 --> 00:05:02,218 ‎Ôi, Chúa ơi. 40 00:05:02,302 --> 00:05:04,429 ‎Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. 41 00:05:04,762 --> 00:05:08,057 ‎Rufus để quên đồ chơi và cứ ỉu xìu suốt. 42 00:05:08,308 --> 00:05:11,519 ‎Gõ cửa và không có ai ‎nên tôi dùng chìa khóa của Rufus. 43 00:05:11,602 --> 00:05:14,981 ‎Ellie, cô không thể tùy tiện vào nhà tôi. 44 00:05:15,315 --> 00:05:17,275 ‎Lẽ ra cô phải gọi cho tôi trước. 45 00:05:18,109 --> 00:05:19,027 ‎Cô nói đúng. 46 00:05:19,319 --> 00:05:21,195 ‎Cô nói đúng. Tôi rất xin lỗi. 47 00:05:22,030 --> 00:05:26,242 ‎Cứ chuyện liên quan đến Rufus ‎là tôi lại rối trí... 48 00:05:30,038 --> 00:05:32,081 ‎Tìm thấy rồi, Vương miện Bóng Đêm. 49 00:05:32,332 --> 00:05:33,333 ‎Giỏi lắm. 50 00:05:36,127 --> 00:05:37,086 ‎Còn chìa khóa? 51 00:05:39,297 --> 00:05:40,465 ‎Ellie, chìa khóa đâu? 52 00:05:41,341 --> 00:05:42,842 ‎Em chỉ tìm ra vương miện. 53 00:05:42,925 --> 00:05:44,802 ‎Vậy chắc em phải quay lại rồi. 54 00:05:45,219 --> 00:05:47,013 ‎Nhưng hôm nay Nina bắt gặp em. 55 00:05:47,096 --> 00:05:48,306 ‎Ôi, thôi nào, Ellie. 56 00:05:49,349 --> 00:05:52,018 ‎Không có chìa khóa thì ‎đây chỉ là phụ kiện Gothic. 57 00:05:53,269 --> 00:05:54,854 ‎Một bóng ma trên tường. 58 00:05:54,937 --> 00:05:56,272 ‎Sao anh lại muốn có? 59 00:06:01,027 --> 00:06:03,404 ‎Anh cứ liên tục biến mất đi đâu vậy? 60 00:06:05,948 --> 00:06:06,991 ‎Em ghen à? 61 00:06:08,159 --> 00:06:10,328 ‎Sao anh không trả lời em? 62 00:06:16,084 --> 00:06:17,001 ‎Chết tiệt! 63 00:06:18,336 --> 00:06:19,962 ‎Ông ta vừa chụp ảnh à? 64 00:06:21,422 --> 00:06:22,715 ‎Để em nói với ông ấy. 65 00:06:23,049 --> 00:06:24,634 ‎Anh có ý hay hơn. 66 00:06:43,444 --> 00:06:45,446 ‎Chào Nina. Tôi Joe đây. 67 00:06:47,365 --> 00:06:50,618 ‎Nghe này, tôi vừa thấy một thứ 68 00:06:51,327 --> 00:06:52,745 ‎mà không thể giải thích. 69 00:06:53,037 --> 00:06:55,915 ‎Tôi nghĩ tôi cần cho cô xem. ‎Tôi sẽ ở nhà cả đêm. 70 00:07:02,255 --> 00:07:03,714 ‎Chào ông Ridgeway. 71 00:07:04,632 --> 00:07:06,759 ‎Mong là không phiền. Bọn tôi tự vào. 72 00:07:08,219 --> 00:07:11,180 ‎Joe, đưa điện thoại đây ‎rồi bọn tôi đi, được chứ? 73 00:07:11,764 --> 00:07:13,433 ‎Được, làm sao mà... 74 00:07:14,725 --> 00:07:16,352 ‎Sao cậu đến được đây? 75 00:07:17,728 --> 00:07:19,814 ‎Cậu đã chết 25 năm trước. 76 00:07:20,773 --> 00:07:24,277 ‎- Joe, đưa điện thoại đây. ‎- Nói chuyện gì đang xảy ra đã. 77 00:07:24,360 --> 00:07:26,946 ‎Ông sẽ không hiểu nổi chuyện gì đâu! ‎Làm ơn! 78 00:07:30,783 --> 00:07:31,742 ‎Làm ơn. 79 00:07:44,338 --> 00:07:45,590 ‎Thôi nào, đi thôi. 80 00:07:45,673 --> 00:07:47,175 ‎Giá mà có thể, nhưng... 81 00:07:49,927 --> 00:07:51,929 ‎theo tôi nhớ, ông Ridgeway, ông... 82 00:07:54,307 --> 00:07:55,391 ‎luôn lắm mồm. 83 00:07:55,475 --> 00:07:57,393 ‎Này, tôi không muốn rắc rối. Tránh ra! 84 00:07:58,478 --> 00:08:00,354 ‎Ta có điện thoại. ‎Ông ấy không nói đâu. 85 00:08:00,938 --> 00:08:03,107 ‎Anh làm gì vậy? Thả ông ấy ra! 86 00:08:03,900 --> 00:08:07,111 ‎Ôi, Chúa ơi! Không, thả ông ấy ra! 87 00:08:07,862 --> 00:08:09,280 ‎Không! 88 00:08:10,865 --> 00:08:12,283 ‎Không! 89 00:08:29,133 --> 00:08:30,510 ‎Ôi, Chúa ơi. Là Nina. 90 00:08:32,261 --> 00:08:33,262 ‎Chắc anh đi đây. 91 00:08:34,096 --> 00:08:36,265 ‎- Sao? ‎- Tạm biệt, Ellie. 92 00:08:39,143 --> 00:08:40,561 ‎Lucas, đợi đã! 93 00:08:43,272 --> 00:08:44,232 ‎Chết tiệt! 94 00:08:53,449 --> 00:08:54,283 ‎Joe? 95 00:08:54,742 --> 00:08:57,995 ‎Joe, tôi Nina đây! ‎Tôi nhận được tin nhắn của ông! 96 00:09:11,842 --> 00:09:12,718 ‎Joe? 97 00:09:16,138 --> 00:09:18,891 ‎Joe! Không! 98 00:09:23,688 --> 00:09:26,440 ‎Bạn tôi chết rồi. Ông ấy không thở. 99 00:09:27,191 --> 00:09:29,193 ‎Ông ấy bị chụp túi nylon lên đầu. 100 00:09:30,611 --> 00:09:33,155 ‎Joe! Joe! 101 00:10:16,073 --> 00:10:17,700 ‎Sao lâu thế, Ellie? 102 00:10:20,828 --> 00:10:23,039 ‎Hồi còn trẻ em nhanh nhẹn lắm mà. 103 00:10:41,557 --> 00:10:42,725 ‎Đau thật đấy. 104 00:10:46,812 --> 00:10:47,813 ‎Tự trọng của anh. 105 00:10:49,815 --> 00:10:51,776 ‎Thôi nào, Ellie, sao em làm thế? 106 00:10:51,859 --> 00:10:53,694 ‎Em biết là không thể giết bản sao. 107 00:10:55,571 --> 00:10:56,864 ‎Anh đã chết rồi. 108 00:10:57,740 --> 00:10:59,575 ‎Em nên biết điều đó hơn ai hết. 109 00:11:01,035 --> 00:11:03,371 ‎Biết gì sẽ xảy ra ‎nếu em không giúp anh chứ? 110 00:11:03,454 --> 00:11:07,708 ‎Anh phải chặt cái đầu vô dụng ‎của Rufus ra khỏi thân thể gầy gò của nó, 111 00:11:07,792 --> 00:11:11,545 ‎và anh chắc là em không muốn điều đó. ‎Nhìn anh đi! 112 00:11:13,130 --> 00:11:14,382 ‎Em nên vui chứ, Ell. 113 00:11:15,132 --> 00:11:16,384 ‎Ta lại về bên nhau... 114 00:11:20,471 --> 00:11:23,140 ‎và sắp có được mọi thứ chúng ta cần. 115 00:11:26,143 --> 00:11:29,522 ‎HIỆN TẠI 116 00:11:32,274 --> 00:11:34,443 ‎- Vậy... ‎- Không, Rendell, không! 117 00:11:34,944 --> 00:11:36,987 ‎Lucas và Dodge là cùng một người. 118 00:11:39,365 --> 00:11:40,825 ‎Sao có thể chứ? 119 00:11:41,534 --> 00:11:45,162 ‎Điều duy nhất em chắc chắn ‎là Dodge sẽ đi tìm Chìa Khóa Omega. 120 00:11:46,163 --> 00:11:49,583 ‎- Anh nghĩ chỗ ta giấu an toàn chứ? ‎- An toàn nhất nhà rồi. 121 00:11:50,960 --> 00:11:52,086 ‎Nhìn này. 122 00:11:52,211 --> 00:11:54,880 ‎Em nghe Chìa Khóa Que Diêm ‎thì thầm ở ngoài. 123 00:11:54,964 --> 00:11:56,215 ‎Chắc Sam làm rơi. 124 00:11:57,466 --> 00:11:58,634 ‎Cái gì vậy? 125 00:11:59,301 --> 00:12:00,302 ‎Không có gì. 126 00:12:00,761 --> 00:12:02,555 ‎Sau lưng anh không có gì vậy? 127 00:12:02,763 --> 00:12:04,306 ‎Nào ta chuẩn bị đi học. 128 00:12:04,390 --> 00:12:05,266 ‎Sắp muộn rồi. 129 00:12:05,349 --> 00:12:06,851 ‎- Em muốn xem! ‎- Không. 130 00:12:06,934 --> 00:12:09,478 ‎- Em ra ngoài ngay! ‎- Dừng lại! 131 00:12:10,062 --> 00:12:13,607 ‎Này! Nhờ có em thì chúng ta ‎mới biết đến mấy cái chìa khóa. 132 00:12:13,774 --> 00:12:15,484 ‎Vì em đã chia sẻ chuyện đó. 133 00:12:15,568 --> 00:12:17,737 ‎Nên đừng có đẩy em ra nữa! 134 00:12:17,903 --> 00:12:20,823 ‎- Đâu đẩy em ra. Anh chị... ‎- Đang bảo vệ em. 135 00:12:20,906 --> 00:12:23,617 ‎Phải, em biết. Nhưng dừng lại được rồi! 136 00:12:23,909 --> 00:12:26,245 ‎Em cũng trải qua mọi thứ như anh chị. 137 00:12:26,912 --> 00:12:29,039 ‎Em đâu còn là đứa trẻ ngu ngốc nữa. 138 00:12:29,415 --> 00:12:32,168 ‎Bố nói em rất sâu sắc so với tuổi. 139 00:12:33,669 --> 00:12:34,712 ‎Bố nói vậy hả? 140 00:12:35,546 --> 00:12:36,464 ‎Thôi nào. 141 00:12:37,631 --> 00:12:38,674 ‎Hãy để em giúp. 142 00:12:47,808 --> 00:12:49,351 ‎Em buồn cũng phải. 143 00:12:49,810 --> 00:12:52,188 ‎Ký ức không phải lúc nào cũng chính xác. 144 00:12:52,646 --> 00:12:54,064 ‎Chúng có thể bị méo mó. 145 00:12:55,065 --> 00:12:56,567 ‎Không, Rendell, không! 146 00:12:56,692 --> 00:12:58,944 ‎Đó là người đang sống ở nhà Ellie. 147 00:13:01,739 --> 00:13:02,740 ‎Cái gì? 148 00:13:02,907 --> 00:13:04,742 ‎Em nói là em đã thấy Lucas? 149 00:13:06,744 --> 00:13:09,121 ‎Rufus nói đó là anh họ của anh ấy. 150 00:13:10,706 --> 00:13:12,374 ‎Anh ta có gì đó khá kỳ lạ. 151 00:13:13,083 --> 00:13:15,377 ‎Em nghĩ Rufus sợ anh ta. 152 00:13:15,628 --> 00:13:17,171 ‎Vì đó là Dodge. 153 00:13:18,130 --> 00:13:20,925 ‎Đó là cùng một người, hay ác quỷ gì đó. 154 00:13:21,300 --> 00:13:24,553 ‎Trong ký ức chú Duncan, hắn dùng ‎chìa khóa có thể thay đổi hình dạng. 155 00:13:24,637 --> 00:13:26,680 ‎Nên nếu Dodge có chìa khóa đó... 156 00:13:28,933 --> 00:13:33,896 ‎sao bà ta lại dùng nó để biến thành... ‎người bạn thân 17 tuổi đã chết của bố? 157 00:13:43,405 --> 00:13:46,033 ‎Lúc Rendell chết, ‎họ làm gì với thi thể của hắn? 158 00:13:46,200 --> 00:13:47,201 ‎Em có nhớ không? 159 00:13:49,036 --> 00:13:51,163 ‎Em nghĩ họ hỏa táng cậu ấy. Sao vậy? 160 00:13:53,332 --> 00:13:54,166 ‎Vì... 161 00:13:54,667 --> 00:13:58,379 ‎nếu giấu Chìa Khóa Omega trong đầu hắn, ‎có lẽ nó vẫn trong đó, 162 00:13:59,338 --> 00:14:01,131 ‎cùng với đám tro của hắn. 163 00:14:03,384 --> 00:14:05,719 ‎Anh định đào bới tro của Rendell sao? 164 00:14:06,303 --> 00:14:07,137 ‎Không. 165 00:14:08,222 --> 00:14:09,181 ‎Em chứ. 166 00:14:16,605 --> 00:14:17,439 ‎Mẹ? 167 00:14:18,691 --> 00:14:19,650 ‎Mẹ ổn chứ? 168 00:14:20,109 --> 00:14:20,943 ‎Ừ. 169 00:14:22,903 --> 00:14:24,989 ‎Mẹ đang cảm thấy là mình hơn rồi. 170 00:14:26,115 --> 00:14:27,491 ‎Mẹ chỉ... 171 00:14:30,578 --> 00:14:31,495 ‎Sao cơ? 172 00:14:31,787 --> 00:14:34,373 ‎Mẹ thề là đã có gì xảy ra với thứ đó. 173 00:14:36,333 --> 00:14:37,167 ‎Không đâu. 174 00:14:38,127 --> 00:14:40,504 ‎Nó chỉ nằm ở đó. Như mọi khi. 175 00:14:43,591 --> 00:14:45,509 ‎Hẳn là mẹ lại nằm mơ rồi. 176 00:14:50,514 --> 00:14:52,016 ‎Mẹ rất xin lỗi, Kins. 177 00:14:52,933 --> 00:14:55,519 ‎Không thể biện hộ cho những gì ‎mẹ bắt các con trải qua. 178 00:14:55,603 --> 00:14:57,271 ‎Mẹ không cần xin lỗi. 179 00:14:57,771 --> 00:14:59,023 ‎Không cần nữa. 180 00:15:00,441 --> 00:15:02,735 ‎Ổn rồi. Chúng ta đang vượt qua. 181 00:15:05,321 --> 00:15:06,196 ‎Đi được chưa? 182 00:15:07,615 --> 00:15:08,449 ‎Được. 183 00:15:14,038 --> 00:15:15,039 ‎Chào mẹ. 184 00:15:39,813 --> 00:15:41,815 ‎Bode. Em làm gì ở đây? 185 00:15:42,691 --> 00:15:43,943 ‎Em trốn học. 186 00:15:44,485 --> 00:15:45,736 ‎Anh ở nhà một mình à? 187 00:15:45,861 --> 00:15:47,863 ‎Ừ. Mẹ anh đi làm rồi. 188 00:15:49,156 --> 00:15:50,366 ‎Lucas thì sao? 189 00:15:54,495 --> 00:15:55,496 ‎Sao em biết? 190 00:15:56,038 --> 00:15:58,457 ‎Vì kẻ thù của anh cũng là kẻ thù của em. 191 00:15:59,541 --> 00:16:01,543 ‎Chỉ là đôi khi hắn lại là phụ nữ. 192 00:16:02,169 --> 00:16:03,712 ‎Lúc em mới chuyển đến đây, 193 00:16:04,004 --> 00:16:06,006 ‎bà ta ở dưới đáy giếng. 194 00:16:10,636 --> 00:16:11,845 ‎Sau khi ra ngoài, 195 00:16:11,929 --> 00:16:14,264 ‎chắc bà ta đã biến thành Lucas. 196 00:16:16,934 --> 00:16:18,185 ‎Nghe hợp lý đấy. 197 00:16:18,852 --> 00:16:20,771 ‎Anh không biết hắn quay lại ra sao. 198 00:16:21,689 --> 00:16:22,940 ‎Mà hắn là cái gì vậy? 199 00:16:23,065 --> 00:16:26,360 ‎Em không chắc, nhưng là một thứ xấu xa. 200 00:16:28,195 --> 00:16:30,864 ‎Hắn là lý do khiến Sam giết bố em. 201 00:16:46,839 --> 00:16:50,217 ‎Hắn bắt mẹ anh trộm cái này ‎từ Nhà Chìa Khóa. 202 00:16:53,345 --> 00:16:56,724 ‎Anh không biết nó để làm gì, ‎nhưng chắc là khá quan trọng. 203 00:16:57,975 --> 00:17:02,104 ‎Cần một chìa khóa để dùng nó, ‎nhưng mẹ anh không tìm được. 204 00:17:03,772 --> 00:17:06,191 ‎Em nghĩ em từng thấy thiết kế này, 205 00:17:06,650 --> 00:17:08,777 ‎nhưng không thể nhớ là ở đâu. 206 00:17:08,861 --> 00:17:09,778 ‎Không! 207 00:17:09,862 --> 00:17:12,364 ‎Hắn có thể vào đây bất cứ lúc nào. 208 00:17:19,163 --> 00:17:21,415 ‎Mẹ bắt anh hứa là sẽ không nói về hắn. 209 00:17:22,416 --> 00:17:25,127 ‎- Em nên về đi. Không an toàn đâu. ‎- Rufus. 210 00:17:25,836 --> 00:17:27,796 ‎Chúng ta là đồng đội, nhớ chứ? 211 00:17:29,757 --> 00:17:31,550 ‎Ta có thể cùng nhau chiến đấu. 212 00:17:33,260 --> 00:17:34,261 ‎Bằng cách nào? 213 00:17:36,680 --> 00:17:38,182 ‎Em sẽ tìm chìa khóa đó. 214 00:17:38,974 --> 00:17:41,268 ‎Đôi lúc em có thể ‎nghe thấy chúng thì thầm, 215 00:17:41,935 --> 00:17:45,522 ‎rồi ta sẽ dùng vương miện ‎làm vũ khí chiến đấu với Dodge. 216 00:17:45,981 --> 00:17:47,357 ‎Ý em là, Lucas. 217 00:17:48,233 --> 00:17:49,943 ‎Anh chỉ cần tin em, được chứ? 218 00:18:33,403 --> 00:18:34,947 ‎Eden! Sao vậy? 219 00:18:35,030 --> 00:18:37,241 ‎- Ổn chứ? ‎- Không, không ổn, cậu ta... 220 00:18:45,207 --> 00:18:47,960 ‎Mày không có gì hay hơn ‎để làm vào buổi sáng à? 221 00:18:48,752 --> 00:18:50,003 ‎Cậu đang nói gì vậy? 222 00:18:50,087 --> 00:18:51,630 ‎Chúa ơi, thật thảm hại. 223 00:18:51,713 --> 00:18:53,549 ‎Mày và đội Santorini của mày. 224 00:18:54,007 --> 00:18:56,009 ‎Tao sẽ nói một lần này thôi. 225 00:18:56,468 --> 00:18:59,721 ‎Đừng có giở trò với tao, Kinsey. 226 00:19:13,318 --> 00:19:15,320 ‎Cô Ellie. Cô Ellie! 227 00:19:15,779 --> 00:19:17,322 ‎Giúp gì được cháu, Kinsey? 228 00:19:17,990 --> 00:19:19,074 ‎Đừng nói nhảm nữa. 229 00:19:19,616 --> 00:19:22,744 ‎Cháu biết về chìa khóa, ‎và cháu biết về Lucas. 230 00:19:22,828 --> 00:19:23,829 ‎Hắn ở nhà cô. 231 00:19:24,913 --> 00:19:26,748 ‎Bode đã thấy hắn lúc ở nhà cô. 232 00:19:27,666 --> 00:19:29,793 ‎Vậy chắc là Bode nhầm rồi. 233 00:19:29,877 --> 00:19:31,044 ‎Không hề. 234 00:19:31,253 --> 00:19:35,424 ‎Nghe này, Kinsey, ‎chuyện này không thích hợp chút nào. 235 00:19:36,049 --> 00:19:36,884 ‎Chào cháu. 236 00:19:36,967 --> 00:19:39,386 ‎Cháu sẽ không cho cô nói dối cháu nữa. 237 00:19:40,345 --> 00:19:41,722 ‎Sao cô lại giúp hắn? 238 00:19:47,519 --> 00:19:49,313 ‎Vì cô không có lựa chọn khác. 239 00:19:50,314 --> 00:19:51,773 ‎Cô biết hắn đã làm gì... 240 00:19:52,816 --> 00:19:54,818 ‎với nhà cháu? Với bố cháu? 241 00:19:56,320 --> 00:19:58,280 ‎Sao cô có thể tiếp tay chuyện đó? 242 00:19:59,823 --> 00:20:02,326 ‎Cô làm những gì phải làm ‎vì gia đình cô, 243 00:20:04,369 --> 00:20:06,079 ‎nếu đủ thông minh, cháu cũng sẽ vậy. 244 00:20:23,805 --> 00:20:25,766 ‎RƯỢU GIN WHEELER SISTERS 245 00:20:52,834 --> 00:20:55,754 ‎Chịu à, Eden. Cậu chắc ‎không phải ông gù làm vườn? 246 00:20:55,837 --> 00:20:56,755 ‎Hắn ta khá đáng sợ. 247 00:20:56,838 --> 00:20:59,091 ‎Tôi chắc chắn. Đó là Kinsey, 248 00:20:59,716 --> 00:21:02,594 ‎là phiên bản bốn giờ sáng ‎sau một đêm chè chén, 249 00:21:03,178 --> 00:21:07,516 ‎mắt đỏ ngầu và tóc tai kinh khủng. 250 00:21:08,600 --> 00:21:10,394 ‎Ellie thừa nhận Lucas có ở đó. 251 00:21:10,811 --> 00:21:12,729 ‎Cô ấy nói không có lựa chọn khác 252 00:21:13,230 --> 00:21:15,190 ‎và có vẻ rất sợ hãi. 253 00:21:15,691 --> 00:21:19,278 ‎Dodge quá mạnh. ‎Ta không thể đơn độc chiến đấu với bà ta. 254 00:21:19,361 --> 00:21:20,737 ‎Vậy anh có đề xuất gì? 255 00:21:22,447 --> 00:21:23,365 ‎Cần trợ giúp. 256 00:21:24,366 --> 00:21:25,492 ‎Ta nên kể bạn bè. 257 00:21:27,869 --> 00:21:31,498 ‎- Scot và Gabe biết nhiều rồi. ‎- Giấu giếm đâu phải giải pháp. 258 00:21:31,581 --> 00:21:34,751 ‎Ý anh là, chúng ta đang phải ‎chống lại một thứ ma quỷ. 259 00:21:34,835 --> 00:21:35,711 ‎Này! 260 00:21:37,587 --> 00:21:39,006 ‎Tao chưa xong việc với mày. 261 00:21:39,673 --> 00:21:40,674 ‎Em lại làm gì? 262 00:21:41,049 --> 00:21:42,134 ‎Em không biết. 263 00:21:42,217 --> 00:21:45,595 ‎Tao vẫn luôn nghĩ mày là kẻ lập dị. 264 00:21:45,679 --> 00:21:48,015 ‎Hay Eden phát hiện ra ‎trò chơi khăm hộp nhạc? 265 00:21:48,098 --> 00:21:51,310 ‎Bởi vậy không thể ‎kể ai khác về chìa khóa. Đi thôi. 266 00:21:51,393 --> 00:21:54,980 ‎Không có móng vuốt và hóa trang quái vật ‎thì mày cũng chả đáng sợ nhỉ? 267 00:21:58,025 --> 00:21:59,151 ‎Móng vuốt? 268 00:21:59,735 --> 00:22:01,445 ‎Sao, mày định giả ngu thật à? 269 00:22:04,656 --> 00:22:06,199 ‎Eden, không! 270 00:22:10,620 --> 00:22:11,621 ‎Bỏ tao ra! 271 00:22:19,129 --> 00:22:20,255 ‎Cái quái gì vậy? 272 00:23:27,823 --> 00:23:29,825 ‎Mẹ đang làm gì thế? 273 00:23:30,158 --> 00:23:31,326 ‎Ta sẽ rời thị trấn. 274 00:23:31,952 --> 00:23:33,370 ‎Ở đây không an toàn nữa. 275 00:23:34,454 --> 00:23:36,456 ‎Lucas muốn mẹ làm một thứ và... 276 00:23:37,082 --> 00:23:38,166 ‎Mẹ sẽ không làm. 277 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 ‎- Lũ trẻ nhà Locke thì tra hỏi... ‎- Con biết. 278 00:23:46,383 --> 00:23:47,801 ‎Vừa nãy Bode ghé qua. 279 00:23:50,595 --> 00:23:51,721 ‎Con nói gì với nó? 280 00:23:52,264 --> 00:23:54,391 ‎Em ấy sẽ cố tìm ‎chìa khóa của vương miện. 281 00:23:54,474 --> 00:23:56,935 ‎- Nhớ mẹ đã nói gì không? ‎- Xin lỗi mẹ. 282 00:23:58,603 --> 00:23:59,938 ‎Con biết con đã hứa, 283 00:24:00,981 --> 00:24:02,149 ‎nhưng con phải làm. 284 00:24:02,941 --> 00:24:04,776 ‎Chúng ta cần có chi viện. 285 00:24:06,361 --> 00:24:07,362 ‎Con xin lỗi. 286 00:24:07,988 --> 00:24:10,365 ‎- Con xin lỗi. ‎- Không sao. Không sao. 287 00:24:10,991 --> 00:24:12,576 ‎Con không làm gì sai cả. 288 00:24:13,493 --> 00:24:14,494 ‎Không sao. 289 00:24:15,245 --> 00:24:17,164 ‎Nếu bỏ chạy, ta sẽ luôn sợ sệt. 290 00:24:18,331 --> 00:24:19,916 ‎Con chán ngấy phải sợ sệt. 291 00:24:24,838 --> 00:24:27,215 ‎Nếu mẹ nghĩ ra cách nào để chống trả... 292 00:24:29,342 --> 00:24:30,427 ‎Đi theo con. 293 00:24:37,767 --> 00:24:40,353 ‎Hắn nghĩ là con ngu, ‎rằng con không thấy... 294 00:24:44,024 --> 00:24:45,066 ‎nhưng con thấy. 295 00:24:51,740 --> 00:24:53,325 ‎Con đã cho Bode xem chưa? 296 00:24:54,618 --> 00:24:56,286 ‎Con muốn cho mẹ xem trước. 297 00:25:01,541 --> 00:25:03,752 ‎Có chuyện nào nghe hợp lý không? 298 00:25:07,047 --> 00:25:10,133 ‎Rồi. Vậy nhà của cậu ‎chứa đầy chìa khóa ma thuật 299 00:25:10,967 --> 00:25:14,679 ‎và có một nữ ác quỷ muốn lấy được chúng 300 00:25:14,763 --> 00:25:17,516 ‎để có thể mở một cánh cửa đen. 301 00:25:18,975 --> 00:25:20,685 ‎Đúng. Và... 302 00:25:21,978 --> 00:25:25,232 ‎Và Ellie Whedon đang giúp bà ta. ‎Hắn ta, do bị ép buộc. 303 00:25:25,315 --> 00:25:28,693 ‎Cô giáo thể dục. Chà, tất nhiên. ‎Bắt đầu thú vị rồi đấy. 304 00:25:29,778 --> 00:25:32,656 ‎Chuyện này vẫn xảy ra từ bao lâu nay? 305 00:25:32,739 --> 00:25:35,408 ‎Phải, từ khi nhà anh chuyển đến đây. Phải. 306 00:25:35,492 --> 00:25:36,576 ‎Gần như vậy. 307 00:25:36,910 --> 00:25:39,955 ‎Tôi không biết nữa. ‎Cậu có bằng chứng hay gì đó… 308 00:26:06,314 --> 00:26:09,859 ‎Được rồi. Cũng không tệ. 309 00:26:10,860 --> 00:26:12,946 ‎Em sẽ đi xem Eden thế nào. 310 00:26:20,579 --> 00:26:21,413 ‎Chết tiệt. 311 00:26:22,622 --> 00:26:26,459 ‎Bao năm rồi cô chưa thấy ‎mèo hoang lang thang quanh trường. 312 00:26:27,460 --> 00:26:29,546 ‎Vâng, thật khó tin nhỉ? 313 00:26:31,131 --> 00:26:32,257 ‎Thật tội nghiệp. 314 00:26:33,216 --> 00:26:35,760 ‎Em nghỉ ngơi ‎trong lúc cô đi lấy thêm gạc. 315 00:26:43,143 --> 00:26:46,896 ‎Vậy cậu không tấn công tôi, ‎mà là một thứ trông giống hệt cậu. 316 00:26:48,356 --> 00:26:49,941 ‎Cậu muốn giải thích không? 317 00:26:52,193 --> 00:26:54,279 ‎Không, không thể. 318 00:26:54,529 --> 00:26:57,365 ‎Tôi cảm thấy hơi thở của nó trên mặt. 319 00:26:59,659 --> 00:27:00,493 ‎Nó... 320 00:27:01,995 --> 00:27:03,455 ‎Nó giống như một kiểu... 321 00:27:04,539 --> 00:27:07,167 ‎- Quái vật? ‎- Phải, nhưng thật điên rồ. 322 00:27:07,709 --> 00:27:09,711 ‎Tôi đồng ý. Tất cả đều điên rồ. 323 00:27:11,504 --> 00:27:13,882 ‎Này, giờ có quá nhiều thứ để nói, nhưng… 324 00:27:14,716 --> 00:27:15,884 ‎thứ đó... 325 00:27:17,302 --> 00:27:18,386 ‎là nỗi sợ của tôi. 326 00:27:19,721 --> 00:27:21,556 ‎Cậu đang nói cái quái gì vậy? 327 00:27:21,640 --> 00:27:23,266 ‎Nó từng sống trong đầu tôi. 328 00:27:24,434 --> 00:27:27,479 ‎Giờ nó ra ngoài ‎và nó tấn công bất cứ thứ gì tôi sợ. 329 00:27:31,149 --> 00:27:32,192 ‎Cậu sợ tôi sao? 330 00:27:32,651 --> 00:27:33,526 ‎Phải. 331 00:27:33,985 --> 00:27:35,070 ‎Cậu rất đáng sợ. 332 00:27:36,738 --> 00:27:38,823 ‎Cậu còn khá tàn nhẫn với mọi người. 333 00:27:40,158 --> 00:27:42,952 ‎- Cậu đang đổ lỗi cho nạn nhân đấy à? ‎- Không. 334 00:27:43,787 --> 00:27:45,830 ‎Đây chắc chắn là lỗi của tôi. 335 00:27:50,502 --> 00:27:51,920 ‎Chà, tôi khá hãnh diện. 336 00:27:55,548 --> 00:27:57,050 ‎Jackie! Này! 337 00:27:57,634 --> 00:27:59,803 ‎Chậm thôi. Em ổn chứ? 338 00:28:02,722 --> 00:28:03,640 ‎Không hẳn. 339 00:28:04,224 --> 00:28:07,977 ‎Quái vật nỗi sợ? Ác quỷ? ‎Chìa khóa ma thuật? 340 00:28:08,061 --> 00:28:09,896 ‎Ừ, anh biết. Nhiều thứ quá.. 341 00:28:11,606 --> 00:28:12,691 ‎Xin lỗi, chỉ là... 342 00:28:13,942 --> 00:28:15,235 ‎Em cần thời gian nhé? 343 00:28:16,486 --> 00:28:18,488 ‎Ừ, được rồi. Được. 344 00:28:22,867 --> 00:28:24,411 ‎Em đoán anh kể cậu ấy rồi? 345 00:28:27,664 --> 00:28:28,957 ‎Eden phản ứng sao? 346 00:28:30,083 --> 00:28:31,501 ‎Tích cực mới bất ngờ. 347 00:28:35,755 --> 00:28:37,590 ‎Anh đi mua đồ ăn vặt cho mọi người. 348 00:28:37,674 --> 00:28:39,384 ‎- Em muốn ăn gì không? ‎- Thôi. 349 00:28:43,972 --> 00:28:45,056 ‎Eden ổn chứ? 350 00:28:45,640 --> 00:28:46,808 ‎Ừ, cậu ấy ổn thôi. 351 00:28:47,100 --> 00:28:48,518 ‎Tốt, tốt. 352 00:28:49,144 --> 00:28:51,479 ‎Ý tôi là, tôi cũng không ưa gì cậu ta, 353 00:28:51,563 --> 00:28:54,441 ‎nhưng cuộc sống bớt thú vị ‎nếu thiếu cậu ta nhỉ? 354 00:28:54,524 --> 00:28:57,861 ‎Vậy cậu ta bị một con mèo hoang ‎nặng ba cân tấn công? 355 00:28:59,112 --> 00:29:00,655 ‎Vì nghe quá là hợp lý. 356 00:29:02,157 --> 00:29:04,159 ‎Được rồi, chuyện là thế này. 357 00:29:06,369 --> 00:29:09,539 ‎Tôi dùng một chìa khóa ‎để lấy nỗi sợ ra khỏi đầu tôi. 358 00:29:12,333 --> 00:29:14,210 ‎Và ban đầu mọi thứ đều tốt đẹp. 359 00:29:16,463 --> 00:29:18,089 ‎Sau đó tất cả rối tung lên. 360 00:29:19,632 --> 00:29:21,634 ‎Tôi để bản thân gần gũi với cậu... 361 00:29:23,011 --> 00:29:24,888 ‎dù giữa hai ta đã có gì đó. 362 00:29:27,807 --> 00:29:30,393 ‎Tôi không quan tâm đến hậu quả. 363 00:29:32,020 --> 00:29:33,897 ‎Cả hai cậu đều rất tuyệt. 364 00:29:36,191 --> 00:29:37,567 ‎Ừ, đó chính là vấn đề. 365 00:29:38,985 --> 00:29:40,653 ‎Tôi biết phải chọn, nhưng... 366 00:29:42,447 --> 00:29:43,823 ‎Tôi không muốn. 367 00:29:50,038 --> 00:29:51,164 ‎Lỡ tôi không muốn? 368 00:29:52,791 --> 00:29:54,584 ‎Nếu tôi hẹn hò với cả hai cậu? 369 00:29:59,339 --> 00:30:00,298 ‎Suy nghĩ đi. 370 00:30:00,548 --> 00:30:01,633 ‎Chờ tôi một lát. 371 00:30:03,134 --> 00:30:05,136 ‎- A lô? ‎- Cô Ellie đây. 372 00:30:05,553 --> 00:30:07,222 ‎Cô đã nghĩ về điều cháu nói. 373 00:30:08,181 --> 00:30:09,724 ‎Gặp ở Nhà Chìa Khóa nhé? 374 00:30:42,340 --> 00:30:47,011 ‎BUỔI GẶP MẶT BẠN CỦA BILL W. ‎6:00 CHIỀU 375 00:30:52,600 --> 00:30:53,518 ‎Nina. 376 00:30:55,311 --> 00:30:56,145 ‎Trinh sát. 377 00:30:57,272 --> 00:30:59,566 ‎Daniel. Chào. 378 00:30:59,983 --> 00:31:01,568 ‎Cô đến buổi gặp mặt à? 379 00:31:03,486 --> 00:31:05,530 ‎Tôi nghĩ vậy, nhưng... 380 00:31:07,115 --> 00:31:09,033 ‎Tôi không nghĩ tôi đến đúng chỗ. 381 00:31:10,535 --> 00:31:12,829 ‎Chà, hay là... 382 00:31:13,413 --> 00:31:15,331 ‎có lẽ cô muốn đi uống cà phê? 383 00:31:20,962 --> 00:31:21,796 ‎Đi nào. 384 00:31:27,927 --> 00:31:31,389 ‎Các cháu phải hiểu là cô làm ‎điều tốt nhất cho con mình... 385 00:31:35,685 --> 00:31:37,312 ‎nhưng cô không muốn sợ nữa. 386 00:31:39,230 --> 00:31:41,316 ‎Lucas, người mà cô từng biết, 387 00:31:42,609 --> 00:31:43,651 ‎rất ngọt ngào 388 00:31:44,569 --> 00:31:45,653 ‎và quyến rũ. 389 00:31:45,862 --> 00:31:48,489 ‎Dodge, đó là biệt danh của cô cho anh ấy. 390 00:31:48,573 --> 00:31:50,116 ‎Anh ấy trong đội đấu kiếm. 391 00:31:51,451 --> 00:31:53,369 ‎Nghe hơi sến, cô biết, nhưng... 392 00:31:56,122 --> 00:31:58,958 ‎Giờ tên đó mang ý nghĩa ‎hoàn toàn khác với cô. 393 00:32:00,209 --> 00:32:01,628 ‎Có gì xảy ra với ông ấy? 394 00:32:03,963 --> 00:32:07,800 ‎Đêm sau ngày tốt nghiệp, ‎bọn cô ngủ lại qua đêm ở tầng hầm, 395 00:32:08,968 --> 00:32:11,179 ‎nhưng Rendell muốn xuống dưới hang. 396 00:32:11,804 --> 00:32:14,599 ‎Vài tuần trước, ‎bọn cô tìm ra cánh cửa dưới đó. 397 00:32:16,684 --> 00:32:18,061 ‎Phải, bọn cháu biết. 398 00:32:18,645 --> 00:32:21,648 ‎Bố các cháu bị ám ảnh ‎với việc mở cánh cửa đó. 399 00:32:22,774 --> 00:32:24,233 ‎Bọn cô đi theo vì... 400 00:32:24,484 --> 00:32:27,612 ‎chìa khóa vẫn mang lại ‎mấy điều tốt đẹp cho cả nhóm. 401 00:32:27,695 --> 00:32:29,238 ‎Sao cô có thể nhớ được? 402 00:32:30,031 --> 00:32:31,658 ‎Chìa khóa, ma thuật? 403 00:32:32,492 --> 00:32:34,994 ‎Tưởng lớn lên thì cô sẽ quên. 404 00:32:36,579 --> 00:32:38,247 ‎Bọn cô tìm ra cách để nhớ. 405 00:32:40,750 --> 00:32:43,211 ‎Sau khi Rendell mở cánh cửa đen, 406 00:32:43,628 --> 00:32:45,838 ‎xuất hiện một ánh sáng xanh. 407 00:32:46,506 --> 00:32:47,548 ‎Sau đó... 408 00:32:48,007 --> 00:32:50,051 ‎có gì đó bắn ra từ đầu bên kia 409 00:32:50,343 --> 00:32:52,929 ‎như những viên đạn phát sáng. 410 00:32:54,806 --> 00:32:56,808 ‎Cô thấy Lucas bị bắn trúng. 411 00:32:59,644 --> 00:33:02,397 ‎Rồi Rendell và Lucas ‎đóng được cánh cửa lại 412 00:33:03,856 --> 00:33:05,566 ‎và Lucas nói rằng anh ấy ổn. 413 00:33:06,693 --> 00:33:08,111 ‎Đúng là anh ấy có vẻ ổn. 414 00:33:13,408 --> 00:33:14,534 ‎Nhưng sau đó... 415 00:33:20,373 --> 00:33:22,375 ‎Cô nghĩ cho các cháu xem dễ hơn. 416 00:33:44,063 --> 00:33:46,441 ‎- Cái gì? ‎- Rufus và Bode, hai đứa ở lại. 417 00:33:46,649 --> 00:33:48,443 ‎Trông chừng. Không lâu đâu. 418 00:34:06,169 --> 00:34:08,421 ‎Tối đó bọn cô trở về từ hang, 419 00:34:09,672 --> 00:34:10,965 ‎cố gắng ngủ một chút, 420 00:34:11,632 --> 00:34:13,634 ‎sau khi mở cánh cửa đen 421 00:34:14,385 --> 00:34:16,387 ‎là lúc Lucas trở nên bất thường. 422 00:34:21,601 --> 00:34:22,894 ‎Cứ đưa đây, Mark. 423 00:34:22,977 --> 00:34:25,063 ‎Nói nhỏ thôi! Mọi người đang ngủ! ‎Cậu muốn gì? 424 00:34:25,146 --> 00:34:27,231 ‎Đưa đây. Tao biết mày đang giữ. 425 00:34:27,315 --> 00:34:28,483 ‎- Cậu nói gì? ‎- Lucas? 426 00:34:28,566 --> 00:34:29,984 ‎Cậu bị sao thế? 427 00:34:30,068 --> 00:34:32,403 ‎Đưa tao Chìa Khóa Omega. 428 00:34:32,487 --> 00:34:34,030 ‎Lucas, có chuyện gì vậy? 429 00:34:34,113 --> 00:34:36,365 ‎- Cậu ta điên rồi. ‎- Tao biết mày cầm. 430 00:34:37,033 --> 00:34:39,535 ‎- Này, bình tĩnh. ‎- Cậu làm gì vậy? Lucas? 431 00:34:39,619 --> 00:34:40,828 ‎- Quái gì? ‎- Thôi! 432 00:34:41,788 --> 00:34:43,539 ‎- Lucas! ‎- Ngăn cậu ta lại. 433 00:34:43,623 --> 00:34:46,876 ‎- Lucas! ‎- Cứ đưa thứ tao cần đây! 434 00:34:46,959 --> 00:34:48,836 ‎Dừng lại! Cậu làm gì vậy? 435 00:34:48,920 --> 00:34:50,880 ‎- Thả ra! Làm gì vậy? ‎- Dừng lại! 436 00:34:50,963 --> 00:34:52,590 ‎- Ellie! ‎- Thôi. Làm gì vậy? 437 00:34:54,926 --> 00:34:55,760 ‎Kim! 438 00:35:01,265 --> 00:35:05,812 ‎Ôi, không, cậu đã làm gì vậy? 439 00:35:07,647 --> 00:35:09,190 ‎Cậu ấy không còn là Lucas. 440 00:35:09,816 --> 00:35:11,567 ‎- Cậu bị sao vậy? ‎- Jeff? 441 00:35:14,862 --> 00:35:16,489 ‎Jeff! Kim! 442 00:35:16,948 --> 00:35:18,199 ‎Cậu làm gì vậy? 443 00:35:19,992 --> 00:35:21,077 ‎Đến lượt mày. 444 00:35:28,209 --> 00:35:29,085 ‎Không! 445 00:35:29,627 --> 00:35:30,962 ‎Không, Rendell, không! 446 00:35:48,187 --> 00:35:49,105 ‎Rendell? 447 00:35:51,649 --> 00:35:53,067 ‎Duncan thấy mọi chuyện. 448 00:35:54,569 --> 00:35:56,112 ‎Bọn cô không có lựa chọn. 449 00:35:57,822 --> 00:35:59,824 ‎Bọn cô phải xóa ký ức của cậu ấy, 450 00:36:00,908 --> 00:36:02,994 ‎cất ở nơi mà cậu ấy không tìm thấy. 451 00:36:04,537 --> 00:36:05,538 ‎Cái cây. 452 00:36:10,710 --> 00:36:12,003 ‎Khi Lucas bị... 453 00:36:13,004 --> 00:36:15,089 ‎thứ ở đầu bên kia bắn trúng, 454 00:36:16,799 --> 00:36:19,343 ‎có lẽ một con ác quỷ đã nhập vào anh ấy. 455 00:36:25,016 --> 00:36:27,727 ‎Bọn cô bịa chuyện ‎bạn bè mình đã chết ra sao. 456 00:36:30,188 --> 00:36:32,565 ‎Dễ hơn là cố gắng giải thích sự thật. 457 00:36:33,900 --> 00:36:36,402 ‎Sẽ chẳng ai tin chuyện thực sự đã xảy ra. 458 00:36:37,528 --> 00:36:41,365 ‎Nên bọn cô kể là đã xuống hang ‎và bạn bè mình bị chết đuối, 459 00:36:42,700 --> 00:36:46,245 ‎thi thể bị cuốn trôi ra biển ‎và va đập vào những tảng đá. 460 00:37:10,645 --> 00:37:13,314 ‎Bọn cô chia nhau số chìa khóa còn lại ‎và cùng cam kết 461 00:37:13,689 --> 00:37:16,275 ‎bảo vệ chúng ‎và không bao giờ sử dụng nữa. 462 00:37:17,485 --> 00:37:19,820 ‎Rendell giữ Chìa Khóa Du Hành và Omega, 463 00:37:20,112 --> 00:37:21,656 ‎Erin giữ Chìa Khóa Não Bộ, 464 00:37:22,114 --> 00:37:23,991 ‎Mark giữ Chìa Khóa Que Diêm. 465 00:37:24,158 --> 00:37:25,993 ‎Mark giấu số còn lại trong nhà. 466 00:37:26,118 --> 00:37:27,745 ‎Cậu ấy là đáng tin nhất, 467 00:37:27,828 --> 00:37:30,456 ‎để cậu ấy biết ‎nơi giấu chìa khóa là hợp lý. 468 00:37:30,539 --> 00:37:34,168 ‎Vì vậy cậu ấy tự tử, ‎để không ai có thể vào trong não cậu ấy, 469 00:37:34,710 --> 00:37:36,254 ‎để bảo vệ số chìa khóa. 470 00:37:36,379 --> 00:37:37,463 ‎Thế còn cô? 471 00:37:38,839 --> 00:37:39,966 ‎Cô giữ cái nào? 472 00:37:41,425 --> 00:37:44,345 ‎Chìa Khóa Nhân Dạng và Chìa Khóa Bản Sao. 473 00:37:45,429 --> 00:37:46,514 ‎Chìa Khóa Bản Sao? 474 00:37:47,390 --> 00:37:48,975 ‎Nó có thể đưa người trở lại... 475 00:37:51,519 --> 00:37:53,354 ‎nhưng không phải như cô nghĩ. 476 00:38:02,863 --> 00:38:05,950 ‎Nếu không thấy chìa khóa, ‎ta nên đặt bẫy ở xung quanh 477 00:38:06,033 --> 00:38:09,996 ‎phòng khi hắn ta hay bà ta ‎hay bất cứ thứ gì xuất hiện... 478 00:38:11,622 --> 00:38:13,124 ‎Bẫy không có tác dụng. 479 00:38:14,834 --> 00:38:16,836 ‎Vòng chìa khóa! Đúng rồi. 480 00:38:17,795 --> 00:38:18,754 ‎Vòng chìa khóa? 481 00:38:29,015 --> 00:38:30,725 ‎Em biết là đã thấy rồi mà. 482 00:38:38,399 --> 00:38:40,192 ‎Cô đã cố gắng sống tiếp… 483 00:38:41,444 --> 00:38:42,653 ‎nhưng không thể. 484 00:38:44,572 --> 00:38:46,073 ‎Cô không thể quên Lucas. 485 00:38:47,241 --> 00:38:50,077 ‎Những người khác, ‎cuộc sống của họ khá lên... 486 00:38:50,661 --> 00:38:51,579 ‎đủ đầy hơn... 487 00:38:53,456 --> 00:38:55,583 ‎Còn cô thấy như mình đang biến mất. 488 00:38:57,752 --> 00:38:59,045 ‎Và năm ngoái, cô... 489 00:38:59,503 --> 00:39:00,963 ‎Cô quá sức chịu đựng... 490 00:39:03,299 --> 00:39:05,051 ‎và quyết định đến Nhà Giếng. 491 00:39:46,675 --> 00:39:48,094 ‎Lucas Caravaggio. 492 00:40:07,655 --> 00:40:08,531 ‎Ellie. 493 00:40:12,535 --> 00:40:14,829 ‎Lucas! Là anh à? 494 00:40:19,959 --> 00:40:21,085 ‎Anh đây, Ellie. 495 00:40:26,090 --> 00:40:27,299 ‎Lucas! 496 00:40:32,888 --> 00:40:35,057 ‎Em đã hứa sẽ không dùng chìa khóa... 497 00:40:37,101 --> 00:40:39,103 ‎nhưng vì em nhớ anh nhiều quá. 498 00:40:42,273 --> 00:40:43,607 ‎Em còn chìa nào không? 499 00:40:51,657 --> 00:40:52,825 ‎Chỉ cái này thôi. 500 00:40:56,203 --> 00:40:58,330 ‎Em biết anh không thể rời khỏi đây, ‎nhưng... 501 00:40:59,331 --> 00:41:01,000 ‎ít nhất em có thể thấy anh. 502 00:41:07,131 --> 00:41:08,299 ‎Anh có thể đi. 503 00:41:09,675 --> 00:41:11,385 ‎Nếu em đưa Chìa Khóa Du Hành. 504 00:41:14,638 --> 00:41:15,681 ‎Rendell giữ nó. 505 00:41:15,764 --> 00:41:16,891 ‎Vậy thì lấy từ hắn! 506 00:41:22,104 --> 00:41:23,898 ‎Này, anh xin lỗi. 507 00:41:26,275 --> 00:41:27,902 ‎Anh chỉ khó chịu thôi. 508 00:41:29,195 --> 00:41:31,238 ‎Anh muốn ra khỏi đây để ở bên em. 509 00:41:33,908 --> 00:41:35,534 ‎Em cũng muốn thế, Lucas. 510 00:41:42,291 --> 00:41:44,210 ‎Đó không phải bản sao của Lucas. 511 00:41:45,836 --> 00:41:49,089 ‎Cô không biết khi gọi tên, ‎cô không đưa anh ấy về. 512 00:41:50,716 --> 00:41:51,926 ‎Cô đưa trở về 513 00:41:53,093 --> 00:41:55,429 ‎con ác quỷ đã nhập vào lúc anh ấy chết. 514 00:41:56,013 --> 00:41:57,348 ‎Cô đâu thể biết được. 515 00:42:00,809 --> 00:42:02,728 ‎Những người giữ chìa đã cam kết. 516 00:42:04,396 --> 00:42:05,981 ‎Cô đã phá vỡ cam kết đó. 517 00:42:06,357 --> 00:42:07,691 ‎Tất cả là lỗi của cô. 518 00:42:11,529 --> 00:42:13,447 ‎Cô tưởng có thể có lại anh ấy. 519 00:42:20,371 --> 00:42:21,455 ‎Ta nên đi thôi. 520 00:42:35,469 --> 00:42:39,056 ‎Lúc Bode gặp Dodge, hắn là một ma nữ. 521 00:42:39,557 --> 00:42:42,434 ‎Bà ta có thể dùng Chìa Khóa Nhân Dạng ‎để biến thành bất cứ ai 522 00:42:42,518 --> 00:42:43,978 ‎mà nghĩ có lợi nhất. 523 00:42:44,061 --> 00:42:46,272 ‎Vậy Dodge là một bản sao. 524 00:42:48,107 --> 00:42:49,316 ‎Làm sao khử được? 525 00:42:49,858 --> 00:42:53,112 ‎Không thể giết bằng cách thường, ‎tin đi, cô thử rồi, 526 00:42:53,571 --> 00:42:55,990 ‎nhưng có thể giam nó trong Nhà Giếng. 527 00:42:56,824 --> 00:42:58,617 ‎Vấn đề là làm sao đưa nó vào. 528 00:42:59,076 --> 00:43:00,286 ‎Ta có cách đấy. 529 00:43:05,708 --> 00:43:07,710 ‎Chìa khóa của Vương Miện Bóng Đêm. 530 00:43:08,210 --> 00:43:11,964 ‎Người đội vương miện có thể tạo ra ‎và điều khiển những bóng ma mạnh. 531 00:43:12,506 --> 00:43:14,174 ‎Chúng sẽ làm bất cứ điều gì. 532 00:43:14,800 --> 00:43:18,470 ‎Như là dồn ép một bản sao ác quỷ ‎vào Nhà Giếng? 533 00:43:18,554 --> 00:43:19,680 ‎Chính xác như vậy. 534 00:43:20,431 --> 00:43:22,933 ‎- Vậy vương miện đang ở đâu? ‎- Ở nhà cô. 535 00:43:23,392 --> 00:43:24,393 ‎Cô sẽ đi lấy. 536 00:43:24,852 --> 00:43:26,228 ‎Bọn cháu sẽ đợi ở đây. 537 00:43:55,382 --> 00:43:56,800 ‎Em có cái gì đó, Ellie? 538 00:43:59,428 --> 00:44:00,387 ‎Lucas. 539 00:44:02,181 --> 00:44:03,432 ‎Ngày bận rộn đấy nhỉ. 540 00:44:06,310 --> 00:44:08,354 ‎Hình như ai đó lục lọi đồ của anh. 541 00:44:10,773 --> 00:44:12,191 ‎Em lấy Chìa Khóa Não Bộ. 542 00:44:14,568 --> 00:44:15,402 ‎Tại sao? 543 00:44:17,613 --> 00:44:19,114 ‎Em đã đến Nhà Chìa Khóa 544 00:44:19,573 --> 00:44:21,825 ‎cố tìm Chìa Khóa Omega trong đống tro, 545 00:44:21,909 --> 00:44:22,743 ‎mà không có. 546 00:44:25,037 --> 00:44:27,206 ‎Lũ trẻ nhà Locke chắc đã tìm ra rồi. 547 00:44:28,582 --> 00:44:31,543 ‎Em nghĩ có thể vào não chúng ‎để xem chỗ giấu. 548 00:44:32,961 --> 00:44:33,921 ‎Và có làm không? 549 00:44:35,005 --> 00:44:36,090 ‎Chúng không ở nhà. 550 00:44:37,466 --> 00:44:39,593 ‎- Ngày mai em thử lại. ‎- Ellie! Thôi! 551 00:44:40,594 --> 00:44:41,804 ‎Em bêu xấu mình đấy. 552 00:44:46,892 --> 00:44:49,853 ‎Rufus! Ôi, Chúa ơi. Rufus! 553 00:44:49,937 --> 00:44:51,647 ‎Rufus! 554 00:44:51,730 --> 00:44:53,982 ‎Nhìn kìa, em tìm thấy gì này. 555 00:44:55,526 --> 00:44:57,528 ‎Rất có ích. Cảm ơn, Ellie. 556 00:45:00,531 --> 00:45:01,532 ‎Thả tôi ra. 557 00:45:05,828 --> 00:45:06,745 ‎Rufus. 558 00:45:08,539 --> 00:45:10,582 ‎Rufus, con không sao chứ? 559 00:45:12,793 --> 00:45:15,087 ‎Ôi, Chúa ơi. Con không sao chứ? 560 00:45:38,068 --> 00:45:39,361 ‎Xin chào, bóng tối… 561 00:45:41,905 --> 00:45:42,990 ‎bạn cũ của ta. 562 00:48:20,522 --> 00:48:22,691 ‎Biên dịch: PN