1 00:00:06,172 --> 00:00:08,633 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:24,649 --> 00:00:25,900 ‎芹菜處理好了嗎? 3 00:00:26,651 --> 00:00:27,527 ‎好了 4 00:00:28,403 --> 00:00:29,904 ‎這個主意真棒,魯佛斯 5 00:00:30,697 --> 00:00:32,699 ‎妮娜跟孩子們一定會喜歡 6 00:00:32,782 --> 00:00:34,534 ‎打完仗之後,好好吃一餐很重要 7 00:00:35,535 --> 00:00:36,411 ‎沒錯 8 00:00:42,625 --> 00:00:44,711 ‎他還要在這裡待多久? 9 00:00:45,045 --> 00:00:46,046 ‎不會太久 10 00:00:46,504 --> 00:00:49,591 ‎我不是想以下犯上 ‎但妳兩週前也是這麼說的 11 00:00:50,091 --> 00:00:51,384 ‎你要忍耐一點 12 00:00:52,218 --> 00:00:53,470 ‎記得規則吧? 13 00:00:54,637 --> 00:00:56,389 ‎不能讓人知道他在這裡 14 00:01:10,236 --> 00:01:11,529 ‎沒有早餐嗎? 15 00:01:12,947 --> 00:01:15,283 ‎我們要做一道湯,送去洛克家 16 00:01:16,576 --> 00:01:18,119 ‎獻上一點小小的心意 17 00:01:18,912 --> 00:01:20,205 ‎他們的遭遇真慘 18 00:01:21,748 --> 00:01:22,999 ‎出現在他們家的那個小孩 19 00:01:23,416 --> 00:01:25,126 ‎就是殺了倫道爾的人,對吧? 20 00:01:26,628 --> 00:01:28,088 ‎真是窮追不捨 21 00:01:29,589 --> 00:01:32,592 ‎魯佛斯,可以去幫我看看 ‎還有沒有番茄罐頭嗎? 22 00:01:39,599 --> 00:01:41,267 ‎你昨晚去哪裡了? 23 00:01:42,644 --> 00:01:44,771 ‎你是不是有插手,盧卡斯? 24 00:01:45,230 --> 00:01:47,857 ‎要說誰有插手鑰匙屋的事… 25 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 ‎那也是妳,艾莉 26 00:01:54,614 --> 00:01:55,990 ‎好好保重,金希 27 00:01:56,116 --> 00:01:57,325 ‎謝了,葛雷迪先生 28 00:02:00,537 --> 00:02:01,496 ‎又是砂鍋菜 29 00:02:02,080 --> 00:02:04,332 ‎這樣很怪吧?人都死了… 30 00:02:04,833 --> 00:02:05,708 ‎是差點死了… 31 00:02:06,376 --> 00:02:07,544 ‎但別人卻送食物來? 32 00:02:07,669 --> 00:02:08,545 ‎沒錯 33 00:02:08,628 --> 00:02:10,505 ‎但有人關心是件好事 34 00:02:10,630 --> 00:02:12,882 ‎對,大家一定都很開心 35 00:02:12,966 --> 00:02:15,718 ‎我們把神經病殺手引到這個小鎮 36 00:02:15,802 --> 00:02:16,761 ‎我來幫你 37 00:02:23,852 --> 00:02:24,978 ‎你在想什麼? 38 00:02:26,020 --> 00:02:26,980 ‎我不知道 39 00:02:28,356 --> 00:02:30,066 ‎想這一團亂? 40 00:02:31,568 --> 00:02:34,487 ‎道奇害死了爸爸 ‎還拿到了她要的東西 41 00:02:35,780 --> 00:02:36,823 ‎她拿到了腦內鑰匙 42 00:02:36,906 --> 00:02:39,450 ‎山姆說她想拿來打開黑門 43 00:02:40,160 --> 00:02:41,119 ‎黑門? 44 00:02:41,202 --> 00:02:42,537 ‎對,在海蝕洞裡 45 00:02:45,540 --> 00:02:48,209 ‎我朋友和我去了那裡,拍電影 46 00:02:48,626 --> 00:02:50,211 ‎我在探勘洞穴的時候 47 00:02:50,295 --> 00:02:52,255 ‎發現了那扇門,在洞穴的深處 48 00:02:52,338 --> 00:02:53,715 ‎我知道你叫我別去 49 00:02:54,799 --> 00:02:55,800 ‎門後面有什麼? 50 00:02:57,218 --> 00:02:59,137 ‎不知道,我不知道怎麼打開 51 00:03:00,513 --> 00:03:02,056 ‎這就是道奇想拿到腦內鑰匙的原因 52 00:03:02,140 --> 00:03:04,684 ‎方法就在某人的腦中 53 00:03:05,852 --> 00:03:06,686 ‎好吧 54 00:03:08,438 --> 00:03:09,314 ‎是誰? 55 00:03:09,397 --> 00:03:10,690 ‎爸爸以前的朋友? 56 00:03:11,566 --> 00:03:13,026 ‎我們知道他們有用過鑰匙 57 00:03:13,109 --> 00:03:15,069 ‎也去過海蝕洞至少一次 58 00:03:15,945 --> 00:03:18,531 ‎-我想看看 ‎-我不確定這樣好不好 59 00:03:19,073 --> 00:03:21,201 ‎我們在下面時忘了注意時間 ‎海水就漲上來了 60 00:03:21,284 --> 00:03:22,702 ‎我們差點溺死 61 00:03:24,537 --> 00:03:25,747 ‎(潮汐預測) 62 00:03:25,830 --> 00:03:28,416 ‎2點15分退潮 63 00:03:29,292 --> 00:03:30,919 ‎你當時應該跟我一起去的 64 00:03:32,545 --> 00:03:34,339 ‎我的天啊 65 00:03:35,298 --> 00:03:36,549 ‎看看這些東西 66 00:03:36,633 --> 00:03:39,427 ‎對,附近鄰居送了一堆東西來 67 00:03:39,510 --> 00:03:41,221 ‎他們人真好,這麼關心我們 68 00:03:43,556 --> 00:03:44,974 ‎這個很好吃 69 00:03:45,058 --> 00:03:47,435 ‎而且你們在打掃 70 00:03:47,518 --> 00:03:50,104 ‎謝謝你們幫忙,兩位 71 00:03:51,314 --> 00:03:53,483 ‎我去打掃書房好了 72 00:03:59,948 --> 00:04:01,074 ‎她這樣很奇怪吧? 73 00:04:10,208 --> 00:04:11,042 ‎媽? 74 00:04:12,252 --> 00:04:14,254 ‎媽? 75 00:04:16,381 --> 00:04:20,426 ‎抱歉,我以為我可以清乾淨 ‎但已經沒救了 76 00:04:23,054 --> 00:04:24,138 ‎我來幫忙 77 00:04:24,222 --> 00:04:27,267 ‎不用,我弄好了,看吧? 78 00:04:33,648 --> 00:04:34,524 ‎親愛的 79 00:04:34,941 --> 00:04:36,693 ‎回到這間房間… 80 00:04:37,443 --> 00:04:38,611 ‎感覺一定… 81 00:04:40,446 --> 00:04:41,281 ‎嘿 82 00:04:43,032 --> 00:04:44,200 ‎你對山姆做的事… 83 00:04:45,451 --> 00:04:46,619 ‎是因為你別無選擇 84 00:04:47,203 --> 00:04:49,622 ‎那是自衛,你救了全家人 85 00:04:50,164 --> 00:04:52,625 ‎我不希望你覺得自己做錯了 86 00:04:53,209 --> 00:04:55,878 ‎如果你想談談發生的事 87 00:04:56,421 --> 00:04:57,547 ‎我都願意聽 88 00:04:58,298 --> 00:04:59,841 ‎不想談的話也沒關係 89 00:04:59,924 --> 00:05:00,800 ‎那妳呢? 90 00:05:01,551 --> 00:05:02,385 ‎媽? 91 00:05:04,637 --> 00:05:05,471 ‎想談談嗎? 92 00:05:06,931 --> 00:05:07,890 ‎什麼事都可以 93 00:05:08,891 --> 00:05:09,892 ‎我沒事 94 00:05:10,601 --> 00:05:12,270 ‎要有任何情緒都可以 95 00:05:13,438 --> 00:05:16,441 ‎遵循自己的心意就好,懂嗎? 96 00:05:17,317 --> 00:05:18,192 ‎好嗎? 97 00:05:19,569 --> 00:05:20,987 ‎-好 ‎-很好 98 00:05:25,950 --> 00:05:28,202 ‎我決定把那個舊櫃子搬來這裡 99 00:05:28,411 --> 00:05:30,079 ‎整個空間的感覺都不同了 100 00:05:30,747 --> 00:05:32,915 ‎這裡可能要再改造一下 101 00:05:34,709 --> 00:05:35,710 ‎怎麼回事? 102 00:05:39,964 --> 00:05:40,798 ‎來吧 103 00:05:42,508 --> 00:05:44,761 ‎-你在幹嘛? ‎-找她的酒 104 00:05:46,054 --> 00:05:47,555 ‎她肯定又開始喝酒了 105 00:05:48,264 --> 00:05:51,768 ‎她只是有點怪怪的 ‎我們大家都有點不正常 106 00:05:51,851 --> 00:05:54,187 ‎-不代表她開始喝酒了 ‎-金希,妳知道她的循環 107 00:05:54,270 --> 00:05:56,105 ‎一開始會很開心,每天無憂無慮 108 00:05:56,189 --> 00:05:58,149 ‎再來會變得很奇怪,情緒起伏很大 109 00:05:58,232 --> 00:06:02,362 ‎之後她會徹底關閉自己 ‎連下床都不願意 110 00:06:04,530 --> 00:06:06,491 ‎別說妳不記得會怎樣了 111 00:06:06,574 --> 00:06:09,702 ‎-我當然記得,我是說… ‎-香薄荷 112 00:06:10,411 --> 00:06:11,746 ‎我聞到她的口氣 113 00:06:12,121 --> 00:06:13,164 ‎她有香薄荷的味道 114 00:06:14,791 --> 00:06:15,875 ‎完了 115 00:06:15,958 --> 00:06:17,293 ‎我是不覺得吃驚啦 116 00:06:17,377 --> 00:06:19,337 ‎最近發生的事對她來說都太不合理了 117 00:06:20,171 --> 00:06:21,130 ‎是我們的錯嗎? 118 00:06:24,509 --> 00:06:26,010 ‎因為我們一直騙她? 119 00:06:26,469 --> 00:06:28,596 ‎關於鑰匙的事,還有山姆說過的話 120 00:06:28,721 --> 00:06:30,306 ‎我不知道,但… 121 00:06:30,390 --> 00:06:32,975 ‎我只想把酒找出來,拿去丟掉 122 00:06:35,520 --> 00:06:38,564 ‎(艾琳沃斯 ‎麥克萊倫精神病院) 123 00:06:45,029 --> 00:06:46,447 ‎你們在做什麼? 124 00:06:46,906 --> 00:06:47,740 ‎沒什麼 125 00:06:47,949 --> 00:06:50,076 ‎只是在…幫媽的忙 126 00:06:50,868 --> 00:06:52,161 ‎對,她… 127 00:06:52,829 --> 00:06:54,288 ‎手機不見了,所以… 128 00:06:54,747 --> 00:06:56,833 ‎道奇的事該怎麼辦? 129 00:06:56,916 --> 00:06:58,501 ‎她把我們的鑰匙都拿走了 130 00:06:58,584 --> 00:07:00,837 ‎知道嗎?交給我們處理 ‎這就是幫大忙了 131 00:07:02,588 --> 00:07:04,048 ‎走吧,我們下樓 132 00:07:04,632 --> 00:07:06,801 ‎我做巧克力脆片鬆餅給你吃 133 00:07:13,933 --> 00:07:16,060 ‎-警探 ‎-希望沒打擾妳 134 00:07:16,602 --> 00:07:18,855 ‎-你忘了什麼東西嗎? ‎-不是 135 00:07:18,938 --> 00:07:20,481 ‎只是想來看看妳 136 00:07:20,565 --> 00:07:22,150 ‎我不是因公來的 137 00:07:22,233 --> 00:07:25,069 ‎我們是鄰居嘛,來看看妳好不好 138 00:07:26,446 --> 00:07:27,655 ‎希望妳不介意 139 00:07:27,738 --> 00:07:29,407 ‎當然,進來吧 140 00:07:32,869 --> 00:07:35,204 ‎確定不用喝杯茶嗎?警探 141 00:07:35,538 --> 00:07:36,873 ‎不用了,謝謝 142 00:07:36,956 --> 00:07:38,499 ‎請叫我丹尼爾 143 00:07:40,209 --> 00:07:41,586 ‎還是要吃點什麼? 144 00:07:42,170 --> 00:07:43,463 ‎這樣算是幫我 145 00:07:43,713 --> 00:07:47,425 ‎你隨便點菜,我家都有很多 146 00:07:48,342 --> 00:07:49,177 ‎對 147 00:07:49,260 --> 00:07:51,888 ‎這是住在小鎮的優點和缺點 148 00:07:52,722 --> 00:07:57,935 ‎任何消息都會傳遍全城 ‎而且大家都喜歡以食物表達關心 149 00:07:58,019 --> 00:07:58,895 ‎沒錯 150 00:07:59,103 --> 00:08:00,813 ‎你該去看看有什麼 151 00:08:00,897 --> 00:08:03,149 ‎要是文切佐帶了千層麵來… 152 00:08:03,232 --> 00:08:04,650 ‎我就打電話給你? 153 00:08:05,401 --> 00:08:10,114 ‎妳應該把他們的千層麵 ‎當作是這件壞事帶來的好處 154 00:08:19,332 --> 00:08:21,417 ‎妳知道,妳可以離開的 155 00:08:22,919 --> 00:08:24,837 ‎或許離開一下,對你們會有好處 156 00:08:25,338 --> 00:08:29,008 ‎我的小叔鄧肯說我們可以 ‎去住他在波士頓的家,不過… 157 00:08:30,718 --> 00:08:33,554 ‎我覺得我們留在這裡比較好 158 00:08:34,931 --> 00:08:36,724 ‎回歸正常生活 159 00:08:37,892 --> 00:08:38,851 ‎我們沒事的 160 00:08:45,399 --> 00:08:47,151 ‎(他 X 的美妙陽光) 161 00:08:53,032 --> 00:08:54,534 ‎如果妳想談談… 162 00:08:55,701 --> 00:08:57,703 ‎我知道我們不是很熟 163 00:08:58,412 --> 00:09:00,373 ‎但有時會有幫助的,我可以… 164 00:09:00,456 --> 00:09:02,583 ‎謝謝你,丹尼爾 165 00:09:05,628 --> 00:09:06,462 ‎好 166 00:09:09,048 --> 00:09:11,509 ‎妳知道我的電話號碼 ‎有需要就打給我 167 00:09:12,093 --> 00:09:14,136 ‎無論是不是公事都可以 168 00:09:18,432 --> 00:09:19,475 ‎保重,妮娜 169 00:10:56,656 --> 00:10:58,407 ‎-沒事吧? ‎-我沒事 170 00:10:58,491 --> 00:11:00,785 ‎我只是在移動一些東西 171 00:11:13,130 --> 00:11:15,883 ‎(潔姬:嘿,我在外面) 172 00:11:23,224 --> 00:11:24,725 ‎你幹嘛跟著我? 173 00:11:25,476 --> 00:11:27,186 ‎是潔姬,她傳了訊息給我 174 00:11:27,895 --> 00:11:29,605 ‎那她幹嘛按門鈴? 175 00:11:30,147 --> 00:11:31,440 ‎-嗨 ‎-嗨,金希 176 00:11:32,024 --> 00:11:33,234 ‎你們搭共乘車來的? 177 00:11:33,317 --> 00:11:37,613 ‎不是,我們只是剛好在同一時間抵達 178 00:11:39,073 --> 00:11:40,157 ‎更奇怪的來了 179 00:11:43,953 --> 00:11:44,995 ‎巧達湯的對決 180 00:11:47,289 --> 00:11:49,125 ‎看來你們不缺療癒食物 181 00:11:49,208 --> 00:11:50,876 ‎不,巧達湯很棒 182 00:11:52,962 --> 00:11:54,922 ‎我的天啊 183 00:11:55,756 --> 00:11:57,466 ‎騎兵團來了 184 00:11:57,925 --> 00:11:59,051 ‎嗨,我是妮娜 185 00:11:59,135 --> 00:12:01,429 ‎我是潔姬,很開心見到妳 186 00:12:01,512 --> 00:12:05,766 ‎但若能是其他時機和場合就更好了 187 00:12:05,850 --> 00:12:08,102 ‎兩個人命運交會的時機點 ‎都是最恰好的 188 00:12:09,270 --> 00:12:10,229 ‎大家都這樣說 189 00:12:11,105 --> 00:12:13,023 ‎-嗨,我是蓋博 ‎-嗨,蓋博 190 00:12:13,107 --> 00:12:14,191 ‎所以… 191 00:12:14,775 --> 00:12:17,653 ‎你們是不是 ‎害我很少看到孩子的罪魁禍首? 192 00:12:19,321 --> 00:12:20,531 ‎或許吧? 193 00:12:21,699 --> 00:12:22,742 ‎我開玩笑的 194 00:12:23,117 --> 00:12:25,745 ‎我很開心你們能和彼此交往 195 00:12:25,828 --> 00:12:29,248 ‎-媽 ‎-我說的又不是男女朋友的交往 196 00:12:29,331 --> 00:12:31,000 ‎我的意思是…我的天啊 197 00:12:31,584 --> 00:12:34,962 ‎我不想裝懂,但友誼嘛… 198 00:12:35,838 --> 00:12:36,839 ‎友誼就是… 199 00:12:37,757 --> 00:12:40,509 ‎人生的基石,我真心這樣想 200 00:12:42,762 --> 00:12:45,389 ‎他們很幸運能有你們陪伴 201 00:12:46,265 --> 00:12:47,099 ‎是真的 202 00:12:48,225 --> 00:12:50,269 ‎尤其最近發生了那些事 203 00:12:51,312 --> 00:12:53,939 ‎對,我們也喜歡跟他們玩,所以… 204 00:12:56,317 --> 00:12:57,651 ‎當自己家,好嗎? 205 00:12:58,611 --> 00:13:01,614 ‎這根本和參加自己的喪禮差不多 206 00:13:08,579 --> 00:13:09,914 ‎好,我們上樓吧 207 00:13:14,585 --> 00:13:16,837 ‎要不要找個地方聊聊? 208 00:13:20,132 --> 00:13:20,966 ‎嗨,妮娜 209 00:13:21,675 --> 00:13:22,510 ‎嗨 210 00:13:29,475 --> 00:13:32,269 ‎魯佛斯,要不要去找博迪? 211 00:13:32,353 --> 00:13:34,688 ‎-他好像在樓上的房間裡 ‎-收到,女士 212 00:13:42,071 --> 00:13:42,905 ‎謝謝 213 00:13:44,406 --> 00:13:47,660 ‎聽到你們遭遇的事,我真的很難過 214 00:13:47,743 --> 00:13:49,703 ‎尤其喬的告別式才剛結束 215 00:13:49,787 --> 00:13:51,747 ‎我很抱歉,妮娜,真的對不起 216 00:13:51,831 --> 00:13:52,665 ‎沒關係 217 00:13:52,748 --> 00:13:53,874 ‎妳也很受傷 218 00:13:53,999 --> 00:13:55,960 ‎我卻在那裡質詢妳… 219 00:13:56,043 --> 00:13:57,878 ‎-我應該更有同理心的 ‎-根本沒有理由 220 00:13:59,088 --> 00:14:00,381 ‎我只是想… 221 00:14:02,007 --> 00:14:02,842 ‎我不知道 222 00:14:03,843 --> 00:14:06,387 ‎妳這輩子有沒有一種感覺… 223 00:14:08,430 --> 00:14:10,683 ‎雖然根本沒有道理… 224 00:14:11,851 --> 00:14:14,770 ‎但就是對現況非常不滿? 225 00:14:17,356 --> 00:14:19,191 ‎是,我有 226 00:14:20,484 --> 00:14:21,610 ‎想進來嗎? 227 00:14:22,361 --> 00:14:23,279 ‎好 228 00:14:27,616 --> 00:14:28,742 ‎我想跟妳道歉 229 00:14:30,828 --> 00:14:32,746 ‎五公里路跑時沒有到場,還有… 230 00:14:34,957 --> 00:14:36,000 ‎在派對上… 231 00:14:37,918 --> 00:14:38,919 ‎我太過份了 232 00:14:40,838 --> 00:14:41,964 ‎我不該離開的 233 00:14:44,216 --> 00:14:45,384 ‎我真的很受傷 234 00:14:47,428 --> 00:14:48,512 ‎真的對不起 235 00:14:52,892 --> 00:14:53,851 ‎我知道 236 00:14:57,938 --> 00:14:58,939 ‎別再犯了 237 00:15:06,238 --> 00:15:07,114 ‎艾莉? 238 00:15:08,699 --> 00:15:09,742 ‎金希 239 00:15:10,701 --> 00:15:12,453 ‎你們都沒事,真是太好了 240 00:15:12,536 --> 00:15:13,370 ‎謝謝 241 00:15:15,581 --> 00:15:17,416 ‎妳都好嗎? 242 00:15:18,834 --> 00:15:19,710 ‎我? 243 00:15:21,128 --> 00:15:22,713 ‎當然,為什麼問? 244 00:15:22,796 --> 00:15:24,715 ‎有沒有什麼怪人去找過妳? 245 00:15:26,216 --> 00:15:27,384 ‎罕見的訪客? 246 00:15:30,054 --> 00:15:33,682 ‎像是一個長得很漂亮 ‎大概這麼高的黑髮女生? 247 00:15:36,143 --> 00:15:38,395 ‎沒有,沒看過那種人 248 00:15:39,730 --> 00:15:40,856 ‎好,很好 249 00:15:41,690 --> 00:15:42,650 ‎好 250 00:15:43,859 --> 00:15:46,612 ‎妳必須帶走四個砂鍋菜 251 00:15:47,196 --> 00:15:48,572 ‎有拿到文切佐的千層麵嗎? 252 00:15:48,656 --> 00:15:50,282 ‎可惜沒有 253 00:15:50,741 --> 00:15:52,493 ‎我要回去找蓋博了 254 00:15:54,703 --> 00:15:55,537 ‎媽! 255 00:15:58,165 --> 00:16:01,377 ‎妳知道魯佛斯有一台P51D野馬嗎? 256 00:16:01,460 --> 00:16:03,420 ‎-那是一種車嗎? ‎-是飛機 257 00:16:03,504 --> 00:16:04,421 ‎模型飛機 258 00:16:04,505 --> 00:16:06,757 ‎博迪想去我家跟我一起做 259 00:16:06,840 --> 00:16:10,010 ‎-對,如果可以的話 ‎-好啊,聽起來很有趣 260 00:16:10,928 --> 00:16:12,846 ‎當然,前提是妳同意的話 261 00:16:13,514 --> 00:16:16,100 ‎踏出家門對他應該會有好處 262 00:16:17,142 --> 00:16:18,435 ‎當然,沒問題 263 00:16:18,519 --> 00:16:20,729 ‎-謝謝,媽 ‎-玩得開心點 264 00:16:20,813 --> 00:16:22,106 ‎-謝了,艾莉 ‎-不客氣 265 00:16:22,189 --> 00:16:23,190 ‎走吧,魯佛斯 266 00:16:30,823 --> 00:16:33,283 ‎嘿,妳錄取帕森了,真厲害 267 00:16:33,492 --> 00:16:35,494 ‎對啊,謝謝 268 00:16:36,412 --> 00:16:38,747 ‎我沒有在偷看,我只是坐在這裡而已 269 00:16:38,831 --> 00:16:39,832 ‎沒關係啦 270 00:16:41,709 --> 00:16:43,711 ‎妳好像沒有很興奮 271 00:16:44,336 --> 00:16:46,672 ‎我不知道,我還以為我會很興奮 272 00:16:48,132 --> 00:16:49,174 ‎我應該興奮嗎? 273 00:16:50,759 --> 00:16:52,553 ‎我不想指示妳該有什麼感覺 274 00:16:53,303 --> 00:16:54,638 ‎這招很聰明 275 00:16:56,306 --> 00:16:58,392 ‎但就我自私的想法來說 276 00:16:58,475 --> 00:17:00,436 ‎想到妳整個夏天都不在… 277 00:17:01,061 --> 00:17:03,689 ‎是不能說我很開心 278 00:17:04,398 --> 00:17:05,274 ‎是嗎? 279 00:17:07,109 --> 00:17:08,944 ‎應該只有你會想我吧 280 00:17:09,987 --> 00:17:11,155 ‎什麼?才不是這樣 281 00:17:11,238 --> 00:17:12,698 ‎只有你來找我,蓋博 282 00:17:13,282 --> 00:17:17,119 ‎好,道格和札迪都想來看妳,好嗎? 283 00:17:17,202 --> 00:17:20,039 ‎我還沒跟史考特說過話,但我相信… 284 00:17:20,122 --> 00:17:22,416 ‎他們還在生我的氣,這我理解 285 00:17:23,125 --> 00:17:24,084 ‎我活該 286 00:17:24,418 --> 00:17:27,087 ‎不,我想他們是驚魂未定… 287 00:17:27,838 --> 00:17:29,882 ‎妳跟妳家人碰到的事真的很瘋狂 288 00:17:30,507 --> 00:17:31,717 ‎那還用說 289 00:17:32,801 --> 00:17:34,845 ‎我聽到那傢伙回來的消息… 290 00:17:36,096 --> 00:17:37,306 ‎誰會幹那種事? 291 00:17:37,890 --> 00:17:40,476 ‎他想幹嘛?他想來尋仇嗎? 292 00:17:42,811 --> 00:17:45,689 ‎我家裡有什麼 ‎全世界獨一無二的東西? 293 00:17:45,773 --> 00:17:47,024 ‎19個煙囪? 294 00:17:47,608 --> 00:17:48,442 ‎不是 295 00:17:50,110 --> 00:17:52,321 ‎妳是說魔法鑰匙? 296 00:17:52,696 --> 00:17:53,572 ‎對 297 00:17:54,323 --> 00:17:55,324 ‎那他怎麼… 298 00:17:55,824 --> 00:17:58,494 ‎我以為沒多少人知道鑰匙的存在 299 00:18:00,287 --> 00:18:02,748 ‎這我下次再跟你說吧 300 00:18:03,332 --> 00:18:04,416 ‎好,沒問題 301 00:18:05,667 --> 00:18:06,668 ‎不用著急 302 00:18:11,924 --> 00:18:13,717 ‎我會幫妳保密的,希望妳明白 303 00:18:15,135 --> 00:18:15,969 ‎我知道 304 00:18:17,679 --> 00:18:18,514 ‎謝謝你 305 00:18:23,435 --> 00:18:26,271 ‎金希,有人來找妳了 306 00:18:28,148 --> 00:18:29,483 ‎我馬上回來,好嗎? 307 00:18:40,744 --> 00:18:42,162 ‎妳媽讓我進來的 308 00:18:43,497 --> 00:18:44,915 ‎她人真好 309 00:18:45,582 --> 00:18:47,459 ‎一直叫我“寫法很特別的史考特” 310 00:18:48,043 --> 00:18:50,170 ‎-真是… ‎-我以為你在生我的氣 311 00:18:50,796 --> 00:18:52,339 ‎我…之前是在生氣沒錯 312 00:18:52,422 --> 00:18:53,799 ‎真的很氣 313 00:18:54,091 --> 00:18:56,969 ‎但後來出了這種事,所以我… 314 00:18:57,553 --> 00:18:59,179 ‎那件事真的… 315 00:18:59,721 --> 00:19:01,515 ‎讓人不敢置信,對吧? 316 00:19:02,599 --> 00:19:04,977 ‎我試著以不同的角度思考… 317 00:19:06,145 --> 00:19:09,439 ‎繼續對妳生氣就太蠢了 318 00:19:11,024 --> 00:19:12,234 ‎我很開心 319 00:19:16,613 --> 00:19:19,366 ‎聽著,史考特,我跟你說… 320 00:19:19,449 --> 00:19:21,702 ‎妳很抱歉?我知道妳很抱歉 321 00:19:21,785 --> 00:19:23,912 ‎對,我真的很抱歉 ‎但還有一件事… 322 00:19:23,996 --> 00:19:26,707 ‎這件事就當作結束了吧,好嗎? 323 00:19:27,332 --> 00:19:29,209 ‎我上班只能休息30分鐘 324 00:19:29,293 --> 00:19:31,837 ‎我已經浪費一半的時間 ‎來發動我那台爛車 325 00:19:31,920 --> 00:19:34,464 ‎開車來找妳了,所以說,如果妳接受 326 00:19:34,548 --> 00:19:37,259 ‎我想利用剩下的一點點時間… 327 00:19:39,678 --> 00:19:41,597 ‎把這個送給妳 328 00:19:44,516 --> 00:19:45,726 ‎不是碎石路? 329 00:19:46,435 --> 00:19:47,436 ‎我想… 330 00:19:48,520 --> 00:19:51,148 ‎那個玩笑話說得有點太早了 331 00:19:51,732 --> 00:19:52,733 ‎就算是我也一樣 332 00:19:57,529 --> 00:19:58,530 ‎嗨,史考特 333 00:20:01,116 --> 00:20:02,159 ‎嘿 334 00:20:02,826 --> 00:20:05,662 ‎蓋博來找我…看看我好不好 335 00:20:06,246 --> 00:20:08,248 ‎對,很好… 336 00:20:08,332 --> 00:20:10,709 ‎-進來吧,跟我們一起玩 ‎-不用了,我不行 337 00:20:10,792 --> 00:20:12,252 ‎我再一下就要回去了 338 00:20:12,920 --> 00:20:14,504 ‎我的車也怪怪的 339 00:20:14,630 --> 00:20:15,672 ‎而且我還要… 340 00:20:16,340 --> 00:20:19,259 ‎留幾分鐘把圍裙穿好 341 00:20:19,843 --> 00:20:21,803 ‎那我就… 342 00:20:23,222 --> 00:20:24,181 ‎之後見 343 00:20:27,643 --> 00:20:29,519 ‎我很開心妳沒事 344 00:20:30,854 --> 00:20:33,148 ‎謝謝…你的薄荷巧克力 345 00:20:34,983 --> 00:20:35,817 ‎好 346 00:20:52,834 --> 00:20:54,127 ‎我也該走了 347 00:20:55,963 --> 00:20:56,797 ‎好 348 00:20:56,880 --> 00:20:59,508 ‎但我想等他離開一分鐘之後再走 ‎如果可以的話 349 00:21:04,471 --> 00:21:08,183 ‎這還真不容易 350 00:21:09,184 --> 00:21:10,560 ‎總比待在家好 351 00:21:11,728 --> 00:21:13,438 ‎出了那些事後,待在家很難受嗎? 352 00:21:13,522 --> 00:21:15,524 ‎也不是那樣 353 00:21:15,607 --> 00:21:16,733 ‎只是… 354 00:21:16,817 --> 00:21:19,820 ‎泰勒和金希又有事瞞著我了 355 00:21:19,903 --> 00:21:21,822 ‎感覺很差勁 356 00:21:22,072 --> 00:21:24,283 ‎你怎麼知道他們有事瞞著你? 357 00:21:24,533 --> 00:21:25,909 ‎不是應該不讓你知道嗎? 358 00:21:25,993 --> 00:21:27,661 ‎他們覺得這樣是在保護我 359 00:21:28,161 --> 00:21:29,204 ‎但他們錯了 360 00:21:29,621 --> 00:21:32,499 ‎就算他們年紀比較大 ‎也不代表他們就是對的 361 00:21:39,923 --> 00:21:40,966 ‎怎麼了? 362 00:21:41,550 --> 00:21:44,094 ‎如果你的直屬長官要你… 363 00:21:44,594 --> 00:21:47,347 ‎隱瞞最高機密情報,不讓敵人知道 364 00:21:48,140 --> 00:21:49,016 ‎你會不會… 365 00:21:49,516 --> 00:21:51,810 ‎在任何情況之下 366 00:21:52,394 --> 00:21:53,395 ‎違反這項命令? 367 00:21:54,146 --> 00:21:55,731 ‎你也有敵人嗎? 368 00:21:55,897 --> 00:21:58,275 ‎還是你說的是我的敵人? 369 00:21:59,484 --> 00:22:00,319 ‎魯佛斯 370 00:22:02,946 --> 00:22:04,072 ‎這個小傢伙是誰? 371 00:22:06,533 --> 00:22:07,534 ‎他是博迪 372 00:22:09,202 --> 00:22:10,412 ‎博迪,他是… 373 00:22:11,538 --> 00:22:12,414 ‎我的表哥 374 00:22:13,749 --> 00:22:15,167 ‎我們現在很忙 375 00:22:15,250 --> 00:22:16,293 ‎看得出來 376 00:22:21,840 --> 00:22:24,885 ‎嗯,我都不知道魯佛斯有表哥 377 00:22:26,011 --> 00:22:27,012 ‎你來自哪裡? 378 00:22:27,554 --> 00:22:28,680 ‎我沒有固定的家 379 00:22:29,806 --> 00:22:30,682 ‎我時常搬來搬去 380 00:22:32,851 --> 00:22:34,227 ‎但我喜歡跟艾莉一起住 381 00:22:36,521 --> 00:22:38,190 ‎你家出了那種事,我很遺憾 382 00:22:39,358 --> 00:22:43,653 ‎謝謝,但魯佛斯說過了 ‎我們現在有點忙 383 00:22:44,780 --> 00:22:45,655 ‎小朋友 384 00:22:46,656 --> 00:22:48,575 ‎我帶了現烤餅乾來 385 00:22:49,826 --> 00:22:51,912 ‎你說你下午不會在家 386 00:22:52,704 --> 00:22:53,830 ‎我剛回來 387 00:22:56,625 --> 00:22:58,877 ‎要不要去拿點冰淇淋配著吃? 388 00:22:58,960 --> 00:22:59,795 ‎好啊 389 00:23:46,675 --> 00:23:47,509 ‎媽? 390 00:23:49,636 --> 00:23:50,470 ‎媽? 391 00:23:53,932 --> 00:23:55,100 ‎怎麼回事? 392 00:23:58,854 --> 00:23:59,980 ‎我剛才把這打破了 393 00:24:00,564 --> 00:24:04,359 ‎杯子碎了滿地 ‎我把碎片放進這個櫃子裡,然後… 394 00:24:06,903 --> 00:24:08,113 ‎把碎片鎖在裡面 395 00:24:08,196 --> 00:24:09,906 ‎剛才我一打開 396 00:24:09,990 --> 00:24:11,032 ‎我的馬克杯… 397 00:24:12,826 --> 00:24:14,202 ‎竟然就出現在那裡 398 00:24:15,495 --> 00:24:18,748 ‎已經修好了,像新的一樣 ‎好像被施過魔法 399 00:24:19,749 --> 00:24:20,876 ‎真是太瘋狂了 400 00:24:56,495 --> 00:24:57,454 ‎看到了吧? 401 00:24:59,331 --> 00:25:00,248 ‎我看到了 402 00:25:00,332 --> 00:25:01,625 ‎不只這個而已 403 00:25:02,000 --> 00:25:04,836 ‎今天早上,我照鏡子的時候 404 00:25:05,629 --> 00:25:06,671 ‎我看見… 405 00:25:07,756 --> 00:25:09,132 ‎我,但不是真正的我 406 00:25:09,216 --> 00:25:10,967 ‎那不是我的倒影 407 00:25:11,051 --> 00:25:14,930 ‎她要我和她一起進到鏡子裡去… 408 00:25:18,475 --> 00:25:20,477 ‎金希,我知道妳會覺得我瘋了 409 00:25:21,436 --> 00:25:23,563 ‎但我覺得我已經進到鏡子裡頭過了 410 00:25:25,524 --> 00:25:27,234 ‎我好像在裡面迷路了 411 00:25:28,068 --> 00:25:29,361 ‎我不知道原因,可是… 412 00:25:31,321 --> 00:25:32,864 ‎這跟山姆有關係嗎? 413 00:25:32,948 --> 00:25:34,991 ‎跟他問妳的那些事情有關嗎? 414 00:25:35,075 --> 00:25:36,493 ‎跟… 415 00:25:38,620 --> 00:25:39,788 ‎這些鑰匙有關嗎? 416 00:25:44,918 --> 00:25:46,878 ‎妳看著我的眼神好像我瘋了一樣 417 00:25:49,631 --> 00:25:51,299 ‎我不覺得妳瘋了,媽 418 00:25:53,051 --> 00:25:55,178 ‎這一切實在太瘋狂了 419 00:25:55,679 --> 00:25:57,430 ‎我要先跟泰勒談談 420 00:25:58,014 --> 00:25:59,599 ‎很好,好 421 00:26:00,517 --> 00:26:02,102 ‎去跟妳哥說吧 422 00:26:17,117 --> 00:26:20,078 ‎博迪以為沒有用的那個舊櫃子 ‎其實有用處 423 00:26:20,787 --> 00:26:22,581 ‎它可以把東西修好 424 00:26:22,664 --> 00:26:24,457 ‎是媽發現的 425 00:26:24,916 --> 00:26:26,293 ‎她還示範給我看 426 00:26:26,376 --> 00:26:28,336 ‎她讓櫃子在我面前把莎莉修好了 427 00:26:30,297 --> 00:26:32,090 ‎她之前就看過魔法了 428 00:26:32,340 --> 00:26:34,342 ‎對,但她這次記得 429 00:26:35,427 --> 00:26:37,429 ‎她還記得很久以前的事 430 00:26:37,846 --> 00:26:40,140 ‎她說她記得她曾在鏡子裡迷路 431 00:27:01,536 --> 00:27:02,996 ‎我肯定沒瘋 432 00:27:04,956 --> 00:27:06,791 ‎有什麼不同?為什麼是現在? 433 00:27:07,125 --> 00:27:08,460 ‎根本說不通 434 00:27:09,544 --> 00:27:10,629 ‎她在喝酒 435 00:27:11,838 --> 00:27:13,632 ‎或許這就是她突然回想起來的原因 436 00:27:14,758 --> 00:27:16,217 ‎一定是這樣,對吧? 437 00:27:18,219 --> 00:27:19,888 ‎只有這件事變了 438 00:27:22,223 --> 00:27:23,600 ‎我們該怎麼辦? 439 00:27:27,145 --> 00:27:29,397 ‎只要繼續喝酒,她就能記住這些事 440 00:27:29,481 --> 00:27:31,483 ‎終於能夠明白我們所知道的 441 00:27:34,110 --> 00:27:37,447 ‎我們就能告訴她真相 ‎跟她說一直以來發生的事 442 00:27:39,866 --> 00:27:40,825 ‎和我們同一陣線 443 00:27:42,035 --> 00:27:42,994 ‎成為真正的夥伴 444 00:27:46,956 --> 00:27:48,416 ‎但妳知道我們不能讓她繼續喝 445 00:27:50,543 --> 00:27:52,003 ‎不管怎麼做,我們都會失去她 446 00:27:56,049 --> 00:27:57,175 ‎感覺糟透了 447 00:28:05,308 --> 00:28:06,518 ‎退潮時間快到了 448 00:28:08,103 --> 00:28:09,187 ‎該出發了 449 00:28:17,028 --> 00:28:18,154 ‎爸爸的外套… 450 00:28:18,238 --> 00:28:19,989 ‎對,下面一定很冷 451 00:28:20,073 --> 00:28:21,241 ‎你的外套去哪了? 452 00:28:22,909 --> 00:28:24,244 ‎派對時留在哈維家了 453 00:28:28,623 --> 00:28:29,499 ‎好 454 00:28:29,582 --> 00:28:30,583 ‎我們走吧 455 00:28:34,713 --> 00:28:36,798 ‎妳今天真漂亮 456 00:28:40,427 --> 00:28:42,178 ‎我差點認不出妳 457 00:28:43,638 --> 00:28:45,598 ‎我自己去訪客區就好 458 00:28:45,682 --> 00:28:46,850 ‎事實上 459 00:28:47,016 --> 00:28:49,644 ‎艾琳小姐正在和古斯塔夫會面 460 00:28:50,812 --> 00:28:51,688 ‎誰? 461 00:28:52,230 --> 00:28:55,692 ‎務必盯著這枚硬幣,各位朋友 462 00:28:55,775 --> 00:28:58,737 ‎還記得以前25分的硬幣 ‎可以買到東西嗎? 463 00:28:59,028 --> 00:29:01,072 ‎現在硬幣根本沒人用了 464 00:29:01,156 --> 00:29:04,159 ‎硬幣只會被人丟在盤子和抽屜裡 465 00:29:04,659 --> 00:29:06,077 ‎不如就讓它們… 466 00:29:07,454 --> 00:29:08,496 ‎消失吧? 467 00:29:11,458 --> 00:29:12,834 ‎很好,謝謝你,藍道夫 468 00:29:12,917 --> 00:29:15,044 ‎大家為藍道夫鼓掌 469 00:29:15,962 --> 00:29:19,215 ‎現在,我要你們看清楚我要做什麼 470 00:29:19,299 --> 00:29:20,675 ‎效果不會太快出現 471 00:29:20,759 --> 00:29:24,345 ‎我要以念力讓這根湯匙彎曲 472 00:29:24,929 --> 00:29:27,015 ‎我的天啊,你們看 473 00:29:27,724 --> 00:29:28,725 ‎藍道夫… 474 00:29:29,642 --> 00:29:30,894 ‎嗨,沃斯 475 00:29:30,977 --> 00:29:33,188 ‎我帶了東西來給妳 476 00:29:33,772 --> 00:29:34,647 ‎嗯… 477 00:29:35,273 --> 00:29:37,442 ‎說起來應該是送我的禮物 478 00:29:37,525 --> 00:29:40,695 ‎但關鍵要素要由妳來提供 479 00:29:45,033 --> 00:29:45,992 ‎我講了雙關語 480 00:29:49,454 --> 00:29:53,249 ‎希望倫道爾把所有秘密都跟妳分享了 481 00:29:55,084 --> 00:29:57,003 ‎有的沒的就別讓我看了,好嗎? 482 00:29:58,046 --> 00:30:00,590 ‎讓我看看他把我的奧米伽鑰匙 ‎藏在哪裡就好 483 00:30:13,019 --> 00:30:14,062 ‎那是什麼? 484 00:30:14,854 --> 00:30:15,772 ‎燈架 485 00:30:17,398 --> 00:30:18,399 ‎還有多遠? 486 00:30:21,611 --> 00:30:22,445 ‎金希? 487 00:30:25,240 --> 00:30:27,367 ‎我做了很多魯莽的爛決定 488 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 ‎我知道 489 00:30:32,914 --> 00:30:33,915 ‎可以繼續走嗎? 490 00:30:36,334 --> 00:30:38,253 ‎我差點害薩維尼小組死在這裡 491 00:30:38,920 --> 00:30:42,048 ‎因為我太著迷於 ‎跟隨那些愚蠢的輕聲了 492 00:30:42,757 --> 00:30:45,218 ‎我以為取出我的恐懼會讓我變開心 493 00:30:46,344 --> 00:30:48,221 ‎但我卻忘了要三思而後行 494 00:30:49,514 --> 00:30:52,225 ‎無所畏懼的個性 ‎在重要的時候根本派不上用場 495 00:30:53,059 --> 00:30:54,394 ‎妳在說什麼? 496 00:30:55,144 --> 00:30:56,187 ‎山姆的事 497 00:30:56,646 --> 00:30:59,357 ‎在樹林的時候,他一把槍掉下 ‎我就該搶過來的 498 00:31:00,400 --> 00:31:01,609 ‎但我沒有 499 00:31:02,318 --> 00:31:03,987 ‎就像在西雅圖 500 00:31:04,070 --> 00:31:05,905 ‎我應該抓住那根撥火棒的 501 00:31:06,948 --> 00:31:09,617 ‎妳沒去拿撥火棒是因為妳在保護博迪 502 00:31:10,827 --> 00:31:12,078 ‎我在妳的腦內看見的 503 00:31:13,121 --> 00:31:14,789 ‎山姆把槍弄掉之後,妳做了什麼? 504 00:31:16,374 --> 00:31:17,375 ‎我逃跑了 505 00:31:17,709 --> 00:31:19,002 ‎對,妳逃跑了 506 00:31:20,753 --> 00:31:21,754 ‎帶著博迪一起跑 507 00:31:23,548 --> 00:31:25,216 ‎這兩次妳都救了他 508 00:31:30,930 --> 00:31:33,474 ‎妳跟朋友的事會解決的,走吧 509 00:32:14,724 --> 00:32:16,225 ‎妳覺得後面有什麼? 510 00:32:20,438 --> 00:32:21,773 ‎我們真的想知道嗎? 511 00:32:25,318 --> 00:32:26,152 ‎金希? 512 00:32:33,785 --> 00:32:35,453 ‎“鑰匙守護者” 513 00:32:36,037 --> 00:32:37,288 ‎這裡發生了什麼事? 514 00:32:39,332 --> 00:32:44,462 ‎傑夫、金、馬克、盧卡斯、爸爸 515 00:32:44,545 --> 00:32:45,713 ‎他們都死了 516 00:32:45,797 --> 00:32:47,715 ‎現在只剩兩人 517 00:32:47,799 --> 00:32:50,468 ‎已經確定艾莉幫不上忙 ‎我之前試過了 518 00:32:53,346 --> 00:32:54,973 ‎那艾琳沃斯呢? 519 00:32:55,556 --> 00:32:56,891 ‎她住在精神病院 520 00:32:59,227 --> 00:33:00,103 ‎是真的? 521 00:33:00,186 --> 00:33:02,939 ‎媽抄下了醫院的名字 ‎我在她房裡看到的 522 00:33:04,440 --> 00:33:07,068 ‎還記得哈維說過一個故事 523 00:33:07,151 --> 00:33:11,948 ‎有個女人去了鑰匙屋,後來就發瘋了 524 00:33:12,532 --> 00:33:13,741 ‎變成植物人? 525 00:33:15,952 --> 00:33:17,787 ‎我以為他在胡扯,不過… 526 00:33:17,870 --> 00:33:20,665 ‎或許他沒有,真難得 527 00:33:22,375 --> 00:33:25,294 ‎如果艾琳的下場是那樣 528 00:33:25,378 --> 00:33:28,172 ‎妳覺得道奇是不是想 ‎把鑰匙用在她身上? 529 00:33:28,256 --> 00:33:29,632 ‎艾琳是爸爸的女友 530 00:33:30,133 --> 00:33:32,135 ‎他可能跟她說過黑門的鑰匙在哪裡 531 00:33:33,886 --> 00:33:35,638 ‎我們應該去找艾琳 532 00:33:36,222 --> 00:33:37,306 ‎警告她 533 00:33:37,765 --> 00:33:38,766 ‎妳去吧 534 00:33:39,559 --> 00:33:41,269 ‎我留下來陪媽媽 535 00:33:47,650 --> 00:33:48,985 ‎看看你們 536 00:33:51,237 --> 00:33:52,280 ‎真快樂 537 00:33:54,240 --> 00:33:55,867 ‎可惜好景不長 538 00:34:02,331 --> 00:34:03,166 ‎準備好了嗎? 539 00:34:18,556 --> 00:34:20,475 ‎令人懷念的麥西森學院 540 00:34:21,851 --> 00:34:23,019 ‎另一個妳呢? 541 00:34:26,939 --> 00:34:28,775 ‎一窺高中是什麼樣子 542 00:35:35,007 --> 00:35:36,717 ‎讓不可能成為可能 543 00:35:36,801 --> 00:35:38,928 ‎敬我們,鑰匙守護者 544 00:35:59,949 --> 00:36:01,117 ‎你想藏在哪裡? 545 00:36:13,254 --> 00:36:14,463 ‎妳在這裡幹嘛? 546 00:36:15,840 --> 00:36:17,300 ‎嗨,艾琳 547 00:36:18,050 --> 00:36:19,260 ‎所以妳沒有腦死嘛 548 00:36:21,095 --> 00:36:22,513 ‎妳被困在這裡… 549 00:36:23,639 --> 00:36:26,184 ‎困在自己的腦袋裡 550 00:36:27,310 --> 00:36:29,854 ‎我不知道妳是怎麼熬過來的 ‎不過… 551 00:36:31,022 --> 00:36:33,441 ‎現在我知道妳把奧米伽鑰匙藏在哪了 552 00:36:38,029 --> 00:36:39,864 ‎艾琳小姐今天真是個大紅人 553 00:36:41,115 --> 00:36:42,200 ‎她有訪客? 554 00:36:42,950 --> 00:36:45,119 ‎一位年輕的小姐,跟妳一樣 555 00:36:54,086 --> 00:36:55,129 ‎放我出去! 556 00:37:03,888 --> 00:37:06,182 ‎放我出去!拜託! 557 00:37:38,923 --> 00:37:40,967 ‎沃斯小姐?妳好 558 00:37:41,050 --> 00:37:43,052 ‎我是倫道爾的女兒,金希 559 00:37:52,186 --> 00:37:53,020 ‎倫道爾 560 00:37:56,315 --> 00:37:57,400 ‎我是他的女兒 561 00:37:58,067 --> 00:37:59,986 ‎你們以前是好朋友 562 00:38:00,069 --> 00:38:02,363 ‎妳在照片裡戴著的手環 563 00:38:02,446 --> 00:38:03,572 ‎現在在我這裡 564 00:38:04,949 --> 00:38:06,158 ‎沃斯小姐… 565 00:38:07,326 --> 00:38:10,663 ‎我們擔心可能會有人想走進妳的腦內 566 00:38:18,504 --> 00:38:19,755 ‎對不起 567 00:38:19,839 --> 00:38:21,674 ‎對不起打擾妳了 568 00:38:21,841 --> 00:38:23,551 ‎道奇… 569 00:38:27,430 --> 00:38:28,556 ‎道奇? 570 00:38:29,849 --> 00:38:31,142 ‎她來過了? 571 00:38:35,271 --> 00:38:36,105 ‎那張照片? 572 00:38:46,115 --> 00:38:49,243 ‎道奇… 573 00:38:50,745 --> 00:38:51,746 ‎那是盧卡斯 574 00:38:51,829 --> 00:38:53,539 ‎道奇… 575 00:38:53,622 --> 00:38:54,457 ‎我爸的好朋友 576 00:38:55,666 --> 00:38:56,542 ‎道奇 577 00:39:00,046 --> 00:39:02,089 ‎妳是說他就是道奇? 578 00:40:41,439 --> 00:40:42,356 ‎倫道爾 579 00:40:47,778 --> 00:40:48,612 ‎媽? 580 00:40:52,783 --> 00:40:55,911 ‎是我,我…剛才在倒垃圾 581 00:40:57,371 --> 00:40:58,747 ‎我以為… 582 00:41:05,045 --> 00:41:06,338 ‎這個櫃子… 583 00:41:06,839 --> 00:41:08,299 ‎我以為可以… 584 00:41:11,844 --> 00:41:13,721 ‎-沒事的 ‎-不! 585 00:41:29,653 --> 00:41:30,529 ‎媽 586 00:41:32,656 --> 00:41:33,991 ‎我來處理 587 00:41:47,796 --> 00:41:48,756 ‎媽? 588 00:41:50,424 --> 00:41:51,634 ‎對不起 589 00:41:52,343 --> 00:41:54,136 ‎對不起… 590 00:41:57,014 --> 00:41:57,932 ‎我知道 591 00:42:00,017 --> 00:42:01,685 ‎媽,我知道妳想做什麼 592 00:42:04,104 --> 00:42:05,481 ‎我能理解妳的原因 593 00:42:05,773 --> 00:42:07,608 ‎換作是我,大概也會那樣嘗試 594 00:42:09,151 --> 00:42:10,528 ‎為什麼沒有用? 595 00:42:13,614 --> 00:42:15,324 ‎妳也看過了,那… 596 00:42:16,242 --> 00:42:17,910 ‎-就像是… ‎-魔法 597 00:42:19,245 --> 00:42:20,162 ‎對 598 00:42:21,205 --> 00:42:22,540 ‎那就是魔法沒錯 599 00:42:23,999 --> 00:42:26,418 ‎我們之前就想告訴妳了,但妳記不得 600 00:42:29,547 --> 00:42:30,589 ‎那就告訴我吧 601 00:42:37,429 --> 00:42:38,973 ‎我以為我可以把他修好 602 00:42:41,433 --> 00:42:42,434 ‎讓他起死回生 603 00:42:44,311 --> 00:42:45,688 ‎以為可以修補我們 604 00:42:51,235 --> 00:42:52,945 ‎我應該保護妳的 605 00:42:55,072 --> 00:42:56,240 ‎保護你們三個 606 00:43:00,953 --> 00:43:02,621 ‎山姆會來追殺我們,都是我的錯 607 00:43:03,914 --> 00:43:04,957 ‎是我要大家搬來的 608 00:43:08,919 --> 00:43:11,171 ‎媽,山姆的事不是妳的錯 609 00:43:11,880 --> 00:43:13,257 ‎這我可以向妳保證 610 00:43:13,841 --> 00:43:16,010 ‎妳也不必修補我們 611 00:43:18,470 --> 00:43:20,139 ‎聽著,我知道很困難 612 00:43:22,516 --> 00:43:24,476 ‎但妳不可以再次開始喝酒 613 00:43:28,480 --> 00:43:29,565 ‎絕對不可以 614 00:43:34,653 --> 00:43:35,779 ‎我們需要妳 615 00:43:38,324 --> 00:43:39,241 ‎好嗎? 616 00:44:11,065 --> 00:44:12,232 ‎我今天去見了艾琳 617 00:44:14,943 --> 00:44:15,861 ‎逛了一下… 618 00:44:17,154 --> 00:44:18,697 ‎她混亂的腦袋 619 00:44:21,784 --> 00:44:23,702 ‎我看到倫道爾 ‎把奧米伽鑰匙藏在哪裡了 620 00:44:26,246 --> 00:44:27,998 ‎他把鑰匙藏在自己的腦內 621 00:44:29,708 --> 00:44:31,043 ‎他們倆一起進去 622 00:44:33,128 --> 00:44:34,213 ‎很甜蜜吧? 623 00:44:38,884 --> 00:44:42,137 ‎泰,艾琳指了盧卡斯的照片 624 00:44:42,721 --> 00:44:44,056 ‎說他是道奇 625 00:44:45,474 --> 00:44:46,725 ‎這有可能嗎? 626 00:44:47,351 --> 00:44:48,977 ‎他們會不會是同一個人? 627 00:47:24,758 --> 00:47:26,927 ‎字幕翻譯:李盈盈