1
00:00:06,006 --> 00:00:07,298
Tất cả thấy được chứ?
2
00:00:09,843 --> 00:00:11,886
Được rồi, ở đây các em cần chú ý
3
00:00:11,970 --> 00:00:14,806
không cắt vào phần nội tạng bên dưới,
4
00:00:15,265 --> 00:00:19,394
nên các em sẽ nhấc dây rốn lên
trước khi cắt.
5
00:00:19,978 --> 00:00:23,314
Bây giờ các em sẽ kẹp phần vạt da xuống
6
00:00:23,398 --> 00:00:27,986
bằng ghim phẫu thuật,
nhưng thầy đang hết ghim rồi.
7
00:00:28,403 --> 00:00:31,114
Rồi, kẹp phần vạt da.
Thầy sẽ quay lại ngay.
8
00:01:07,400 --> 00:01:09,402
Sam. Sam!
9
00:01:12,989 --> 00:01:13,823
Sam.
10
00:01:14,991 --> 00:01:16,034
Đi nào...
11
00:01:21,247 --> 00:01:22,332
Ngồi đi.
12
00:01:27,087 --> 00:01:28,505
"Jingle Bells" hả?
13
00:01:30,507 --> 00:01:31,633
Chà,
14
00:01:31,841 --> 00:01:35,136
hiệu trưởng Westmore muốn
phạt cấm túc em ba tuần sau giờ học.
15
00:01:35,220 --> 00:01:36,096
Ba tuần?
16
00:01:36,179 --> 00:01:38,640
Vụ trước của em
chưa được một tuần, Sam.
17
00:01:39,224 --> 00:01:42,185
May cho em là hình phạt không nặng hơn.
18
00:01:44,229 --> 00:01:46,231
Các bạn phá lên cười, chắc em quá đà.
19
00:01:46,314 --> 00:01:47,398
Em xin lỗi thầy.
20
00:01:47,732 --> 00:01:51,111
Em không phải người đầu tiên
muốn được người ta công nhận.
21
00:01:51,319 --> 00:01:52,403
Chuyện thường mà.
22
00:01:52,487 --> 00:01:55,907
Nhưng gần đây, cảm giác như
em bị sa đà hơi nhiều.
23
00:01:57,283 --> 00:01:58,535
Có chuyện gì vậy?
24
00:02:00,870 --> 00:02:01,871
Em không biết.
25
00:02:03,331 --> 00:02:04,582
Chuyện ở nhà thế nào?
26
00:02:05,583 --> 00:02:08,336
Không quá tốt,
nhưng em không biết. Cũng ổn.
27
00:02:09,295 --> 00:02:10,171
Nghe này...
28
00:02:15,135 --> 00:02:16,094
Sam...
29
00:02:17,387 --> 00:02:18,930
Thầy từng ở hoàn cảnh em.
30
00:02:19,013 --> 00:02:21,015
Ngày trước thầy phá phách lắm.
31
00:02:22,684 --> 00:02:25,520
Thầy biết cảm giác đó
và thầy muốn giúp em.
32
00:02:27,230 --> 00:02:28,231
Vậy sao?
33
00:02:29,357 --> 00:02:30,233
Phải.
34
00:02:31,609 --> 00:02:35,989
Em từng nói muốn học nghề sau khi
tốt nghiệp. Thầy đã tìm hiểu một chút.
35
00:02:36,656 --> 00:02:37,699
Sam!
36
00:02:39,159 --> 00:02:40,827
Thấy có vài chương trình ở…
37
00:02:42,370 --> 00:02:44,247
Sam!
38
00:02:53,006 --> 00:02:55,592
Ta thấy ngươi, Sam.
39
00:02:56,426 --> 00:02:57,510
Em thấy sao?
40
00:03:04,601 --> 00:03:06,019
Chỗ đó là ở đâu vậy?
41
00:03:09,022 --> 00:03:11,566
Là nhà của gia đình thầy
ở Massachusetts.
42
00:03:17,363 --> 00:03:19,908
Tuyệt vậy. Thầy lớn lên ở nhà đó?
43
00:03:19,991 --> 00:03:22,869
Gia đình thầy đã ở đó từ rất lâu rồi.
44
00:03:23,620 --> 00:03:24,829
Bức điêu khắc này...
45
00:03:26,664 --> 00:03:28,625
nhắc thầy nhớ về quê hương.
46
00:03:30,543 --> 00:03:32,879
Giúp thầy biết ơn hiện tại.
47
00:04:01,991 --> 00:04:04,702
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
48
00:05:05,305 --> 00:05:06,222
Sally.
49
00:05:06,764 --> 00:05:08,349
Chị đã quên hẳn về nó.
50
00:05:08,433 --> 00:05:10,393
Em lo điều Ma Nữ Giếng đã nói.
51
00:05:10,476 --> 00:05:12,186
Em nghĩ ta nên gọi cho Tyler.
52
00:05:12,520 --> 00:05:14,731
Chị mất điện thoại trong hang rồi.
53
00:05:15,231 --> 00:05:16,607
Hang biển?
54
00:05:16,816 --> 00:05:19,944
Ừ, chị và mấy người bạn
đi quay phim dưới đó.
55
00:07:42,170 --> 00:07:44,755
Kinsey? Tyler?
56
00:08:10,364 --> 00:08:12,658
Chị nghĩ là dọn hết đồ của chị rồi.
57
00:08:12,825 --> 00:08:16,078
Ta nên lấy điện thoại mẹ
gọi hỏi Tyler có an toàn không.
58
00:08:16,204 --> 00:08:18,247
Được rồi. Nếu em lo lắng như vậy.
59
00:08:27,965 --> 00:08:28,925
Chết tiệt.
60
00:08:30,718 --> 00:08:32,470
Sao Ma Nữ Giếng phá cửa sổ?
61
00:08:32,929 --> 00:08:35,431
Bà ta có thể đến và đi
từ bất kỳ cửa nào ở nhà mà.
62
00:08:40,520 --> 00:08:42,355
Có lẽ không phải Ma Nữ Giếng.
63
00:08:42,897 --> 00:08:44,023
Vậy là ai?
64
00:08:57,161 --> 00:08:58,037
Tyler?
65
00:09:02,124 --> 00:09:03,501
Chào, bà Locke.
66
00:09:04,877 --> 00:09:07,129
Sẽ rất biết ơn nếu bà không hét lên.
67
00:09:08,422 --> 00:09:10,258
- Đừng hại chúng tôi.
- Im mồm.
68
00:09:10,758 --> 00:09:11,926
Chị muốn em trốn.
69
00:09:12,009 --> 00:09:13,177
Chị định làm gì?
70
00:09:13,261 --> 00:09:14,679
Chị không thể bỏ mặc mẹ.
71
00:09:16,347 --> 00:09:17,557
Em có ý hay hơn.
72
00:09:19,809 --> 00:09:21,769
Đừng hoảng khi thấy cơ thể em.
73
00:09:21,852 --> 00:09:25,022
- Cơ thể em bị sao?
- Em không biết. Nhìn hơi kì thôi.
74
00:09:25,106 --> 00:09:26,274
Như thế nào?
75
00:09:26,357 --> 00:09:28,442
Như người vô hồn.
76
00:09:28,859 --> 00:09:30,361
Hoặc như là em đã chết.
77
00:09:31,487 --> 00:09:33,197
Canh cơ thể em nhé?
78
00:09:33,281 --> 00:09:35,116
Và giữ cửa mở.
79
00:09:47,628 --> 00:09:48,588
Bode?
80
00:09:50,381 --> 00:09:51,799
Chúa ơi!
81
00:10:07,231 --> 00:10:08,065
Được rồi...
82
00:10:16,657 --> 00:10:17,617
Mẹ?
83
00:10:19,702 --> 00:10:20,536
Mẹ?
84
00:10:21,370 --> 00:10:22,455
Mẹ?
85
00:10:22,872 --> 00:10:25,207
Tôi thực sự không biết cậu đang nói gì.
86
00:10:26,334 --> 00:10:27,335
Chúng ở đâu?
87
00:10:28,419 --> 00:10:29,503
Sao cậu ra ngoài được?
88
00:10:30,004 --> 00:10:31,505
- Tôi trốn thoát.
- Này!
89
00:10:31,589 --> 00:10:33,257
Có một đám cháy nhỏ.
90
00:10:33,341 --> 00:10:35,551
- Rồi có bạn giúp tôi đến đây.
- Mẹ!
91
00:10:37,678 --> 00:10:38,638
Sao cậu đến đây?
92
00:10:38,971 --> 00:10:40,222
Lấy Chìa Khóa Não Bộ.
93
00:10:41,474 --> 00:10:43,184
- Gì cơ?
- Chìa Khóa Não Bộ.
94
00:10:43,267 --> 00:10:45,561
Chìa khóa đặc biệt.
Đừng vờ như không biết.
95
00:10:46,395 --> 00:10:48,606
Việc này có liên quan Rendell không?
96
00:10:48,689 --> 00:10:49,523
Đừng nói dối tôi!
97
00:10:49,607 --> 00:10:53,402
Tôi không nói dối gì cả.
Tôi muốn giúp cậu.
98
00:10:53,569 --> 00:10:55,738
Tôi chỉ không biết cậu đang nói gì.
99
00:10:56,280 --> 00:10:57,948
Bọn trẻ sẽ biết. Chúng đâu?
100
00:10:58,824 --> 00:11:01,160
Sam. Xin cậu, Sam.
101
00:11:01,243 --> 00:11:03,329
- Bọn trẻ không biết gì.
- Im mồm.
102
00:11:03,412 --> 00:11:04,664
- Đi thôi.
- Mẹ!
103
00:11:05,164 --> 00:11:06,332
Con tìm người giúp.
104
00:11:09,168 --> 00:11:10,419
Em ổn chứ?
105
00:11:11,045 --> 00:11:12,713
- Là Sam Lesser.
- Cái gì?
106
00:11:12,797 --> 00:11:15,758
Hắn lấy súng khống chế mẹ
và muốn Chìa Khóa Não Bộ.
107
00:11:15,841 --> 00:11:19,387
- Sao hắn biết Chìa Khóa Não Bộ?
- Em chịu, mà giờ hắn ở đây.
108
00:11:34,402 --> 00:11:35,403
Chị làm gì vậy?
109
00:11:35,486 --> 00:11:36,445
Ứng biến.
110
00:11:38,447 --> 00:11:39,407
Đi thôi.
111
00:11:43,411 --> 00:11:44,578
Chào Kinsey, Bode.
112
00:11:48,290 --> 00:11:49,291
Thả bà ấy ra.
113
00:11:49,375 --> 00:11:50,876
Chắc rồi. Tao làm được.
114
00:11:51,293 --> 00:11:52,545
Ta đều có thể là bạn.
115
00:11:53,379 --> 00:11:54,797
Đưa tao Chìa Khóa Não Bộ.
116
00:11:56,340 --> 00:11:57,550
Đó là cái gì?
117
00:11:58,718 --> 00:12:01,137
Biết tao cáu ra sao
khi bị coi thường chứ?
118
00:12:01,220 --> 00:12:03,597
Tao biết mày hiểu tao đang nói gì.
119
00:12:04,807 --> 00:12:06,559
Nói tao chìa khóa đó ở đâu
120
00:12:06,642 --> 00:12:08,477
hoặc mẹ mày đi đời theo bố mày.
121
00:12:08,561 --> 00:12:09,895
Được rồi!
122
00:12:10,396 --> 00:12:11,939
Dừng lại đi!
123
00:12:14,942 --> 00:12:16,235
Thông minh đó nhóc.
124
00:12:17,403 --> 00:12:19,405
- Bode, đừng!
- Không sao đâu!
125
00:12:21,449 --> 00:12:22,867
Tôi có chìa khóa này.
126
00:12:22,950 --> 00:12:24,785
Cái gì thế? Nó ở đâu ra?
127
00:12:24,869 --> 00:12:27,705
Và tôi đang giữ nó.
128
00:12:27,913 --> 00:12:30,207
Nên anh không thể lấy...
129
00:12:31,917 --> 00:12:33,085
nó.
130
00:12:36,088 --> 00:12:37,840
Nhìn khác với bà ta nói.
131
00:12:38,632 --> 00:12:39,842
Ý anh là sao, bà ta?
132
00:12:40,843 --> 00:12:42,678
Ma Nữ Giếng sai anh đến?
133
00:12:43,137 --> 00:12:44,221
Ma Nữ Giếng?
134
00:12:44,305 --> 00:12:46,098
Cậu ta nói gì vậy? Hai con biết?
135
00:12:46,182 --> 00:12:47,975
Vâng, nhưng khó giải thích.
136
00:12:49,435 --> 00:12:52,188
Anh đã có thứ anh muốn. Chìa Khóa Não Bộ.
137
00:12:52,271 --> 00:12:53,481
Dùng thử đi.
138
00:12:57,651 --> 00:12:58,652
Tao không nghĩ vậy.
139
00:13:05,910 --> 00:13:06,911
Mày có gì?
140
00:13:21,675 --> 00:13:23,636
Mày biết tao đang mất kiên nhẫn nhỉ?
141
00:13:24,512 --> 00:13:25,971
Chìa Khóa Não Bộ đâu?
142
00:13:30,643 --> 00:13:31,644
Tyler đang giữ.
143
00:13:34,897 --> 00:13:38,067
Vậy...chắc là chúng ta sẽ phải đợi Tyler.
144
00:13:39,235 --> 00:13:41,654
Ai đói nào? Tao đang đói đây.
145
00:13:43,447 --> 00:13:45,115
Cô nói trò chơi này là gì?
146
00:13:45,199 --> 00:13:46,992
Anh uống tôi uống.
147
00:13:50,871 --> 00:13:54,333
Phức tạp quá. Cô hướng dẫn lại được không?
148
00:14:28,367 --> 00:14:30,369
Sao mày lại mặc đồ của Tyler?
149
00:14:35,666 --> 00:14:38,460
- Giải thích cho tôi có chuyện gì đi.
- Không.
150
00:14:41,130 --> 00:14:42,798
Đến giờ ăn tetrazzini gà tây.
151
00:14:43,549 --> 00:14:44,717
Khá ngon đấy.
152
00:14:47,094 --> 00:14:50,180
Tôi chỉ muốn tìm cách giúp cậu, Sam.
Vậy thôi.
153
00:14:50,931 --> 00:14:52,224
Giúp cậu có thứ cậu cần.
154
00:14:55,811 --> 00:14:59,189
Chỉ dùng thìa. Không có dĩa nhọn.
155
00:15:02,985 --> 00:15:04,028
Tôi ăn chay.
156
00:15:04,111 --> 00:15:05,571
Thì gạt thịt ra.
157
00:15:07,615 --> 00:15:11,994
Trong lúc đó, tao nghĩ tất cả chúng ta
nên kể chuyện của nhau một chút...
158
00:15:16,248 --> 00:15:18,292
Không ai à? Được, tao trước.
159
00:15:19,501 --> 00:15:21,837
Nhà tù thật kinh tởm, mấy đứa.
160
00:15:21,921 --> 00:15:23,297
Nhà tù thì phải thế.
161
00:15:24,590 --> 00:15:27,009
Đúng vậy. Có lẽ là phải thế.
162
00:15:27,968 --> 00:15:29,136
Nhưng tao đã thoát.
163
00:15:29,219 --> 00:15:30,512
Ừ, bọn tôi thấy rồi.
164
00:15:30,930 --> 00:15:32,014
Thế còn chúng mày?
165
00:15:35,059 --> 00:15:36,352
Matheson thế nào?
166
00:15:36,435 --> 00:15:37,978
- Sưng não sao rồi?
- Kinsey!
167
00:15:38,062 --> 00:15:38,979
Sao?
168
00:15:39,980 --> 00:15:41,607
Hắn nói là muốn kể chuyện.
169
00:15:41,941 --> 00:15:44,485
Con chỉ tò mò
vết sưng não của hắn sao rồi.
170
00:15:45,110 --> 00:15:48,238
Sau khi mẹ đập vỡ sọ hắn bằng búa.
171
00:15:48,906 --> 00:15:50,282
Tiếc là không kết liễu luôn.
172
00:15:53,911 --> 00:15:54,954
Đủ rồi.
173
00:15:58,624 --> 00:15:59,667
Lo ăn bữa tối đi.
174
00:16:11,929 --> 00:16:13,722
Em một miếng, anh một miếng.
175
00:16:20,479 --> 00:16:22,064
Cái chết tiệt gì đây?
176
00:16:27,987 --> 00:16:29,780
Tao không nhớ mày đã xin phép.
177
00:16:29,863 --> 00:16:30,906
Chúng tôi đói.
178
00:16:35,327 --> 00:16:36,745
Cả cola của tao nữa?
179
00:16:36,829 --> 00:16:37,871
Con bé khát.
180
00:16:39,164 --> 00:16:41,000
Sao, bồn rửa không có nước à?
181
00:16:42,334 --> 00:16:43,419
Đúng như tao nghĩ.
182
00:16:48,048 --> 00:16:49,133
Này!
183
00:16:50,217 --> 00:16:51,093
"Này" cái gì?
184
00:16:51,176 --> 00:16:52,428
Để con bé yên.
185
00:16:55,180 --> 00:16:56,056
Đánh tao đi.
186
00:16:56,640 --> 00:16:58,517
- Không.
- Đánh đi, đồ nhát cáy!
187
00:17:02,396 --> 00:17:03,856
Tao đã dạy mày thế nào?
188
00:17:04,273 --> 00:17:06,275
Đoán trước cú đấm tay phải,
189
00:17:06,358 --> 00:17:09,153
giơ tay trái lên đỡ,
rồi vung tay phải đấm.
190
00:17:14,491 --> 00:17:16,618
- Mày nghĩ mày đi đâu?
- Là bạn tôi.
191
00:17:17,161 --> 00:17:18,662
- Ai?
- Bạn tôi.
192
00:17:23,751 --> 00:17:24,585
Chào.
193
00:17:24,668 --> 00:17:25,502
Chào.
194
00:17:26,462 --> 00:17:29,923
Chào cháu, chú là Randy, bố của Sam.
Còn cháu là?
195
00:17:30,007 --> 00:17:31,717
Cháu là Tyler. Tyler Locke.
196
00:17:31,800 --> 00:17:33,802
- Hân hạnh, Tyler.
- Hân hạnh.
197
00:17:33,886 --> 00:17:35,054
Cậu đến sớm.
198
00:17:35,512 --> 00:17:37,598
Ừ, tôi tập xong sớm hơn dự kiến.
199
00:17:37,681 --> 00:17:39,058
Ồ, cháu tập gì vậy?
200
00:17:39,141 --> 00:17:40,809
Tyler ở đội khúc côn cầu. Đi thôi.
201
00:17:45,981 --> 00:17:47,357
Gặp cháu sau, Tyler.
202
00:17:47,733 --> 00:17:48,984
Vâng, gặp chú sau.
203
00:17:51,445 --> 00:17:52,780
Hai đứa chơi vui vẻ.
204
00:18:01,497 --> 00:18:03,207
Hình xăm thú vị đấy, Sam.
205
00:18:03,665 --> 00:18:04,792
Biểu tượng Omega.
206
00:18:05,501 --> 00:18:06,877
Tôi nghĩ xăm ra đẹp.
207
00:18:07,628 --> 00:18:09,630
Tôi để ý nó từ lần trước ta gặp.
208
00:18:11,381 --> 00:18:13,008
Bà muốn nói về thầy Locke?
209
00:18:14,718 --> 00:18:16,386
Tôi hỏi về hình xăm của cậu.
210
00:18:16,470 --> 00:18:18,972
Vì bà muốn biết
nó liên quan gì thầy Locke.
211
00:18:19,139 --> 00:18:20,641
- Nghĩ tôi ngu hả?
- Đúng.
212
00:18:20,724 --> 00:18:21,725
Tôi không ngu.
213
00:18:23,102 --> 00:18:25,854
Vậy thì nói đi. Nói về thầy Locke nào.
214
00:18:25,938 --> 00:18:29,858
Chúng mày sẽ nói gì
với Rendell Locke nếu hắn ta ở đây?
215
00:18:30,317 --> 00:18:32,820
Sẽ nói ông ấy nên
cho mày vào trại tâm thần
216
00:18:32,903 --> 00:18:34,780
trước khi mày phá tan gia đình tao.
217
00:18:36,740 --> 00:18:38,283
Còn mày nói gì, Sam?
218
00:18:40,077 --> 00:18:43,455
Người đã cố hết sức giúp mày
trước khi mày bắn ông ấy?
219
00:18:45,958 --> 00:18:47,084
Tao sẽ nói...
220
00:18:48,585 --> 00:18:52,089
rằng tất cả là lỗi của ông ta
và trước giờ luôn là thế.
221
00:18:55,050 --> 00:18:56,885
Sao lại là lỗi của anh ấy, Sam?
222
00:18:59,471 --> 00:19:01,765
Nếu cậu giải thích cho tôi,
223
00:19:01,849 --> 00:19:03,851
tôi có thể giúp lấy thứ cậu muốn.
224
00:19:06,353 --> 00:19:09,064
Ai đã sai cậu đến nhà tôi ở Seattle, Sam?
225
00:19:12,526 --> 00:19:14,444
Dodge quan tâm đến tôi.
226
00:19:15,028 --> 00:19:16,738
Bà ta là người cần chìa khóa.
227
00:19:18,657 --> 00:19:20,659
Ma Nữ Giếng tên là Dodge.
228
00:19:25,998 --> 00:19:28,041
Con biết cậu ta đang nói đến ai?
229
00:19:28,917 --> 00:19:30,544
Sao bà ta cần Chìa Khóa Não Bộ?
230
00:19:31,712 --> 00:19:34,381
Vì Chìa Khóa Não Bộ
đi được vào đầu người ta.
231
00:19:35,591 --> 00:19:38,093
Và có người biết cách mở cánh cửa đen.
232
00:19:38,802 --> 00:19:39,761
Ai biết cơ?
233
00:19:39,845 --> 00:19:41,221
Chả phải việc của mày.
234
00:19:41,305 --> 00:19:43,682
Dodge có bảo cậu giết Rendell không?
235
00:19:43,765 --> 00:19:45,934
Nhắc xem sao tôi phải trả lời bà.
236
00:19:47,269 --> 00:19:48,812
Đây cầm súng nè.
237
00:19:58,572 --> 00:19:59,823
Vậy giờ ta làm gì?
238
00:20:03,076 --> 00:20:03,994
Ý cô là sao?
239
00:20:04,119 --> 00:20:07,706
Ý tôi là đêm còn dài
và tôi chưa xong việc với anh.
240
00:20:11,460 --> 00:20:12,669
Tôi...Tôi thật sự...
241
00:20:13,712 --> 00:20:14,546
nên về nhà.
242
00:20:14,630 --> 00:20:18,342
Tôi biết quán rượu này rất tuyệt
ngay ngoài thị trấn.
243
00:20:18,884 --> 00:20:19,843
Tôi nên về thôi.
244
00:20:20,302 --> 00:20:22,304
- Có lẽ lúc khác.
- Được.
245
00:20:28,810 --> 00:20:31,605
Rồi, sao ta không
lái qua ngọn hải đăng nhỉ?
246
00:20:33,941 --> 00:20:35,442
Coi như là tăng hai.
247
00:20:38,111 --> 00:20:39,196
Ồ, cảm ơn.
248
00:20:44,952 --> 00:20:46,536
Đưa lại cho tôi được chứ?
249
00:20:49,164 --> 00:20:49,998
Gì cơ?
250
00:20:51,625 --> 00:20:52,501
Chìa khóa này?
251
00:20:53,377 --> 00:20:54,461
Đưa lại cho tôi.
252
00:20:55,170 --> 00:20:56,046
Ngay lập tức.
253
00:21:04,930 --> 00:21:06,848
Sao không lấy từ tay tôi?
254
00:21:21,530 --> 00:21:22,489
Nhà Chìa Khóa!
255
00:21:52,185 --> 00:21:53,353
Tráng miệng ăn gì?
256
00:21:55,230 --> 00:21:57,316
Mong bà không cấm các con ăn đường.
257
00:21:58,483 --> 00:22:00,819
Có kem que và kem trong tủ lạnh.
258
00:22:01,028 --> 00:22:03,280
Trong tù, tôi ăn trứng sữa caramen.
259
00:22:03,697 --> 00:22:04,906
Vô cùng ngon.
260
00:22:06,742 --> 00:22:07,576
Bắt hắn, Ty!
261
00:22:12,497 --> 00:22:14,291
Tyler! Tyler, cẩn thận!
262
00:22:37,731 --> 00:22:38,982
Chào hỏi hay đấy, Ty.
263
00:22:39,775 --> 00:22:41,068
Tao vui vì mày ở đây.
264
00:22:41,318 --> 00:22:42,778
Tao cần Chìa Khóa Não Bộ.
265
00:22:43,528 --> 00:22:45,655
- Cái gì?
- Chìa Khóa Não Bộ! Nhanh!
266
00:22:45,739 --> 00:22:47,199
- Chờ lâu quá rồi!
- Không có!
267
00:22:47,282 --> 00:22:48,116
Nhảm nhí!
268
00:22:50,452 --> 00:22:52,204
- Sam!
- Mày có ba cơ hội
269
00:22:52,287 --> 00:22:53,413
để trả lời tao.
270
00:22:53,497 --> 00:22:56,541
- Sam!
- Nói đi, Kinsey. Nói đi!
271
00:22:56,958 --> 00:22:58,585
Tyler không có!
272
00:22:59,628 --> 00:23:02,464
Tất nhiên là mày nói dối rồi. Nó ở đâu?
273
00:23:02,547 --> 00:23:04,925
Tao đã chôn nó. Ở ngoài rừng.
274
00:23:05,425 --> 00:23:06,927
Sao mày lại chôn ở rừng?
275
00:23:07,010 --> 00:23:08,345
Vì nó nguy hiểm!
276
00:23:08,678 --> 00:23:10,472
Và bọn tao biết có kẻ muốn có.
277
00:23:13,266 --> 00:23:15,394
Vì sao tao phải tin lời mày nói?
278
00:23:18,105 --> 00:23:21,108
Vì tao không muốn mày
hại ai trong gia đình tao nữa.
279
00:23:23,777 --> 00:23:24,611
Vậy...
280
00:23:25,654 --> 00:23:27,739
mày, tao và Bode sẽ đi đào nó lên.
281
00:23:40,794 --> 00:23:43,171
- Sam? Sam. Tao đi với mày.
- Mày ở đây.
282
00:23:43,255 --> 00:23:45,257
- Đưa tôi đi này.
- Im mồm!
283
00:23:46,007 --> 00:23:47,467
Không cần hai người.
284
00:23:49,177 --> 00:23:51,763
- Bode đâu cần phải đi.
- Có chứ.
285
00:23:52,347 --> 00:23:54,099
Nó là vật thế chấp.
286
00:23:55,559 --> 00:23:56,810
Phải không, bạn nhỏ?
287
00:23:57,769 --> 00:24:00,188
Sam, nếu cậu làm hại con tôi,
288
00:24:00,272 --> 00:24:02,190
cậu sẽ ước giá mà tôi chỉ cầm búa.
289
00:24:02,315 --> 00:24:04,109
Cậu hiểu không?
290
00:24:06,570 --> 00:24:07,904
Bà già nóng tính.
291
00:24:09,239 --> 00:24:11,908
Vì thế tôi mới đưa chúng đi
chứ không phải bà.
292
00:24:12,534 --> 00:24:13,368
Đi thôi.
293
00:24:19,583 --> 00:24:21,251
Nếu có gì xảy ra với em,
294
00:24:22,210 --> 00:24:24,254
hãy nhớ chăm sóc Sally.
295
00:24:26,965 --> 00:24:28,008
Sam!
296
00:24:28,091 --> 00:24:29,092
Tôi xin cậu!
297
00:24:36,141 --> 00:24:39,352
Vậy sẽ ra sao khi Dodge
hay cái gì đó mở cánh cửa đen?
298
00:24:39,436 --> 00:24:40,729
Im mồm và đi nhanh.
299
00:24:42,564 --> 00:24:44,649
Chắc mày còn chả biết
sao mày làm thế này?
300
00:24:44,733 --> 00:24:46,193
Tao nói là im mồm!
301
00:24:47,527 --> 00:24:48,528
Không thể tin bà ta.
302
00:24:48,612 --> 00:24:51,406
Bà ta nói dối để bắt anh
làm việc không nên làm.
303
00:24:51,490 --> 00:24:53,783
Bà ta nói dối tôi và giờ nói dối anh.
304
00:24:54,784 --> 00:24:56,995
Nghe con trai của kẻ nói dối nói kìa.
305
00:24:57,871 --> 00:24:58,705
Vậy...
306
00:24:59,498 --> 00:25:01,625
Mấy tuần qua thế nào?
307
00:25:01,708 --> 00:25:02,542
Tốt.
308
00:25:02,626 --> 00:25:04,419
Thực ra là rất tốt.
309
00:25:04,503 --> 00:25:07,547
Không biết Tyler nói thầy chưa,
bọn em có đi chơi.
310
00:25:09,466 --> 00:25:10,967
Chà, việc đó...
311
00:25:13,011 --> 00:25:14,429
Vui khi nghe thế, Sam.
312
00:25:15,013 --> 00:25:16,765
- Ở lớp vẫn ổn chứ?
- Vâng.
313
00:25:17,182 --> 00:25:18,475
Thế còn chuyện ở nhà?
314
00:25:20,769 --> 00:25:21,770
Chờ một chút.
315
00:25:22,395 --> 00:25:23,230
Chào.
316
00:25:25,690 --> 00:25:28,193
Vâng, chờ chút.
Ừ, bảo anh ấy tôi đến ngay.
317
00:25:28,276 --> 00:25:29,528
Được rồi, cảm ơn.
318
00:25:30,278 --> 00:25:31,655
Thầy về ngay. Đợi chút.
319
00:25:45,252 --> 00:25:46,169
Sam?
320
00:25:48,380 --> 00:25:49,381
Sam?
321
00:25:57,556 --> 00:25:59,140
Cậu không cần phải sợ.
322
00:26:00,976 --> 00:26:02,060
Ngươi là cái gì?
323
00:26:02,352 --> 00:26:03,603
Tôi là bạn cậu.
324
00:26:06,064 --> 00:26:07,482
Hoặc ít ra tôi muốn vậy.
325
00:26:09,776 --> 00:26:11,570
Nhìn lên bàn đi, Sam.
326
00:26:13,863 --> 00:26:14,906
Nhìn đi.
327
00:26:24,916 --> 00:26:25,959
Mở ra.
328
00:26:33,049 --> 00:26:34,342
RỐI LOẠN NHÂN CÁCH RANH GIỚI
329
00:26:36,678 --> 00:26:38,471
...KHÔNG SẴN SÀNG THỬ THÁCH BẢN THÂN...
330
00:26:40,974 --> 00:26:42,350
KHÔNG PHÁT HUY HẾT TIỀM NĂNG.
331
00:26:44,561 --> 00:26:47,147
TYLER NHẬN XÉT -
BẤT AN, CÓ VẺ CÔ ĐƠN, BỐ XẤU TÍNH
332
00:26:47,606 --> 00:26:49,733
Họ không phải bạn cậu, Sam.
333
00:26:50,108 --> 00:26:51,401
Họ nói dối cậu.
334
00:26:51,985 --> 00:26:54,237
Cậu chỉ là thứ vi-rút với họ.
335
00:26:55,655 --> 00:26:56,615
Nhưng tôi...
336
00:26:57,824 --> 00:26:59,659
sẽ không nói dối cậu, Sam.
337
00:27:00,619 --> 00:27:02,370
Vì tôi biết cậu đặc biệt sao.
338
00:27:02,454 --> 00:27:03,413
Im đi!
339
00:27:05,498 --> 00:27:06,708
Đây không phải thật!
340
00:27:06,791 --> 00:27:08,209
Đó là sự thật, Sam.
341
00:27:08,918 --> 00:27:11,004
Và tôi biết cách có thứ cậu muốn.
342
00:27:12,589 --> 00:27:14,674
Cậu chỉ cần nghe lời tôi, được chứ?
343
00:27:15,467 --> 00:27:16,551
Chỉ cần nghe tôi.
344
00:27:24,184 --> 00:27:25,685
Sam? Sam!
345
00:27:28,146 --> 00:27:29,189
Là chỗ này.
346
00:27:30,523 --> 00:27:31,358
Ngồi xuống.
347
00:27:36,154 --> 00:27:37,030
Đào đi.
348
00:27:48,833 --> 00:27:50,085
Ôi, chẳng ích gì.
349
00:27:55,965 --> 00:27:57,801
- Phá đi.
- Con làm gì...
350
00:28:00,178 --> 00:28:02,222
Chúa ơi, Tyler. Con ổn chứ?
351
00:28:02,305 --> 00:28:04,683
Vâng, con ổn.
352
00:28:11,773 --> 00:28:13,608
- Con có điện thoại không?
- Có.
353
00:28:14,317 --> 00:28:16,861
- Hai đứa ở đâu trước khi Sam đến?
- Phòng đọc Mùa Đông.
354
00:28:20,156 --> 00:28:21,908
Đây là 911, bạn có chuyện khẩn gì?
355
00:28:29,666 --> 00:28:31,668
Không có Chìa Khóa Não Bộ dưới đó,
356
00:28:31,751 --> 00:28:33,128
là tao sẽ giết hai đứa.
357
00:28:33,211 --> 00:28:35,630
- Nó ở dưới này, tao hứa.
- Vậy nhanh lên!
358
00:28:49,811 --> 00:28:51,688
Thật hả? Mày tính thế đó hả?
359
00:28:56,484 --> 00:28:58,653
Tao không còn lựa chọn. Hiểu chứ hả?
360
00:29:14,169 --> 00:29:15,128
Cái gì?
361
00:29:21,843 --> 00:29:22,969
Chết tiệt!
362
00:29:29,893 --> 00:29:31,269
Đi thôi!
363
00:29:44,157 --> 00:29:46,534
- Cảnh sát nói sao?
- Năm đến mười phút.
364
00:29:47,035 --> 00:29:48,661
Có lẽ ta nên ra ngoài đó.
365
00:29:49,621 --> 00:29:50,705
Con làm gì vậy?
366
00:29:55,752 --> 00:29:56,669
Cái gì thế?
367
00:30:09,098 --> 00:30:10,099
Ôi, Chúa ơi!
368
00:30:13,019 --> 00:30:14,062
Mẹ! Mẹ, đợi đã!
369
00:30:18,191 --> 00:30:20,693
Tránh ra! Hắn bắn bọn trẻ rồi!
370
00:30:30,912 --> 00:30:31,788
Chết tiệt!
371
00:30:35,041 --> 00:30:36,000
Tyler?
372
00:30:48,304 --> 00:30:49,138
Đủ rồi.
373
00:31:02,527 --> 00:31:04,279
Bà bắt tôi phải làm thế này.
374
00:31:05,154 --> 00:31:07,282
Tôi không thể để bà ta thất vọng!
Không thể!
375
00:31:16,040 --> 00:31:17,000
Cái quái gì thế?
376
00:31:17,083 --> 00:31:19,127
- Chết tiệt!
- Chuyện quái gì vậy?
377
00:31:20,962 --> 00:31:22,672
Sam, Bode và Kinsey đâu?
378
00:31:22,755 --> 00:31:24,132
Chúng chạy vào rừng.
379
00:31:24,215 --> 00:31:26,593
- Tiếng súng.
- Có sinh vật tấn công tôi.
380
00:31:26,676 --> 00:31:27,886
Bode và Kinsey ổn chứ?
381
00:31:27,969 --> 00:31:29,888
Nếu thoát được thứ đó. Tôi đó à?
382
00:31:30,555 --> 00:31:31,890
Và đó là cửa nhà tôi.
383
00:31:31,973 --> 00:31:33,349
Đang có chuyện quái gì?
384
00:31:33,433 --> 00:31:34,767
Là Chìa Khóa Não Bộ.
385
00:31:34,851 --> 00:31:35,852
Đây là thật sao?
386
00:31:35,935 --> 00:31:37,520
Mẹ đã từng thấy rồi.
387
00:31:37,729 --> 00:31:39,856
Không phải cái này, mà là ma thuật.
388
00:31:39,981 --> 00:31:41,274
Chỉ là mẹ không nhớ.
389
00:31:42,025 --> 00:31:43,610
Sao mẹ không nhớ được?
390
00:31:44,235 --> 00:31:46,070
Vì thế này mà cậu giết Rendell?
391
00:31:46,154 --> 00:31:48,281
Tyler, tôi đã làm hỏng mọi thứ.
392
00:31:49,616 --> 00:31:50,450
Ôi, Chúa ơi.
393
00:31:52,035 --> 00:31:53,494
Ôi, chết tiệt.
394
00:31:55,538 --> 00:31:58,374
Tôi không muốn giết thầy Locke.
395
00:31:58,875 --> 00:32:00,877
Chỉ muốn tìm chìa khóa cho bà ta.
396
00:32:02,420 --> 00:32:03,421
Dodge?
397
00:32:07,383 --> 00:32:09,677
Điều tôi nói với cậu về bố tôi...
398
00:32:10,678 --> 00:32:12,055
không liên quan gì sao?
399
00:32:12,138 --> 00:32:15,058
Nếu cậu quyết định giết bố cậu,
giúp tôi một việc:
400
00:32:15,141 --> 00:32:16,267
tiện giết bố tôi luôn.
401
00:32:19,270 --> 00:32:20,438
Cậu đã nói gì chứ?
402
00:32:25,652 --> 00:32:26,653
Không quan trọng.
403
00:32:30,573 --> 00:32:32,033
Tưởng cậu là bạn tôi.
404
00:32:33,201 --> 00:32:34,535
Nhưng cậu nói dối tôi.
405
00:32:35,536 --> 00:32:37,664
Cậu và bố cậu, cả hai đều dối tôi.
406
00:32:38,748 --> 00:32:39,624
Phải.
407
00:32:40,541 --> 00:32:42,585
Bố tôi bắt tôi đi chơi với cậu
408
00:32:43,127 --> 00:32:44,629
để tìm cách giúp cậu!
409
00:32:45,797 --> 00:32:47,340
Nhưng tôi đã rất thích cậu
410
00:32:48,216 --> 00:32:49,384
và ta đã là bạn,
411
00:32:49,509 --> 00:32:51,928
cho đến khi cậu mang súng đến nhà tôi!
412
00:32:54,931 --> 00:32:56,557
Bà ta nói là tôi đặc biệt.
413
00:32:57,600 --> 00:32:59,018
Rằng bà ta quan tâm tôi.
414
00:33:00,478 --> 00:33:03,898
Nếu thực sự quan tâm cậu,
bà ta sẽ bắt cậu làm thế này?
415
00:33:06,234 --> 00:33:07,318
Cậu không hiểu.
416
00:33:08,903 --> 00:33:09,737
Không.
417
00:33:10,655 --> 00:33:11,781
Tôi nghĩ tôi hiểu.
418
00:33:23,126 --> 00:33:24,836
Có gì ở bên kia cánh cửa?
419
00:33:27,046 --> 00:33:28,798
Đó là trong não của Sam.
420
00:33:28,881 --> 00:33:30,633
Trong não của cậu ta là sao?
421
00:33:30,717 --> 00:33:33,011
Mẹ! Dừng lại!
422
00:34:02,832 --> 00:34:05,251
- Cảm ơn, Sam. Cậu tìm thấy rồi.
- Sam!
423
00:34:05,793 --> 00:34:07,628
- Bà ta không thể lấy từ cậu.
- Im!
424
00:34:07,712 --> 00:34:08,921
Trừ khi cậu tự nguyện đưa.
425
00:34:09,005 --> 00:34:11,758
Lẽ ra tránh được chuyện này
nếu ông bố ngu si của ngươi
426
00:34:11,841 --> 00:34:13,551
nói cho Sam điều ta cần biết.
427
00:34:24,187 --> 00:34:25,188
Cậu làm gì vậy?
428
00:34:26,522 --> 00:34:28,232
Bà thật sự nghĩ tôi đặc biệt?
429
00:34:28,316 --> 00:34:30,234
Tất nhiên tôi nghĩ thế, Sam.
430
00:34:33,279 --> 00:34:34,989
Hứa với tôi bà không nói dối.
431
00:34:36,157 --> 00:34:38,076
Mẹ. Mẹ ổn chứ?
432
00:34:39,535 --> 00:34:41,245
Cậu nghĩ tôi sẽ nói dối cậu?
433
00:34:45,333 --> 00:34:46,334
Sam.
434
00:34:47,794 --> 00:34:48,878
Sam!
435
00:34:50,838 --> 00:34:52,507
Cứ nói bà không nói dối đi.
436
00:34:53,257 --> 00:34:54,383
Nói đi!
437
00:35:06,312 --> 00:35:08,981
Ta có thể không lấy được chìa khóa
từ tay nhà Locke....
438
00:35:12,193 --> 00:35:14,028
nhưng kẻ khác thì đơn giản.
439
00:35:14,112 --> 00:35:16,864
Đi thôi. Đi thôi!
440
00:35:17,615 --> 00:35:18,574
Nhanh lên!
441
00:35:25,665 --> 00:35:27,667
Tại sao bà làm vậy?
442
00:35:29,585 --> 00:35:30,586
Tại sao?
443
00:35:35,675 --> 00:35:37,969
Không ai yêu ngươi là có lý do, Sam...
444
00:35:41,681 --> 00:35:44,767
vì ngươi chẳng có gì đặc biệt cả.
445
00:35:50,481 --> 00:35:51,649
Tạm biệt, Sam.
446
00:36:10,209 --> 00:36:11,377
Cậu ta ở bên trong!
447
00:36:55,671 --> 00:36:56,756
Cái quái gì vậy?
448
00:36:58,132 --> 00:36:59,217
Cảnh sát đây!
449
00:37:06,224 --> 00:37:08,351
Không! Không!
450
00:37:21,030 --> 00:37:22,365
Không có dấu hiệu sự sống.
451
00:37:35,795 --> 00:37:36,879
Kinsey! Bode!
452
00:38:26,220 --> 00:38:27,346
Cảnh sát đi hết rồi.
453
00:38:31,767 --> 00:38:34,186
Hay là để đến sáng rồi dọn dẹp?
454
00:38:36,605 --> 00:38:38,607
Bode và Tyler ở trên tầng à?
455
00:38:39,442 --> 00:38:40,276
Vâng.
456
00:38:41,152 --> 00:38:42,653
Sao con không ngủ luôn?
457
00:38:45,948 --> 00:38:48,200
Con nghĩ tối nay không ai ngủ đâu.
458
00:39:25,529 --> 00:39:27,114
RƯỢU GIN
459
00:42:22,957 --> 00:42:25,292
Biên dịch: PN