1 00:00:06,006 --> 00:00:07,298 ‎Tất cả thấy được chứ? 2 00:00:09,843 --> 00:00:11,886 ‎Được rồi, ở đây các em cần chú ý 3 00:00:11,970 --> 00:00:14,806 ‎không cắt vào phần nội tạng bên dưới, 4 00:00:15,265 --> 00:00:19,394 ‎nên các em sẽ nhấc dây rốn lên ‎trước khi cắt. 5 00:00:19,978 --> 00:00:23,314 ‎Bây giờ các em sẽ kẹp phần vạt da xuống 6 00:00:23,398 --> 00:00:27,986 ‎bằng ghim phẫu thuật, ‎nhưng thầy đang hết ghim rồi. 7 00:00:28,403 --> 00:00:31,114 ‎Rồi, kẹp phần vạt da. ‎Thầy sẽ quay lại ngay. 8 00:01:07,400 --> 00:01:09,402 ‎Sam. Sam! 9 00:01:12,989 --> 00:01:13,823 ‎Sam. 10 00:01:14,991 --> 00:01:16,034 ‎Đi nào... 11 00:01:21,247 --> 00:01:22,332 ‎Ngồi đi. 12 00:01:27,087 --> 00:01:28,505 ‎"Jingle Bells" hả? 13 00:01:30,507 --> 00:01:31,633 ‎Chà, 14 00:01:31,841 --> 00:01:35,136 ‎hiệu trưởng Westmore muốn ‎phạt cấm túc em ba tuần sau giờ học. 15 00:01:35,220 --> 00:01:36,096 ‎Ba tuần? 16 00:01:36,179 --> 00:01:38,640 ‎Vụ trước của em ‎chưa được một tuần, Sam. 17 00:01:39,224 --> 00:01:42,185 ‎May cho em là hình phạt không nặng hơn. 18 00:01:44,229 --> 00:01:46,231 ‎Các bạn phá lên cười, chắc em quá đà. 19 00:01:46,314 --> 00:01:47,398 ‎Em xin lỗi thầy. 20 00:01:47,732 --> 00:01:51,111 ‎Em không phải người đầu tiên ‎muốn được người ta công nhận. 21 00:01:51,319 --> 00:01:52,403 ‎Chuyện thường mà. 22 00:01:52,487 --> 00:01:55,907 ‎Nhưng gần đây, cảm giác như ‎em bị sa đà hơi nhiều. 23 00:01:57,283 --> 00:01:58,535 ‎Có chuyện gì vậy? 24 00:02:00,870 --> 00:02:01,871 ‎Em không biết. 25 00:02:03,331 --> 00:02:04,582 ‎Chuyện ở nhà thế nào? 26 00:02:05,583 --> 00:02:08,336 ‎Không quá tốt, ‎nhưng em không biết. Cũng ổn. 27 00:02:09,295 --> 00:02:10,171 ‎Nghe này... 28 00:02:15,135 --> 00:02:16,094 ‎Sam... 29 00:02:17,387 --> 00:02:18,930 ‎Thầy từng ở hoàn cảnh em. 30 00:02:19,013 --> 00:02:21,015 ‎Ngày trước thầy phá phách lắm. 31 00:02:22,684 --> 00:02:25,520 ‎Thầy biết cảm giác đó ‎và thầy muốn giúp em. 32 00:02:27,230 --> 00:02:28,231 ‎Vậy sao? 33 00:02:29,357 --> 00:02:30,233 ‎Phải. 34 00:02:31,609 --> 00:02:35,989 ‎Em từng nói muốn học nghề sau khi ‎tốt nghiệp. Thầy đã tìm hiểu một chút. 35 00:02:36,656 --> 00:02:37,699 ‎Sam! 36 00:02:39,159 --> 00:02:40,827 ‎Thấy có vài chương trình ở… 37 00:02:42,370 --> 00:02:44,247 ‎Sam! 38 00:02:53,006 --> 00:02:55,592 ‎Ta thấy ngươi, Sam. 39 00:02:56,426 --> 00:02:57,510 ‎Em thấy sao? 40 00:03:04,601 --> 00:03:06,019 ‎Chỗ đó là ở đâu vậy? 41 00:03:09,022 --> 00:03:11,566 ‎Là nhà của gia đình thầy ‎ở Massachusetts. 42 00:03:17,363 --> 00:03:19,908 ‎Tuyệt vậy. Thầy lớn lên ở nhà đó? 43 00:03:19,991 --> 00:03:22,869 ‎Gia đình thầy đã ở đó từ rất lâu rồi. 44 00:03:23,620 --> 00:03:24,829 ‎Bức điêu khắc này... 45 00:03:26,664 --> 00:03:28,625 ‎nhắc thầy nhớ về quê hương. 46 00:03:30,543 --> 00:03:32,879 ‎Giúp thầy biết ơn hiện tại. 47 00:04:01,991 --> 00:04:04,702 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 48 00:05:05,305 --> 00:05:06,222 ‎Sally. 49 00:05:06,764 --> 00:05:08,349 ‎Chị đã quên hẳn về nó. 50 00:05:08,433 --> 00:05:10,393 ‎Em lo điều Ma Nữ Giếng đã nói. 51 00:05:10,476 --> 00:05:12,186 ‎Em nghĩ ta nên gọi cho Tyler. 52 00:05:12,520 --> 00:05:14,731 ‎Chị mất điện thoại trong hang rồi. 53 00:05:15,231 --> 00:05:16,607 ‎Hang biển? 54 00:05:16,816 --> 00:05:19,944 ‎Ừ, chị và mấy người bạn ‎đi quay phim dưới đó. 55 00:07:42,170 --> 00:07:44,755 ‎Kinsey? Tyler? 56 00:08:10,364 --> 00:08:12,658 ‎Chị nghĩ là dọn hết đồ của chị rồi. 57 00:08:12,825 --> 00:08:16,078 ‎Ta nên lấy điện thoại mẹ ‎gọi hỏi Tyler có an toàn không. 58 00:08:16,204 --> 00:08:18,247 ‎Được rồi. Nếu em lo lắng như vậy. 59 00:08:27,965 --> 00:08:28,925 ‎Chết tiệt. 60 00:08:30,718 --> 00:08:32,470 ‎Sao Ma Nữ Giếng phá cửa sổ? 61 00:08:32,929 --> 00:08:35,431 ‎Bà ta có thể đến và đi ‎từ bất kỳ cửa nào ở nhà mà. 62 00:08:40,520 --> 00:08:42,355 ‎Có lẽ không phải Ma Nữ Giếng. 63 00:08:42,897 --> 00:08:44,023 ‎Vậy là ai? 64 00:08:57,161 --> 00:08:58,037 ‎Tyler? 65 00:09:02,124 --> 00:09:03,501 ‎Chào, bà Locke. 66 00:09:04,877 --> 00:09:07,129 ‎Sẽ rất biết ơn nếu bà không hét lên. 67 00:09:08,422 --> 00:09:10,258 ‎- Đừng hại chúng tôi. ‎- Im mồm. 68 00:09:10,758 --> 00:09:11,926 ‎Chị muốn em trốn. 69 00:09:12,009 --> 00:09:13,177 ‎Chị định làm gì? 70 00:09:13,261 --> 00:09:14,679 ‎Chị không thể bỏ mặc mẹ. 71 00:09:16,347 --> 00:09:17,557 ‎Em có ý hay hơn. 72 00:09:19,809 --> 00:09:21,769 ‎Đừng hoảng khi thấy cơ thể em. 73 00:09:21,852 --> 00:09:25,022 ‎- Cơ thể em bị sao? ‎- Em không biết. Nhìn hơi kì thôi. 74 00:09:25,106 --> 00:09:26,274 ‎Như thế nào? 75 00:09:26,357 --> 00:09:28,442 ‎Như người vô hồn. 76 00:09:28,859 --> 00:09:30,361 ‎Hoặc như là em đã chết. 77 00:09:31,487 --> 00:09:33,197 ‎Canh cơ thể em nhé? 78 00:09:33,281 --> 00:09:35,116 ‎Và giữ cửa mở. 79 00:09:47,628 --> 00:09:48,588 ‎Bode? 80 00:09:50,381 --> 00:09:51,799 ‎Chúa ơi! 81 00:10:07,231 --> 00:10:08,065 ‎Được rồi... 82 00:10:16,657 --> 00:10:17,617 ‎Mẹ? 83 00:10:19,702 --> 00:10:20,536 ‎Mẹ? 84 00:10:21,370 --> 00:10:22,455 ‎Mẹ? 85 00:10:22,872 --> 00:10:25,207 ‎Tôi thực sự không biết cậu đang nói gì. 86 00:10:26,334 --> 00:10:27,335 ‎Chúng ở đâu? 87 00:10:28,419 --> 00:10:29,503 ‎Sao cậu ra ngoài được? 88 00:10:30,004 --> 00:10:31,505 ‎- Tôi trốn thoát. ‎- Này! 89 00:10:31,589 --> 00:10:33,257 ‎Có một đám cháy nhỏ. 90 00:10:33,341 --> 00:10:35,551 ‎- Rồi có bạn giúp tôi đến đây. ‎- Mẹ! 91 00:10:37,678 --> 00:10:38,638 ‎Sao cậu đến đây? 92 00:10:38,971 --> 00:10:40,222 ‎Lấy Chìa Khóa Não Bộ. 93 00:10:41,474 --> 00:10:43,184 ‎- Gì cơ? ‎- Chìa Khóa Não Bộ. 94 00:10:43,267 --> 00:10:45,561 ‎Chìa khóa đặc biệt. ‎Đừng vờ như không biết. 95 00:10:46,395 --> 00:10:48,606 ‎Việc này có liên quan Rendell không? 96 00:10:48,689 --> 00:10:49,523 ‎Đừng nói dối tôi! 97 00:10:49,607 --> 00:10:53,402 ‎Tôi không nói dối gì cả. ‎Tôi muốn giúp cậu. 98 00:10:53,569 --> 00:10:55,738 ‎Tôi chỉ không biết cậu đang nói gì. 99 00:10:56,280 --> 00:10:57,948 ‎Bọn trẻ sẽ biết. Chúng đâu? 100 00:10:58,824 --> 00:11:01,160 ‎Sam. Xin cậu, Sam. 101 00:11:01,243 --> 00:11:03,329 ‎- Bọn trẻ không biết gì. ‎- Im mồm. 102 00:11:03,412 --> 00:11:04,664 ‎- Đi thôi. ‎- Mẹ! 103 00:11:05,164 --> 00:11:06,332 ‎Con tìm người giúp. 104 00:11:09,168 --> 00:11:10,419 ‎Em ổn chứ? 105 00:11:11,045 --> 00:11:12,713 ‎- Là Sam Lesser. ‎- Cái gì? 106 00:11:12,797 --> 00:11:15,758 ‎Hắn lấy súng khống chế mẹ ‎và muốn Chìa Khóa Não Bộ. 107 00:11:15,841 --> 00:11:19,387 ‎- Sao hắn biết Chìa Khóa Não Bộ? ‎- Em chịu, mà giờ hắn ở đây. 108 00:11:34,402 --> 00:11:35,403 ‎Chị làm gì vậy? 109 00:11:35,486 --> 00:11:36,445 ‎Ứng biến. 110 00:11:38,447 --> 00:11:39,407 ‎Đi thôi. 111 00:11:43,411 --> 00:11:44,578 ‎Chào Kinsey, Bode. 112 00:11:48,290 --> 00:11:49,291 ‎Thả bà ấy ra. 113 00:11:49,375 --> 00:11:50,876 ‎Chắc rồi. Tao làm được. 114 00:11:51,293 --> 00:11:52,545 ‎Ta đều có thể là bạn. 115 00:11:53,379 --> 00:11:54,797 ‎Đưa tao Chìa Khóa Não Bộ. 116 00:11:56,340 --> 00:11:57,550 ‎Đó là cái gì? 117 00:11:58,718 --> 00:12:01,137 ‎Biết tao cáu ra sao ‎khi bị coi thường chứ? 118 00:12:01,220 --> 00:12:03,597 ‎Tao biết mày hiểu tao đang nói gì. 119 00:12:04,807 --> 00:12:06,559 ‎Nói tao chìa khóa đó ở đâu 120 00:12:06,642 --> 00:12:08,477 ‎hoặc mẹ mày đi đời theo bố mày. 121 00:12:08,561 --> 00:12:09,895 ‎Được rồi! 122 00:12:10,396 --> 00:12:11,939 ‎Dừng lại đi! 123 00:12:14,942 --> 00:12:16,235 ‎Thông minh đó nhóc. 124 00:12:17,403 --> 00:12:19,405 ‎- Bode, đừng! ‎- Không sao đâu! 125 00:12:21,449 --> 00:12:22,867 ‎Tôi có chìa khóa này. 126 00:12:22,950 --> 00:12:24,785 ‎Cái gì thế? Nó ở đâu ra? 127 00:12:24,869 --> 00:12:27,705 ‎Và tôi đang giữ nó. 128 00:12:27,913 --> 00:12:30,207 ‎Nên anh không thể lấy... 129 00:12:31,917 --> 00:12:33,085 ‎nó. 130 00:12:36,088 --> 00:12:37,840 ‎Nhìn khác với bà ta nói. 131 00:12:38,632 --> 00:12:39,842 ‎Ý anh là sao, bà ta? 132 00:12:40,843 --> 00:12:42,678 ‎Ma Nữ Giếng sai anh đến? 133 00:12:43,137 --> 00:12:44,221 ‎Ma Nữ Giếng? 134 00:12:44,305 --> 00:12:46,098 ‎Cậu ta nói gì vậy? Hai con biết? 135 00:12:46,182 --> 00:12:47,975 ‎Vâng, nhưng khó giải thích. 136 00:12:49,435 --> 00:12:52,188 ‎Anh đã có thứ anh muốn. Chìa Khóa Não Bộ. 137 00:12:52,271 --> 00:12:53,481 ‎Dùng thử đi. 138 00:12:57,651 --> 00:12:58,652 ‎Tao không nghĩ vậy. 139 00:13:05,910 --> 00:13:06,911 ‎Mày có gì? 140 00:13:21,675 --> 00:13:23,636 ‎Mày biết tao đang mất kiên nhẫn nhỉ? 141 00:13:24,512 --> 00:13:25,971 ‎Chìa Khóa Não Bộ đâu? 142 00:13:30,643 --> 00:13:31,644 ‎Tyler đang giữ. 143 00:13:34,897 --> 00:13:38,067 ‎Vậy...chắc là chúng ta sẽ phải đợi Tyler. 144 00:13:39,235 --> 00:13:41,654 ‎Ai đói nào? Tao đang đói đây. 145 00:13:43,447 --> 00:13:45,115 ‎Cô nói trò chơi này là gì? 146 00:13:45,199 --> 00:13:46,992 ‎Anh uống tôi uống. 147 00:13:50,871 --> 00:13:54,333 ‎Phức tạp quá. Cô hướng dẫn lại được không? 148 00:14:28,367 --> 00:14:30,369 ‎Sao mày lại mặc đồ của Tyler? 149 00:14:35,666 --> 00:14:38,460 ‎- Giải thích cho tôi có chuyện gì đi. ‎- Không. 150 00:14:41,130 --> 00:14:42,798 ‎Đến giờ ăn tetrazzini gà tây. 151 00:14:43,549 --> 00:14:44,717 ‎Khá ngon đấy. 152 00:14:47,094 --> 00:14:50,180 ‎Tôi chỉ muốn tìm cách giúp cậu, Sam. ‎Vậy thôi. 153 00:14:50,931 --> 00:14:52,224 ‎Giúp cậu có thứ cậu cần. 154 00:14:55,811 --> 00:14:59,189 ‎Chỉ dùng thìa. Không có dĩa nhọn. 155 00:15:02,985 --> 00:15:04,028 ‎Tôi ăn chay. 156 00:15:04,111 --> 00:15:05,571 ‎Thì gạt thịt ra. 157 00:15:07,615 --> 00:15:11,994 ‎Trong lúc đó, tao nghĩ tất cả chúng ta ‎nên kể chuyện của nhau một chút... 158 00:15:16,248 --> 00:15:18,292 ‎Không ai à? Được, tao trước. 159 00:15:19,501 --> 00:15:21,837 ‎Nhà tù thật kinh tởm, mấy đứa. 160 00:15:21,921 --> 00:15:23,297 ‎Nhà tù thì phải thế. 161 00:15:24,590 --> 00:15:27,009 ‎Đúng vậy. Có lẽ là phải thế. 162 00:15:27,968 --> 00:15:29,136 ‎Nhưng tao đã thoát. 163 00:15:29,219 --> 00:15:30,512 ‎Ừ, bọn tôi thấy rồi. 164 00:15:30,930 --> 00:15:32,014 ‎Thế còn chúng mày? 165 00:15:35,059 --> 00:15:36,352 ‎Matheson thế nào? 166 00:15:36,435 --> 00:15:37,978 ‎- Sưng não sao rồi? ‎- Kinsey! 167 00:15:38,062 --> 00:15:38,979 ‎Sao? 168 00:15:39,980 --> 00:15:41,607 ‎Hắn nói là muốn kể chuyện. 169 00:15:41,941 --> 00:15:44,485 ‎Con chỉ tò mò ‎vết sưng não của hắn sao rồi. 170 00:15:45,110 --> 00:15:48,238 ‎Sau khi mẹ đập vỡ sọ hắn bằng búa. 171 00:15:48,906 --> 00:15:50,282 ‎Tiếc là không kết liễu luôn. 172 00:15:53,911 --> 00:15:54,954 ‎Đủ rồi. 173 00:15:58,624 --> 00:15:59,667 ‎Lo ăn bữa tối đi. 174 00:16:11,929 --> 00:16:13,722 ‎Em một miếng, anh một miếng. 175 00:16:20,479 --> 00:16:22,064 ‎Cái chết tiệt gì đây? 176 00:16:27,987 --> 00:16:29,780 ‎Tao không nhớ mày đã xin phép. 177 00:16:29,863 --> 00:16:30,906 ‎Chúng tôi đói. 178 00:16:35,327 --> 00:16:36,745 ‎Cả cola của tao nữa? 179 00:16:36,829 --> 00:16:37,871 ‎Con bé khát. 180 00:16:39,164 --> 00:16:41,000 ‎Sao, bồn rửa không có nước à? 181 00:16:42,334 --> 00:16:43,419 ‎Đúng như tao nghĩ. 182 00:16:48,048 --> 00:16:49,133 ‎Này! 183 00:16:50,217 --> 00:16:51,093 ‎"Này" cái gì? 184 00:16:51,176 --> 00:16:52,428 ‎Để con bé yên. 185 00:16:55,180 --> 00:16:56,056 ‎Đánh tao đi. 186 00:16:56,640 --> 00:16:58,517 ‎- Không. ‎- Đánh đi, đồ nhát cáy! 187 00:17:02,396 --> 00:17:03,856 ‎Tao đã dạy mày thế nào? 188 00:17:04,273 --> 00:17:06,275 ‎Đoán trước cú đấm tay phải, 189 00:17:06,358 --> 00:17:09,153 ‎giơ tay trái lên đỡ, ‎rồi vung tay phải đấm. 190 00:17:14,491 --> 00:17:16,618 ‎- Mày nghĩ mày đi đâu? ‎- Là bạn tôi. 191 00:17:17,161 --> 00:17:18,662 ‎- Ai? ‎- Bạn tôi. 192 00:17:23,751 --> 00:17:24,585 ‎Chào. 193 00:17:24,668 --> 00:17:25,502 ‎Chào. 194 00:17:26,462 --> 00:17:29,923 ‎Chào cháu, chú là Randy, bố của Sam. ‎Còn cháu là? 195 00:17:30,007 --> 00:17:31,717 ‎Cháu là Tyler. Tyler Locke. 196 00:17:31,800 --> 00:17:33,802 ‎- Hân hạnh, Tyler. ‎- Hân hạnh. 197 00:17:33,886 --> 00:17:35,054 ‎Cậu đến sớm. 198 00:17:35,512 --> 00:17:37,598 ‎Ừ, tôi tập xong sớm hơn dự kiến. 199 00:17:37,681 --> 00:17:39,058 ‎Ồ, cháu tập gì vậy? 200 00:17:39,141 --> 00:17:40,809 ‎Tyler ở đội khúc côn cầu. Đi thôi. 201 00:17:45,981 --> 00:17:47,357 ‎Gặp cháu sau, Tyler. 202 00:17:47,733 --> 00:17:48,984 ‎Vâng, gặp chú sau. 203 00:17:51,445 --> 00:17:52,780 ‎Hai đứa chơi vui vẻ. 204 00:18:01,497 --> 00:18:03,207 ‎Hình xăm thú vị đấy, Sam. 205 00:18:03,665 --> 00:18:04,792 ‎Biểu tượng Omega. 206 00:18:05,501 --> 00:18:06,877 ‎Tôi nghĩ xăm ra đẹp. 207 00:18:07,628 --> 00:18:09,630 ‎Tôi để ý nó từ lần trước ta gặp. 208 00:18:11,381 --> 00:18:13,008 ‎Bà muốn nói về thầy Locke? 209 00:18:14,718 --> 00:18:16,386 ‎Tôi hỏi về hình xăm của cậu. 210 00:18:16,470 --> 00:18:18,972 ‎Vì bà muốn biết ‎nó liên quan gì thầy Locke. 211 00:18:19,139 --> 00:18:20,641 ‎- Nghĩ tôi ngu hả? ‎- Đúng. 212 00:18:20,724 --> 00:18:21,725 ‎Tôi không ngu. 213 00:18:23,102 --> 00:18:25,854 ‎Vậy thì nói đi. Nói về thầy Locke nào. 214 00:18:25,938 --> 00:18:29,858 ‎Chúng mày sẽ nói gì ‎với Rendell Locke nếu hắn ta ở đây? 215 00:18:30,317 --> 00:18:32,820 ‎Sẽ nói ông ấy nên ‎cho mày vào trại tâm thần 216 00:18:32,903 --> 00:18:34,780 ‎trước khi mày phá tan gia đình tao. 217 00:18:36,740 --> 00:18:38,283 ‎Còn mày nói gì, Sam? 218 00:18:40,077 --> 00:18:43,455 ‎Người đã cố hết sức giúp mày ‎trước khi mày bắn ông ấy? 219 00:18:45,958 --> 00:18:47,084 ‎Tao sẽ nói... 220 00:18:48,585 --> 00:18:52,089 ‎rằng tất cả là lỗi của ông ta ‎và trước giờ luôn là thế. 221 00:18:55,050 --> 00:18:56,885 ‎Sao lại là lỗi của anh ấy, Sam? 222 00:18:59,471 --> 00:19:01,765 ‎Nếu cậu giải thích cho tôi, 223 00:19:01,849 --> 00:19:03,851 ‎tôi có thể giúp lấy thứ cậu muốn. 224 00:19:06,353 --> 00:19:09,064 ‎Ai đã sai cậu đến nhà tôi ở Seattle, Sam? 225 00:19:12,526 --> 00:19:14,444 ‎Dodge quan tâm đến tôi. 226 00:19:15,028 --> 00:19:16,738 ‎Bà ta là người cần chìa khóa. 227 00:19:18,657 --> 00:19:20,659 ‎Ma Nữ Giếng tên là Dodge. 228 00:19:25,998 --> 00:19:28,041 ‎Con biết cậu ta đang nói đến ai? 229 00:19:28,917 --> 00:19:30,544 ‎Sao bà ta cần Chìa Khóa Não Bộ? 230 00:19:31,712 --> 00:19:34,381 ‎Vì Chìa Khóa Não Bộ ‎đi được vào đầu người ta. 231 00:19:35,591 --> 00:19:38,093 ‎Và có người biết cách mở cánh cửa đen. 232 00:19:38,802 --> 00:19:39,761 ‎Ai biết cơ? 233 00:19:39,845 --> 00:19:41,221 ‎Chả phải việc của mày. 234 00:19:41,305 --> 00:19:43,682 ‎Dodge có bảo cậu giết Rendell không? 235 00:19:43,765 --> 00:19:45,934 ‎Nhắc xem sao tôi phải trả lời bà. 236 00:19:47,269 --> 00:19:48,812 ‎Đây cầm súng nè. 237 00:19:58,572 --> 00:19:59,823 ‎Vậy giờ ta làm gì? 238 00:20:03,076 --> 00:20:03,994 ‎Ý cô là sao? 239 00:20:04,119 --> 00:20:07,706 ‎Ý tôi là đêm còn dài ‎và tôi chưa xong việc với anh. 240 00:20:11,460 --> 00:20:12,669 ‎Tôi...Tôi thật sự... 241 00:20:13,712 --> 00:20:14,546 ‎nên về nhà. 242 00:20:14,630 --> 00:20:18,342 ‎Tôi biết quán rượu này rất tuyệt ‎ngay ngoài thị trấn. 243 00:20:18,884 --> 00:20:19,843 ‎Tôi nên về thôi. 244 00:20:20,302 --> 00:20:22,304 ‎- Có lẽ lúc khác. ‎- Được. 245 00:20:28,810 --> 00:20:31,605 ‎Rồi, sao ta không ‎lái qua ngọn hải đăng nhỉ? 246 00:20:33,941 --> 00:20:35,442 ‎Coi như là tăng hai. 247 00:20:38,111 --> 00:20:39,196 ‎Ồ, cảm ơn. 248 00:20:44,952 --> 00:20:46,536 ‎Đưa lại cho tôi được chứ? 249 00:20:49,164 --> 00:20:49,998 ‎Gì cơ? 250 00:20:51,625 --> 00:20:52,501 ‎Chìa khóa này? 251 00:20:53,377 --> 00:20:54,461 ‎Đưa lại cho tôi. 252 00:20:55,170 --> 00:20:56,046 ‎Ngay lập tức. 253 00:21:04,930 --> 00:21:06,848 ‎Sao không lấy từ tay tôi? 254 00:21:21,530 --> 00:21:22,489 ‎Nhà Chìa Khóa! 255 00:21:52,185 --> 00:21:53,353 ‎Tráng miệng ăn gì? 256 00:21:55,230 --> 00:21:57,316 ‎Mong bà không cấm các con ăn đường. 257 00:21:58,483 --> 00:22:00,819 ‎Có kem que và kem trong tủ lạnh. 258 00:22:01,028 --> 00:22:03,280 ‎Trong tù, tôi ăn trứng sữa caramen. 259 00:22:03,697 --> 00:22:04,906 ‎Vô cùng ngon. 260 00:22:06,742 --> 00:22:07,576 ‎Bắt hắn, Ty! 261 00:22:12,497 --> 00:22:14,291 ‎Tyler! Tyler, cẩn thận! 262 00:22:37,731 --> 00:22:38,982 ‎Chào hỏi hay đấy, Ty. 263 00:22:39,775 --> 00:22:41,068 ‎Tao vui vì mày ở đây. 264 00:22:41,318 --> 00:22:42,778 ‎Tao cần Chìa Khóa Não Bộ. 265 00:22:43,528 --> 00:22:45,655 ‎- Cái gì? ‎- Chìa Khóa Não Bộ! Nhanh! 266 00:22:45,739 --> 00:22:47,199 ‎- Chờ lâu quá rồi! ‎- Không có! 267 00:22:47,282 --> 00:22:48,116 ‎Nhảm nhí! 268 00:22:50,452 --> 00:22:52,204 ‎- Sam! ‎- Mày có ba cơ hội 269 00:22:52,287 --> 00:22:53,413 ‎để trả lời tao. 270 00:22:53,497 --> 00:22:56,541 ‎- Sam! ‎- Nói đi, Kinsey. Nói đi! 271 00:22:56,958 --> 00:22:58,585 ‎Tyler không có! 272 00:22:59,628 --> 00:23:02,464 ‎Tất nhiên là mày nói dối rồi. Nó ở đâu? 273 00:23:02,547 --> 00:23:04,925 ‎Tao đã chôn nó. Ở ngoài rừng. 274 00:23:05,425 --> 00:23:06,927 ‎Sao mày lại chôn ở rừng? 275 00:23:07,010 --> 00:23:08,345 ‎Vì nó nguy hiểm! 276 00:23:08,678 --> 00:23:10,472 ‎Và bọn tao biết có kẻ muốn có. 277 00:23:13,266 --> 00:23:15,394 ‎Vì sao tao phải tin lời mày nói? 278 00:23:18,105 --> 00:23:21,108 ‎Vì tao không muốn mày ‎hại ai trong gia đình tao nữa. 279 00:23:23,777 --> 00:23:24,611 ‎Vậy... 280 00:23:25,654 --> 00:23:27,739 ‎mày, tao và Bode sẽ đi đào nó lên. 281 00:23:40,794 --> 00:23:43,171 ‎- Sam? Sam. Tao đi với mày. ‎- Mày ở đây. 282 00:23:43,255 --> 00:23:45,257 ‎- Đưa tôi đi này. ‎- Im mồm! 283 00:23:46,007 --> 00:23:47,467 ‎Không cần hai người. 284 00:23:49,177 --> 00:23:51,763 ‎- Bode đâu cần phải đi. ‎- Có chứ. 285 00:23:52,347 --> 00:23:54,099 ‎Nó là vật thế chấp. 286 00:23:55,559 --> 00:23:56,810 ‎Phải không, bạn nhỏ? 287 00:23:57,769 --> 00:24:00,188 ‎Sam, nếu cậu làm hại con tôi, 288 00:24:00,272 --> 00:24:02,190 ‎cậu sẽ ước giá mà tôi chỉ cầm búa. 289 00:24:02,315 --> 00:24:04,109 ‎Cậu hiểu không? 290 00:24:06,570 --> 00:24:07,904 ‎Bà già nóng tính. 291 00:24:09,239 --> 00:24:11,908 ‎Vì thế tôi mới đưa chúng đi ‎chứ không phải bà. 292 00:24:12,534 --> 00:24:13,368 ‎Đi thôi. 293 00:24:19,583 --> 00:24:21,251 ‎Nếu có gì xảy ra với em, 294 00:24:22,210 --> 00:24:24,254 ‎hãy nhớ chăm sóc Sally. 295 00:24:26,965 --> 00:24:28,008 ‎Sam! 296 00:24:28,091 --> 00:24:29,092 ‎Tôi xin cậu! 297 00:24:36,141 --> 00:24:39,352 ‎Vậy sẽ ra sao khi Dodge ‎hay cái gì đó mở cánh cửa đen? 298 00:24:39,436 --> 00:24:40,729 ‎Im mồm và đi nhanh. 299 00:24:42,564 --> 00:24:44,649 ‎Chắc mày còn chả biết ‎sao mày làm thế này? 300 00:24:44,733 --> 00:24:46,193 ‎Tao nói là im mồm! 301 00:24:47,527 --> 00:24:48,528 ‎Không thể tin bà ta. 302 00:24:48,612 --> 00:24:51,406 ‎Bà ta nói dối để bắt anh ‎làm việc không nên làm. 303 00:24:51,490 --> 00:24:53,783 ‎Bà ta nói dối tôi và giờ nói dối anh. 304 00:24:54,784 --> 00:24:56,995 ‎Nghe con trai của kẻ nói dối nói kìa. 305 00:24:57,871 --> 00:24:58,705 ‎Vậy... 306 00:24:59,498 --> 00:25:01,625 ‎Mấy tuần qua thế nào? 307 00:25:01,708 --> 00:25:02,542 ‎Tốt. 308 00:25:02,626 --> 00:25:04,419 ‎Thực ra là rất tốt. 309 00:25:04,503 --> 00:25:07,547 ‎Không biết Tyler nói thầy chưa, ‎bọn em có đi chơi. 310 00:25:09,466 --> 00:25:10,967 ‎Chà, việc đó... 311 00:25:13,011 --> 00:25:14,429 ‎Vui khi nghe thế, Sam. 312 00:25:15,013 --> 00:25:16,765 ‎- Ở lớp vẫn ổn chứ? ‎- Vâng. 313 00:25:17,182 --> 00:25:18,475 ‎Thế còn chuyện ở nhà? 314 00:25:20,769 --> 00:25:21,770 ‎Chờ một chút. 315 00:25:22,395 --> 00:25:23,230 ‎Chào. 316 00:25:25,690 --> 00:25:28,193 ‎Vâng, chờ chút. ‎Ừ, bảo anh ấy tôi đến ngay. 317 00:25:28,276 --> 00:25:29,528 ‎Được rồi, cảm ơn. 318 00:25:30,278 --> 00:25:31,655 ‎Thầy về ngay. Đợi chút. 319 00:25:45,252 --> 00:25:46,169 ‎Sam? 320 00:25:48,380 --> 00:25:49,381 ‎Sam? 321 00:25:57,556 --> 00:25:59,140 ‎Cậu không cần phải sợ. 322 00:26:00,976 --> 00:26:02,060 ‎Ngươi là cái gì? 323 00:26:02,352 --> 00:26:03,603 ‎Tôi là bạn cậu. 324 00:26:06,064 --> 00:26:07,482 ‎Hoặc ít ra tôi muốn vậy. 325 00:26:09,776 --> 00:26:11,570 ‎Nhìn lên bàn đi, Sam. 326 00:26:13,863 --> 00:26:14,906 ‎Nhìn đi. 327 00:26:24,916 --> 00:26:25,959 ‎Mở ra. 328 00:26:33,049 --> 00:26:34,342 ‎RỐI LOẠN NHÂN CÁCH RANH GIỚI 329 00:26:36,678 --> 00:26:38,471 ‎...KHÔNG SẴN SÀNG THỬ THÁCH BẢN THÂN... 330 00:26:40,974 --> 00:26:42,350 ‎KHÔNG PHÁT HUY HẾT TIỀM NĂNG. 331 00:26:44,561 --> 00:26:47,147 ‎TYLER NHẬN XÉT - ‎BẤT AN, CÓ VẺ CÔ ĐƠN, BỐ XẤU TÍNH 332 00:26:47,606 --> 00:26:49,733 ‎Họ không phải bạn cậu, Sam. 333 00:26:50,108 --> 00:26:51,401 ‎Họ nói dối cậu. 334 00:26:51,985 --> 00:26:54,237 ‎Cậu chỉ là thứ vi-rút với họ. 335 00:26:55,655 --> 00:26:56,615 ‎Nhưng tôi... 336 00:26:57,824 --> 00:26:59,659 ‎sẽ không nói dối cậu, Sam. 337 00:27:00,619 --> 00:27:02,370 ‎Vì tôi biết cậu đặc biệt sao. 338 00:27:02,454 --> 00:27:03,413 ‎Im đi! 339 00:27:05,498 --> 00:27:06,708 ‎Đây không phải thật! 340 00:27:06,791 --> 00:27:08,209 ‎Đó là sự thật, Sam. 341 00:27:08,918 --> 00:27:11,004 ‎Và tôi biết cách có thứ cậu muốn. 342 00:27:12,589 --> 00:27:14,674 ‎Cậu chỉ cần nghe lời tôi, được chứ? 343 00:27:15,467 --> 00:27:16,551 ‎Chỉ cần nghe tôi. 344 00:27:24,184 --> 00:27:25,685 ‎Sam? Sam! 345 00:27:28,146 --> 00:27:29,189 ‎Là chỗ này. 346 00:27:30,523 --> 00:27:31,358 ‎Ngồi xuống. 347 00:27:36,154 --> 00:27:37,030 ‎Đào đi. 348 00:27:48,833 --> 00:27:50,085 ‎Ôi, chẳng ích gì. 349 00:27:55,965 --> 00:27:57,801 ‎- Phá đi. ‎- Con làm gì... 350 00:28:00,178 --> 00:28:02,222 ‎Chúa ơi, Tyler. Con ổn chứ? 351 00:28:02,305 --> 00:28:04,683 ‎Vâng, con ổn. 352 00:28:11,773 --> 00:28:13,608 ‎- Con có điện thoại không? ‎- Có. 353 00:28:14,317 --> 00:28:16,861 ‎- Hai đứa ở đâu trước khi Sam đến? ‎- Phòng đọc Mùa Đông. 354 00:28:20,156 --> 00:28:21,908 ‎Đây là 911, bạn có chuyện khẩn gì? 355 00:28:29,666 --> 00:28:31,668 ‎Không có Chìa Khóa Não Bộ dưới đó, 356 00:28:31,751 --> 00:28:33,128 ‎là tao sẽ giết hai đứa. 357 00:28:33,211 --> 00:28:35,630 ‎- Nó ở dưới này, tao hứa. ‎- Vậy nhanh lên! 358 00:28:49,811 --> 00:28:51,688 ‎Thật hả? Mày tính thế đó hả? 359 00:28:56,484 --> 00:28:58,653 ‎Tao không còn lựa chọn. Hiểu chứ hả? 360 00:29:14,169 --> 00:29:15,128 ‎Cái gì? 361 00:29:21,843 --> 00:29:22,969 ‎Chết tiệt! 362 00:29:29,893 --> 00:29:31,269 ‎Đi thôi! 363 00:29:44,157 --> 00:29:46,534 ‎- Cảnh sát nói sao? ‎- Năm đến mười phút. 364 00:29:47,035 --> 00:29:48,661 ‎Có lẽ ta nên ra ngoài đó. 365 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 ‎Con làm gì vậy? 366 00:29:55,752 --> 00:29:56,669 ‎Cái gì thế? 367 00:30:09,098 --> 00:30:10,099 ‎Ôi, Chúa ơi! 368 00:30:13,019 --> 00:30:14,062 ‎Mẹ! Mẹ, đợi đã! 369 00:30:18,191 --> 00:30:20,693 ‎Tránh ra! Hắn bắn bọn trẻ rồi! 370 00:30:30,912 --> 00:30:31,788 ‎Chết tiệt! 371 00:30:35,041 --> 00:30:36,000 ‎Tyler? 372 00:30:48,304 --> 00:30:49,138 ‎Đủ rồi. 373 00:31:02,527 --> 00:31:04,279 ‎Bà bắt tôi phải làm thế này. 374 00:31:05,154 --> 00:31:07,282 ‎Tôi không thể để bà ta thất vọng! ‎Không thể! 375 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 ‎Cái quái gì thế? 376 00:31:17,083 --> 00:31:19,127 ‎- Chết tiệt! ‎- Chuyện quái gì vậy? 377 00:31:20,962 --> 00:31:22,672 ‎Sam, Bode và Kinsey đâu? 378 00:31:22,755 --> 00:31:24,132 ‎Chúng chạy vào rừng. 379 00:31:24,215 --> 00:31:26,593 ‎- Tiếng súng. ‎- Có sinh vật tấn công tôi. 380 00:31:26,676 --> 00:31:27,886 ‎Bode và Kinsey ổn chứ? 381 00:31:27,969 --> 00:31:29,888 ‎Nếu thoát được thứ đó. Tôi đó à? 382 00:31:30,555 --> 00:31:31,890 ‎Và đó là cửa nhà tôi. 383 00:31:31,973 --> 00:31:33,349 ‎Đang có chuyện quái gì? 384 00:31:33,433 --> 00:31:34,767 ‎Là Chìa Khóa Não Bộ. 385 00:31:34,851 --> 00:31:35,852 ‎Đây là thật sao? 386 00:31:35,935 --> 00:31:37,520 ‎Mẹ đã từng thấy rồi. 387 00:31:37,729 --> 00:31:39,856 ‎Không phải cái này, mà là ma thuật. 388 00:31:39,981 --> 00:31:41,274 ‎Chỉ là mẹ không nhớ. 389 00:31:42,025 --> 00:31:43,610 ‎Sao mẹ không nhớ được? 390 00:31:44,235 --> 00:31:46,070 ‎Vì thế này mà cậu giết Rendell? 391 00:31:46,154 --> 00:31:48,281 ‎Tyler, tôi đã làm hỏng mọi thứ. 392 00:31:49,616 --> 00:31:50,450 ‎Ôi, Chúa ơi. 393 00:31:52,035 --> 00:31:53,494 ‎Ôi, chết tiệt. 394 00:31:55,538 --> 00:31:58,374 ‎Tôi không muốn giết thầy Locke. 395 00:31:58,875 --> 00:32:00,877 ‎Chỉ muốn tìm chìa khóa cho bà ta. 396 00:32:02,420 --> 00:32:03,421 ‎Dodge? 397 00:32:07,383 --> 00:32:09,677 ‎Điều tôi nói với cậu về bố tôi... 398 00:32:10,678 --> 00:32:12,055 ‎không liên quan gì sao? 399 00:32:12,138 --> 00:32:15,058 ‎Nếu cậu quyết định giết bố cậu, ‎giúp tôi một việc: 400 00:32:15,141 --> 00:32:16,267 ‎tiện giết bố tôi luôn. 401 00:32:19,270 --> 00:32:20,438 ‎Cậu đã nói gì chứ? 402 00:32:25,652 --> 00:32:26,653 ‎Không quan trọng. 403 00:32:30,573 --> 00:32:32,033 ‎Tưởng cậu là bạn tôi. 404 00:32:33,201 --> 00:32:34,535 ‎Nhưng cậu nói dối tôi. 405 00:32:35,536 --> 00:32:37,664 ‎Cậu và bố cậu, cả hai đều dối tôi. 406 00:32:38,748 --> 00:32:39,624 ‎Phải. 407 00:32:40,541 --> 00:32:42,585 ‎Bố tôi bắt tôi đi chơi với cậu 408 00:32:43,127 --> 00:32:44,629 ‎để tìm cách giúp cậu! 409 00:32:45,797 --> 00:32:47,340 ‎Nhưng tôi đã rất thích cậu 410 00:32:48,216 --> 00:32:49,384 ‎và ta đã là bạn, 411 00:32:49,509 --> 00:32:51,928 ‎cho đến khi cậu mang súng đến nhà tôi! 412 00:32:54,931 --> 00:32:56,557 ‎Bà ta nói là tôi đặc biệt. 413 00:32:57,600 --> 00:32:59,018 ‎Rằng bà ta quan tâm tôi. 414 00:33:00,478 --> 00:33:03,898 ‎Nếu thực sự quan tâm cậu, ‎bà ta sẽ bắt cậu làm thế này? 415 00:33:06,234 --> 00:33:07,318 ‎Cậu không hiểu. 416 00:33:08,903 --> 00:33:09,737 ‎Không. 417 00:33:10,655 --> 00:33:11,781 ‎Tôi nghĩ tôi hiểu. 418 00:33:23,126 --> 00:33:24,836 ‎Có gì ở bên kia cánh cửa? 419 00:33:27,046 --> 00:33:28,798 ‎Đó là trong não của Sam. 420 00:33:28,881 --> 00:33:30,633 ‎Trong não của cậu ta là sao? 421 00:33:30,717 --> 00:33:33,011 ‎Mẹ! Dừng lại! 422 00:34:02,832 --> 00:34:05,251 ‎- Cảm ơn, Sam. Cậu tìm thấy rồi. ‎- Sam! 423 00:34:05,793 --> 00:34:07,628 ‎- Bà ta không thể lấy từ cậu. ‎- Im! 424 00:34:07,712 --> 00:34:08,921 ‎Trừ khi cậu tự nguyện đưa. 425 00:34:09,005 --> 00:34:11,758 ‎Lẽ ra tránh được chuyện này ‎nếu ông bố ngu si của ngươi 426 00:34:11,841 --> 00:34:13,551 ‎nói cho Sam điều ta cần biết. 427 00:34:24,187 --> 00:34:25,188 ‎Cậu làm gì vậy? 428 00:34:26,522 --> 00:34:28,232 ‎Bà thật sự nghĩ tôi đặc biệt? 429 00:34:28,316 --> 00:34:30,234 ‎Tất nhiên tôi nghĩ thế, Sam. 430 00:34:33,279 --> 00:34:34,989 ‎Hứa với tôi bà không nói dối. 431 00:34:36,157 --> 00:34:38,076 ‎Mẹ. Mẹ ổn chứ? 432 00:34:39,535 --> 00:34:41,245 ‎Cậu nghĩ tôi sẽ nói dối cậu? 433 00:34:45,333 --> 00:34:46,334 ‎Sam. 434 00:34:47,794 --> 00:34:48,878 ‎Sam! 435 00:34:50,838 --> 00:34:52,507 ‎Cứ nói bà không nói dối đi. 436 00:34:53,257 --> 00:34:54,383 ‎Nói đi! 437 00:35:06,312 --> 00:35:08,981 ‎Ta có thể không lấy được chìa khóa ‎từ tay nhà Locke.... 438 00:35:12,193 --> 00:35:14,028 ‎nhưng kẻ khác thì đơn giản. 439 00:35:14,112 --> 00:35:16,864 ‎Đi thôi. Đi thôi! 440 00:35:17,615 --> 00:35:18,574 ‎Nhanh lên! 441 00:35:25,665 --> 00:35:27,667 ‎Tại sao bà làm vậy? 442 00:35:29,585 --> 00:35:30,586 ‎Tại sao? 443 00:35:35,675 --> 00:35:37,969 ‎Không ai yêu ngươi là có lý do, Sam... 444 00:35:41,681 --> 00:35:44,767 ‎vì ngươi chẳng có gì đặc biệt cả. 445 00:35:50,481 --> 00:35:51,649 ‎Tạm biệt, Sam. 446 00:36:10,209 --> 00:36:11,377 ‎Cậu ta ở bên trong! 447 00:36:55,671 --> 00:36:56,756 ‎Cái quái gì vậy? 448 00:36:58,132 --> 00:36:59,217 ‎Cảnh sát đây! 449 00:37:06,224 --> 00:37:08,351 ‎Không! Không! 450 00:37:21,030 --> 00:37:22,365 ‎Không có dấu hiệu sự sống. 451 00:37:35,795 --> 00:37:36,879 ‎Kinsey! Bode! 452 00:38:26,220 --> 00:38:27,346 ‎Cảnh sát đi hết rồi. 453 00:38:31,767 --> 00:38:34,186 ‎Hay là để đến sáng rồi dọn dẹp? 454 00:38:36,605 --> 00:38:38,607 ‎Bode và Tyler ở trên tầng à? 455 00:38:39,442 --> 00:38:40,276 ‎Vâng. 456 00:38:41,152 --> 00:38:42,653 ‎Sao con không ngủ luôn? 457 00:38:45,948 --> 00:38:48,200 ‎Con nghĩ tối nay không ai ngủ đâu. 458 00:39:25,529 --> 00:39:27,114 ‎RƯỢU GIN 459 00:42:22,957 --> 00:42:25,292 ‎Biên dịch: PN