1
00:00:06,131 --> 00:00:08,675
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:17,475 --> 00:00:22,230
Hôm nay chơi hay lắm.
Sarah, kết thúc rất đẹp. Tuyệt lắm.
3
00:00:22,313 --> 00:00:23,356
Cảm ơn cô Whedon.
4
00:00:23,523 --> 00:00:25,150
Alexis, có người rước chưa?
5
00:00:25,233 --> 00:00:26,526
Vâng, mẹ em đang đến.
6
00:00:26,609 --> 00:00:29,529
Tốt. Được rồi, các em. Đừng quên bù nước
7
00:00:29,946 --> 00:00:31,614
- và nghỉ ngơi.
- Chào.
8
00:00:41,374 --> 00:00:44,294
8:18 TỐI
CẬU CÙNG TRƯỜNG VỚI RENDELL LOCKE NHỈ?
9
00:00:45,128 --> 00:00:48,840
GIÁO VIÊN CỐ VẤN TRƯỜNG TRUNG HỌC
BỊ HỌC SINH SÁT HẠI
10
00:01:04,105 --> 00:01:05,482
Rendell Locke bị...
11
00:01:06,733 --> 00:01:08,651
- giết chết rồi.
- Cái gì?
12
00:01:10,236 --> 00:01:11,196
Đã xảy ra gì?
13
00:01:11,362 --> 00:01:12,697
Cậu biết xảy ra gì mà.
14
00:01:13,364 --> 00:01:14,949
Tất cả là lỗi của tôi.
15
00:01:18,244 --> 00:01:19,871
Ta phải làm gì đây?
16
00:01:19,954 --> 00:01:21,372
Biết cần làm gì rồi.
17
00:01:41,017 --> 00:01:43,311
BA THÁNG TRƯỚC
18
00:01:49,442 --> 00:01:51,444
Chuyện ở Nhà Chìa Khóa sao rồi?
19
00:01:51,986 --> 00:01:54,739
Hẳn phải rất khác
vì nhà Locke chuyển về rồi.
20
00:01:55,156 --> 00:01:58,743
Thực ra, chưa ai trong số họ
từng sống ở đó, nên...
21
00:01:59,327 --> 00:02:01,204
Phải. Cũng đúng.
22
00:02:01,704 --> 00:02:05,250
Vậy, không phải chuyển về,
chỉ là chuyển đến.
23
00:02:06,668 --> 00:02:09,045
Tối qua bọn gấu mèo chui vào thùng rác.
24
00:02:09,129 --> 00:02:12,340
Ngoài ra không có gì khác bất thường.
25
00:02:14,759 --> 00:02:15,635
Tốt.
26
00:02:16,970 --> 00:02:17,804
Ý mẹ là...
27
00:02:18,763 --> 00:02:20,306
mừng vì mọi việc suôn sẻ.
28
00:02:24,144 --> 00:02:25,436
Cứ ăn đi. Để mẹ.
29
00:02:34,529 --> 00:02:35,446
Lucas?
30
00:02:37,031 --> 00:02:38,032
Chào, Ellie.
31
00:02:49,419 --> 00:02:50,962
Anh cần em giúp.
32
00:03:19,782 --> 00:03:20,742
Có ai không?
33
00:03:21,492 --> 00:03:22,327
Nina?
34
00:03:24,662 --> 00:03:25,788
Có ai ở nhà không?
35
00:04:25,139 --> 00:04:26,349
Này, cởi giày ướt...
36
00:04:52,792 --> 00:04:54,794
Là tôi. Ellie đây.
37
00:04:55,837 --> 00:04:57,213
Ôi, Chúa ơi, Ellie.
38
00:04:57,547 --> 00:04:58,464
Tôi đây.
39
00:05:00,675 --> 00:05:02,218
Ôi, Chúa ơi.
40
00:05:02,302 --> 00:05:04,429
Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi.
41
00:05:04,762 --> 00:05:08,057
Rufus để quên đồ chơi và cứ ỉu xìu suốt.
42
00:05:08,308 --> 00:05:11,519
Gõ cửa và không có ai
nên tôi dùng chìa khóa của Rufus.
43
00:05:11,602 --> 00:05:14,981
Ellie, cô không thể tùy tiện vào nhà tôi.
44
00:05:15,315 --> 00:05:17,275
Lẽ ra cô phải gọi cho tôi trước.
45
00:05:18,109 --> 00:05:19,027
Cô nói đúng.
46
00:05:19,319 --> 00:05:21,195
Cô nói đúng. Tôi rất xin lỗi.
47
00:05:22,030 --> 00:05:26,242
Cứ chuyện liên quan đến Rufus
là tôi lại rối trí...
48
00:05:30,038 --> 00:05:32,081
Tìm thấy rồi, Vương miện Bóng Đêm.
49
00:05:32,332 --> 00:05:33,333
Giỏi lắm.
50
00:05:36,127 --> 00:05:37,086
Còn chìa khóa?
51
00:05:39,297 --> 00:05:40,465
Ellie, chìa khóa đâu?
52
00:05:41,341 --> 00:05:42,842
Em chỉ tìm ra vương miện.
53
00:05:42,925 --> 00:05:44,802
Vậy chắc em phải quay lại rồi.
54
00:05:45,219 --> 00:05:47,013
Nhưng hôm nay Nina bắt gặp em.
55
00:05:47,096 --> 00:05:48,306
Ôi, thôi nào, Ellie.
56
00:05:49,349 --> 00:05:52,018
Không có chìa khóa thì
đây chỉ là phụ kiện Gothic.
57
00:05:53,269 --> 00:05:54,854
Một bóng ma trên tường.
58
00:05:54,937 --> 00:05:56,272
Sao anh lại muốn có?
59
00:06:01,027 --> 00:06:03,404
Anh cứ liên tục biến mất đi đâu vậy?
60
00:06:05,948 --> 00:06:06,991
Em ghen à?
61
00:06:08,159 --> 00:06:10,328
Sao anh không trả lời em?
62
00:06:16,084 --> 00:06:17,001
Chết tiệt!
63
00:06:18,336 --> 00:06:19,962
Ông ta vừa chụp ảnh à?
64
00:06:21,422 --> 00:06:22,715
Để em nói với ông ấy.
65
00:06:23,049 --> 00:06:24,634
Anh có ý hay hơn.
66
00:06:43,444 --> 00:06:45,446
Chào Nina. Tôi Joe đây.
67
00:06:47,365 --> 00:06:50,618
Nghe này, tôi vừa thấy một thứ
68
00:06:51,327 --> 00:06:52,745
mà không thể giải thích.
69
00:06:53,037 --> 00:06:55,915
Tôi nghĩ tôi cần cho cô xem.
Tôi sẽ ở nhà cả đêm.
70
00:07:02,255 --> 00:07:03,714
Chào ông Ridgeway.
71
00:07:04,632 --> 00:07:06,759
Mong là không phiền. Bọn tôi tự vào.
72
00:07:08,219 --> 00:07:11,180
Joe, đưa điện thoại đây
rồi bọn tôi đi, được chứ?
73
00:07:11,764 --> 00:07:13,433
Được, làm sao mà...
74
00:07:14,725 --> 00:07:16,352
Sao cậu đến được đây?
75
00:07:17,728 --> 00:07:19,814
Cậu đã chết 25 năm trước.
76
00:07:20,773 --> 00:07:24,277
- Joe, đưa điện thoại đây.
- Nói chuyện gì đang xảy ra đã.
77
00:07:24,360 --> 00:07:26,946
Ông sẽ không hiểu nổi chuyện gì đâu!
Làm ơn!
78
00:07:30,783 --> 00:07:31,742
Làm ơn.
79
00:07:44,338 --> 00:07:45,590
Thôi nào, đi thôi.
80
00:07:45,673 --> 00:07:47,175
Giá mà có thể, nhưng...
81
00:07:49,927 --> 00:07:51,929
theo tôi nhớ, ông Ridgeway, ông...
82
00:07:54,307 --> 00:07:55,391
luôn lắm mồm.
83
00:07:55,475 --> 00:07:57,393
Này, tôi không muốn rắc rối. Tránh ra!
84
00:07:58,478 --> 00:08:00,354
Ta có điện thoại.
Ông ấy không nói đâu.
85
00:08:00,938 --> 00:08:03,107
Anh làm gì vậy? Thả ông ấy ra!
86
00:08:03,900 --> 00:08:07,111
Ôi, Chúa ơi! Không, thả ông ấy ra!
87
00:08:07,862 --> 00:08:09,280
Không!
88
00:08:10,865 --> 00:08:12,283
Không!
89
00:08:29,133 --> 00:08:30,510
Ôi, Chúa ơi. Là Nina.
90
00:08:32,261 --> 00:08:33,262
Chắc anh đi đây.
91
00:08:34,096 --> 00:08:36,265
- Sao?
- Tạm biệt, Ellie.
92
00:08:39,143 --> 00:08:40,561
Lucas, đợi đã!
93
00:08:43,272 --> 00:08:44,232
Chết tiệt!
94
00:08:53,449 --> 00:08:54,283
Joe?
95
00:08:54,742 --> 00:08:57,995
Joe, tôi Nina đây!
Tôi nhận được tin nhắn của ông!
96
00:09:11,842 --> 00:09:12,718
Joe?
97
00:09:16,138 --> 00:09:18,891
Joe! Không!
98
00:09:23,688 --> 00:09:26,440
Bạn tôi chết rồi. Ông ấy không thở.
99
00:09:27,191 --> 00:09:29,193
Ông ấy bị chụp túi nylon lên đầu.
100
00:09:30,611 --> 00:09:33,155
Joe! Joe!
101
00:10:16,073 --> 00:10:17,700
Sao lâu thế, Ellie?
102
00:10:20,828 --> 00:10:23,039
Hồi còn trẻ em nhanh nhẹn lắm mà.
103
00:10:41,557 --> 00:10:42,725
Đau thật đấy.
104
00:10:46,812 --> 00:10:47,813
Tự trọng của anh.
105
00:10:49,815 --> 00:10:51,776
Thôi nào, Ellie, sao em làm thế?
106
00:10:51,859 --> 00:10:53,694
Em biết là không thể giết bản sao.
107
00:10:55,571 --> 00:10:56,864
Anh đã chết rồi.
108
00:10:57,740 --> 00:10:59,575
Em nên biết điều đó hơn ai hết.
109
00:11:01,035 --> 00:11:03,371
Biết gì sẽ xảy ra
nếu em không giúp anh chứ?
110
00:11:03,454 --> 00:11:07,708
Anh phải chặt cái đầu vô dụng
của Rufus ra khỏi thân thể gầy gò của nó,
111
00:11:07,792 --> 00:11:11,545
và anh chắc là em không muốn điều đó.
Nhìn anh đi!
112
00:11:13,130 --> 00:11:14,382
Em nên vui chứ, Ell.
113
00:11:15,132 --> 00:11:16,384
Ta lại về bên nhau...
114
00:11:20,471 --> 00:11:23,140
và sắp có được mọi thứ chúng ta cần.
115
00:11:26,143 --> 00:11:29,522
HIỆN TẠI
116
00:11:32,274 --> 00:11:34,443
- Vậy...
- Không, Rendell, không!
117
00:11:34,944 --> 00:11:36,987
Lucas và Dodge là cùng một người.
118
00:11:39,365 --> 00:11:40,825
Sao có thể chứ?
119
00:11:41,534 --> 00:11:45,162
Điều duy nhất em chắc chắn
là Dodge sẽ đi tìm Chìa Khóa Omega.
120
00:11:46,163 --> 00:11:49,583
- Anh nghĩ chỗ ta giấu an toàn chứ?
- An toàn nhất nhà rồi.
121
00:11:50,960 --> 00:11:52,086
Nhìn này.
122
00:11:52,211 --> 00:11:54,880
Em nghe Chìa Khóa Que Diêm
thì thầm ở ngoài.
123
00:11:54,964 --> 00:11:56,215
Chắc Sam làm rơi.
124
00:11:57,466 --> 00:11:58,634
Cái gì vậy?
125
00:11:59,301 --> 00:12:00,302
Không có gì.
126
00:12:00,761 --> 00:12:02,555
Sau lưng anh không có gì vậy?
127
00:12:02,763 --> 00:12:04,306
Nào ta chuẩn bị đi học.
128
00:12:04,390 --> 00:12:05,266
Sắp muộn rồi.
129
00:12:05,349 --> 00:12:06,851
- Em muốn xem!
- Không.
130
00:12:06,934 --> 00:12:09,478
- Em ra ngoài ngay!
- Dừng lại!
131
00:12:10,062 --> 00:12:13,607
Này! Nhờ có em thì chúng ta
mới biết đến mấy cái chìa khóa.
132
00:12:13,774 --> 00:12:15,484
Vì em đã chia sẻ chuyện đó.
133
00:12:15,568 --> 00:12:17,737
Nên đừng có đẩy em ra nữa!
134
00:12:17,903 --> 00:12:20,823
- Đâu đẩy em ra. Anh chị...
- Đang bảo vệ em.
135
00:12:20,906 --> 00:12:23,617
Phải, em biết. Nhưng dừng lại được rồi!
136
00:12:23,909 --> 00:12:26,245
Em cũng trải qua mọi thứ như anh chị.
137
00:12:26,912 --> 00:12:29,039
Em đâu còn là đứa trẻ ngu ngốc nữa.
138
00:12:29,415 --> 00:12:32,168
Bố nói em rất sâu sắc so với tuổi.
139
00:12:33,669 --> 00:12:34,712
Bố nói vậy hả?
140
00:12:35,546 --> 00:12:36,464
Thôi nào.
141
00:12:37,631 --> 00:12:38,674
Hãy để em giúp.
142
00:12:47,808 --> 00:12:49,351
Em buồn cũng phải.
143
00:12:49,810 --> 00:12:52,188
Ký ức không phải lúc nào cũng chính xác.
144
00:12:52,646 --> 00:12:54,064
Chúng có thể bị méo mó.
145
00:12:55,065 --> 00:12:56,567
Không, Rendell, không!
146
00:12:56,692 --> 00:12:58,944
Đó là người đang sống ở nhà Ellie.
147
00:13:01,739 --> 00:13:02,740
Cái gì?
148
00:13:02,907 --> 00:13:04,742
Em nói là em đã thấy Lucas?
149
00:13:06,744 --> 00:13:09,121
Rufus nói đó là anh họ của anh ấy.
150
00:13:10,706 --> 00:13:12,374
Anh ta có gì đó khá kỳ lạ.
151
00:13:13,083 --> 00:13:15,377
Em nghĩ Rufus sợ anh ta.
152
00:13:15,628 --> 00:13:17,171
Vì đó là Dodge.
153
00:13:18,130 --> 00:13:20,925
Đó là cùng một người, hay ác quỷ gì đó.
154
00:13:21,300 --> 00:13:24,553
Trong ký ức chú Duncan, hắn dùng
chìa khóa có thể thay đổi hình dạng.
155
00:13:24,637 --> 00:13:26,680
Nên nếu Dodge có chìa khóa đó...
156
00:13:28,933 --> 00:13:33,896
sao bà ta lại dùng nó để biến thành...
người bạn thân 17 tuổi đã chết của bố?
157
00:13:43,405 --> 00:13:46,033
Lúc Rendell chết,
họ làm gì với thi thể của hắn?
158
00:13:46,200 --> 00:13:47,201
Em có nhớ không?
159
00:13:49,036 --> 00:13:51,163
Em nghĩ họ hỏa táng cậu ấy. Sao vậy?
160
00:13:53,332 --> 00:13:54,166
Vì...
161
00:13:54,667 --> 00:13:58,379
nếu giấu Chìa Khóa Omega trong đầu hắn,
có lẽ nó vẫn trong đó,
162
00:13:59,338 --> 00:14:01,131
cùng với đám tro của hắn.
163
00:14:03,384 --> 00:14:05,719
Anh định đào bới tro của Rendell sao?
164
00:14:06,303 --> 00:14:07,137
Không.
165
00:14:08,222 --> 00:14:09,181
Em chứ.
166
00:14:16,605 --> 00:14:17,439
Mẹ?
167
00:14:18,691 --> 00:14:19,650
Mẹ ổn chứ?
168
00:14:20,109 --> 00:14:20,943
Ừ.
169
00:14:22,903 --> 00:14:24,989
Mẹ đang cảm thấy là mình hơn rồi.
170
00:14:26,115 --> 00:14:27,491
Mẹ chỉ...
171
00:14:30,578 --> 00:14:31,495
Sao cơ?
172
00:14:31,787 --> 00:14:34,373
Mẹ thề là đã có gì xảy ra với thứ đó.
173
00:14:36,333 --> 00:14:37,167
Không đâu.
174
00:14:38,127 --> 00:14:40,504
Nó chỉ nằm ở đó. Như mọi khi.
175
00:14:43,591 --> 00:14:45,509
Hẳn là mẹ lại nằm mơ rồi.
176
00:14:50,514 --> 00:14:52,016
Mẹ rất xin lỗi, Kins.
177
00:14:52,933 --> 00:14:55,519
Không thể biện hộ cho những gì
mẹ bắt các con trải qua.
178
00:14:55,603 --> 00:14:57,271
Mẹ không cần xin lỗi.
179
00:14:57,771 --> 00:14:59,023
Không cần nữa.
180
00:15:00,441 --> 00:15:02,735
Ổn rồi. Chúng ta đang vượt qua.
181
00:15:05,321 --> 00:15:06,196
Đi được chưa?
182
00:15:07,615 --> 00:15:08,449
Được.
183
00:15:14,038 --> 00:15:15,039
Chào mẹ.
184
00:15:39,813 --> 00:15:41,815
Bode. Em làm gì ở đây?
185
00:15:42,691 --> 00:15:43,943
Em trốn học.
186
00:15:44,485 --> 00:15:45,736
Anh ở nhà một mình à?
187
00:15:45,861 --> 00:15:47,863
Ừ. Mẹ anh đi làm rồi.
188
00:15:49,156 --> 00:15:50,366
Lucas thì sao?
189
00:15:54,495 --> 00:15:55,496
Sao em biết?
190
00:15:56,038 --> 00:15:58,457
Vì kẻ thù của anh cũng là kẻ thù của em.
191
00:15:59,541 --> 00:16:01,543
Chỉ là đôi khi hắn lại là phụ nữ.
192
00:16:02,169 --> 00:16:03,712
Lúc em mới chuyển đến đây,
193
00:16:04,004 --> 00:16:06,006
bà ta ở dưới đáy giếng.
194
00:16:10,636 --> 00:16:11,845
Sau khi ra ngoài,
195
00:16:11,929 --> 00:16:14,264
chắc bà ta đã biến thành Lucas.
196
00:16:16,934 --> 00:16:18,185
Nghe hợp lý đấy.
197
00:16:18,852 --> 00:16:20,771
Anh không biết hắn quay lại ra sao.
198
00:16:21,689 --> 00:16:22,940
Mà hắn là cái gì vậy?
199
00:16:23,065 --> 00:16:26,360
Em không chắc, nhưng là một thứ xấu xa.
200
00:16:28,195 --> 00:16:30,864
Hắn là lý do khiến Sam giết bố em.
201
00:16:46,839 --> 00:16:50,217
Hắn bắt mẹ anh trộm cái này
từ Nhà Chìa Khóa.
202
00:16:53,345 --> 00:16:56,724
Anh không biết nó để làm gì,
nhưng chắc là khá quan trọng.
203
00:16:57,975 --> 00:17:02,104
Cần một chìa khóa để dùng nó,
nhưng mẹ anh không tìm được.
204
00:17:03,772 --> 00:17:06,191
Em nghĩ em từng thấy thiết kế này,
205
00:17:06,650 --> 00:17:08,777
nhưng không thể nhớ là ở đâu.
206
00:17:08,861 --> 00:17:09,778
Không!
207
00:17:09,862 --> 00:17:12,364
Hắn có thể vào đây bất cứ lúc nào.
208
00:17:19,163 --> 00:17:21,415
Mẹ bắt anh hứa là sẽ không nói về hắn.
209
00:17:22,416 --> 00:17:25,127
- Em nên về đi. Không an toàn đâu.
- Rufus.
210
00:17:25,836 --> 00:17:27,796
Chúng ta là đồng đội, nhớ chứ?
211
00:17:29,757 --> 00:17:31,550
Ta có thể cùng nhau chiến đấu.
212
00:17:33,260 --> 00:17:34,261
Bằng cách nào?
213
00:17:36,680 --> 00:17:38,182
Em sẽ tìm chìa khóa đó.
214
00:17:38,974 --> 00:17:41,268
Đôi lúc em có thể
nghe thấy chúng thì thầm,
215
00:17:41,935 --> 00:17:45,522
rồi ta sẽ dùng vương miện
làm vũ khí chiến đấu với Dodge.
216
00:17:45,981 --> 00:17:47,357
Ý em là, Lucas.
217
00:17:48,233 --> 00:17:49,943
Anh chỉ cần tin em, được chứ?
218
00:18:33,403 --> 00:18:34,947
Eden! Sao vậy?
219
00:18:35,030 --> 00:18:37,241
- Ổn chứ?
- Không, không ổn, cậu ta...
220
00:18:45,207 --> 00:18:47,960
Mày không có gì hay hơn
để làm vào buổi sáng à?
221
00:18:48,752 --> 00:18:50,003
Cậu đang nói gì vậy?
222
00:18:50,087 --> 00:18:51,630
Chúa ơi, thật thảm hại.
223
00:18:51,713 --> 00:18:53,549
Mày và đội Santorini của mày.
224
00:18:54,007 --> 00:18:56,009
Tao sẽ nói một lần này thôi.
225
00:18:56,468 --> 00:18:59,721
Đừng có giở trò với tao, Kinsey.
226
00:19:13,318 --> 00:19:15,320
Cô Ellie. Cô Ellie!
227
00:19:15,779 --> 00:19:17,322
Giúp gì được cháu, Kinsey?
228
00:19:17,990 --> 00:19:19,074
Đừng nói nhảm nữa.
229
00:19:19,616 --> 00:19:22,744
Cháu biết về chìa khóa,
và cháu biết về Lucas.
230
00:19:22,828 --> 00:19:23,829
Hắn ở nhà cô.
231
00:19:24,913 --> 00:19:26,748
Bode đã thấy hắn lúc ở nhà cô.
232
00:19:27,666 --> 00:19:29,793
Vậy chắc là Bode nhầm rồi.
233
00:19:29,877 --> 00:19:31,044
Không hề.
234
00:19:31,253 --> 00:19:35,424
Nghe này, Kinsey,
chuyện này không thích hợp chút nào.
235
00:19:36,049 --> 00:19:36,884
Chào cháu.
236
00:19:36,967 --> 00:19:39,386
Cháu sẽ không cho cô nói dối cháu nữa.
237
00:19:40,345 --> 00:19:41,722
Sao cô lại giúp hắn?
238
00:19:47,519 --> 00:19:49,313
Vì cô không có lựa chọn khác.
239
00:19:50,314 --> 00:19:51,773
Cô biết hắn đã làm gì...
240
00:19:52,816 --> 00:19:54,818
với nhà cháu? Với bố cháu?
241
00:19:56,320 --> 00:19:58,280
Sao cô có thể tiếp tay chuyện đó?
242
00:19:59,823 --> 00:20:02,326
Cô làm những gì phải làm
vì gia đình cô,
243
00:20:04,369 --> 00:20:06,079
nếu đủ thông minh, cháu cũng sẽ vậy.
244
00:20:23,805 --> 00:20:25,766
RƯỢU GIN WHEELER SISTERS
245
00:20:52,834 --> 00:20:55,754
Chịu à, Eden. Cậu chắc
không phải ông gù làm vườn?
246
00:20:55,837 --> 00:20:56,755
Hắn ta khá đáng sợ.
247
00:20:56,838 --> 00:20:59,091
Tôi chắc chắn. Đó là Kinsey,
248
00:20:59,716 --> 00:21:02,594
là phiên bản bốn giờ sáng
sau một đêm chè chén,
249
00:21:03,178 --> 00:21:07,516
mắt đỏ ngầu và tóc tai kinh khủng.
250
00:21:08,600 --> 00:21:10,394
Ellie thừa nhận Lucas có ở đó.
251
00:21:10,811 --> 00:21:12,729
Cô ấy nói không có lựa chọn khác
252
00:21:13,230 --> 00:21:15,190
và có vẻ rất sợ hãi.
253
00:21:15,691 --> 00:21:19,278
Dodge quá mạnh.
Ta không thể đơn độc chiến đấu với bà ta.
254
00:21:19,361 --> 00:21:20,737
Vậy anh có đề xuất gì?
255
00:21:22,447 --> 00:21:23,365
Cần trợ giúp.
256
00:21:24,366 --> 00:21:25,492
Ta nên kể bạn bè.
257
00:21:27,869 --> 00:21:31,498
- Scot và Gabe biết nhiều rồi.
- Giấu giếm đâu phải giải pháp.
258
00:21:31,581 --> 00:21:34,751
Ý anh là, chúng ta đang phải
chống lại một thứ ma quỷ.
259
00:21:34,835 --> 00:21:35,711
Này!
260
00:21:37,587 --> 00:21:39,006
Tao chưa xong việc với mày.
261
00:21:39,673 --> 00:21:40,674
Em lại làm gì?
262
00:21:41,049 --> 00:21:42,134
Em không biết.
263
00:21:42,217 --> 00:21:45,595
Tao vẫn luôn nghĩ mày là kẻ lập dị.
264
00:21:45,679 --> 00:21:48,015
Hay Eden phát hiện ra
trò chơi khăm hộp nhạc?
265
00:21:48,098 --> 00:21:51,310
Bởi vậy không thể
kể ai khác về chìa khóa. Đi thôi.
266
00:21:51,393 --> 00:21:54,980
Không có móng vuốt và hóa trang quái vật
thì mày cũng chả đáng sợ nhỉ?
267
00:21:58,025 --> 00:21:59,151
Móng vuốt?
268
00:21:59,735 --> 00:22:01,445
Sao, mày định giả ngu thật à?
269
00:22:04,656 --> 00:22:06,199
Eden, không!
270
00:22:10,620 --> 00:22:11,621
Bỏ tao ra!
271
00:22:19,129 --> 00:22:20,255
Cái quái gì vậy?
272
00:23:27,823 --> 00:23:29,825
Mẹ đang làm gì thế?
273
00:23:30,158 --> 00:23:31,326
Ta sẽ rời thị trấn.
274
00:23:31,952 --> 00:23:33,370
Ở đây không an toàn nữa.
275
00:23:34,454 --> 00:23:36,456
Lucas muốn mẹ làm một thứ và...
276
00:23:37,082 --> 00:23:38,166
Mẹ sẽ không làm.
277
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
- Lũ trẻ nhà Locke thì tra hỏi...
- Con biết.
278
00:23:46,383 --> 00:23:47,801
Vừa nãy Bode ghé qua.
279
00:23:50,595 --> 00:23:51,721
Con nói gì với nó?
280
00:23:52,264 --> 00:23:54,391
Em ấy sẽ cố tìm
chìa khóa của vương miện.
281
00:23:54,474 --> 00:23:56,935
- Nhớ mẹ đã nói gì không?
- Xin lỗi mẹ.
282
00:23:58,603 --> 00:23:59,938
Con biết con đã hứa,
283
00:24:00,981 --> 00:24:02,149
nhưng con phải làm.
284
00:24:02,941 --> 00:24:04,776
Chúng ta cần có chi viện.
285
00:24:06,361 --> 00:24:07,362
Con xin lỗi.
286
00:24:07,988 --> 00:24:10,365
- Con xin lỗi.
- Không sao. Không sao.
287
00:24:10,991 --> 00:24:12,576
Con không làm gì sai cả.
288
00:24:13,493 --> 00:24:14,494
Không sao.
289
00:24:15,245 --> 00:24:17,164
Nếu bỏ chạy, ta sẽ luôn sợ sệt.
290
00:24:18,331 --> 00:24:19,916
Con chán ngấy phải sợ sệt.
291
00:24:24,838 --> 00:24:27,215
Nếu mẹ nghĩ ra cách nào để chống trả...
292
00:24:29,342 --> 00:24:30,427
Đi theo con.
293
00:24:37,767 --> 00:24:40,353
Hắn nghĩ là con ngu,
rằng con không thấy...
294
00:24:44,024 --> 00:24:45,066
nhưng con thấy.
295
00:24:51,740 --> 00:24:53,325
Con đã cho Bode xem chưa?
296
00:24:54,618 --> 00:24:56,286
Con muốn cho mẹ xem trước.
297
00:25:01,541 --> 00:25:03,752
Có chuyện nào nghe hợp lý không?
298
00:25:07,047 --> 00:25:10,133
Rồi. Vậy nhà của cậu
chứa đầy chìa khóa ma thuật
299
00:25:10,967 --> 00:25:14,679
và có một nữ ác quỷ muốn lấy được chúng
300
00:25:14,763 --> 00:25:17,516
để có thể mở một cánh cửa đen.
301
00:25:18,975 --> 00:25:20,685
Đúng. Và...
302
00:25:21,978 --> 00:25:25,232
Và Ellie Whedon đang giúp bà ta.
Hắn ta, do bị ép buộc.
303
00:25:25,315 --> 00:25:28,693
Cô giáo thể dục. Chà, tất nhiên.
Bắt đầu thú vị rồi đấy.
304
00:25:29,778 --> 00:25:32,656
Chuyện này vẫn xảy ra từ bao lâu nay?
305
00:25:32,739 --> 00:25:35,408
Phải, từ khi nhà anh chuyển đến đây. Phải.
306
00:25:35,492 --> 00:25:36,576
Gần như vậy.
307
00:25:36,910 --> 00:25:39,955
Tôi không biết nữa.
Cậu có bằng chứng hay gì đó…
308
00:26:06,314 --> 00:26:09,859
Được rồi. Cũng không tệ.
309
00:26:10,860 --> 00:26:12,946
Em sẽ đi xem Eden thế nào.
310
00:26:20,579 --> 00:26:21,413
Chết tiệt.
311
00:26:22,622 --> 00:26:26,459
Bao năm rồi cô chưa thấy
mèo hoang lang thang quanh trường.
312
00:26:27,460 --> 00:26:29,546
Vâng, thật khó tin nhỉ?
313
00:26:31,131 --> 00:26:32,257
Thật tội nghiệp.
314
00:26:33,216 --> 00:26:35,760
Em nghỉ ngơi
trong lúc cô đi lấy thêm gạc.
315
00:26:43,143 --> 00:26:46,896
Vậy cậu không tấn công tôi,
mà là một thứ trông giống hệt cậu.
316
00:26:48,356 --> 00:26:49,941
Cậu muốn giải thích không?
317
00:26:52,193 --> 00:26:54,279
Không, không thể.
318
00:26:54,529 --> 00:26:57,365
Tôi cảm thấy hơi thở của nó trên mặt.
319
00:26:59,659 --> 00:27:00,493
Nó...
320
00:27:01,995 --> 00:27:03,455
Nó giống như một kiểu...
321
00:27:04,539 --> 00:27:07,167
- Quái vật?
- Phải, nhưng thật điên rồ.
322
00:27:07,709 --> 00:27:09,711
Tôi đồng ý. Tất cả đều điên rồ.
323
00:27:11,504 --> 00:27:13,882
Này, giờ có quá nhiều thứ để nói, nhưng…
324
00:27:14,716 --> 00:27:15,884
thứ đó...
325
00:27:17,302 --> 00:27:18,386
là nỗi sợ của tôi.
326
00:27:19,721 --> 00:27:21,556
Cậu đang nói cái quái gì vậy?
327
00:27:21,640 --> 00:27:23,266
Nó từng sống trong đầu tôi.
328
00:27:24,434 --> 00:27:27,479
Giờ nó ra ngoài
và nó tấn công bất cứ thứ gì tôi sợ.
329
00:27:31,149 --> 00:27:32,192
Cậu sợ tôi sao?
330
00:27:32,651 --> 00:27:33,526
Phải.
331
00:27:33,985 --> 00:27:35,070
Cậu rất đáng sợ.
332
00:27:36,738 --> 00:27:38,823
Cậu còn khá tàn nhẫn với mọi người.
333
00:27:40,158 --> 00:27:42,952
- Cậu đang đổ lỗi cho nạn nhân đấy à?
- Không.
334
00:27:43,787 --> 00:27:45,830
Đây chắc chắn là lỗi của tôi.
335
00:27:50,502 --> 00:27:51,920
Chà, tôi khá hãnh diện.
336
00:27:55,548 --> 00:27:57,050
Jackie! Này!
337
00:27:57,634 --> 00:27:59,803
Chậm thôi. Em ổn chứ?
338
00:28:02,722 --> 00:28:03,640
Không hẳn.
339
00:28:04,224 --> 00:28:07,977
Quái vật nỗi sợ? Ác quỷ?
Chìa khóa ma thuật?
340
00:28:08,061 --> 00:28:09,896
Ừ, anh biết. Nhiều thứ quá..
341
00:28:11,606 --> 00:28:12,691
Xin lỗi, chỉ là...
342
00:28:13,942 --> 00:28:15,235
Em cần thời gian nhé?
343
00:28:16,486 --> 00:28:18,488
Ừ, được rồi. Được.
344
00:28:22,867 --> 00:28:24,411
Em đoán anh kể cậu ấy rồi?
345
00:28:27,664 --> 00:28:28,957
Eden phản ứng sao?
346
00:28:30,083 --> 00:28:31,501
Tích cực mới bất ngờ.
347
00:28:35,755 --> 00:28:37,590
Anh đi mua đồ ăn vặt cho mọi người.
348
00:28:37,674 --> 00:28:39,384
- Em muốn ăn gì không?
- Thôi.
349
00:28:43,972 --> 00:28:45,056
Eden ổn chứ?
350
00:28:45,640 --> 00:28:46,808
Ừ, cậu ấy ổn thôi.
351
00:28:47,100 --> 00:28:48,518
Tốt, tốt.
352
00:28:49,144 --> 00:28:51,479
Ý tôi là, tôi cũng không ưa gì cậu ta,
353
00:28:51,563 --> 00:28:54,441
nhưng cuộc sống bớt thú vị
nếu thiếu cậu ta nhỉ?
354
00:28:54,524 --> 00:28:57,861
Vậy cậu ta bị một con mèo hoang
nặng ba cân tấn công?
355
00:28:59,112 --> 00:29:00,655
Vì nghe quá là hợp lý.
356
00:29:02,157 --> 00:29:04,159
Được rồi, chuyện là thế này.
357
00:29:06,369 --> 00:29:09,539
Tôi dùng một chìa khóa
để lấy nỗi sợ ra khỏi đầu tôi.
358
00:29:12,333 --> 00:29:14,210
Và ban đầu mọi thứ đều tốt đẹp.
359
00:29:16,463 --> 00:29:18,089
Sau đó tất cả rối tung lên.
360
00:29:19,632 --> 00:29:21,634
Tôi để bản thân gần gũi với cậu...
361
00:29:23,011 --> 00:29:24,888
dù giữa hai ta đã có gì đó.
362
00:29:27,807 --> 00:29:30,393
Tôi không quan tâm đến hậu quả.
363
00:29:32,020 --> 00:29:33,897
Cả hai cậu đều rất tuyệt.
364
00:29:36,191 --> 00:29:37,567
Ừ, đó chính là vấn đề.
365
00:29:38,985 --> 00:29:40,653
Tôi biết phải chọn, nhưng...
366
00:29:42,447 --> 00:29:43,823
Tôi không muốn.
367
00:29:50,038 --> 00:29:51,164
Lỡ tôi không muốn?
368
00:29:52,791 --> 00:29:54,584
Nếu tôi hẹn hò với cả hai cậu?
369
00:29:59,339 --> 00:30:00,298
Suy nghĩ đi.
370
00:30:00,548 --> 00:30:01,633
Chờ tôi một lát.
371
00:30:03,134 --> 00:30:05,136
- A lô?
- Cô Ellie đây.
372
00:30:05,553 --> 00:30:07,222
Cô đã nghĩ về điều cháu nói.
373
00:30:08,181 --> 00:30:09,724
Gặp ở Nhà Chìa Khóa nhé?
374
00:30:42,340 --> 00:30:47,011
BUỔI GẶP MẶT BẠN CỦA BILL W.
6:00 CHIỀU
375
00:30:52,600 --> 00:30:53,518
Nina.
376
00:30:55,311 --> 00:30:56,145
Trinh sát.
377
00:30:57,272 --> 00:30:59,566
Daniel. Chào.
378
00:30:59,983 --> 00:31:01,568
Cô đến buổi gặp mặt à?
379
00:31:03,486 --> 00:31:05,530
Tôi nghĩ vậy, nhưng...
380
00:31:07,115 --> 00:31:09,033
Tôi không nghĩ tôi đến đúng chỗ.
381
00:31:10,535 --> 00:31:12,829
Chà, hay là...
382
00:31:13,413 --> 00:31:15,331
có lẽ cô muốn đi uống cà phê?
383
00:31:20,962 --> 00:31:21,796
Đi nào.
384
00:31:27,927 --> 00:31:31,389
Các cháu phải hiểu là cô làm
điều tốt nhất cho con mình...
385
00:31:35,685 --> 00:31:37,312
nhưng cô không muốn sợ nữa.
386
00:31:39,230 --> 00:31:41,316
Lucas, người mà cô từng biết,
387
00:31:42,609 --> 00:31:43,651
rất ngọt ngào
388
00:31:44,569 --> 00:31:45,653
và quyến rũ.
389
00:31:45,862 --> 00:31:48,489
Dodge, đó là biệt danh của cô cho anh ấy.
390
00:31:48,573 --> 00:31:50,116
Anh ấy trong đội đấu kiếm.
391
00:31:51,451 --> 00:31:53,369
Nghe hơi sến, cô biết, nhưng...
392
00:31:56,122 --> 00:31:58,958
Giờ tên đó mang ý nghĩa
hoàn toàn khác với cô.
393
00:32:00,209 --> 00:32:01,628
Có gì xảy ra với ông ấy?
394
00:32:03,963 --> 00:32:07,800
Đêm sau ngày tốt nghiệp,
bọn cô ngủ lại qua đêm ở tầng hầm,
395
00:32:08,968 --> 00:32:11,179
nhưng Rendell muốn xuống dưới hang.
396
00:32:11,804 --> 00:32:14,599
Vài tuần trước,
bọn cô tìm ra cánh cửa dưới đó.
397
00:32:16,684 --> 00:32:18,061
Phải, bọn cháu biết.
398
00:32:18,645 --> 00:32:21,648
Bố các cháu bị ám ảnh
với việc mở cánh cửa đó.
399
00:32:22,774 --> 00:32:24,233
Bọn cô đi theo vì...
400
00:32:24,484 --> 00:32:27,612
chìa khóa vẫn mang lại
mấy điều tốt đẹp cho cả nhóm.
401
00:32:27,695 --> 00:32:29,238
Sao cô có thể nhớ được?
402
00:32:30,031 --> 00:32:31,658
Chìa khóa, ma thuật?
403
00:32:32,492 --> 00:32:34,994
Tưởng lớn lên thì cô sẽ quên.
404
00:32:36,579 --> 00:32:38,247
Bọn cô tìm ra cách để nhớ.
405
00:32:40,750 --> 00:32:43,211
Sau khi Rendell mở cánh cửa đen,
406
00:32:43,628 --> 00:32:45,838
xuất hiện một ánh sáng xanh.
407
00:32:46,506 --> 00:32:47,548
Sau đó...
408
00:32:48,007 --> 00:32:50,051
có gì đó bắn ra từ đầu bên kia
409
00:32:50,343 --> 00:32:52,929
như những viên đạn phát sáng.
410
00:32:54,806 --> 00:32:56,808
Cô thấy Lucas bị bắn trúng.
411
00:32:59,644 --> 00:33:02,397
Rồi Rendell và Lucas
đóng được cánh cửa lại
412
00:33:03,856 --> 00:33:05,566
và Lucas nói rằng anh ấy ổn.
413
00:33:06,693 --> 00:33:08,111
Đúng là anh ấy có vẻ ổn.
414
00:33:13,408 --> 00:33:14,534
Nhưng sau đó...
415
00:33:20,373 --> 00:33:22,375
Cô nghĩ cho các cháu xem dễ hơn.
416
00:33:44,063 --> 00:33:46,441
- Cái gì?
- Rufus và Bode, hai đứa ở lại.
417
00:33:46,649 --> 00:33:48,443
Trông chừng. Không lâu đâu.
418
00:34:06,169 --> 00:34:08,421
Tối đó bọn cô trở về từ hang,
419
00:34:09,672 --> 00:34:10,965
cố gắng ngủ một chút,
420
00:34:11,632 --> 00:34:13,634
sau khi mở cánh cửa đen
421
00:34:14,385 --> 00:34:16,387
là lúc Lucas trở nên bất thường.
422
00:34:21,601 --> 00:34:22,894
Cứ đưa đây, Mark.
423
00:34:22,977 --> 00:34:25,063
Nói nhỏ thôi! Mọi người đang ngủ!
Cậu muốn gì?
424
00:34:25,146 --> 00:34:27,231
Đưa đây. Tao biết mày đang giữ.
425
00:34:27,315 --> 00:34:28,483
- Cậu nói gì?
- Lucas?
426
00:34:28,566 --> 00:34:29,984
Cậu bị sao thế?
427
00:34:30,068 --> 00:34:32,403
Đưa tao Chìa Khóa Omega.
428
00:34:32,487 --> 00:34:34,030
Lucas, có chuyện gì vậy?
429
00:34:34,113 --> 00:34:36,365
- Cậu ta điên rồi.
- Tao biết mày cầm.
430
00:34:37,033 --> 00:34:39,535
- Này, bình tĩnh.
- Cậu làm gì vậy? Lucas?
431
00:34:39,619 --> 00:34:40,828
- Quái gì?
- Thôi!
432
00:34:41,788 --> 00:34:43,539
- Lucas!
- Ngăn cậu ta lại.
433
00:34:43,623 --> 00:34:46,876
- Lucas!
- Cứ đưa thứ tao cần đây!
434
00:34:46,959 --> 00:34:48,836
Dừng lại! Cậu làm gì vậy?
435
00:34:48,920 --> 00:34:50,880
- Thả ra! Làm gì vậy?
- Dừng lại!
436
00:34:50,963 --> 00:34:52,590
- Ellie!
- Thôi. Làm gì vậy?
437
00:34:54,926 --> 00:34:55,760
Kim!
438
00:35:01,265 --> 00:35:05,812
Ôi, không, cậu đã làm gì vậy?
439
00:35:07,647 --> 00:35:09,190
Cậu ấy không còn là Lucas.
440
00:35:09,816 --> 00:35:11,567
- Cậu bị sao vậy?
- Jeff?
441
00:35:14,862 --> 00:35:16,489
Jeff! Kim!
442
00:35:16,948 --> 00:35:18,199
Cậu làm gì vậy?
443
00:35:19,992 --> 00:35:21,077
Đến lượt mày.
444
00:35:28,209 --> 00:35:29,085
Không!
445
00:35:29,627 --> 00:35:30,962
Không, Rendell, không!
446
00:35:48,187 --> 00:35:49,105
Rendell?
447
00:35:51,649 --> 00:35:53,067
Duncan thấy mọi chuyện.
448
00:35:54,569 --> 00:35:56,112
Bọn cô không có lựa chọn.
449
00:35:57,822 --> 00:35:59,824
Bọn cô phải xóa ký ức của cậu ấy,
450
00:36:00,908 --> 00:36:02,994
cất ở nơi mà cậu ấy không tìm thấy.
451
00:36:04,537 --> 00:36:05,538
Cái cây.
452
00:36:10,710 --> 00:36:12,003
Khi Lucas bị...
453
00:36:13,004 --> 00:36:15,089
thứ ở đầu bên kia bắn trúng,
454
00:36:16,799 --> 00:36:19,343
có lẽ một con ác quỷ đã nhập vào anh ấy.
455
00:36:25,016 --> 00:36:27,727
Bọn cô bịa chuyện
bạn bè mình đã chết ra sao.
456
00:36:30,188 --> 00:36:32,565
Dễ hơn là cố gắng giải thích sự thật.
457
00:36:33,900 --> 00:36:36,402
Sẽ chẳng ai tin chuyện thực sự đã xảy ra.
458
00:36:37,528 --> 00:36:41,365
Nên bọn cô kể là đã xuống hang
và bạn bè mình bị chết đuối,
459
00:36:42,700 --> 00:36:46,245
thi thể bị cuốn trôi ra biển
và va đập vào những tảng đá.
460
00:37:10,645 --> 00:37:13,314
Bọn cô chia nhau số chìa khóa còn lại
và cùng cam kết
461
00:37:13,689 --> 00:37:16,275
bảo vệ chúng
và không bao giờ sử dụng nữa.
462
00:37:17,485 --> 00:37:19,820
Rendell giữ Chìa Khóa Du Hành và Omega,
463
00:37:20,112 --> 00:37:21,656
Erin giữ Chìa Khóa Não Bộ,
464
00:37:22,114 --> 00:37:23,991
Mark giữ Chìa Khóa Que Diêm.
465
00:37:24,158 --> 00:37:25,993
Mark giấu số còn lại trong nhà.
466
00:37:26,118 --> 00:37:27,745
Cậu ấy là đáng tin nhất,
467
00:37:27,828 --> 00:37:30,456
để cậu ấy biết
nơi giấu chìa khóa là hợp lý.
468
00:37:30,539 --> 00:37:34,168
Vì vậy cậu ấy tự tử,
để không ai có thể vào trong não cậu ấy,
469
00:37:34,710 --> 00:37:36,254
để bảo vệ số chìa khóa.
470
00:37:36,379 --> 00:37:37,463
Thế còn cô?
471
00:37:38,839 --> 00:37:39,966
Cô giữ cái nào?
472
00:37:41,425 --> 00:37:44,345
Chìa Khóa Nhân Dạng và Chìa Khóa Bản Sao.
473
00:37:45,429 --> 00:37:46,514
Chìa Khóa Bản Sao?
474
00:37:47,390 --> 00:37:48,975
Nó có thể đưa người trở lại...
475
00:37:51,519 --> 00:37:53,354
nhưng không phải như cô nghĩ.
476
00:38:02,863 --> 00:38:05,950
Nếu không thấy chìa khóa,
ta nên đặt bẫy ở xung quanh
477
00:38:06,033 --> 00:38:09,996
phòng khi hắn ta hay bà ta
hay bất cứ thứ gì xuất hiện...
478
00:38:11,622 --> 00:38:13,124
Bẫy không có tác dụng.
479
00:38:14,834 --> 00:38:16,836
Vòng chìa khóa! Đúng rồi.
480
00:38:17,795 --> 00:38:18,754
Vòng chìa khóa?
481
00:38:29,015 --> 00:38:30,725
Em biết là đã thấy rồi mà.
482
00:38:38,399 --> 00:38:40,192
Cô đã cố gắng sống tiếp…
483
00:38:41,444 --> 00:38:42,653
nhưng không thể.
484
00:38:44,572 --> 00:38:46,073
Cô không thể quên Lucas.
485
00:38:47,241 --> 00:38:50,077
Những người khác,
cuộc sống của họ khá lên...
486
00:38:50,661 --> 00:38:51,579
đủ đầy hơn...
487
00:38:53,456 --> 00:38:55,583
Còn cô thấy như mình đang biến mất.
488
00:38:57,752 --> 00:38:59,045
Và năm ngoái, cô...
489
00:38:59,503 --> 00:39:00,963
Cô quá sức chịu đựng...
490
00:39:03,299 --> 00:39:05,051
và quyết định đến Nhà Giếng.
491
00:39:46,675 --> 00:39:48,094
Lucas Caravaggio.
492
00:40:07,655 --> 00:40:08,531
Ellie.
493
00:40:12,535 --> 00:40:14,829
Lucas! Là anh à?
494
00:40:19,959 --> 00:40:21,085
Anh đây, Ellie.
495
00:40:26,090 --> 00:40:27,299
Lucas!
496
00:40:32,888 --> 00:40:35,057
Em đã hứa sẽ không dùng chìa khóa...
497
00:40:37,101 --> 00:40:39,103
nhưng vì em nhớ anh nhiều quá.
498
00:40:42,273 --> 00:40:43,607
Em còn chìa nào không?
499
00:40:51,657 --> 00:40:52,825
Chỉ cái này thôi.
500
00:40:56,203 --> 00:40:58,330
Em biết anh không thể rời khỏi đây,
nhưng...
501
00:40:59,331 --> 00:41:01,000
ít nhất em có thể thấy anh.
502
00:41:07,131 --> 00:41:08,299
Anh có thể đi.
503
00:41:09,675 --> 00:41:11,385
Nếu em đưa Chìa Khóa Du Hành.
504
00:41:14,638 --> 00:41:15,681
Rendell giữ nó.
505
00:41:15,764 --> 00:41:16,891
Vậy thì lấy từ hắn!
506
00:41:22,104 --> 00:41:23,898
Này, anh xin lỗi.
507
00:41:26,275 --> 00:41:27,902
Anh chỉ khó chịu thôi.
508
00:41:29,195 --> 00:41:31,238
Anh muốn ra khỏi đây để ở bên em.
509
00:41:33,908 --> 00:41:35,534
Em cũng muốn thế, Lucas.
510
00:41:42,291 --> 00:41:44,210
Đó không phải bản sao của Lucas.
511
00:41:45,836 --> 00:41:49,089
Cô không biết khi gọi tên,
cô không đưa anh ấy về.
512
00:41:50,716 --> 00:41:51,926
Cô đưa trở về
513
00:41:53,093 --> 00:41:55,429
con ác quỷ đã nhập vào lúc anh ấy chết.
514
00:41:56,013 --> 00:41:57,348
Cô đâu thể biết được.
515
00:42:00,809 --> 00:42:02,728
Những người giữ chìa đã cam kết.
516
00:42:04,396 --> 00:42:05,981
Cô đã phá vỡ cam kết đó.
517
00:42:06,357 --> 00:42:07,691
Tất cả là lỗi của cô.
518
00:42:11,529 --> 00:42:13,447
Cô tưởng có thể có lại anh ấy.
519
00:42:20,371 --> 00:42:21,455
Ta nên đi thôi.
520
00:42:35,469 --> 00:42:39,056
Lúc Bode gặp Dodge, hắn là một ma nữ.
521
00:42:39,557 --> 00:42:42,434
Bà ta có thể dùng Chìa Khóa Nhân Dạng
để biến thành bất cứ ai
522
00:42:42,518 --> 00:42:43,978
mà nghĩ có lợi nhất.
523
00:42:44,061 --> 00:42:46,272
Vậy Dodge là một bản sao.
524
00:42:48,107 --> 00:42:49,316
Làm sao khử được?
525
00:42:49,858 --> 00:42:53,112
Không thể giết bằng cách thường,
tin đi, cô thử rồi,
526
00:42:53,571 --> 00:42:55,990
nhưng có thể giam nó trong Nhà Giếng.
527
00:42:56,824 --> 00:42:58,617
Vấn đề là làm sao đưa nó vào.
528
00:42:59,076 --> 00:43:00,286
Ta có cách đấy.
529
00:43:05,708 --> 00:43:07,710
Chìa khóa của Vương Miện Bóng Đêm.
530
00:43:08,210 --> 00:43:11,964
Người đội vương miện có thể tạo ra
và điều khiển những bóng ma mạnh.
531
00:43:12,506 --> 00:43:14,174
Chúng sẽ làm bất cứ điều gì.
532
00:43:14,800 --> 00:43:18,470
Như là dồn ép một bản sao ác quỷ
vào Nhà Giếng?
533
00:43:18,554 --> 00:43:19,680
Chính xác như vậy.
534
00:43:20,431 --> 00:43:22,933
- Vậy vương miện đang ở đâu?
- Ở nhà cô.
535
00:43:23,392 --> 00:43:24,393
Cô sẽ đi lấy.
536
00:43:24,852 --> 00:43:26,228
Bọn cháu sẽ đợi ở đây.
537
00:43:55,382 --> 00:43:56,800
Em có cái gì đó, Ellie?
538
00:43:59,428 --> 00:44:00,387
Lucas.
539
00:44:02,181 --> 00:44:03,432
Ngày bận rộn đấy nhỉ.
540
00:44:06,310 --> 00:44:08,354
Hình như ai đó lục lọi đồ của anh.
541
00:44:10,773 --> 00:44:12,191
Em lấy Chìa Khóa Não Bộ.
542
00:44:14,568 --> 00:44:15,402
Tại sao?
543
00:44:17,613 --> 00:44:19,114
Em đã đến Nhà Chìa Khóa
544
00:44:19,573 --> 00:44:21,825
cố tìm Chìa Khóa Omega trong đống tro,
545
00:44:21,909 --> 00:44:22,743
mà không có.
546
00:44:25,037 --> 00:44:27,206
Lũ trẻ nhà Locke chắc đã tìm ra rồi.
547
00:44:28,582 --> 00:44:31,543
Em nghĩ có thể vào não chúng
để xem chỗ giấu.
548
00:44:32,961 --> 00:44:33,921
Và có làm không?
549
00:44:35,005 --> 00:44:36,090
Chúng không ở nhà.
550
00:44:37,466 --> 00:44:39,593
- Ngày mai em thử lại.
- Ellie! Thôi!
551
00:44:40,594 --> 00:44:41,804
Em bêu xấu mình đấy.
552
00:44:46,892 --> 00:44:49,853
Rufus! Ôi, Chúa ơi. Rufus!
553
00:44:49,937 --> 00:44:51,647
Rufus!
554
00:44:51,730 --> 00:44:53,982
Nhìn kìa, em tìm thấy gì này.
555
00:44:55,526 --> 00:44:57,528
Rất có ích. Cảm ơn, Ellie.
556
00:45:00,531 --> 00:45:01,532
Thả tôi ra.
557
00:45:05,828 --> 00:45:06,745
Rufus.
558
00:45:08,539 --> 00:45:10,582
Rufus, con không sao chứ?
559
00:45:12,793 --> 00:45:15,087
Ôi, Chúa ơi. Con không sao chứ?
560
00:45:38,068 --> 00:45:39,361
Xin chào, bóng tối…
561
00:45:41,905 --> 00:45:42,990
bạn cũ của ta.
562
00:48:20,522 --> 00:48:22,691
Biên dịch: PN