1 00:00:06,172 --> 00:00:08,633 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:24,566 --> 00:00:25,900 ‎Cần tây sẵn sàng chưa? 3 00:00:26,651 --> 00:00:27,527 ‎Sẵn sàng. 4 00:00:28,403 --> 00:00:29,904 ‎Đây là một ý hay, Rufus. 5 00:00:30,697 --> 00:00:32,699 ‎Nina và lũ trẻ chắc chắn sẽ thích. 6 00:00:32,782 --> 00:00:34,534 ‎Chiến đấu xong, ăn ngon quan trọng. 7 00:00:35,535 --> 00:00:36,411 ‎Phải. 8 00:00:42,625 --> 00:00:44,669 ‎Ông ta sẽ ở đây bao lâu nữa? 9 00:00:44,961 --> 00:00:46,296 ‎Không lâu nữa đâu. 10 00:00:46,463 --> 00:00:49,591 ‎Không phải con thích ý kiến, ‎mẹ đã nói vậy hai tuần trước. 11 00:00:50,091 --> 00:00:51,384 ‎Mẹ cần con cố gắng. 12 00:00:52,218 --> 00:00:53,678 ‎Con còn nhớ quy tắc chứ? 13 00:00:54,596 --> 00:00:56,556 ‎Không ai được biết ông ta ở đây. 14 00:01:10,236 --> 00:01:11,529 ‎Không ăn sáng à? 15 00:01:12,947 --> 00:01:15,283 ‎Bọn em đang nấu súp cho nhà Locke. 16 00:01:16,576 --> 00:01:18,453 ‎Điều tối thiểu làm được cho họ. 17 00:01:18,912 --> 00:01:20,246 ‎Chuyện xảy ra thật tệ. 18 00:01:21,748 --> 00:01:22,999 ‎Thằng nhóc ở đó, 19 00:01:23,416 --> 00:01:25,376 ‎cũng là thằng giết Rendell nhỉ? 20 00:01:26,628 --> 00:01:28,088 ‎Đúng là dai như đỉa đói. 21 00:01:29,589 --> 00:01:32,592 ‎Rufus, con xuống dưới xem ‎còn lon cà chua nào không? 22 00:01:39,599 --> 00:01:41,434 ‎Anh đã ở đâu tối qua? 23 00:01:42,644 --> 00:01:44,771 ‎Anh có dính líu việc này không, Lucas? 24 00:01:45,230 --> 00:01:48,024 ‎Nếu có ai dính líu đến ‎chuyện ở Nhà Chìa Khóa... 25 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 ‎thì là em, Ellie. 26 00:01:54,614 --> 00:01:55,990 ‎Cẩn thận nhé, Kinsey. 27 00:01:56,116 --> 00:01:57,325 ‎Cảm ơn, chú Grady. 28 00:02:00,537 --> 00:02:01,871 ‎Thêm một nồi thịt hầm. 29 00:02:02,080 --> 00:02:04,332 ‎Có kỳ lạ không khi chúng ta chết... 30 00:02:04,833 --> 00:02:05,708 ‎suýt chết, 31 00:02:06,334 --> 00:02:07,544 ‎mà người ta cho đồ ăn? 32 00:02:07,669 --> 00:02:08,545 ‎Đúng vậy. 33 00:02:08,628 --> 00:02:10,505 ‎Nhưng ít ra họ cũng quan tâm. 34 00:02:10,630 --> 00:02:12,882 ‎Phải. Anh chắc là bọn họ quá phấn khởi 35 00:02:12,966 --> 00:02:15,718 ‎khi ta nhử sát nhân tâm thần ‎đến thị trấn nhỏ. 36 00:02:15,802 --> 00:02:16,761 ‎Đây, để em giúp. 37 00:02:23,852 --> 00:02:25,395 ‎Anh đang nghĩ gì vậy? 38 00:02:26,020 --> 00:02:26,980 ‎Anh không biết. 39 00:02:28,356 --> 00:02:30,191 ‎Mấy chuyện này rối rắm đó? 40 00:02:31,442 --> 00:02:34,487 ‎Vì Dodge mà bố chết ‎và bà ta đã có thứ bà ta muốn. 41 00:02:35,613 --> 00:02:36,823 ‎Chìa Khóa Não Bộ. 42 00:02:36,906 --> 00:02:39,450 ‎Sam nói bà ta sẽ dùng nó ‎để mở cánh cửa đen. 43 00:02:40,076 --> 00:02:41,119 ‎Cánh cửa đen? 44 00:02:41,202 --> 00:02:42,537 ‎Phải, dưới hang biển. 45 00:02:45,540 --> 00:02:48,376 ‎Em và các bạn đã xuống đó quay phim. 46 00:02:48,626 --> 00:02:50,211 ‎Em đã kiểm tra cái hang 47 00:02:50,295 --> 00:02:52,255 ‎tìm được cánh cửa ở tận sâu. 48 00:02:52,338 --> 00:02:53,715 ‎Biết anh đã bảo đừng đi. 49 00:02:54,674 --> 00:02:56,050 ‎Vậy sau cánh cửa là gì? 50 00:02:57,218 --> 00:02:58,970 ‎Chịu. Em không biết cách mở. 51 00:03:00,388 --> 00:03:02,056 ‎Nên Dodge muốn Chìa Khóa Não Bộ. 52 00:03:02,140 --> 00:03:04,684 ‎Ai đó có thông tin này trong não của họ. 53 00:03:05,768 --> 00:03:06,811 ‎Được rồi. 54 00:03:08,354 --> 00:03:09,314 ‎Ai? 55 00:03:09,397 --> 00:03:10,690 ‎Một bạn cũ của bố? 56 00:03:11,524 --> 00:03:15,069 ‎Ta biết họ dùng chìa khóa ‎và xuống hang biển ít nhất một lần. 57 00:03:15,945 --> 00:03:18,531 ‎- Anh muốn xem. ‎- Em không chắc đó là ý hay. 58 00:03:19,115 --> 00:03:21,201 ‎Bọn em quên canh giờ ‎và nước biển tràn vào. 59 00:03:21,284 --> 00:03:22,702 ‎Suýt thì chết đuối. 60 00:03:24,537 --> 00:03:25,747 ‎DỰ BÁO THỦY TRIỀU 61 00:03:25,830 --> 00:03:28,416 ‎Thủy triều thấp lúc hai giờ 15. 62 00:03:29,292 --> 00:03:30,919 ‎Lẽ ra lần trước anh nên đi cùng. 63 00:03:32,545 --> 00:03:34,339 ‎Ôi, Chúa ơi! 64 00:03:35,298 --> 00:03:36,549 ‎Nhìn đống đồ này. 65 00:03:36,633 --> 00:03:39,427 ‎Vâng. Suốt từ sáng người ta cứ đến cho đồ. 66 00:03:39,510 --> 00:03:41,221 ‎Thật tốt khi họ quan tâm. 67 00:03:43,556 --> 00:03:44,974 ‎Khá ngon đấy. 68 00:03:45,058 --> 00:03:47,435 ‎Các con thì đang dọn dẹp! 69 00:03:47,518 --> 00:03:50,104 ‎Cảm ơn các con rất nhiều, vì đã góp sức! 70 00:03:51,314 --> 00:03:53,733 ‎Hay là mẹ đi dọn phòng đọc nhỉ? 71 00:03:59,948 --> 00:04:01,074 ‎Kỳ lạ nhỉ? 72 00:04:10,208 --> 00:04:11,459 ‎Mẹ? 73 00:04:12,252 --> 00:04:14,254 ‎Mẹ ơi? Mẹ à? 74 00:04:16,381 --> 00:04:20,426 ‎Xin lỗi. Mẹ nghĩ có thể giữ lại, ‎nhưng chắc phải bỏ đi rồi. 75 00:04:23,054 --> 00:04:24,138 ‎Đây, để con giúp. 76 00:04:24,222 --> 00:04:27,267 ‎Không sao mà! Xong rồi, thấy chưa? 77 00:04:33,564 --> 00:04:34,524 ‎Ôi, con yêu. 78 00:04:34,941 --> 00:04:36,734 ‎Con về lại căn phòng này... 79 00:04:37,443 --> 00:04:38,611 ‎chắc là rất... 80 00:04:40,446 --> 00:04:41,281 ‎Này... 81 00:04:42,991 --> 00:04:44,367 ‎Điều con làm với Sam... 82 00:04:45,451 --> 00:04:46,619 ‎là bắt buộc. 83 00:04:47,203 --> 00:04:49,622 ‎Đó là tự vệ. Con đã cứu cả gia đình. 84 00:04:50,039 --> 00:04:52,625 ‎Mẹ không muốn con nghĩ là con đã làm sai. 85 00:04:53,126 --> 00:04:55,878 ‎Và nếu con muốn nói về chuyện đã xảy ra, 86 00:04:56,421 --> 00:04:57,547 ‎thì có mẹ ở đây. 87 00:04:58,256 --> 00:04:59,841 ‎Không nói cũng không sao. 88 00:04:59,924 --> 00:05:00,800 ‎Còn mẹ? 89 00:05:01,551 --> 00:05:02,385 ‎Mẹ? 90 00:05:04,637 --> 00:05:05,847 ‎Mẹ muốn kể chứ? 91 00:05:06,889 --> 00:05:07,890 ‎Bất cứ chuyện gì? 92 00:05:08,891 --> 00:05:09,892 ‎Mẹ không sao. 93 00:05:10,601 --> 00:05:12,520 ‎Nhưng không cảm xúc nào là sai. 94 00:05:13,438 --> 00:05:16,441 ‎Cảm thấy thế nào ổn cho các con là được. 95 00:05:17,317 --> 00:05:18,192 ‎Được chứ? 96 00:05:19,569 --> 00:05:20,987 ‎- Vâng. ‎- Tốt. 97 00:05:25,950 --> 00:05:28,202 ‎Mẹ đã quyết chuyển cái tủ cũ vào đây. 98 00:05:28,411 --> 00:05:30,413 ‎Truyền năng lượng khác cho phòng. 99 00:05:30,747 --> 00:05:32,915 ‎Có lẽ mẹ sẽ thay đổi thêm chút nữa. 100 00:05:34,709 --> 00:05:35,918 ‎Cái quái gì vậy? 101 00:05:39,964 --> 00:05:41,007 ‎Đi nào. 102 00:05:42,383 --> 00:05:45,011 ‎- Anh đang làm gì thế? ‎- Tìm chỗ giấu của mẹ. 103 00:05:46,054 --> 00:05:47,555 ‎Rõ ràng mẹ lại uống rượu. 104 00:05:48,264 --> 00:05:51,768 ‎Mẹ cư xử hơi lạ. ‎Lúc này chúng ta đều hơi lạ. 105 00:05:51,851 --> 00:05:54,187 ‎- Đâu có nghĩa mẹ uống rượu. ‎- Em biết chu kỳ mà. 106 00:05:54,270 --> 00:05:56,105 ‎Đầu tiên, mẹ vui vẻ, vô tư, 107 00:05:56,189 --> 00:05:58,149 ‎rồi sẽ thành kỳ quặc và xúc động, 108 00:05:58,232 --> 00:06:02,445 ‎và sau đó thì sập nguồn, ‎không chịu ra khỏi giường. 109 00:06:04,530 --> 00:06:06,491 ‎Đừng nói với anh là em không nhớ. 110 00:06:06,574 --> 00:06:09,702 ‎- Tất nhiên là em nhớ. Em chỉ nói là... ‎- Bạc hà. 111 00:06:10,370 --> 00:06:11,954 ‎Ngửi ra từ hơi thở của mẹ. 112 00:06:12,121 --> 00:06:13,164 ‎Nồng nặc. 113 00:06:14,791 --> 00:06:15,875 ‎Chết tiệt. 114 00:06:15,958 --> 00:06:17,293 ‎Cũng chẳng ngạc nhiên. 115 00:06:17,377 --> 00:06:19,629 ‎Mấy thứ đang xảy ra ‎có gì hợp lý với mẹ đâu. 116 00:06:20,171 --> 00:06:21,130 ‎Lỗi của bọn mình à? 117 00:06:24,509 --> 00:06:26,010 ‎Vì ta nói dối mẹ? 118 00:06:26,469 --> 00:06:28,596 ‎Về chìa khóa, về mọi thứ Sam nói. 119 00:06:28,721 --> 00:06:30,306 ‎Anh không biết. Anh chỉ... 120 00:06:30,390 --> 00:06:32,975 ‎Anh chỉ muốn tìm rượu và vứt chúng đi. 121 00:06:35,520 --> 00:06:38,564 ‎ERIN VOSS ‎BỆNH VIỆN TÂM THẦN MCCLELLAN 122 00:06:45,029 --> 00:06:46,447 ‎Anh chị làm gì vậy? 123 00:06:46,906 --> 00:06:47,740 ‎Không có gì. 124 00:06:47,949 --> 00:06:50,368 ‎Giúp mẹ thôi. 125 00:06:50,868 --> 00:06:52,161 ‎Ừ, mẹ... 126 00:06:52,829 --> 00:06:54,330 ‎mẹ mất điện thoại, nên... 127 00:06:54,747 --> 00:06:56,833 ‎Ta sẽ làm gì với Dodge? 128 00:06:56,916 --> 00:06:58,501 ‎Bà ta lấy hết chìa khóa rồi. 129 00:06:58,584 --> 00:07:01,212 ‎Này nhé? ‎Giờ để bọn anh xử lý là giúp ích đấy. 130 00:07:02,588 --> 00:07:04,048 ‎Đi thôi. Xuống nhà nào. 131 00:07:04,507 --> 00:07:06,801 ‎Chị sẽ làm bánh kếp sô-cô-la. 132 00:07:13,933 --> 00:07:16,269 ‎- Trinh sát. ‎- Mong tôi không làm phiền. 133 00:07:16,602 --> 00:07:18,855 ‎- Anh quên gì à? ‎- Không. 134 00:07:18,938 --> 00:07:20,481 ‎Tôi chỉ muốn ghé thăm cô. 135 00:07:20,565 --> 00:07:22,150 ‎Không phải như cảnh sát, 136 00:07:22,233 --> 00:07:25,069 ‎chỉ như một người hàng xóm ‎Matheson đến hỏi thăm. 137 00:07:26,446 --> 00:07:27,655 ‎Mong là không sao. 138 00:07:27,738 --> 00:07:29,615 ‎Tất nhiên rồi. Vào đi. 139 00:07:32,869 --> 00:07:35,204 ‎Anh không muốn uống trà à, trinh sát? 140 00:07:35,455 --> 00:07:36,873 ‎Không, cảm ơn. 141 00:07:36,956 --> 00:07:38,499 ‎Và cứ gọi tôi là Daniel. 142 00:07:40,209 --> 00:07:41,586 ‎Ăn gì đó thì sao? 143 00:07:42,086 --> 00:07:43,463 ‎Vậy là giúp tôi đó. 144 00:07:43,713 --> 00:07:47,425 ‎Tình hình là dù anh gọi món gì, ‎chúng tôi cũng có rất nhiều. 145 00:07:48,342 --> 00:07:49,177 ‎Phải rồi. 146 00:07:49,260 --> 00:07:52,054 ‎Phúc lành và lời nguyền ‎khi sống ở thị trấn nhỏ. 147 00:07:52,680 --> 00:07:54,682 ‎Chuyện gì cả làng cũng biết 148 00:07:54,765 --> 00:07:57,935 ‎và hầu hết mọi người ‎thích quan tâm bằng đồ ăn. 149 00:07:58,019 --> 00:07:58,895 ‎Chắc chắn rồi. 150 00:07:59,103 --> 00:08:00,813 ‎Anh nên xem qua bộ sưu tập. 151 00:08:00,897 --> 00:08:03,149 ‎Nếu Vincenzo xuất hiện với món lasagna... 152 00:08:03,232 --> 00:08:04,650 ‎Thì tôi nên gọi anh? 153 00:08:05,401 --> 00:08:08,279 ‎Cô nên xem món lasagna đó ‎là mặt tích cực 154 00:08:08,362 --> 00:08:10,531 ‎của một tình huống tồi tệ khác. 155 00:08:19,332 --> 00:08:21,584 ‎Cô biết cô có thể đi bất kì đâu. 156 00:08:22,919 --> 00:08:25,421 ‎Có thể rời thị trấn sẽ là một điều tốt. 157 00:08:25,505 --> 00:08:29,175 ‎Em chồng tôi, Duncan bảo nhà tôi ‎đến nhà cậu ấy ở Boston, mà... 158 00:08:30,718 --> 00:08:33,554 ‎tôi nghĩ chúng tôi ở đây sẽ hơn. 159 00:08:34,931 --> 00:08:36,849 ‎Cố gắng trở lại bình thường. 160 00:08:37,892 --> 00:08:38,851 ‎Chúng tôi ổn. 161 00:08:45,399 --> 00:08:47,151 ‎TIA NẮNG MẶT TRỜI 162 00:08:52,949 --> 00:08:54,700 ‎Nếu cô muốn nói về... 163 00:08:55,701 --> 00:08:57,828 ‎Tôi biết ta chưa biết nhau nhiều, 164 00:08:58,412 --> 00:09:00,373 ‎đôi khi thế lại có ích. Tôi có thể... 165 00:09:00,456 --> 00:09:02,750 ‎Cảm ơn, Daniel. 166 00:09:05,628 --> 00:09:06,462 ‎Được rồi. 167 00:09:09,048 --> 00:09:11,509 ‎Cô có số của tôi, nếu cần gì thì cứ gọi. 168 00:09:11,968 --> 00:09:14,303 ‎Dù có liên quan đến cảnh sát hay không. 169 00:09:18,432 --> 00:09:19,475 ‎Bảo trọng, Nina. 170 00:10:56,489 --> 00:10:58,407 ‎- Mẹ ổn chứ? ‎- Ừ, mẹ ổn. 171 00:10:58,491 --> 00:11:00,951 ‎Mẹ chỉ dời mấy thứ loanh quanh. 172 00:11:13,130 --> 00:11:15,883 ‎JACKIE // 12:06 TRƯA ‎NÀY, EM ĐANG Ở NGOÀI. 173 00:11:23,224 --> 00:11:24,725 ‎Sao anh lại đi theo em? 174 00:11:25,601 --> 00:11:27,186 ‎Là Jackie. Vừa nhắn tin. 175 00:11:27,895 --> 00:11:29,772 ‎Vậy sao cần bấm chuông? 176 00:11:30,147 --> 00:11:31,440 ‎- Chào. ‎- Chào, Kinsey. 177 00:11:31,816 --> 00:11:33,234 ‎Hai người đi chung xe à? 178 00:11:33,317 --> 00:11:37,780 ‎Không, thật ra, chúng tôi ‎tình cờ đến cùng lúc. 179 00:11:38,989 --> 00:11:40,324 ‎Rồi còn kỳ quặc hơn. 180 00:11:43,953 --> 00:11:44,995 ‎Hai túi súp. 181 00:11:47,289 --> 00:11:49,125 ‎Có vẻ anh không thiếu đồ ăn an ủi. 182 00:11:49,208 --> 00:11:50,876 ‎Ừ tuyệt vời lắm. 183 00:11:52,962 --> 00:11:54,922 ‎Ôi Chúa ơi! 184 00:11:55,840 --> 00:11:57,591 ‎Đội kỵ binh đã đến. 185 00:11:57,925 --> 00:11:59,051 ‎Chào, cô là Nina. 186 00:11:59,135 --> 00:12:01,429 ‎Cháu là Jackie. Rất vui được gặp cô. 187 00:12:01,512 --> 00:12:05,766 ‎Cháu chỉ ước gặp cô ở thời điểm khác, ‎trong hoàn cảnh khác. 188 00:12:05,850 --> 00:12:08,102 ‎Người ta xuất hiện vào đúng thời điểm. 189 00:12:09,270 --> 00:12:10,229 ‎Hay nói thế. 190 00:12:11,105 --> 00:12:13,023 ‎- Chào cô, cháu là Gabe. ‎- Chào Gabe. 191 00:12:13,107 --> 00:12:14,191 ‎Vậy... 192 00:12:14,692 --> 00:12:17,653 ‎có phải vì hai cháu mà cô hiếm khi ‎gặp các con không? 193 00:12:19,321 --> 00:12:20,531 ‎Chắc vậy ạ? 194 00:12:21,699 --> 00:12:22,742 ‎Cô đùa đấy! 195 00:12:23,117 --> 00:12:25,745 ‎Cô rất vui vì mấy đứa quen nhau. 196 00:12:25,828 --> 00:12:29,248 ‎- Mẹ! ‎- Mẹ có nói là yêu đương đâu. 197 00:12:29,331 --> 00:12:31,000 ‎Ý là, Chúa ơi. 198 00:12:31,584 --> 00:12:34,962 ‎Cô không giả vờ đâu, nhưng tình bạn... 199 00:12:35,838 --> 00:12:36,839 ‎là... 200 00:12:37,673 --> 00:12:40,509 ‎nền tảng cho chúng ta. ‎Cô thực sự tin điều đó. 201 00:12:42,762 --> 00:12:45,681 ‎Cô chỉ muốn nói ‎con cô may mắn khi có các cháu. 202 00:12:46,265 --> 00:12:47,099 ‎Thật đấy! 203 00:12:48,142 --> 00:12:50,269 ‎Đặc biệt sau những chuyện gần đây. 204 00:12:51,312 --> 00:12:54,023 ‎Dạ, bọn cháu cũng ‎thích đi chơi với họ, nên... 205 00:12:56,317 --> 00:12:57,651 ‎Đến chơi nữa nhé? 206 00:12:58,527 --> 00:13:01,906 ‎Chuyện này như nhà cô ‎đi dự đám tang của bản thân. 207 00:13:08,579 --> 00:13:09,914 ‎Được rồi, lên tầng đi. 208 00:13:14,585 --> 00:13:16,837 ‎Em muốn đi đâu đó nói chuyện không? 209 00:13:20,132 --> 00:13:20,966 ‎Chào, Nina. 210 00:13:21,675 --> 00:13:22,510 ‎Chào. 211 00:13:29,475 --> 00:13:32,269 ‎Rufus, cháu có muốn đi tìm Bode không? 212 00:13:32,353 --> 00:13:34,980 ‎- Cô nghĩ nó ở trên phòng. ‎- Dạ được. 213 00:13:42,071 --> 00:13:42,905 ‎Cảm ơn. 214 00:13:44,281 --> 00:13:47,660 ‎Khi nghe chuyện xảy ra, tôi đã rất lo. 215 00:13:47,743 --> 00:13:49,703 ‎Nhất là sau lễ tưởng niệm Joe. 216 00:13:49,787 --> 00:13:51,747 ‎Tôi rất xin lỗi, Nina. Thật đấy. 217 00:13:51,831 --> 00:13:52,665 ‎Đừng. 218 00:13:52,748 --> 00:13:53,874 ‎Cô đang đau lòng 219 00:13:53,999 --> 00:13:55,960 ‎mà tôi còn tra khảo cô... 220 00:13:56,043 --> 00:13:57,878 ‎- Lẽ ra tôi nên thông cảm. ‎- Để làm gì? 221 00:13:59,088 --> 00:14:00,381 ‎Tôi chỉ đang cố gắng… 222 00:14:01,924 --> 00:14:02,842 ‎Tôi không biết. 223 00:14:03,843 --> 00:14:06,512 ‎Cô đã bao giờ trải qua ‎việc gì trong đời mà... 224 00:14:08,347 --> 00:14:10,599 ‎mọi thứ đều vô lý và... 225 00:14:11,851 --> 00:14:14,770 ‎cô quá giận dữ ‎vì không biết tại sao lại như vậy? 226 00:14:17,356 --> 00:14:19,191 ‎Vâng. Tôi có. 227 00:14:20,484 --> 00:14:21,610 ‎Cô muốn vào không? 228 00:14:22,361 --> 00:14:23,279 ‎Vâng. 229 00:14:27,616 --> 00:14:28,742 ‎Anh muốn xin lỗi... 230 00:14:30,828 --> 00:14:32,746 ‎vì trốn vụ 5K và... 231 00:14:34,957 --> 00:14:36,000 ‎ở bữa tiệc đó... 232 00:14:37,918 --> 00:14:38,919 ‎Anh là thằng tồi. 233 00:14:40,754 --> 00:14:42,006 ‎Lẽ ra anh không nên bỏ đi. 234 00:14:44,133 --> 00:14:45,342 ‎Làm em đau lòng lắm. 235 00:14:47,428 --> 00:14:48,512 ‎Anh rất xin lỗi. 236 00:14:52,892 --> 00:14:53,851 ‎Em biết. 237 00:14:57,938 --> 00:14:59,064 ‎Đừng làm thế nữa. 238 00:15:06,238 --> 00:15:07,114 ‎Ellie? 239 00:15:08,699 --> 00:15:09,742 ‎Kinsey. 240 00:15:10,701 --> 00:15:12,453 ‎Cô mừng vì các cháu đều ổn. 241 00:15:12,536 --> 00:15:13,370 ‎Cảm ơn. 242 00:15:15,581 --> 00:15:17,416 ‎Mọi chuyện với cô ổn chứ? 243 00:15:18,834 --> 00:15:19,710 ‎Cô à? 244 00:15:21,128 --> 00:15:22,713 ‎Vẫn ổn, sao thế? 245 00:15:22,796 --> 00:15:24,715 ‎Cô có gặp ai kỳ lạ không? 246 00:15:26,216 --> 00:15:27,509 ‎Một vị khách lạ? 247 00:15:30,054 --> 00:15:34,099 ‎Như là một cô gái rất xinh, ‎cao tầm này, tóc đen? 248 00:15:36,143 --> 00:15:38,520 ‎Không. Chưa thấy ai như thế. 249 00:15:39,730 --> 00:15:40,856 ‎Được. Tốt. 250 00:15:41,815 --> 00:15:42,775 ‎Được rồi. 251 00:15:43,734 --> 00:15:46,612 ‎Cô phải lấy bốn nồi thịt hầm đi. 252 00:15:47,196 --> 00:15:48,572 ‎Có lasagna của Vincenzo không? 253 00:15:48,656 --> 00:15:50,616 ‎Thật buồn là không. 254 00:15:50,741 --> 00:15:52,743 ‎Con nên quay lên với Gabe. 255 00:15:54,703 --> 00:15:55,537 ‎Mẹ! 256 00:15:58,165 --> 00:16:01,377 ‎Mẹ biết Rufus có P51 D Mustang không? 257 00:16:01,460 --> 00:16:03,420 ‎- Một chiếc xe hả? ‎- Máy bay. 258 00:16:03,504 --> 00:16:04,421 ‎Mô hình máy bay. 259 00:16:04,505 --> 00:16:06,757 ‎Bode muốn qua nhà cùng lắp với cháu. 260 00:16:06,840 --> 00:16:10,219 ‎- Nếu mẹ cho? ‎- Được chứ, nghe vui mà. 261 00:16:10,928 --> 00:16:12,846 ‎Tất nhiên là nếu cô thấy ổn. 262 00:16:13,514 --> 00:16:16,100 ‎Ra khỏi nhà một lúc ‎có lẽ sẽ tốt cho thằng bé. 263 00:16:17,142 --> 00:16:18,435 ‎Chắc rồi. Tất nhiên. 264 00:16:18,519 --> 00:16:20,729 ‎- Cảm ơn mẹ. ‎- Chơi vui nhé. 265 00:16:20,813 --> 00:16:22,147 ‎- Cảm ơn cô Ellie. ‎- Ừ. 266 00:16:22,231 --> 00:16:23,190 ‎Đi nào, Rufus! 267 00:16:30,823 --> 00:16:33,409 ‎Này, trường Parsons nhận cậu, tuyệt quá. 268 00:16:33,492 --> 00:16:35,494 ‎Ồ, phải. Cảm ơn. 269 00:16:36,286 --> 00:16:38,747 ‎Tôi không lục đồ cậu. ‎Chỉ là nó ở ngay đó. 270 00:16:38,831 --> 00:16:39,832 ‎Không sao. 271 00:16:41,709 --> 00:16:43,711 ‎Trông cậu không hào hứng lắm. 272 00:16:44,211 --> 00:16:46,922 ‎Ừ, không biết. ‎Tôi từng nghĩ mình sẽ hào hứng. 273 00:16:48,132 --> 00:16:49,174 ‎Có nên không? 274 00:16:50,759 --> 00:16:52,511 ‎Tôi sẽ không bảo cậu nên cảm thấy gì. 275 00:16:53,303 --> 00:16:54,847 ‎Rất thông minh. 276 00:16:56,306 --> 00:16:58,392 ‎Dù vậy, ích kỉ mà nói, 277 00:16:58,475 --> 00:17:00,602 ‎không thể nói là tôi hào hứng 278 00:17:00,936 --> 00:17:03,689 ‎với ý tưởng cậu đi xa cả mùa hè. 279 00:17:04,398 --> 00:17:05,274 ‎Không à? 280 00:17:07,109 --> 00:17:08,944 ‎Tôi nghĩ chắc mỗi cậu nhớ tôi. 281 00:17:09,987 --> 00:17:11,155 ‎Gì cơ? Đâu có đúng. 282 00:17:11,238 --> 00:17:12,614 ‎Mỗi cậu thôi đó, Gabe. 283 00:17:13,282 --> 00:17:17,119 ‎Được rồi, Doug và Zadie, ‎họ cũng muốn đến mà. 284 00:17:17,202 --> 00:17:20,039 ‎Vẫn chưa nói chuyện với Scot, ‎nhưng tôi chắc... 285 00:17:20,122 --> 00:17:22,416 ‎Họ vẫn giận tôi thôi. Tôi hiểu mà. 286 00:17:23,125 --> 00:17:24,084 ‎Tôi đáng bị thế. 287 00:17:24,418 --> 00:17:27,087 ‎Không, tôi nghĩ họ chỉ hơi hoảng. ‎Ý tôi là... 288 00:17:27,713 --> 00:17:29,882 ‎Chuyện xảy ra với cậu ‎và gia đình thật điên rồ. 289 00:17:30,507 --> 00:17:31,717 ‎Ừ, không sai. 290 00:17:32,801 --> 00:17:34,845 ‎Khi tôi nghe tin gã đó quay lại... 291 00:17:36,096 --> 00:17:37,306 ‎Ai lại làm thế? 292 00:17:37,890 --> 00:17:40,476 ‎Hắn muốn gì? Hắn muốn trả thù? 293 00:17:42,811 --> 00:17:45,689 ‎Gia đình tôi có gì ‎mà không ai trên thế giới có? 294 00:17:45,773 --> 00:17:47,524 ‎Như là 19 cái ống khói? 295 00:17:47,608 --> 00:17:48,692 ‎Không. 296 00:17:50,110 --> 00:17:52,321 ‎Ồ, ý cậu là chìa khóa ma thuật? 297 00:17:52,696 --> 00:17:53,572 ‎Đúng. 298 00:17:54,323 --> 00:17:55,324 ‎Nhưng làm sao... 299 00:17:55,741 --> 00:17:58,494 ‎Tôi tưởng không ai biết về chúng. 300 00:18:00,204 --> 00:18:02,748 ‎Có lẽ bữa khác tôi sẽ kể chuyện này cho. 301 00:18:03,165 --> 00:18:04,416 ‎Được. Chắc rồi. 302 00:18:05,667 --> 00:18:06,668 ‎Không vội gì… 303 00:18:11,924 --> 00:18:14,176 ‎Giữ bí mật cho cậu. Mong là cậu biết. 304 00:18:15,135 --> 00:18:15,969 ‎Tôi biết. 305 00:18:17,679 --> 00:18:18,514 ‎Cảm ơn. 306 00:18:23,435 --> 00:18:26,271 ‎Kinsey! Có người chờ con ở cửa kìa! 307 00:18:28,148 --> 00:18:29,483 ‎Tôi quay lại ngay nhé? 308 00:18:40,744 --> 00:18:42,162 ‎Mẹ cậu cho tôi vào. 309 00:18:43,497 --> 00:18:44,998 ‎Bà ấy thực sự thân thiện. 310 00:18:45,582 --> 00:18:47,459 ‎Cứ gọi tôi là "Scot một chữ T". 311 00:18:47,918 --> 00:18:50,170 ‎- Cái đó... ‎- Tôi tưởng cậu còn giận. 312 00:18:50,712 --> 00:18:52,339 ‎Tôi đúng là...đã giận. 313 00:18:52,422 --> 00:18:53,924 ‎Tôi đã thực sự giận. 314 00:18:54,091 --> 00:18:56,969 ‎Nhưng chuyện thì xảy ra rồi và tôi... 315 00:18:57,553 --> 00:18:59,179 ‎Ý tôi là, chuyện như vậy... 316 00:18:59,721 --> 00:19:01,515 ‎Thật quá khó tin mà? 317 00:19:02,599 --> 00:19:05,310 ‎Nên mọi thứ khác ‎cũng trở nên dễ hiểu, và... 318 00:19:06,145 --> 00:19:09,439 ‎thật ngu ngốc khi giận vào lúc này. 319 00:19:11,024 --> 00:19:12,234 ‎Tôi rất vui. 320 00:19:16,613 --> 00:19:19,366 ‎Nghe này, Scot, cậu nên biết là tôi... 321 00:19:19,449 --> 00:19:21,702 ‎Là cậu thấy có lỗi? Tôi biết rồi. 322 00:19:21,785 --> 00:19:23,912 ‎Phải. Tôi xin lỗi, nhưng... 323 00:19:23,996 --> 00:19:26,832 ‎Sao ta không coi như chuyện đó xong rồi? 324 00:19:27,332 --> 00:19:29,084 ‎Tôi chỉ có 30 phút nghỉ làm 325 00:19:29,168 --> 00:19:32,462 ‎và mất nửa thời gian để ‎khởi động cái xe cà tàng đến đây. 326 00:19:32,546 --> 00:19:34,464 ‎Nên nếu cậu đồng ý, 327 00:19:34,548 --> 00:19:37,259 ‎tôi muốn dành thời gian ít ỏi này... 328 00:19:39,678 --> 00:19:41,597 ‎để đưa cậu cái này. 329 00:19:44,516 --> 00:19:45,726 ‎Không phải Con đường Sỏi Đá? 330 00:19:46,435 --> 00:19:47,436 ‎Ừ, tôi nghĩ… 331 00:19:48,437 --> 00:19:51,106 ‎có lẽ còn hơi quá sớm, 332 00:19:51,732 --> 00:19:52,733 ‎ngay cả với tôi. 333 00:19:57,529 --> 00:19:58,530 ‎Chào, Scot. 334 00:20:01,116 --> 00:20:02,159 ‎Chào. 335 00:20:02,784 --> 00:20:05,662 ‎Gabe ghé qua xem tôi thế nào. 336 00:20:06,163 --> 00:20:08,248 ‎Phải rồi. Đúng. 337 00:20:08,332 --> 00:20:10,709 ‎- Vào đi. Ngồi chơi. ‎- Không, không nên. 338 00:20:10,792 --> 00:20:12,252 ‎Tôi phải quay lại ngay. 339 00:20:12,836 --> 00:20:14,504 ‎Và cái xe thì đang dở chứng. 340 00:20:14,630 --> 00:20:15,839 ‎Và tôi cũng cần... 341 00:20:16,340 --> 00:20:19,259 ‎Tôi cần một vài phút để mặc tạp dề. 342 00:20:19,843 --> 00:20:21,803 ‎Nên, tôi sẽ.. 343 00:20:23,222 --> 00:20:24,181 ‎Gặp cậu sau. 344 00:20:27,643 --> 00:20:29,645 ‎Tôi rất mừng là cậu không sao. 345 00:20:30,854 --> 00:20:33,148 ‎Cảm ơn...vì hộp kem bạc hà. 346 00:20:35,150 --> 00:20:35,984 ‎Được rồi. 347 00:20:52,876 --> 00:20:54,253 ‎Có lẽ tôi cũng nên về. 348 00:20:55,963 --> 00:20:56,797 ‎Được. 349 00:20:56,880 --> 00:20:59,967 ‎Nhưng tôi sẽ để cậu ấy đi trước ‎một phút nếu được. 350 00:21:04,388 --> 00:21:08,183 ‎Cái này không dễ chút nào. 351 00:21:09,184 --> 00:21:10,560 ‎Vẫn hơn là ở nhà. 352 00:21:11,645 --> 00:21:13,438 ‎Có chuyện xong ‎ở nhà có khó chịu không? 353 00:21:13,522 --> 00:21:15,524 ‎Không hẳn vậy. 354 00:21:15,607 --> 00:21:16,733 ‎Chỉ là… 355 00:21:16,817 --> 00:21:19,820 ‎Tyler và Kinsey lại giữ bí mật với em. 356 00:21:19,903 --> 00:21:21,822 ‎Và điều đó thật bực mình. 357 00:21:22,072 --> 00:21:24,283 ‎Sao em biết họ giữ bí mật với em? 358 00:21:24,533 --> 00:21:25,909 ‎Bí mật cơ mà? 359 00:21:25,993 --> 00:21:27,661 ‎Họ nghĩ họ đang bảo vệ em. 360 00:21:28,161 --> 00:21:29,204 ‎Nhưng họ sai rồi. 361 00:21:29,621 --> 00:21:32,499 ‎Không phải cứ lớn hơn ‎thì có nghĩa là họ đúng. 362 00:21:39,923 --> 00:21:40,966 ‎Sao thế? 363 00:21:41,550 --> 00:21:44,261 ‎Nếu chỉ huy trực tiếp muốn em... 364 00:21:44,553 --> 00:21:47,514 ‎giữ bí mật thông tin tình báo về kẻ thù, 365 00:21:48,140 --> 00:21:49,016 ‎thì em, 366 00:21:49,516 --> 00:21:51,810 ‎trong mọi tình huống, 367 00:21:52,144 --> 00:21:53,520 ‎có làm trái lệnh không? 368 00:21:54,146 --> 00:21:55,731 ‎Anh cũng có kẻ thù à? 369 00:21:55,897 --> 00:21:58,275 ‎Hay ta đang nói về em? 370 00:21:59,651 --> 00:22:00,485 ‎Rufus. 371 00:22:02,946 --> 00:22:04,072 ‎Bạn của mày là ai? 372 00:22:06,616 --> 00:22:07,617 ‎Đây là Bode. 373 00:22:09,202 --> 00:22:10,412 ‎Bode, đây là… 374 00:22:11,538 --> 00:22:12,414 ‎anh họ anh. 375 00:22:13,749 --> 00:22:15,167 ‎Bọn tôi đang rất bận. 376 00:22:15,250 --> 00:22:16,293 ‎Tao thấy rồi. 377 00:22:21,840 --> 00:22:25,093 ‎Em không biết là Rufus có anh họ đấy. 378 00:22:25,927 --> 00:22:27,012 ‎Anh từ đâu đến? 379 00:22:27,512 --> 00:22:28,722 ‎Không cụ thể đâu cả. 380 00:22:29,681 --> 00:22:31,099 ‎Chuyển nhà rất nhiều. 381 00:22:32,809 --> 00:22:34,227 ‎Mà tao thích sống với Ellie. 382 00:22:36,563 --> 00:22:38,523 ‎Rất tiếc chuyện xảy ra ở nhà mày. 383 00:22:39,232 --> 00:22:43,779 ‎Cảm ơn, nhưng như Rufus nói, ‎bây giờ bọn tôi đang bận. 384 00:22:44,780 --> 00:22:45,822 ‎Chào mấy đứa! 385 00:22:46,490 --> 00:22:48,408 ‎Có bánh quy mới làm đây... 386 00:22:49,826 --> 00:22:51,912 ‎Cậu nói là sẽ đi cả buổi chiều mà. 387 00:22:52,746 --> 00:22:53,872 ‎Tôi vừa về. 388 00:22:56,625 --> 00:22:58,877 ‎Hai đứa muốn ăn chung với kem không? 389 00:22:58,960 --> 00:22:59,795 ‎Tuyệt! 390 00:23:46,675 --> 00:23:47,509 ‎Mẹ? 391 00:23:49,636 --> 00:23:50,470 ‎Mẹ à? 392 00:23:53,807 --> 00:23:54,724 ‎Sao thế? 393 00:23:58,854 --> 00:23:59,980 ‎Nãy mẹ làm vỡ cái này. 394 00:24:00,564 --> 00:24:04,359 ‎Nó vỡ vụn ‎rồi mẹ đặt mảnh vỡ vào cái tủ này và... 395 00:24:06,903 --> 00:24:08,113 ‎Mẹ khóa tủ lại. 396 00:24:08,196 --> 00:24:09,906 ‎Và rồi khi mẹ vừa mới mở ra, 397 00:24:09,990 --> 00:24:11,032 ‎cái cốc của mẹ... 398 00:24:12,826 --> 00:24:14,202 ‎nó nằm trong đó! 399 00:24:15,495 --> 00:24:19,207 ‎Lành lặn! Như mới, ‎như có ma thuật hay gì đó! 400 00:24:19,749 --> 00:24:21,001 ‎Nhưng thật điên rồ. 401 00:24:56,495 --> 00:24:57,454 ‎Thấy chưa? 402 00:24:59,331 --> 00:25:00,248 ‎Vâng, con thấy. 403 00:25:00,332 --> 00:25:01,625 ‎Không chỉ cái này. 404 00:25:02,000 --> 00:25:05,045 ‎Sáng nay, mẹ nhìn vào gương 405 00:25:05,629 --> 00:25:06,671 ‎và mẹ thấy... 406 00:25:07,756 --> 00:25:09,132 ‎mẹ…nhưng không hẳn. 407 00:25:09,216 --> 00:25:10,967 ‎Không phải hình phản chiếu. 408 00:25:11,051 --> 00:25:15,055 ‎Cô ta muốn mẹ đi theo cô ta, ‎bước vào trong gương. 409 00:25:18,475 --> 00:25:20,477 ‎Kinsey, mẹ biết là nghe thật điên, 410 00:25:21,436 --> 00:25:23,563 ‎mà mẹ nghĩ mẹ từng bước vào gương. 411 00:25:25,524 --> 00:25:27,234 ‎Mẹ nghĩ từng bị lạc trong đó. 412 00:25:27,984 --> 00:25:29,277 ‎Không biết sao, nhưng... 413 00:25:31,321 --> 00:25:32,864 ‎Có liên quan đến Sam chứ? 414 00:25:32,948 --> 00:25:34,991 ‎Đến những thứ hắn hỏi con? 415 00:25:35,075 --> 00:25:36,493 ‎Đến...đến... 416 00:25:38,620 --> 00:25:39,788 ‎mấy chìa khóa này? 417 00:25:44,918 --> 00:25:46,878 ‎Con nhìn mẹ như mẹ bị điên vậy. 418 00:25:49,631 --> 00:25:51,299 ‎Con không nghĩ mẹ điên. 419 00:25:53,051 --> 00:25:55,178 ‎Tất cả dường như khá điên rồ. 420 00:25:55,554 --> 00:25:57,430 ‎Con nghĩ con cần nói với Tyler. 421 00:25:57,889 --> 00:25:59,599 ‎Tốt. Đúng rồi. 422 00:26:00,517 --> 00:26:02,102 ‎Nói với anh con đi. 423 00:26:17,117 --> 00:26:20,078 ‎Cái tủ cũ mà Bode nghĩ là đồ bỏ, ‎không phải đâu. 424 00:26:20,787 --> 00:26:22,581 ‎Nó có thể phục hồi mọi thứ. 425 00:26:22,664 --> 00:26:24,457 ‎Mẹ đã phát hiện ra. 426 00:26:24,916 --> 00:26:26,293 ‎Mẹ đã chỉ cho em xem. 427 00:26:26,376 --> 00:26:28,587 ‎Mẹ dùng nó phục hồi Sally trước mắt em. 428 00:26:30,297 --> 00:26:32,090 ‎Mẹ đã từng thấy ma thuật. 429 00:26:32,340 --> 00:26:34,342 ‎Đúng. Nhưng mẹ vẫn nhớ được. 430 00:26:35,427 --> 00:26:37,429 ‎Mẹ còn nhớ chuyện xa hơn nữa. 431 00:26:37,846 --> 00:26:40,557 ‎Mẹ nói là nhớ chuyện bị lạc trong gương. 432 00:27:01,494 --> 00:27:03,038 ‎Chắc chắn không phải điên. 433 00:27:04,956 --> 00:27:06,791 ‎Có gì khác? Sao lại là bây giờ? 434 00:27:07,125 --> 00:27:08,460 ‎Thật vô lý. 435 00:27:09,544 --> 00:27:10,629 ‎Mẹ đang uống rượu. 436 00:27:11,755 --> 00:27:13,965 ‎Chắc thế mà mẹ đột nhiên có thể nhớ. 437 00:27:14,758 --> 00:27:16,217 ‎Phải là vậy. Phải không? 438 00:27:18,219 --> 00:27:20,013 ‎Đó là điều duy nhất thay đổi. 439 00:27:22,223 --> 00:27:23,600 ‎Ta phải làm gì đây? 440 00:27:27,145 --> 00:27:29,397 ‎Nếu tiếp tục uống rượu, mẹ sẽ nhớ... 441 00:27:29,481 --> 00:27:31,483 ‎và cuối cùng sẽ giống chúng ta... 442 00:27:34,110 --> 00:27:37,739 ‎Chúng ta sẽ có thể kể cho mẹ sự thật ‎về những gì đang diễn ra. 443 00:27:39,866 --> 00:27:40,992 ‎Cùng một đội. 444 00:27:42,035 --> 00:27:42,994 ‎Lần này là thật. 445 00:27:46,915 --> 00:27:48,541 ‎Nhưng em biết ta không thể. 446 00:27:50,543 --> 00:27:52,003 ‎Kiểu nào ta cũng mất mẹ. 447 00:27:56,049 --> 00:27:57,175 ‎Tệ thật. 448 00:28:05,308 --> 00:28:06,559 ‎Thủy triều sắp xuống. 449 00:28:08,103 --> 00:28:09,187 ‎Ta nên đi thôi. 450 00:28:17,028 --> 00:28:18,154 ‎Áo khoác của bố. 451 00:28:18,238 --> 00:28:19,989 ‎Phải. Dưới đó sẽ lạnh đó. 452 00:28:20,073 --> 00:28:21,241 ‎Áo của anh đâu? 453 00:28:22,867 --> 00:28:24,244 ‎Anh để quên ở tiệc của Javi. 454 00:28:28,623 --> 00:28:29,499 ‎Được rồi. 455 00:28:29,582 --> 00:28:30,583 ‎Đi thôi. 456 00:28:34,713 --> 00:28:36,798 ‎Hôm nay cô trông đẹp lắm. 457 00:28:40,427 --> 00:28:42,178 ‎Tôi suýt không nhận ra cô. 458 00:28:43,638 --> 00:28:45,598 ‎Tôi sẽ tự đến khu vực của khách. 459 00:28:45,682 --> 00:28:46,850 ‎Thật ra, 460 00:28:47,016 --> 00:28:49,644 ‎cô Erin đang ở cùng Gustave. 461 00:28:50,812 --> 00:28:51,688 ‎Ai cơ? 462 00:28:52,230 --> 00:28:55,692 ‎Các bạn đừng rời mắt khỏi đồng 25 xu. 463 00:28:55,775 --> 00:28:58,737 ‎Còn nhớ lúc mà 25 xu ‎vẫn mua được thứ gì đó chứ? 464 00:28:59,028 --> 00:29:01,072 ‎Thời này còn ai dùng đồng xu nhỉ? 465 00:29:01,156 --> 00:29:04,200 ‎Chúng chỉ nằm trên đĩa hay trong ngăn kéo. 466 00:29:04,659 --> 00:29:06,077 ‎Sao không làm chúng... 467 00:29:07,454 --> 00:29:08,496 ‎biến mất nhỉ? 468 00:29:11,458 --> 00:29:12,876 ‎Tuyệt. Cảm ơn, Randolph. 469 00:29:12,959 --> 00:29:15,086 ‎Một tràng pháo tay cho Randolph nào. 470 00:29:15,962 --> 00:29:19,215 ‎Giờ tôi muốn các bạn nhìn xem ‎tôi sẽ làm gì, được chứ? 471 00:29:19,299 --> 00:29:20,675 ‎Sẽ diễn ra rất nhanh. 472 00:29:20,759 --> 00:29:24,345 ‎Tôi sẽ uốn cong cái thìa này ‎bằng sức mạnh tâm linh. 473 00:29:24,721 --> 00:29:27,015 ‎Ôi trời. Nhìn kìa. 474 00:29:27,724 --> 00:29:28,725 ‎Randolph… 475 00:29:29,642 --> 00:29:30,894 ‎Chào, Vossie. 476 00:29:30,977 --> 00:29:33,188 ‎Tôi có cái này cho cô. 477 00:29:33,563 --> 00:29:34,439 ‎Thật ra, 478 00:29:35,273 --> 00:29:37,442 ‎về cơ bản, đó là món quà cho tôi, 479 00:29:37,525 --> 00:29:40,695 ‎nhưng cô có cơ hội đưa tôi chìa khóa. 480 00:29:45,033 --> 00:29:45,992 ‎Chơi chữ nè. 481 00:29:49,370 --> 00:29:53,249 ‎Hy vọng Rendell chia sẻ mọi bí mật với cô. 482 00:29:55,084 --> 00:29:57,003 ‎Chừa mấy thứ kì cục ra nhé? 483 00:29:57,921 --> 00:30:00,882 ‎Cho tôi xem hắn giấu ‎Chìa Khóa Omega của tôi ở đâu. 484 00:30:13,019 --> 00:30:14,062 ‎Cái gì thế? 485 00:30:14,854 --> 00:30:15,772 ‎Trụ đèn. 486 00:30:17,398 --> 00:30:18,399 ‎Còn bao xa nữa? 487 00:30:21,611 --> 00:30:22,445 ‎Kinsey? 488 00:30:25,156 --> 00:30:27,450 ‎Em hay quyết định ngu ngốc, liều lĩnh. 489 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 ‎Anh biết. 490 00:30:32,914 --> 00:30:34,123 ‎Ta đi tiếp được chứ? 491 00:30:36,292 --> 00:30:38,545 ‎Em suýt hại cả nhóm Savini chết ở đây. 492 00:30:38,920 --> 00:30:42,048 ‎Vì em quá ám ảnh muốn theo ‎tiếng thì thầm ngu ngốc đó. 493 00:30:42,757 --> 00:30:45,552 ‎Em tưởng loại bỏ nỗi sợ ‎sẽ giúp em thấy khá hơn. 494 00:30:46,344 --> 00:30:48,304 ‎Nó chỉ làm em tay nhanh hơn não. 495 00:30:49,430 --> 00:30:52,141 ‎Đến lúc cần thì không sợ gì cũng vô ích. 496 00:30:53,059 --> 00:30:54,394 ‎Em đang nói gì vậy? 497 00:30:55,144 --> 00:30:56,187 ‎Với Sam. 498 00:30:56,604 --> 00:30:59,607 ‎Lẽ ra lúc ở rừng ‎em nên lấy khẩu súng lúc nó rơi. 499 00:31:00,400 --> 00:31:01,609 ‎Nhưng em không làm. 500 00:31:02,318 --> 00:31:03,987 ‎Giống như lúc ở Seattle, 501 00:31:04,070 --> 00:31:05,905 ‎lẽ ra em nên lấy que cời lửa đó. 502 00:31:06,948 --> 00:31:09,868 ‎Em không lấy que cời ‎vì đang bảo vệ Bode. 503 00:31:10,743 --> 00:31:11,995 ‎Thấy trong đầu em. 504 00:31:13,121 --> 00:31:15,039 ‎Sam rơi súng rồi chuyện thế nào? 505 00:31:16,374 --> 00:31:17,375 ‎Em đã chạy. 506 00:31:17,709 --> 00:31:19,002 ‎Đúng. Em đã chạy. 507 00:31:20,753 --> 00:31:21,754 ‎Cùng Bode. 508 00:31:23,423 --> 00:31:25,216 ‎Em bảo vệ thằng bé cả hai lần. 509 00:31:30,930 --> 00:31:33,808 ‎Em sẽ làm lành với các bạn thôi. Đi nào. 510 00:32:14,641 --> 00:32:16,225 ‎Em nghĩ đằng sau đó là gì? 511 00:32:20,396 --> 00:32:21,856 ‎Ta có thực sự muốn biết? 512 00:32:25,318 --> 00:32:26,152 ‎Kins? 513 00:32:33,785 --> 00:32:35,954 ‎"Những người giữ chìa". 514 00:32:36,037 --> 00:32:37,288 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 515 00:32:39,332 --> 00:32:44,462 ‎Jeff, Kim, Mark, Lucas, bố. 516 00:32:44,545 --> 00:32:45,713 ‎Họ chết cả rồi. 517 00:32:45,797 --> 00:32:47,715 ‎Giờ chỉ còn hai người. 518 00:32:47,799 --> 00:32:50,510 ‎Ellie không giúp được gì. ‎Nãy em thử rồi. 519 00:32:53,346 --> 00:32:54,973 ‎Còn Erin Voss? 520 00:32:55,473 --> 00:32:56,891 ‎Cô ấy ở viện tâm thần. 521 00:32:59,227 --> 00:33:00,103 ‎Thật sao? 522 00:33:00,186 --> 00:33:02,939 ‎Mẹ ghi lại tên bệnh viện. ‎Em thấy ở phòng mẹ. 523 00:33:04,440 --> 00:33:07,068 ‎Em có nhớ câu chuyện mà Javi kể 524 00:33:07,151 --> 00:33:11,948 ‎về một người phụ nữ đến Nhà Chìa Khóa ‎và sau đó phát điên không? 525 00:33:12,407 --> 00:33:13,825 ‎Thành người thực vật? 526 00:33:15,868 --> 00:33:17,787 ‎Tưởng cậu ta nói nhảm, nhưng... 527 00:33:17,870 --> 00:33:20,665 ‎Có lẽ không. Lần này không. 528 00:33:22,375 --> 00:33:25,294 ‎Nếu đó là điều đã xảy ra với Erin, 529 00:33:25,378 --> 00:33:28,172 ‎em nghĩ Dodge muốn dùng chìa khóa ‎vào đầu cô ấy hợp lý không? 530 00:33:28,256 --> 00:33:30,049 ‎Erin từng là bạn gái của bố, 531 00:33:30,133 --> 00:33:32,885 ‎có thể bố kể cô ấy ‎chìa khóa cánh cửa đen ở đâu. 532 00:33:33,886 --> 00:33:35,638 ‎Em nghĩ ta nên đi gặp Erin. 533 00:33:36,222 --> 00:33:37,306 ‎Cảnh báo cô ấy. 534 00:33:37,765 --> 00:33:38,766 ‎Em đi đi. 535 00:33:39,559 --> 00:33:41,269 ‎Anh sẽ ở lại với mẹ. 536 00:33:47,650 --> 00:33:48,985 ‎Nhìn mấy người kìa. 537 00:33:51,237 --> 00:33:52,280 ‎Thật hạnh phúc. 538 00:33:54,198 --> 00:33:55,908 ‎Tiếc lại không được lâu... 539 00:34:02,331 --> 00:34:03,166 ‎Sẵn sàng chưa? 540 00:34:18,556 --> 00:34:20,683 ‎Học viện Matheson quen thuộc. 541 00:34:21,851 --> 00:34:23,019 ‎Phiên bản kia đâu? 542 00:34:26,939 --> 00:34:28,900 ‎Về thời trung học tươi đẹp nào. 543 00:35:35,007 --> 00:35:36,717 ‎Hiện thực hóa điều bất khả thi. 544 00:35:36,801 --> 00:35:38,928 ‎Vì chúng ta, những người giữ chìa. 545 00:35:59,949 --> 00:36:01,742 ‎Anh muốn giấu nó ở đâu? 546 00:36:13,254 --> 00:36:14,547 ‎Ngươi làm gì ở đây? 547 00:36:15,715 --> 00:36:17,300 ‎Chào, Erin. 548 00:36:18,050 --> 00:36:19,385 ‎Vậy mày chưa chết não. 549 00:36:21,095 --> 00:36:22,513 ‎Mày bị mắc kẹt ở đây… 550 00:36:23,639 --> 00:36:26,184 ‎trong tâm trí tội nghiệp của chính mày. 551 00:36:27,310 --> 00:36:29,854 ‎Không biết mày làm thế nào, nhưng... 552 00:36:31,022 --> 00:36:33,566 ‎giờ tao biết mày giấu ‎Chìa khóa Omega ở đâu rồi. 553 00:36:38,029 --> 00:36:39,864 ‎Hôm nay cô Erin đắt khách nhỉ. 554 00:36:41,115 --> 00:36:42,200 ‎Cô ấy có khách ạ? 555 00:36:42,950 --> 00:36:45,536 ‎Một cô gái trẻ xinh đẹp. Như cháu. 556 00:36:54,086 --> 00:36:55,129 ‎Thả tôi ra! 557 00:37:03,888 --> 00:37:06,182 ‎Thả tôi ra! Làm ơn! 558 00:37:38,798 --> 00:37:40,967 ‎Cô Voss? Chào. 559 00:37:41,050 --> 00:37:43,177 ‎Cháu là con gái của Rendell, Kinsey. 560 00:37:52,228 --> 00:37:53,104 ‎Rendell. 561 00:37:56,315 --> 00:37:57,400 ‎Con gái ông ấy ạ. 562 00:37:58,067 --> 00:37:59,986 ‎Hai người đã từng rất thân nhau. 563 00:38:00,069 --> 00:38:02,363 ‎Cái vòng tay cô đeo trong bức ảnh, 564 00:38:02,446 --> 00:38:03,572 ‎giờ cháu đang giữ. 565 00:38:04,949 --> 00:38:06,158 ‎Cô Voss... 566 00:38:07,243 --> 00:38:10,663 ‎bọn cháu lo có thể có kẻ ‎tìm cách đi vào não của cô. 567 00:38:18,504 --> 00:38:19,755 ‎Cháu xin lỗi. 568 00:38:19,839 --> 00:38:21,674 ‎Cháu xin lỗi đã làm phiền cô. 569 00:38:21,841 --> 00:38:23,551 ‎Dodge... 570 00:38:27,430 --> 00:38:28,556 ‎Dodge? 571 00:38:29,765 --> 00:38:31,142 ‎Sao, bà ta đang ở đây? 572 00:38:35,271 --> 00:38:36,105 ‎Bức ảnh? 573 00:38:46,115 --> 00:38:49,243 ‎Dodge… 574 00:38:50,619 --> 00:38:51,746 ‎Đó là Lucas. 575 00:38:51,829 --> 00:38:53,539 ‎Dodge. 576 00:38:53,622 --> 00:38:54,874 ‎Bạn thân của bố. 577 00:38:55,624 --> 00:38:56,542 ‎Dodge. 578 00:39:00,046 --> 00:39:02,089 ‎Cô nói ông ấy là Dodge? 579 00:40:41,439 --> 00:40:42,356 ‎Rendell! 580 00:40:47,778 --> 00:40:48,612 ‎Mẹ? 581 00:40:52,783 --> 00:40:53,742 ‎Là con. 582 00:40:54,076 --> 00:40:55,995 ‎Con vừa...đi đổ rác. 583 00:40:57,371 --> 00:40:58,747 ‎Mẹ tưởng... 584 00:41:05,045 --> 00:41:06,338 ‎Cái tủ... 585 00:41:06,839 --> 00:41:08,299 ‎Mẹ cứ tưởng... 586 00:41:11,844 --> 00:41:13,721 ‎- Không sao đâu. ‎- Không! 587 00:41:29,653 --> 00:41:30,529 ‎Mẹ. 588 00:41:32,656 --> 00:41:33,991 ‎Con sẽ lo việc đó. 589 00:41:47,796 --> 00:41:48,756 ‎Mẹ? 590 00:41:50,424 --> 00:41:51,634 ‎Mẹ xin lỗi. 591 00:41:52,343 --> 00:41:54,136 ‎Mẹ xin lỗi. Mẹ rất xin lỗi. 592 00:41:57,014 --> 00:41:58,140 ‎Con biết. 593 00:42:00,017 --> 00:42:01,685 ‎Con biết mẹ đã định làm gì. 594 00:42:04,104 --> 00:42:05,523 ‎Con hiểu sao mẹ làm thế. 595 00:42:05,773 --> 00:42:07,858 ‎Có lẽ con cũng sẽ thử làm điều đó. 596 00:42:09,109 --> 00:42:10,611 ‎Sao nó không có tác dụng? 597 00:42:13,614 --> 00:42:15,324 ‎Con đã thấy rồi đó. Nó... 598 00:42:16,242 --> 00:42:17,910 ‎- giống như... ‎- Ma thuật. 599 00:42:19,245 --> 00:42:20,162 ‎Đúng. 600 00:42:21,205 --> 00:42:22,540 ‎Đó đúng là ma thuật. 601 00:42:23,999 --> 00:42:26,752 ‎Bọn con đã cố kể mẹ, ‎nhưng mẹ không nhớ được. 602 00:42:29,547 --> 00:42:30,589 ‎Vậy kể mẹ đi. 603 00:42:37,429 --> 00:42:39,181 ‎Mẹ tưởng có thể phục hồi. 604 00:42:41,433 --> 00:42:42,434 ‎Đưa ông ấy về. 605 00:42:44,311 --> 00:42:45,854 ‎Có thể khôi phục gia đình. 606 00:42:51,235 --> 00:42:52,945 ‎Lẽ ra mẹ nên bảo vệ con. 607 00:42:55,072 --> 00:42:56,240 ‎Tất cả các con. 608 00:43:00,869 --> 00:43:02,621 ‎Vì mẹ mà Sam truy đuổi ta. 609 00:43:03,914 --> 00:43:05,291 ‎Mẹ đưa cả nhà đến đây. 610 00:43:08,836 --> 00:43:11,255 ‎Mẹ không có lỗi gì trong chuyện Sam cả. 611 00:43:11,797 --> 00:43:13,257 ‎Con có thể hứa với mẹ điều đó. 612 00:43:13,841 --> 00:43:16,051 ‎Mẹ không cần phải khôi phục gia đình. 613 00:43:18,429 --> 00:43:20,264 ‎Mẹ này, con biết là khó khăn... 614 00:43:22,516 --> 00:43:24,685 ‎nhưng mẹ không thể lại uống rượu. 615 00:43:28,480 --> 00:43:29,565 ‎Không thể được. 616 00:43:34,570 --> 00:43:35,779 ‎Bọn con cần mẹ. 617 00:43:38,324 --> 00:43:39,241 ‎Được chứ? 618 00:44:11,023 --> 00:44:12,358 ‎Hôm nay anh thăm Erin. 619 00:44:14,943 --> 00:44:15,861 ‎Và đi dạo... 620 00:44:17,112 --> 00:44:18,947 ‎trong bộ não rắc rối của cô ta. 621 00:44:21,742 --> 00:44:23,786 ‎Anh thấy nơi Rendell ‎giấu Chìa Khóa Omega. 622 00:44:26,246 --> 00:44:27,998 ‎Hắn bỏ vào trong não của hắn. 623 00:44:29,708 --> 00:44:31,168 ‎Chúng vào đó cùng nhau. 624 00:44:33,128 --> 00:44:34,338 ‎Ngọt ngào quá nhỉ? 625 00:44:38,884 --> 00:44:42,137 ‎Ty. Erin đã chỉ vào ảnh Lucas. 626 00:44:42,721 --> 00:44:44,515 ‎Cô ấy gọi ông ấy là Dodge. 627 00:44:45,474 --> 00:44:46,725 ‎Liệu có thể nào? 628 00:44:47,351 --> 00:44:48,977 ‎Đó là cùng một người? 629 00:47:24,758 --> 00:47:26,927 ‎Biên dịch: PN