1 00:00:06,131 --> 00:00:08,675 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,517 --> 00:00:20,937 ‫עבודה מעולה היום, בנות.‬ ‫שרה, סיום חזק. אהבתי את זה.‬ 3 00:00:21,021 --> 00:00:22,230 ‫- לפני שישה חודשים -‬ 4 00:00:22,313 --> 00:00:23,440 ‫תודה, גברת ווידון.‬ 5 00:00:23,523 --> 00:00:25,150 ‫אלקסיס, יש לך הסעה הביתה?‬ 6 00:00:25,233 --> 00:00:26,526 ‫כן, אימא שלי באה.‬ 7 00:00:26,609 --> 00:00:29,529 ‫טוב. בסדר, בנות. אל תשכחו לשתות‬ 8 00:00:29,946 --> 00:00:31,614 ‫ותנוחו קצת.‬ ‫-ביי!‬ 9 00:00:41,374 --> 00:00:44,294 ‫- ברנדט // 20:18‬ ‫לא היית בבית הספר עם רנדל לוק? :( -‬ 10 00:00:45,128 --> 00:00:48,840 ‫- יועץ בתיכון נרצח בידי תלמיד מעורער -‬ 11 00:01:04,230 --> 00:01:05,482 ‫רנדל לוק מת...‬ 12 00:01:06,733 --> 00:01:08,651 ‫נרצח.‬ ‫-מה?‬ 13 00:01:10,236 --> 00:01:11,196 ‫מה קרה?‬ 14 00:01:11,362 --> 00:01:12,697 ‫אתה יודע מה קרה.‬ 15 00:01:13,364 --> 00:01:14,949 ‫זו אשמתי.‬ 16 00:01:18,328 --> 00:01:19,871 ‫מה נעשה?‬ 17 00:01:19,954 --> 00:01:21,581 ‫אני יודע מה אני עליי לעשות.‬ 18 00:01:41,017 --> 00:01:43,311 ‫- לפני שלושה חודשים -‬ 19 00:01:49,442 --> 00:01:51,319 ‫אז מה העניינים בבית המפתח?‬ 20 00:01:52,487 --> 00:01:55,073 ‫בטח די שונה עכשיו כשהלוקים עברו חזרה לשם.‬ 21 00:01:55,156 --> 00:01:58,743 ‫למעשה, אף אחד מהם לא חי שם בעבר, אז...‬ 22 00:01:59,452 --> 00:02:00,995 ‫נכון. נקודה טובה.‬ 23 00:02:01,704 --> 00:02:05,250 ‫אז, לא חזרה, פשוט שם.‬ 24 00:02:06,668 --> 00:02:09,045 ‫הדביבונים נכנסו לאשפה אתמול בלילה.‬ 25 00:02:09,129 --> 00:02:12,215 ‫חוץ מזה, אין שום דבר יוצא דופן לדיווח.‬ 26 00:02:14,759 --> 00:02:15,635 ‫טוב.‬ 27 00:02:17,053 --> 00:02:20,098 ‫כלומר, אני שמחה שדברים הולכים חלק.‬ 28 00:02:24,144 --> 00:02:25,687 ‫תמשיך לאכול. אני אגש לדלת.‬ 29 00:02:34,529 --> 00:02:35,446 ‫לוקאס?‬ 30 00:02:37,115 --> 00:02:38,032 ‫היי, אלי.‬ 31 00:02:49,419 --> 00:02:50,962 ‫אני אצטרך את עזרתך.‬ 32 00:03:19,782 --> 00:03:20,742 ‫הלו?‬ 33 00:03:21,576 --> 00:03:22,410 ‫נינה?‬ 34 00:03:24,746 --> 00:03:25,788 ‫מישהו בבית?‬ 35 00:04:25,139 --> 00:04:27,100 ‫היי, תוריד את הנעליים... הרטובות.‬ 36 00:04:52,792 --> 00:04:54,794 ‫הלו? זו אני. אלי.‬ 37 00:04:55,837 --> 00:04:57,213 ‫הו, אלוהים, אלי.‬ 38 00:04:57,797 --> 00:04:58,715 ‫זו אני.‬ 39 00:05:00,675 --> 00:05:02,218 ‫אלוהים.‬ 40 00:05:02,302 --> 00:05:04,429 ‫אני מצטערת. אני כל-כך מצטערת.‬ 41 00:05:04,762 --> 00:05:07,890 ‫רופוס השאיר את אחד החיילים שלו‬ ‫והוא התחיל להשתגע.‬ 42 00:05:07,974 --> 00:05:11,519 ‫דפקתי בדלת, אבל אף אחד לא היה בבית‬ ‫אז השתמשתי במפתח של רופוס.‬ 43 00:05:11,602 --> 00:05:14,981 ‫אלי, את לא יכולה פשוט להיכנס לבית שלי.‬ 44 00:05:15,315 --> 00:05:17,275 ‫היית צריכה לטלפן אליי קודם.‬ 45 00:05:18,109 --> 00:05:19,027 ‫את צודקת.‬ 46 00:05:19,610 --> 00:05:21,279 ‫את צודקת. אני כל-כך מצטערת.‬ 47 00:05:22,030 --> 00:05:26,242 ‫אני חושבת שפשוט כשזה נוגע לרופוס,‬ ‫אני מאבדת את הראש...‬ 48 00:05:30,121 --> 00:05:31,998 ‫מצאתי אותו, את כתר הצללים.‬ 49 00:05:32,332 --> 00:05:33,291 ‫כל הכבוד.‬ 50 00:05:36,127 --> 00:05:37,086 ‫והמפתח?‬ 51 00:05:39,422 --> 00:05:40,465 ‫אלי, איפה המפתח?‬ 52 00:05:41,424 --> 00:05:42,842 ‫מצאתי רק את הכתר.‬ 53 00:05:42,925 --> 00:05:44,802 ‫ובכן, אני מניח שתצטרכי לחזור.‬ 54 00:05:45,386 --> 00:05:47,013 ‫אבל נינה תפסה אותי היום.‬ 55 00:05:47,096 --> 00:05:48,431 ‫בחייך, אלי.‬ 56 00:05:49,432 --> 00:05:51,768 ‫בלי המפתח זה סתם פריט גותי.‬ 57 00:05:53,436 --> 00:05:54,854 ‫צל שהוא רק צורה על קיר.‬ 58 00:05:54,937 --> 00:05:56,272 ‫למה אתה רוצה את זה?‬ 59 00:06:01,027 --> 00:06:03,404 ‫לאן אתה נעלם כל הזמן?‬ 60 00:06:06,074 --> 00:06:06,991 ‫את מקנאה?‬ 61 00:06:08,201 --> 00:06:10,036 ‫למה שלא פשוט תענה לי על השאלות?‬ 62 00:06:16,084 --> 00:06:17,001 ‫שיט!‬ 63 00:06:18,336 --> 00:06:19,670 ‫הוא צילם אותי הרגע?‬ 64 00:06:21,547 --> 00:06:22,673 ‫אני אלך לדבר איתו.‬ 65 00:06:23,049 --> 00:06:24,384 ‫יש לי רעיון טוב יותר.‬ 66 00:06:43,444 --> 00:06:45,446 ‫היי, נינה. זה ג'ו.‬ 67 00:06:47,365 --> 00:06:50,618 ‫כן, תשמעי, הרגע ראיתי משהו‬ 68 00:06:51,285 --> 00:06:52,829 ‫ואני לא יכול להסביר את זה.‬ 69 00:06:52,954 --> 00:06:56,082 ‫אני חושב שאני פשוט צריך להראות לך.‬ ‫אהיה בבית כל הלילה.‬ 70 00:07:02,255 --> 00:07:03,714 ‫היי, מר רידג'וויי.‬ 71 00:07:04,674 --> 00:07:06,676 ‫מקווים שלא אכפת לך, נכנסנו לבד.‬ 72 00:07:08,219 --> 00:07:11,180 ‫ג'ו, תן לנו את הטלפון הנייד ונעזוב, בסדר?‬ 73 00:07:11,764 --> 00:07:13,141 ‫איך אתם...‬ 74 00:07:14,725 --> 00:07:16,352 ‫איך הגעתם לכאן?‬ 75 00:07:17,728 --> 00:07:19,814 ‫אתה מתת לפני 25 שנים.‬ 76 00:07:20,773 --> 00:07:24,277 ‫ג'ו, פשוט תן לנו את הטלפון.‬ ‫-לא עד שתספרי לי מה קורה כאן.‬ 77 00:07:24,360 --> 00:07:26,946 ‫זה לא יישמע לך הגיוני! בבקשה!‬ 78 00:07:30,950 --> 00:07:31,784 ‫בבקשה.‬ 79 00:07:44,338 --> 00:07:45,590 ‫קדימה, בוא נלך.‬ 80 00:07:45,673 --> 00:07:47,008 ‫הלוואי ויכולתי, אבל...‬ 81 00:07:49,886 --> 00:07:52,013 ‫כפי שאני זוכר, מר רידג'וויי, אתה...‬ 82 00:07:54,307 --> 00:07:55,391 ‫תמיד היית דברן.‬ 83 00:07:55,475 --> 00:07:57,393 ‫תשמע, אני לא מחפש צרות. רד ממני!‬ 84 00:07:58,478 --> 00:08:00,354 ‫הטלפון אצלנו. הוא לא יספר לאף אחד.‬ 85 00:08:00,938 --> 00:08:03,107 ‫מה אתה עושה? עזוב אותו!‬ 86 00:08:03,900 --> 00:08:07,111 ‫אלוהים! לא! עזוב אותו!‬ 87 00:08:07,862 --> 00:08:09,280 ‫לא!‬ 88 00:08:10,865 --> 00:08:12,283 ‫לא!‬ 89 00:08:29,133 --> 00:08:30,510 ‫אלוהים. זו נינה.‬ 90 00:08:32,261 --> 00:08:33,262 ‫אני מניח שאלך.‬ 91 00:08:34,096 --> 00:08:36,265 ‫מה?‬ ‫-ביי, אלי.‬ 92 00:08:39,143 --> 00:08:40,561 ‫לוקאס, חכה!‬ 93 00:08:43,272 --> 00:08:44,232 ‫שיט!‬ 94 00:08:53,449 --> 00:08:54,283 ‫ג'ו?‬ 95 00:08:54,867 --> 00:08:58,120 ‫ג'ו, זו נינה! קיבלתי את ההודעה שלך!‬ 96 00:09:11,842 --> 00:09:12,718 ‫ג'ו?‬ 97 00:09:16,222 --> 00:09:18,891 ‫ג'ו! לא!‬ 98 00:09:23,688 --> 00:09:26,440 ‫ידיד שלי מת. הוא לא נושם.‬ 99 00:09:27,191 --> 00:09:29,193 ‫הייתה שקית פלסטיק על הראש שלו.‬ 100 00:09:30,611 --> 00:09:33,155 ‫ג'ו!‬ 101 00:10:16,240 --> 00:10:17,908 ‫מה לקח לך זמן רב כל-כך, אלי?‬ 102 00:10:20,995 --> 00:10:23,039 ‫היית כל-כך מהירה כשהיית צעירה.‬ 103 00:10:41,641 --> 00:10:42,892 ‫זה ממש הכאיב...‬ 104 00:10:46,812 --> 00:10:47,813 ‫לאגו שלי.‬ 105 00:10:49,815 --> 00:10:51,776 ‫בחייך, אלי, למה עשית את זה, הא?‬ 106 00:10:51,859 --> 00:10:53,694 ‫את יודעת שאת לא יכולה להרוג הד.‬ 107 00:10:55,571 --> 00:10:56,864 ‫אני כבר מת.‬ 108 00:10:57,865 --> 00:10:59,575 ‫את צריכה לדעת זאת טוב מכולם.‬ 109 00:11:01,160 --> 00:11:03,371 ‫את יודעת מה יקרה אם לא תעזרי לי?‬ 110 00:11:03,454 --> 00:11:07,708 ‫אני אתלוש את הראש הקטן והמיותר‬ ‫של רופוס המסכן מהגוף הקטן והכחוש שלו.‬ 111 00:11:07,792 --> 00:11:11,545 ‫ואני די בטוח שאת לא רוצה בזה, נכון?‬ ‫תסתכלי עליי!‬ 112 00:11:13,130 --> 00:11:14,382 ‫את צריכה לשמוח, אל.‬ 113 00:11:15,216 --> 00:11:16,509 ‫אנחנו שוב ביחד...‬ 114 00:11:20,471 --> 00:11:23,140 ‫ואנחנו כל-כך קרובים לכל מה שאנחנו צריכים.‬ 115 00:11:26,143 --> 00:11:29,522 ‫- היום -‬ 116 00:11:32,274 --> 00:11:34,443 ‫אז...‬ ‫-לא, רנדל, לא!‬ 117 00:11:34,944 --> 00:11:36,862 ‫לוקאס ודודג' הם אותו האדם?‬ 118 00:11:39,365 --> 00:11:40,825 ‫איך זה אפשרי?‬ 119 00:11:41,534 --> 00:11:45,162 ‫הדבר היחידי שאני בטוחה בו‬ ‫הוא שדודג' תבוא לקחת את מפתח האומגה.‬ 120 00:11:46,205 --> 00:11:48,040 ‫אתה חושב ששמנו אותו במקום בטוח?‬ 121 00:11:48,124 --> 00:11:49,834 ‫אולי המקום הבטוח ביותר בבית.‬ 122 00:11:50,960 --> 00:11:52,086 ‫היי, חבר'ה, תראו.‬ 123 00:11:52,211 --> 00:11:54,880 ‫מצאתי את מפתח הגפרור לוחש לי בחוץ.‬ 124 00:11:54,964 --> 00:11:56,215 ‫סם בטח הפיל אותו.‬ 125 00:11:57,466 --> 00:11:58,634 ‫מה זה?‬ 126 00:11:59,301 --> 00:12:00,302 ‫שום דבר.‬ 127 00:12:00,886 --> 00:12:02,680 ‫מה זה השום דבר מאחורי הגב שלך?‬ 128 00:12:02,763 --> 00:12:04,306 ‫קדימה. צריך להתכונן לבית ספר.‬ 129 00:12:04,390 --> 00:12:05,266 ‫אתה לא רוצה לאחר.‬ 130 00:12:05,349 --> 00:12:06,851 ‫אני רוצה לראות את זה!‬ ‫-לא. טוב.‬ 131 00:12:06,934 --> 00:12:09,478 ‫אתה, צא מכאן, עכשיו.‬ ‫-תפסיק!‬ 132 00:12:10,062 --> 00:12:13,607 ‫היי! הסיבה היחידה‬ ‫שאתם יודעים על המפתחות היא אני.‬ 133 00:12:13,774 --> 00:12:15,484 ‫כי שיתפתי אתכם.‬ 134 00:12:16,068 --> 00:12:17,737 ‫אז תפסיקו להשאיר אותי בחוץ!‬ 135 00:12:17,820 --> 00:12:20,823 ‫אנחנו לא משאירים אותך בחוץ. אנחנו...‬ ‫-אתם מגנים עליי.‬ 136 00:12:20,906 --> 00:12:23,617 ‫כן, אני יודע. אבל את יכולים להפסיק!‬ 137 00:12:23,909 --> 00:12:26,078 ‫עברתי את כל מה שאתם עברתם.‬ 138 00:12:26,954 --> 00:12:28,998 ‫אני כבר לא ילד קטן וטיפש.‬ 139 00:12:29,457 --> 00:12:32,084 ‫אבא אמר שאני מאוד חד-אבחנה לגילי.‬ 140 00:12:33,669 --> 00:12:34,837 ‫הוא אמר את זה, הא?‬ 141 00:12:35,546 --> 00:12:36,464 ‫בבקשה.‬ 142 00:12:37,631 --> 00:12:38,674 ‫תנו לי לעזור.‬ 143 00:12:47,808 --> 00:12:49,351 ‫זה בסדר להיות עצוב.‬ 144 00:12:49,935 --> 00:12:52,188 ‫זיכרונות לא תמיד מדויקים.‬ 145 00:12:52,772 --> 00:12:54,315 ‫הם יכולים להיות מעוותים.‬ 146 00:12:55,065 --> 00:12:55,983 ‫לא, רנדל, לא!‬ 147 00:12:56,817 --> 00:12:58,944 ‫זה הבחור שנמצא בבית של אלי.‬ 148 00:13:01,739 --> 00:13:02,740 ‫מה?‬ 149 00:13:03,032 --> 00:13:04,533 ‫אתה אומר שראית את לוקאס?‬ 150 00:13:06,827 --> 00:13:09,079 ‫רופוס אמר שהוא בן דוד שלו.‬ 151 00:13:10,831 --> 00:13:12,333 ‫יש בו משהו מוזר.‬ 152 00:13:13,083 --> 00:13:15,544 ‫אני חושב שרופוס מפחד ממנו.‬ 153 00:13:15,628 --> 00:13:17,379 ‫זה בגלל שהוא דודג'.‬ 154 00:13:18,130 --> 00:13:20,925 ‫הם אותו האדם, או שד, מה שלא יהיה.‬ 155 00:13:21,509 --> 00:13:24,637 ‫בזיכרון של דאנקן הוא השתמש במפתח‬ ‫שיכל לשנות את איך שהוא נראה.‬ 156 00:13:24,720 --> 00:13:26,680 ‫אז אם לדודג' יש את המפתח הזה...‬ 157 00:13:29,016 --> 00:13:31,519 ‫למה שתשתמש בו כדי לגרום לעצמה להראות‬ 158 00:13:32,061 --> 00:13:34,021 ‫כמו החבר המת בן ה-17 של אבא שלנו?‬ 159 00:13:43,447 --> 00:13:46,033 ‫כשמת, מה עשו עם גופתו של רנדל?‬ 160 00:13:46,325 --> 00:13:47,201 ‫את זוכרת?‬ 161 00:13:49,078 --> 00:13:51,080 ‫אני חושבת שעשו לו קרמציה. למה?‬ 162 00:13:53,332 --> 00:13:54,166 ‫בגלל‬ 163 00:13:54,667 --> 00:13:58,379 ‫שאם הסתירו את מפתח האומגה בתוך הראש שלו,‬ ‫אז כנראה שהוא עדיין שם,‬ 164 00:13:59,338 --> 00:14:01,131 ‫יחד עם כל מה שנשאר ממנו.‬ 165 00:14:03,509 --> 00:14:06,011 ‫אתה הולך לחטט באפר של רנדל?‬ 166 00:14:06,303 --> 00:14:07,137 ‫לא.‬ 167 00:14:08,222 --> 00:14:09,181 ‫את תעשי זאת.‬ 168 00:14:16,605 --> 00:14:17,439 ‫אימא?‬ 169 00:14:18,691 --> 00:14:19,525 ‫את בסדר?‬ 170 00:14:20,109 --> 00:14:20,943 ‫כן.‬ 171 00:14:22,903 --> 00:14:24,989 ‫אני כבר מרגישה הרבה יותר כמו עצמי.‬ 172 00:14:26,156 --> 00:14:27,366 ‫אני פשוט...‬ 173 00:14:30,786 --> 00:14:31,704 ‫מה?‬ 174 00:14:31,787 --> 00:14:34,123 ‫אני יכולה להישבע שמשהו קרה לדבר הזה.‬ 175 00:14:36,333 --> 00:14:37,167 ‫לא.‬ 176 00:14:38,127 --> 00:14:40,504 ‫זה פשוט ישב שם. כמו תמיד.‬ 177 00:14:43,591 --> 00:14:45,509 ‫אז כנראה שחלמתי על זה.‬ 178 00:14:48,387 --> 00:14:49,346 ‫אני...‬ 179 00:14:50,514 --> 00:14:52,016 ‫אני כל-כך מצטערת, קינס.‬ 180 00:14:53,017 --> 00:14:55,519 ‫אין תירוץ למה שהעברתי אתכם. אני...‬ 181 00:14:55,603 --> 00:14:57,271 ‫את לא צריכה להתנצל.‬ 182 00:14:57,771 --> 00:14:59,023 ‫לא עוד.‬ 183 00:15:00,441 --> 00:15:02,735 ‫זה טוב. אנחנו ממשיכים הלאה.‬ 184 00:15:05,321 --> 00:15:06,196 ‫מוכנה ללכת?‬ 185 00:15:07,615 --> 00:15:08,449 ‫כן.‬ 186 00:15:14,038 --> 00:15:15,039 ‫ביי, אימא.‬ 187 00:15:39,813 --> 00:15:41,649 ‫בודי. מה אתה עושה כאן?‬ 188 00:15:42,691 --> 00:15:43,943 ‫הברזתי מבית הספר.‬ 189 00:15:44,568 --> 00:15:45,694 ‫אתה לבד?‬ 190 00:15:45,861 --> 00:15:47,529 ‫כן. אימא שלי בעבודה.‬ 191 00:15:49,156 --> 00:15:50,366 ‫מה לגבי לוקאס?‬ 192 00:15:54,495 --> 00:15:55,496 ‫איך אתה יודע?‬ 193 00:15:56,038 --> 00:15:58,374 ‫כי האויב שלך הוא גם האויב שלי.‬ 194 00:15:59,583 --> 00:16:01,418 ‫רק שלפעמים הוא אישה.‬ 195 00:16:02,169 --> 00:16:03,671 ‫כשעברתי לכאן לראשונה,‬ 196 00:16:04,004 --> 00:16:06,006 ‫היא הייתה בתחתית הבאר.‬ 197 00:16:10,636 --> 00:16:11,845 ‫לאחר שיצאה משם,‬ 198 00:16:11,929 --> 00:16:14,264 ‫כנראה שהיא שינתה את עצמה ללוקאס.‬ 199 00:16:17,434 --> 00:16:18,268 ‫זה מסביר הרבה.‬ 200 00:16:18,894 --> 00:16:20,771 ‫לא ידעתי איך הוא חזר.‬ 201 00:16:21,772 --> 00:16:22,815 ‫מה הוא בכלל?‬ 202 00:16:23,065 --> 00:16:26,694 ‫אני לא בטוח בדיוק, אבל משהו רע.‬ 203 00:16:28,195 --> 00:16:30,614 ‫הוא הסיבה שסאם הרג את אבא שלי.‬ 204 00:16:46,880 --> 00:16:50,050 ‫הוא הכריח את אימא שלי‬ ‫לגנוב את זה מבית המפתח.‬ 205 00:16:53,429 --> 00:16:56,598 ‫אני לא יודע מה זה עושה,‬ ‫אבל זה בטח די חשוב.‬ 206 00:16:57,975 --> 00:17:02,104 ‫יש מפתח שצריך כדי להשתמש בזה,‬ ‫אבל אימא שלי לא יכלה למצוא אותו.‬ 207 00:17:03,772 --> 00:17:06,191 ‫אני חושב שכבר ראיתי את העיצוב הזה,‬ 208 00:17:06,775 --> 00:17:08,777 ‫אבל אני לא זוכר איפה.‬ 209 00:17:08,861 --> 00:17:09,778 ‫לא!‬ 210 00:17:10,362 --> 00:17:12,239 ‫הוא יכול להיכנס בכל רגע.‬ 211 00:17:19,163 --> 00:17:21,582 ‫אימא שלי הכריחה אותי להבטיח לא לדבר עליו.‬ 212 00:17:22,583 --> 00:17:25,127 ‫אתה צריך ללכת. זה מסוכן.‬ ‫-רופוס.‬ 213 00:17:25,961 --> 00:17:27,796 ‫אנחנו אחים לנשק, זוכר?‬ 214 00:17:30,257 --> 00:17:31,884 ‫אנחנו יכולים להילחם בזה ביחד.‬ 215 00:17:33,260 --> 00:17:34,261 ‫איך?‬ 216 00:17:36,680 --> 00:17:38,015 ‫אני אמצא את המפתח הזה.‬ 217 00:17:39,016 --> 00:17:41,018 ‫אני שומע אותם לוחשים לפעמים,‬ 218 00:17:41,935 --> 00:17:45,522 ‫ואז נשתמש בכתר כנשק נגד דודג'.‬ 219 00:17:45,981 --> 00:17:47,357 ‫כלומר, לוקאס...‬ 220 00:17:48,233 --> 00:17:49,902 ‫אתה פשוט חייב לבטוח בי, טוב?‬ 221 00:18:33,403 --> 00:18:35,614 ‫עדן! מה קרה? את בסדר?‬ 222 00:18:35,697 --> 00:18:37,366 ‫לא, אני לא בסדר, היא הרגע...‬ 223 00:18:45,374 --> 00:18:47,960 ‫אין לך משהו טוב יותר לעשות בבוקר?‬ 224 00:18:48,836 --> 00:18:50,003 ‫על מה את מדברת?‬ 225 00:18:50,087 --> 00:18:51,630 ‫אלוהים, את כזאת פתטית.‬ 226 00:18:51,713 --> 00:18:53,549 ‫את והחוליית סנטוריני שלך.‬ 227 00:18:54,049 --> 00:18:56,009 ‫אני אומר לך פעם אחת.‬ 228 00:18:56,468 --> 00:18:59,721 ‫את לא רוצה להתעסק איתי, קינסי.‬ 229 00:19:13,318 --> 00:19:15,154 ‫אלי. אלי!‬ 230 00:19:16,071 --> 00:19:17,322 ‫איך אוכל לעזור לך, קינסי?‬ 231 00:19:17,990 --> 00:19:19,074 ‫תפסיקי עם הבולשיט.‬ 232 00:19:19,616 --> 00:19:22,744 ‫אני יודעת על המפתחות, ואני יודעת על לוקאס.‬ 233 00:19:22,828 --> 00:19:23,829 ‫הוא שוהה אצלך.‬ 234 00:19:24,913 --> 00:19:26,748 ‫בודי ראה אותו כשהיה בבית שלך.‬ 235 00:19:27,666 --> 00:19:29,793 ‫ובכן, בודי בטח טעה.‬ 236 00:19:29,877 --> 00:19:31,044 ‫לא, הוא לא.‬ 237 00:19:31,253 --> 00:19:35,424 ‫תראי, קינסי, זה לא מתאים.‬ 238 00:19:36,049 --> 00:19:36,884 ‫שלום.‬ 239 00:19:36,967 --> 00:19:39,386 ‫אני לא אתן לך לשקר לי יותר.‬ 240 00:19:40,345 --> 00:19:42,347 ‫למה את עוזרת לו?‬ 241 00:19:47,561 --> 00:19:49,229 ‫כי אין לי ברירה.‬ 242 00:19:49,813 --> 00:19:51,315 ‫את יודעת מה הוא עשה?‬ 243 00:19:52,816 --> 00:19:54,610 ‫לנו? לאבא שלי?‬ 244 00:19:56,403 --> 00:19:58,280 ‫איך את יכולה לקחת חלק בזה?‬ 245 00:19:59,823 --> 00:20:02,326 ‫אני עושה מה שעליי לעשות לטובת המשפחה שלי,‬ 246 00:20:04,536 --> 00:20:06,079 ‫ואם את חכמה, תעשי אותו דבר.‬ 247 00:20:23,805 --> 00:20:25,807 ‫- האחיות ווילר‬ ‫ג'ין -‬ 248 00:20:53,001 --> 00:20:55,754 ‫לא יודע, עדן. בטוחה שזה לא היה הגנן הגיבן?‬ 249 00:20:55,837 --> 00:20:56,755 ‫הוא די מפחיד.‬ 250 00:20:56,838 --> 00:20:59,091 ‫כן, אני בטוחה. זו הייתה קינסי,‬ 251 00:20:59,716 --> 00:21:02,844 ‫אבל הגרסה של ארבע לפנות בוקר‬ ‫אחרי מסיבת חבית כל הלילה.‬ 252 00:21:03,178 --> 00:21:07,516 ‫העיניים שלה היו אדומות‬ ‫והשיער שלה היה מגעיל.‬ 253 00:21:09,101 --> 00:21:10,394 ‫אלי הודתה שלוקאס שם.‬ 254 00:21:10,894 --> 00:21:12,646 ‫היא אמרה שאין לה ברירה‬ 255 00:21:13,230 --> 00:21:15,190 ‫והיא נראתה מאוד מפוחדת.‬ 256 00:21:15,774 --> 00:21:19,278 ‫דודג' יותר מדי חזקה.‬ ‫אנחנו לא יכולים לעמוד כנגדה לבדנו.‬ 257 00:21:19,861 --> 00:21:20,779 ‫אז מה אתה מציע?‬ 258 00:21:22,447 --> 00:21:23,365 ‫אנחנו צריכים עזרה.‬ 259 00:21:24,408 --> 00:21:25,784 ‫צריך לספר לחברים שלנו.‬ 260 00:21:27,995 --> 00:21:31,665 ‫סקוט וגייב כבר יודעים יותר מדי.‬ ‫-לא, להרחיק אנשים זו לא התשובה.‬ 261 00:21:31,748 --> 00:21:34,710 ‫כלומר, אנחנו מתמודדים עם משהו מעולם אחר.‬ 262 00:21:34,876 --> 00:21:35,711 ‫היי!‬ 263 00:21:37,587 --> 00:21:38,922 ‫לא סיימתי איתך.‬ 264 00:21:39,673 --> 00:21:40,674 ‫מה עשית עכשיו?‬ 265 00:21:41,049 --> 00:21:42,134 ‫אין לי מושג.‬ 266 00:21:42,217 --> 00:21:45,595 ‫את יודעת, תמיד חשבתי שאת פריקית.‬ 267 00:21:45,679 --> 00:21:47,973 ‫אולי היא גילתה על המתיחה של קופסת המוזיקה?‬ 268 00:21:48,056 --> 00:21:51,310 ‫זו בדיוק הסיבה שאסור לנו‬ ‫לספר לאף אחד אחר על המפתחות. בוא נלך.‬ 269 00:21:51,393 --> 00:21:54,980 ‫את לא כזאת מפחידה עכשיו‬ ‫בלי הטפרים ואיפור המפלצת שלך, נכון?‬ 270 00:21:58,025 --> 00:21:59,151 ‫הטפרים שלי?‬ 271 00:21:59,735 --> 00:22:01,445 ‫ברצינות, את מעמידה פני טיפשה?‬ 272 00:22:04,656 --> 00:22:06,199 ‫עדן, לא!‬ 273 00:22:10,620 --> 00:22:11,621 ‫תרדי ממני!‬ 274 00:22:19,129 --> 00:22:20,255 ‫מה לעזאזל?‬ 275 00:23:27,823 --> 00:23:29,533 ‫אימא. מה את עושה?‬ 276 00:23:30,242 --> 00:23:31,493 ‫אנחנו עוזבים את העיר.‬ 277 00:23:31,952 --> 00:23:33,203 ‫כבר לא בטוח כאן.‬ 278 00:23:34,454 --> 00:23:36,164 ‫לוקאס רוצה שאעשה משהו ו...‬ 279 00:23:37,082 --> 00:23:38,166 ‫אני לא אעשה זאת.‬ 280 00:23:38,458 --> 00:23:40,377 ‫וילדי לוק שואלים שאלות...‬ ‫-אני יודע.‬ 281 00:23:46,383 --> 00:23:47,801 ‫בודי בא מוקדם יותר.‬ 282 00:23:50,679 --> 00:23:51,721 ‫מה אמרת לו?‬ 283 00:23:52,389 --> 00:23:54,391 ‫הוא ינסה למצוא את המפתח לכתר.‬ 284 00:23:54,474 --> 00:23:56,935 ‫אתה זוכר מה אמרתי לך?‬ ‫-אני מצטער, אימא.‬ 285 00:23:58,603 --> 00:23:59,938 ‫אני יודע שהבטחתי,‬ 286 00:24:00,981 --> 00:24:02,149 ‫אבל הייתי חייב.‬ 287 00:24:02,941 --> 00:24:04,776 ‫אנחנו צריכים תגבורת.‬ 288 00:24:06,361 --> 00:24:07,362 ‫אני מצטער.‬ 289 00:24:07,988 --> 00:24:10,365 ‫אני מצטער.‬ ‫-זה בסדר.‬ 290 00:24:10,991 --> 00:24:12,576 ‫לא עשית משהו רע.‬ 291 00:24:13,493 --> 00:24:14,494 ‫זה בסדר.‬ 292 00:24:15,245 --> 00:24:17,164 ‫אם נברח, תמיד נפחד.‬ 293 00:24:18,331 --> 00:24:19,916 ‫נמאס לי לפחד.‬ 294 00:24:24,921 --> 00:24:27,215 ‫אם הייתי חושבת שיש דרך להילחם...‬ 295 00:24:29,342 --> 00:24:30,177 ‫בואי איתי.‬ 296 00:24:37,767 --> 00:24:40,353 ‫הוא חושב שאני טיפש, שאני לא רואה...‬ 297 00:24:44,024 --> 00:24:44,941 ‫אבל אני רואה.‬ 298 00:24:51,740 --> 00:24:53,325 ‫הראית אותם לבודי?‬ 299 00:24:54,618 --> 00:24:56,286 ‫רציתי להראות לך קודם.‬ 300 00:25:01,541 --> 00:25:03,752 ‫משהו מזה נשמע הגיוני?‬ 301 00:25:07,047 --> 00:25:09,925 ‫טוב. אז הבית שלך מלא במפתחות קסומים‬ 302 00:25:10,967 --> 00:25:14,679 ‫ויש איזו בחורה שדה שרוצה לקחת אותם‬ 303 00:25:14,763 --> 00:25:17,516 ‫כדי שתוכל לפתוח דלת שחורה.‬ 304 00:25:18,975 --> 00:25:20,519 ‫כן. ו...‬ 305 00:25:21,978 --> 00:25:25,232 ‫ואלי ווידון עוזרת לה. לו, תחת אילוץ.‬ 306 00:25:25,398 --> 00:25:28,693 ‫המורה לחינוך גופני. כמובן.‬ ‫עכשיו זה נהיה מעניין.‬ 307 00:25:29,778 --> 00:25:32,239 ‫זה התרחש לאורך כל הזמן?‬ 308 00:25:32,739 --> 00:25:34,991 ‫כן. מאז שעברנו לכאן. כן.‬ 309 00:25:35,492 --> 00:25:36,451 ‫בגדול, כן.‬ 310 00:25:36,952 --> 00:25:39,955 ‫אני לא יודע, גבר.‬ ‫יש לך, כאילו, הוכחה או...‬ 311 00:26:06,314 --> 00:26:09,859 ‫טוב. זה לא רע.‬ 312 00:26:10,902 --> 00:26:12,946 ‫אני אלך לבדוק מה שלום עדן.‬ 313 00:26:20,579 --> 00:26:21,413 ‫שיט.‬ 314 00:26:22,622 --> 00:26:26,459 ‫לא ראיתי את חתולי הבר האלה‬ ‫משוטטים סביב בית הספר כבר שנים.‬ 315 00:26:27,460 --> 00:26:29,212 ‫כן, זה בלתי ייאמן, נכון?‬ 316 00:26:31,131 --> 00:26:32,257 ‫מסכנה.‬ 317 00:26:33,216 --> 00:26:35,760 ‫את תנוחי בזמן שאני הולכת‬ ‫להביא עוד תחבושות.‬ 318 00:26:43,226 --> 00:26:44,352 ‫אז את לא תקפת אותי,‬ 319 00:26:44,436 --> 00:26:46,896 ‫אבל משהו שממש דומה לך עשה זאת.‬ 320 00:26:48,356 --> 00:26:49,691 ‫מוכנה להסביר את זה?‬ 321 00:26:52,235 --> 00:26:54,446 ‫לא, אני באמת לא יכולה.‬ 322 00:26:54,529 --> 00:26:57,365 ‫הרגשתי את הנשימה של הדבר הזה על הפנים שלי.‬ 323 00:26:59,659 --> 00:27:00,493 ‫זה היה...‬ 324 00:27:01,995 --> 00:27:03,455 ‫זה היה כמו סוג של...‬ 325 00:27:04,539 --> 00:27:07,167 ‫מפלצת?‬ ‫-כן, אבל זה מטורף.‬ 326 00:27:07,709 --> 00:27:09,711 ‫אני מסכימה. זה הכול מטורף.‬ 327 00:27:11,504 --> 00:27:14,049 ‫תראי, זה יותר מדי כדי להסביר עכשיו, אבל...‬ 328 00:27:14,716 --> 00:27:15,884 ‫הדבר הזה...‬ 329 00:27:17,427 --> 00:27:18,386 ‫זה הפחד שלי.‬ 330 00:27:20,221 --> 00:27:21,556 ‫על מה לעזאזל את מדברת?‬ 331 00:27:21,640 --> 00:27:23,266 ‫זה פעם חי בתוך הראש שלי.‬ 332 00:27:24,434 --> 00:27:27,479 ‫עכשיו זה בחוץ‬ ‫וזה תוקף כל מה שאני מפחדת ממנו.‬ 333 00:27:31,149 --> 00:27:32,192 ‫את מפחדת ממני?‬ 334 00:27:32,692 --> 00:27:33,526 ‫כן.‬ 335 00:27:34,110 --> 00:27:35,195 ‫את מאיימת.‬ 336 00:27:36,780 --> 00:27:38,823 ‫את גם קצת נבזית לאנשים.‬ 337 00:27:40,241 --> 00:27:42,952 ‫את ברצינות מאשימה את הקורבן כרגע?‬ ‫-לא.‬ 338 00:27:43,787 --> 00:27:45,830 ‫זו בהחלט אשמתי.‬ 339 00:27:50,502 --> 00:27:51,836 ‫ובכן, זה קצת מחמיא לי.‬ 340 00:27:55,548 --> 00:27:57,050 ‫ג'קי! היי!‬ 341 00:27:57,634 --> 00:27:59,803 ‫תאטי. את בסדר?‬ 342 00:28:02,847 --> 00:28:03,723 ‫לא ממש.‬ 343 00:28:04,224 --> 00:28:07,977 ‫מפלצת פחד? שדים? מפתחות קסם?‬ 344 00:28:08,061 --> 00:28:09,854 ‫כן, אני יודע. זה הרבה לספוג.‬ 345 00:28:11,606 --> 00:28:15,110 ‫אני מצטערת, אני פשוט...‬ ‫אני צריכה דקה, בסדר?‬ 346 00:28:16,486 --> 00:28:18,488 ‫כן. טוב, כן.‬ 347 00:28:22,992 --> 00:28:24,494 ‫אז אני מניחה שסיפרת לה?‬ 348 00:28:27,664 --> 00:28:28,957 ‫איך עדן הגיבה?‬ 349 00:28:30,083 --> 00:28:31,334 ‫סביר באופן מפתיע.‬ 350 00:28:35,755 --> 00:28:37,590 ‫אני אלך להביא לכולם חטיפים.‬ 351 00:28:37,674 --> 00:28:39,300 ‫רוצה משהו?‬ ‫-אני בסדר.‬ 352 00:28:43,972 --> 00:28:45,056 ‫עדן בסדר?‬ 353 00:28:45,640 --> 00:28:46,808 ‫כן, היא תהיה בסדר.‬ 354 00:28:47,100 --> 00:28:48,101 ‫יופי.‬ 355 00:28:49,144 --> 00:28:51,479 ‫כלומר, היא לא בדיוק האדם האהוב עליי בעולם,‬ 356 00:28:51,563 --> 00:28:54,441 ‫אבל החיים יהיו הרבה פחות מעניינים בלעדיה,‬ ‫נכון?‬ 357 00:28:55,024 --> 00:28:57,861 ‫אז, היא הותקפה על ידי חתול בר‬ ‫במשקל שלוש קילו?‬ 358 00:28:59,112 --> 00:29:00,655 ‫כי זה לגמרי הגיוני.‬ 359 00:29:02,157 --> 00:29:03,700 ‫טוב, הנה מה שבאמת קרה.‬ 360 00:29:06,494 --> 00:29:09,706 ‫השתמשתי באחד מהמפתחות‬ ‫כדי להוציא את הפחד מהראש שלי.‬ 361 00:29:12,417 --> 00:29:14,085 ‫והכול היה מעולה במשך זמן מה.‬ 362 00:29:16,588 --> 00:29:18,006 ‫ואז דברים התחילו להשתבש.‬ 363 00:29:19,632 --> 00:29:21,634 ‫נתתי לעצמי להתקרב אליך...‬ 364 00:29:23,011 --> 00:29:24,888 ‫למרות שהיה בינינו כבר משהו.‬ 365 00:29:27,807 --> 00:29:30,393 ‫לא דאגתי לגבי ההשלכות.‬ 366 00:29:32,020 --> 00:29:33,897 ‫שניכם מדהימים.‬ 367 00:29:36,316 --> 00:29:37,358 ‫כלומר, זו הבעיה.‬ 368 00:29:39,027 --> 00:29:40,737 ‫אני יודעת שעליי לבחור, אבל...‬ 369 00:29:42,489 --> 00:29:43,490 ‫אני לא רוצה.‬ 370 00:29:50,038 --> 00:29:51,164 ‫מה אם לא אבחר?‬ 371 00:29:52,874 --> 00:29:54,501 ‫מה אם אצא עם שניכם?‬ 372 00:29:59,339 --> 00:30:00,298 ‫תחשבו על זה.‬ 373 00:30:00,548 --> 00:30:01,633 ‫רק תנו לי רגע.‬ 374 00:30:03,134 --> 00:30:04,928 ‫הלו?‬ ‫-זו אלי.‬ 375 00:30:05,678 --> 00:30:07,096 ‫חשבתי על מה שאמרת.‬ 376 00:30:08,181 --> 00:30:09,557 ‫אפשר להיפגש בבית המפתח?‬ 377 00:30:42,340 --> 00:30:47,011 ‫- חבריו של ביל וו.‬ ‫מפגש ב-18:00 -‬ 378 00:30:52,600 --> 00:30:53,518 ‫נינה.‬ 379 00:30:55,311 --> 00:30:56,145 ‫בלש.‬ 380 00:30:57,272 --> 00:30:59,566 ‫דניאל. היי.‬ 381 00:30:59,983 --> 00:31:01,568 ‫את הולכת למפגש?‬ 382 00:31:03,486 --> 00:31:05,530 ‫חשבתי, אבל...‬ 383 00:31:07,115 --> 00:31:09,033 ‫אני לא חושבת שאני במקום הנכון.‬ 384 00:31:10,618 --> 00:31:12,829 ‫ובכן, אולי...‬ 385 00:31:13,413 --> 00:31:15,331 ‫את רוצה ללכת לשתות קפה במקום?‬ 386 00:31:20,962 --> 00:31:21,796 ‫בואי.‬ 387 00:31:28,011 --> 00:31:31,639 ‫את חייבת להבין שעשיתי את מה שחשבתי‬ ‫שהיה טוב ביותר עבור בני...‬ 388 00:31:35,727 --> 00:31:37,270 ‫אבל נמאס לי לפחד.‬ 389 00:31:39,230 --> 00:31:41,316 ‫לוקאס, האחד שהכרתי,‬ 390 00:31:42,609 --> 00:31:43,443 ‫היה מתוק...‬ 391 00:31:44,569 --> 00:31:45,653 ‫ומקסים.‬ 392 00:31:45,862 --> 00:31:48,531 ‫דודג', זה היה הכינוי שלי עבורו.‬ 393 00:31:48,615 --> 00:31:50,116 ‫הוא היה בקבוצת הסיוף.‬ 394 00:31:51,534 --> 00:31:53,244 ‫זה קצת נדוש, אני יודע, אבל...‬ 395 00:31:56,205 --> 00:31:58,708 ‫עכשיו לשם הזה יש משמעות שונה לגמרי עבורי.‬ 396 00:32:00,376 --> 00:32:01,628 ‫מה קרה לו?‬ 397 00:32:03,963 --> 00:32:07,800 ‫בלילה לאחר סיום הלימודים,‬ ‫נשארנו לישון כאן במרתף,‬ 398 00:32:09,052 --> 00:32:10,803 ‫אבל רנדל רצה לרדת למערות.‬ 399 00:32:11,930 --> 00:32:14,349 ‫מספר שבועות קודם לכן מצאנו שם דלת.‬ 400 00:32:16,684 --> 00:32:18,061 ‫כן, אנחנו יודעים על זה.‬ 401 00:32:18,645 --> 00:32:21,648 ‫אבא שלכם נהיה אובססיבי לפתוח את הדלת,‬ 402 00:32:22,857 --> 00:32:23,816 ‫וכולנו הלכנו‬ 403 00:32:23,900 --> 00:32:27,612 ‫כי המפתחות הביאו רק דברים טובים לחיינו.‬ 404 00:32:27,695 --> 00:32:29,238 ‫איך את זוכרת משהו מזה?‬ 405 00:32:30,531 --> 00:32:31,658 ‫המפתחות, הקסם?‬ 406 00:32:32,617 --> 00:32:34,619 ‫חשבנו שכשאתה נהיה מבוגר אתה שוכח.‬ 407 00:32:36,579 --> 00:32:38,247 ‫מצאנו דרך לזכור.‬ 408 00:32:40,833 --> 00:32:43,211 ‫אחרי שרנדל פתח את הדלת השחורה,‬ 409 00:32:43,670 --> 00:32:45,546 ‫היה אור בהיר וכחול.‬ 410 00:32:46,714 --> 00:32:47,548 ‫ואז, כאלה...‬ 411 00:32:48,007 --> 00:32:50,051 ‫דברים נורו מהצד השני‬ 412 00:32:50,343 --> 00:32:52,929 ‫כמו קליעים, קליעים זוהרים.‬ 413 00:32:54,806 --> 00:32:56,808 ‫ראיתי אחד מהם פוגע בלוקאס.‬ 414 00:32:59,644 --> 00:33:02,397 ‫רנדל ולוקאס הצליחו לסגור שוב את הדלת‬ 415 00:33:03,898 --> 00:33:05,483 ‫ולוקאס אמר שהוא בסדר‬ 416 00:33:06,693 --> 00:33:08,111 ‫והוא אכן נראה בסדר.‬ 417 00:33:13,408 --> 00:33:14,534 ‫אך מאוחר יותר...‬ 418 00:33:20,373 --> 00:33:22,375 ‫קל יותר אם פשוט אראה לכם.‬ 419 00:33:44,063 --> 00:33:46,441 ‫מה?‬ ‫-רופוס ובודי, שניכם תישארו כאן.‬ 420 00:33:46,691 --> 00:33:48,443 ‫תשמרו. לא ייקח לנו הרבה זמן.‬ 421 00:34:06,252 --> 00:34:08,421 ‫חזרנו מהמערות מאוחר יותר בלילה הזה,‬ 422 00:34:09,672 --> 00:34:10,965 ‫ניסינו לישון,‬ 423 00:34:11,632 --> 00:34:13,634 ‫אחרי שפתחנו את הדלת השחורה...‬ 424 00:34:14,469 --> 00:34:16,387 ‫ואז זה התחיל עם לוקאס.‬ 425 00:34:21,559 --> 00:34:22,894 ‫פשוט תן לי אותו, מארק.‬ 426 00:34:22,977 --> 00:34:25,063 ‫תהיה בשקט! כולם ישנים!‬ ‫מה אתה רוצה?‬ 427 00:34:25,146 --> 00:34:27,231 ‫תן לי את אותו. אני יודע שהוא אצלך.‬ 428 00:34:27,315 --> 00:34:28,483 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-לוקאס?‬ 429 00:34:29,067 --> 00:34:30,068 ‫מה הבעיה שלך?‬ 430 00:34:30,151 --> 00:34:32,403 ‫תן לי את מפתח האומגה.‬ 431 00:34:32,487 --> 00:34:34,030 ‫לוקאס, מה קורה?‬ 432 00:34:34,113 --> 00:34:36,365 ‫הוא מתנהג כמו משוגע.‬ ‫-אני יודע שהוא אצלך.‬ 433 00:34:37,033 --> 00:34:39,535 ‫אחי, פשוט תרגע.‬ ‫-לוקאס, מה אתה עושה? לוקאס?‬ 434 00:34:39,619 --> 00:34:40,828 ‫מה לעזאזל? לוקאס!‬ ‫-תפסיק!‬ 435 00:34:41,788 --> 00:34:43,539 ‫לוקאס!‬ ‫-תגרום לו להפסיק.‬ 436 00:34:43,623 --> 00:34:46,876 ‫לוקאס!‬ ‫-פשוט תן לי את מה שאני רוצה!‬ 437 00:34:46,959 --> 00:34:48,836 ‫תפסיק! מה אתה עושה?‬ 438 00:34:48,920 --> 00:34:50,880 ‫תעזוב אותו! מה אתה עושה?‬ ‫-תפסיק!‬ 439 00:34:50,963 --> 00:34:52,965 ‫אלי!‬ ‫-תפסיק! מה אתה עושה?‬ 440 00:34:54,926 --> 00:34:55,760 ‫קים!‬ 441 00:35:01,265 --> 00:35:05,812 ‫לא... מה עשית?‬ 442 00:35:07,647 --> 00:35:09,148 ‫הוא כבר לא לוקאס.‬ 443 00:35:09,816 --> 00:35:11,567 ‫מה יש לך?‬ ‫-ג'ף?‬ 444 00:35:14,862 --> 00:35:16,447 ‫ג'ף! קים!‬ 445 00:35:16,948 --> 00:35:18,199 ‫מה אתה עושה?‬ 446 00:35:19,992 --> 00:35:21,077 ‫תורך.‬ 447 00:35:28,209 --> 00:35:29,085 ‫לא!‬ 448 00:35:29,627 --> 00:35:30,962 ‫לא, רנדל, לא!‬ 449 00:35:48,187 --> 00:35:49,105 ‫רנדל?‬ 450 00:35:51,649 --> 00:35:53,067 ‫דאנקן ראה מה שקרה.‬ 451 00:35:54,652 --> 00:35:56,028 ‫לא הייתה לנו ברירה.‬ 452 00:35:57,864 --> 00:36:00,116 ‫היינו צריכים להסיר את הזיכרונות שלו...‬ 453 00:36:00,950 --> 00:36:02,910 ‫לשים אותם במקום שבו לא ימצא אותם.‬ 454 00:36:04,704 --> 00:36:05,538 ‫העץ.‬ 455 00:36:10,710 --> 00:36:11,878 ‫כשלוקאס נפגע‬ 456 00:36:13,004 --> 00:36:15,214 ‫על ידי מה שהגיע מהצד השני,‬ 457 00:36:16,883 --> 00:36:19,343 ‫סוג של שד קיבע את עצמו אליו.‬ 458 00:36:25,016 --> 00:36:27,685 ‫יצרנו סיפור על איך שחברים שלנו מתו.‬ 459 00:36:30,188 --> 00:36:32,565 ‫זה היה קל יותר מלנסות להסביר את האמת.‬ 460 00:36:33,983 --> 00:36:36,485 ‫אף אחד לא היה מאמין למה שקרה באמת.‬ 461 00:36:37,612 --> 00:36:41,365 ‫אז סיפרנו לכולם שירדנו למערות‬ ‫ושחברים שלנו טבעו...‬ 462 00:36:42,700 --> 00:36:46,245 ‫והגופות נסחפו לים ונחבטו בסלעים.‬ 463 00:37:10,728 --> 00:37:13,314 ‫חילקנו את המפתחות הנותרים וכרתנו ברית‬ 464 00:37:13,731 --> 00:37:16,275 ‫להגן עליהם ולעולם לא להשתמש בהם שוב.‬ 465 00:37:17,652 --> 00:37:19,779 ‫רנדל לקח את מפתחות הכל-מקום והאומגה,‬ 466 00:37:20,196 --> 00:37:21,572 ‫ארין לקחה את מפתח הראש,‬ 467 00:37:22,198 --> 00:37:24,158 ‫ומארק לקח את מפתח הגפרור.‬ 468 00:37:24,242 --> 00:37:25,952 ‫מארק הסתיר את השאר בבית.‬ 469 00:37:26,118 --> 00:37:27,787 ‫הוא היה הכי אמין מבין כולנו,‬ 470 00:37:27,870 --> 00:37:30,498 ‫אז היה נראה הגיוני שידע‬ ‫היכן כל המפתחות מוסתרים.‬ 471 00:37:30,581 --> 00:37:34,210 ‫לכן הוא הרג את עצמו,‬ ‫כדי שאף אחד לא יוכל להיכנס לתוך הראש שלו,‬ 472 00:37:34,710 --> 00:37:36,045 ‫כדי להגן על המפתחות.‬ 473 00:37:36,379 --> 00:37:37,463 ‫מה לגבייך?‬ 474 00:37:38,839 --> 00:37:39,966 ‫מה לקחת?‬ 475 00:37:41,926 --> 00:37:44,345 ‫מפתח הזהות ומפתח ההד.‬ 476 00:37:45,471 --> 00:37:46,430 ‫מפתח ההד?‬ 477 00:37:47,431 --> 00:37:48,933 ‫הוא יכול להחזיר אנשים...‬ 478 00:37:51,644 --> 00:37:53,271 ‫אבל לא בדרך שחשבתי.‬ 479 00:38:02,863 --> 00:38:04,031 ‫אם לא נמצא את המפתח,‬ 480 00:38:04,115 --> 00:38:05,908 ‫נצטרך להניח מלכודות מסביב לשטח‬ 481 00:38:05,992 --> 00:38:09,996 ‫במקרה שהוא או היא או מה שלא יהיה יופיעו...‬ 482 00:38:11,706 --> 00:38:13,207 ‫המלכודות לא עבדו.‬ 483 00:38:14,834 --> 00:38:16,836 ‫צרור המפתחות! זהו זה.‬ 484 00:38:17,795 --> 00:38:18,754 ‫צרור המפתחות?‬ 485 00:38:29,056 --> 00:38:30,891 ‫ידעתי שראיתי את זה בעבר.‬ 486 00:38:38,482 --> 00:38:40,276 ‫ניסיתי להמשיך עם חיי...‬ 487 00:38:41,444 --> 00:38:42,653 ‫אבל לא יכולתי.‬ 488 00:38:44,572 --> 00:38:46,073 ‫לא יכולתי להשתחרר מלוקאס.‬ 489 00:38:47,283 --> 00:38:49,827 ‫אנשים אחרים, החיים שלהם גדלים...‬ 490 00:38:50,661 --> 00:38:51,579 ‫מלאים יותר...‬ 491 00:38:53,539 --> 00:38:55,416 ‫אני רק הרגשתי שאני נעלמת.‬ 492 00:38:57,752 --> 00:38:59,003 ‫ובשנה האחרונה, אני...‬ 493 00:38:59,503 --> 00:39:00,838 ‫הגעתי לנקודת השבירה...‬ 494 00:39:03,341 --> 00:39:04,633 ‫ובאתי לבית הבאר.‬ 495 00:39:46,759 --> 00:39:48,177 ‫לוקאס קאראווגי'ו.‬ 496 00:40:07,655 --> 00:40:08,531 ‫אלי.‬ 497 00:40:12,535 --> 00:40:14,829 ‫לוקאס! זה אתה?‬ 498 00:40:19,959 --> 00:40:21,085 ‫אני כאן, אלי.‬ 499 00:40:26,090 --> 00:40:27,174 ‫לוקאס!‬ 500 00:40:32,972 --> 00:40:34,974 ‫הבטחתי שלא אשתמש במפתח...‬ 501 00:40:37,101 --> 00:40:39,103 ‫אבל כל-כך התגעגעתי אליך.‬ 502 00:40:42,314 --> 00:40:43,315 ‫יש לך את האחרים?‬ 503 00:40:51,657 --> 00:40:52,825 ‫רק את זה.‬ 504 00:40:56,287 --> 00:40:58,664 ‫אני יודעת שאתה לא יכול לצאת מכאן, אבל...‬ 505 00:40:59,331 --> 00:41:01,292 ‫לפחות אני יכולה לראות אותך עכשיו.‬ 506 00:41:07,131 --> 00:41:08,299 ‫אני יכול לעזוב.‬ 507 00:41:09,758 --> 00:41:11,343 ‫אם תתני לי את מפתח הכל-מקום.‬ 508 00:41:14,638 --> 00:41:15,681 ‫הוא בידי רנדל.‬ 509 00:41:15,764 --> 00:41:16,891 ‫אז תביאי אותו ממנו.‬ 510 00:41:22,188 --> 00:41:23,772 ‫היי, לא, אני מצטער.‬ 511 00:41:26,275 --> 00:41:27,902 ‫אני פשוט מתוסכל.‬ 512 00:41:29,320 --> 00:41:31,697 ‫אני רוצה לצאת מכאן כדי שאוכל להיות איתך.‬ 513 00:41:33,908 --> 00:41:35,534 ‫גם אני רוצה את זה, לוקאס.‬ 514 00:41:42,291 --> 00:41:44,043 ‫זה לא היה הד של לוקאס.‬ 515 00:41:45,836 --> 00:41:47,713 ‫לא ידעתי שכשקראתי לו בשמו‬ 516 00:41:47,796 --> 00:41:49,048 ‫לא החזרתי אותו.‬ 517 00:41:50,841 --> 00:41:51,884 ‫החזרתי...‬ 518 00:41:53,093 --> 00:41:55,387 ‫את השד שאחז בו כשהוא מת.‬ 519 00:41:56,096 --> 00:41:57,181 ‫לא יכולת לדעת.‬ 520 00:42:00,935 --> 00:42:02,978 ‫שומרי המפתחות, כרתנו ברית.‬ 521 00:42:04,396 --> 00:42:05,981 ‫שברתי את הברית הזאת.‬ 522 00:42:06,565 --> 00:42:07,650 ‫כל זה באשמתי.‬ 523 00:42:11,612 --> 00:42:13,531 ‫פשוט חשבתי שאוכל לקבל אותו חזרה.‬ 524 00:42:20,371 --> 00:42:21,455 ‫אנחנו צריכים ללכת.‬ 525 00:42:35,469 --> 00:42:39,056 ‫כשבודי פגש את דודג', הוא היה היא.‬ 526 00:42:39,557 --> 00:42:42,434 ‫היא יכולה להשתמש במפתח הזהות‬ ‫כדי להשתנות לכל צורה‬ 527 00:42:42,518 --> 00:42:43,978 ‫שהיא חושבת שתהיה הכי יעילה.‬ 528 00:42:44,061 --> 00:42:46,272 ‫אז דודג' הוא הד.‬ 529 00:42:48,190 --> 00:42:49,191 ‫איך נפטרים ממנו?‬ 530 00:42:49,858 --> 00:42:51,485 ‫אי אפשר להרוג אותו בדרכים רגילות,‬ 531 00:42:52,069 --> 00:42:53,153 ‫תאמינו לי, ניסיתי,‬ 532 00:42:53,571 --> 00:42:55,864 ‫אבל אפשר לכלוא אותו בבית הבאר.‬ 533 00:42:56,991 --> 00:42:58,576 ‫הבעיה היא להביא אותו לשם.‬ 534 00:42:59,076 --> 00:43:00,286 ‫יש לנו דרך.‬ 535 00:43:05,791 --> 00:43:07,710 ‫זה המפתח לכתר הצללים.‬ 536 00:43:08,294 --> 00:43:11,964 ‫מי שעונד את הכתר‬ ‫יכול ליצור ולשלוט בצללים רבי-עצמה.‬ 537 00:43:12,548 --> 00:43:14,216 ‫הם יעשו מה שירצה.‬ 538 00:43:14,883 --> 00:43:18,470 ‫כמו להכניס הד של שד לבית הבאר בכוח?‬ 539 00:43:18,554 --> 00:43:19,680 ‫בדיוק.‬ 540 00:43:20,431 --> 00:43:22,933 ‫אז איפה הכתר הזה?‬ ‫-הוא בבית שלי.‬ 541 00:43:23,517 --> 00:43:24,393 ‫אני אביא אותו.‬ 542 00:43:24,935 --> 00:43:26,145 ‫אנחנו נחכה כאן.‬ 543 00:43:55,507 --> 00:43:56,800 ‫מה יש לך שם, אלי?‬ 544 00:43:59,553 --> 00:44:00,512 ‫לוקאס.‬ 545 00:44:02,306 --> 00:44:03,641 ‫היה לך יום עסוק.‬ 546 00:44:06,393 --> 00:44:08,354 ‫נראה שמישהו מחטט לי בדברים.‬ 547 00:44:10,773 --> 00:44:11,982 ‫לקחתי את מפתח הראש.‬ 548 00:44:14,568 --> 00:44:15,402 ‫למה?‬ 549 00:44:17,613 --> 00:44:19,114 ‫הלכתי לבית המפתח‬ 550 00:44:19,615 --> 00:44:21,825 ‫וניסיתי למצוא את מפתח האומגה באפר,‬ 551 00:44:21,909 --> 00:44:22,993 ‫אבל הוא לא היה שם.‬ 552 00:44:25,079 --> 00:44:27,164 ‫ילדי לוק בטח מצאו אותו קודם.‬ 553 00:44:28,666 --> 00:44:31,543 ‫חשבתי שאוכל להשתמש בו עליהם‬ ‫כדי לראות איפה שמו אותו.‬ 554 00:44:33,003 --> 00:44:33,962 ‫ועשית זאת?‬ 555 00:44:35,005 --> 00:44:36,090 ‫הם לא היו בבית.‬ 556 00:44:37,466 --> 00:44:39,927 ‫אני יכולה לנסות שוב מחר.‬ ‫-אלי! תפסיקי!‬ 557 00:44:40,719 --> 00:44:41,804 ‫את מביכה את עצמך.‬ 558 00:44:46,892 --> 00:44:49,853 ‫רופוס! אלוהים. רופוס!‬ 559 00:44:49,937 --> 00:44:51,647 ‫רופוס!‬ 560 00:44:51,897 --> 00:44:53,982 ‫תראי את זה, מה מצאת.‬ 561 00:44:55,526 --> 00:44:57,319 ‫זה מאוד עוזר. תודה לך, אלי.‬ 562 00:45:00,531 --> 00:45:01,532 ‫תעזוב אותי.‬ 563 00:45:05,828 --> 00:45:06,745 ‫רופוס.‬ 564 00:45:08,580 --> 00:45:10,582 ‫רופוס, אתה בסדר?‬ 565 00:45:12,793 --> 00:45:15,087 ‫אלוהים. אתה בסדר?‬ 566 00:45:38,110 --> 00:45:39,236 ‫שלום, חשכה...‬ 567 00:45:41,905 --> 00:45:42,990 ‫ידידתי הוותיקה.‬ 568 00:48:20,522 --> 00:48:22,691 ‫תרגום כתוביות: רביב רייז‬