1 00:00:06,006 --> 00:00:07,090 ‫כולכם רואים את זה?‬ 2 00:00:09,843 --> 00:00:11,886 ‫טוב, אז מה שאתם לא רוצים לעשות כאן‬ 3 00:00:11,970 --> 00:00:14,806 ‫זה לחתוך את האיברים הפנימיים,‬ 4 00:00:15,265 --> 00:00:19,394 ‫אז אתם תרימו את חבל הטבור בעוד אתם חותכים.‬ 5 00:00:20,186 --> 00:00:23,314 ‫אז עכשיו שיש לכם שם את דשי העור,‬ ‫אתם תרצו להדק אותם‬ 6 00:00:23,398 --> 00:00:27,986 ‫עם סיכות הנתיחה שלכם,‬ ‫שנראה שחסרים לי כרגע.‬ 7 00:00:28,570 --> 00:00:31,114 ‫טוב, תצמידו את הדשים האלה. תיכף אשוב.‬ 8 00:01:07,400 --> 00:01:09,402 ‫סאם. סאם!‬ 9 00:01:12,989 --> 00:01:13,823 ‫סאם.‬ 10 00:01:14,991 --> 00:01:16,034 ‫בוא...‬ 11 00:01:21,247 --> 00:01:22,332 ‫תשב.‬ 12 00:01:27,087 --> 00:01:28,505 ‫"ג'ינגל בלס", הא?‬ 13 00:01:30,632 --> 00:01:31,633 ‫ובכן,‬ 14 00:01:31,925 --> 00:01:35,136 ‫המנהל ווסטמור רוצה שלושה שבועות‬ ‫של ריתוק אחרי בית הספר.‬ 15 00:01:35,220 --> 00:01:36,096 ‫שלושה שבועות?‬ 16 00:01:36,179 --> 00:01:38,640 ‫התקרית האחרונה שלך‬ ‫אפילו לא הייתה לפני שבוע, סאם.‬ 17 00:01:39,307 --> 00:01:42,018 ‫יש לך מזל שזה לא גרוע מזה.‬ 18 00:01:44,354 --> 00:01:46,231 ‫אנשים צחקו ואני מניח שנסחפתי.‬ 19 00:01:46,314 --> 00:01:47,398 ‫אני מצטער, מר לוק.‬ 20 00:01:47,732 --> 00:01:50,860 ‫בחור, אתה לא האדם הראשון‬ ‫שחיפש את אישורם של אחרים.‬ 21 00:01:51,319 --> 00:01:52,403 ‫זה קורה.‬ 22 00:01:52,487 --> 00:01:55,824 ‫אבל לאחרונה, זה מרגיש‬ ‫כאילו שאתה נסחף הרבה.‬ 23 00:01:57,283 --> 00:01:58,535 ‫מה קורה?‬ 24 00:02:00,870 --> 00:02:01,704 ‫אני לא יודע.‬ 25 00:02:03,331 --> 00:02:04,332 ‫איך דברים בבית?‬ 26 00:02:05,667 --> 00:02:08,086 ‫לא הכי טוב, אבל אני לא יודע. זה בסדר.‬ 27 00:02:09,379 --> 00:02:10,255 ‫תראה...‬ 28 00:02:15,135 --> 00:02:16,094 ‫סאם...‬ 29 00:02:17,387 --> 00:02:18,721 ‫הייתי בנעליים שלך.‬ 30 00:02:19,013 --> 00:02:21,015 ‫שגיתי הרבה בעבר.‬ 31 00:02:22,684 --> 00:02:25,520 ‫אני יודע איך זה ואני רוצה לעזור לך.‬ 32 00:02:27,230 --> 00:02:28,064 ‫באמת?‬ 33 00:02:29,357 --> 00:02:30,233 ‫כן.‬ 34 00:02:31,609 --> 00:02:35,989 ‫הזכרת שרצית ללכת לבית ספר מקצועי‬ ‫אחרי הסיום. עשיתי קצת חיפושים.‬ 35 00:02:36,656 --> 00:02:37,699 ‫סאם!‬ 36 00:02:39,159 --> 00:02:40,535 ‫ומצאתי כמה תכניות ב...‬ 37 00:02:42,370 --> 00:02:43,955 ‫סאם!‬ 38 00:02:53,006 --> 00:02:55,592 ‫אני רואה אותך, סאם.‬ 39 00:02:56,426 --> 00:02:57,510 ‫איך זה נשמע? ‬ 40 00:03:04,684 --> 00:03:06,019 ‫מה זה המקום הזה?‬ 41 00:03:09,063 --> 00:03:11,566 ‫זה בית המשפחה שלי במסצ'וסטס.‬ 42 00:03:17,697 --> 00:03:19,908 ‫זה מגניב. גדלת בבית הזה?‬ 43 00:03:19,991 --> 00:03:22,869 ‫הוא היה ברשות המשפחה זמן רב מאוד.‬ 44 00:03:23,620 --> 00:03:24,829 ‫הרישום הזה...‬ 45 00:03:26,706 --> 00:03:28,458 ‫מזכיר לי מאיפה באתי.‬ 46 00:03:30,627 --> 00:03:32,754 ‫עוזר לי להעריך את המקום בו אני נמצא.‬ 47 00:04:01,991 --> 00:04:04,702 ‫- סדרה מקורית של נטפליקס -‬ 48 00:05:05,305 --> 00:05:06,222 ‫סאלי.‬ 49 00:05:06,764 --> 00:05:08,349 ‫לגמרי שכחתי מזה.‬ 50 00:05:08,433 --> 00:05:12,061 ‫אני דואג לגבי מה שהאישה מהבאר אמרה.‬ ‫אני חושבת שכדאי שנתקשר לטיילר.‬ 51 00:05:12,520 --> 00:05:14,731 ‫איבדתי את הטלפון שלי במערות.‬ 52 00:05:15,315 --> 00:05:16,607 ‫מערות הים?‬ 53 00:05:16,899 --> 00:05:19,610 ‫כן, אני וכמה חברים‬ ‫ניסינו לצלם דברים לסרט שלנו.‬ 54 00:07:42,170 --> 00:07:44,755 ‫קינסי? טיילר?‬ 55 00:08:10,448 --> 00:08:12,867 ‫טוב, אני חושבת שאלה הדברים האחרונים שלי.‬ 56 00:08:12,950 --> 00:08:16,120 ‫כדאי שניקח את הטלפון של אימא‬ ‫ונבדוק מה שלום טיילר ואם הוא בסדר.‬ 57 00:08:16,204 --> 00:08:18,247 ‫טוב. אם אתה כל-כך מודאג.‬ 58 00:08:27,965 --> 00:08:28,925 ‫שיט.‬ 59 00:08:30,718 --> 00:08:32,470 ‫למה שהאישה מהבאר תשבור חלון?‬ 60 00:08:33,012 --> 00:08:35,348 ‫היא יכולה לבוא וללכת מכל דלת בבית.‬ 61 00:08:40,520 --> 00:08:42,355 ‫אולי זו לא האישה מהבאר.‬ 62 00:08:42,897 --> 00:08:44,023 ‫אז מי זה?‬ 63 00:08:57,161 --> 00:08:58,037 ‫טיילר?‬ 64 00:09:02,208 --> 00:09:03,501 ‫שלום לך, גברת לוק.‬ 65 00:09:04,961 --> 00:09:07,129 ‫אני מאוד אעריך את זה אם לא תצעקי.‬ 66 00:09:08,422 --> 00:09:10,258 ‫בבקשה אל תפגע בנו.‬ ‫-תסתמי את הפה שלך.‬ 67 00:09:10,883 --> 00:09:11,926 ‫אני רוצה שתסתתר.‬ 68 00:09:12,009 --> 00:09:13,177 ‫מה את תעשי?‬ 69 00:09:13,261 --> 00:09:15,012 ‫אני לא יכולה לעזוב את אימא.‬ 70 00:09:16,347 --> 00:09:17,557 ‫יש לי רעיון טוב יותר.‬ 71 00:09:19,809 --> 00:09:21,769 ‫רק אל תיבהלי כשתיראי את הגוף שלי, טוב?‬ 72 00:09:21,852 --> 00:09:25,022 ‫מה יקרה לגוף שלך?‬ ‫-לא יודע. זה פשוט נראה מוזר.‬ 73 00:09:25,106 --> 00:09:26,274 ‫כמו מה?‬ 74 00:09:26,357 --> 00:09:28,234 ‫כמו גרב בלי רגל בתוכה.‬ 75 00:09:28,859 --> 00:09:30,361 ‫או כאילו שאני מת.‬ 76 00:09:31,487 --> 00:09:33,197 ‫פשוט תשמרי על הגוף שלי, בסדר?‬ 77 00:09:33,281 --> 00:09:35,116 ‫ותשמרי על הדלת פתוחה.‬ 78 00:09:47,712 --> 00:09:48,629 ‫בודי?‬ 79 00:09:50,381 --> 00:09:51,799 ‫אלוהים אדירים!‬ 80 00:10:07,231 --> 00:10:08,065 ‫טוב...‬ 81 00:10:16,657 --> 00:10:17,617 ‫אימא?‬ 82 00:10:19,785 --> 00:10:20,786 ‫אימא?‬ 83 00:10:21,412 --> 00:10:22,371 ‫אימא?‬ 84 00:10:22,997 --> 00:10:25,207 ‫אני באמת לא יודעת על מה אתה מדבר.‬ 85 00:10:26,334 --> 00:10:27,335 ‫איפה הם?‬ 86 00:10:28,419 --> 00:10:29,503 ‫איך השתחררת?‬ 87 00:10:30,087 --> 00:10:31,505 ‫נמלטתי.‬ ‫-היי!‬ 88 00:10:31,589 --> 00:10:33,257 ‫הייתה שריפה קטנה.‬ 89 00:10:33,341 --> 00:10:35,551 ‫ואז ידידה עזרה לי להגיע לכאן.‬ ‫-אימא!‬ 90 00:10:37,470 --> 00:10:38,638 ‫למה באת לכאן?‬ 91 00:10:39,138 --> 00:10:40,222 ‫כדי לקחת את מפתח הראש.‬ 92 00:10:40,848 --> 00:10:42,183 ‫אני מצטערת?‬ ‫-מפתח הראש?‬ 93 00:10:42,516 --> 00:10:45,353 ‫אחד המפתחות המיוחדים.‬ ‫אל תעמידי פנים שאינך יודעת.‬ 94 00:10:45,436 --> 00:10:48,564 ‫זה קשור איכשהו לרנדל?‬ ‫-אל תשקרי לי.‬ 95 00:10:48,648 --> 00:10:52,652 ‫אני לא משקרת בנוגע לכלום.‬ ‫אני רוצה לעזור לך.‬ 96 00:10:52,735 --> 00:10:54,779 ‫אני פשוט לא יודעת על מה אתה מדבר.‬ 97 00:10:55,488 --> 00:10:56,989 ‫הילדים ידעו. איפה הם?‬ 98 00:10:57,698 --> 00:11:01,994 ‫סאם. בבקשה, סאם. הם לא ידעו שום דבר על...‬ ‫-תשתקי.‬ 99 00:11:02,078 --> 00:11:02,912 ‫בואי נלך.‬ 100 00:11:04,038 --> 00:11:05,039 ‫אני אקרא לעזרה.‬ 101 00:11:09,168 --> 00:11:10,419 ‫אתה בסדר?‬ 102 00:11:11,045 --> 00:11:12,713 ‫זה סאם לסר.‬ ‫-מה?‬ 103 00:11:12,797 --> 00:11:15,758 ‫אימא בידיו... ויש לו אקדח,‬ ‫והוא אומר שהוא רוצה את מפתח הראש.‬ 104 00:11:15,841 --> 00:11:19,053 ‫איך הוא יודע על מפתח הראש?‬ ‫-אני לא יודע, אבל הוא כאן.‬ 105 00:11:34,402 --> 00:11:35,403 ‫מה את עושה?‬ 106 00:11:35,486 --> 00:11:36,445 ‫מאלתרת.‬ 107 00:11:38,447 --> 00:11:39,407 ‫בוא נלך.‬ 108 00:11:43,411 --> 00:11:44,578 ‫היי, קינסי. היי, בודי.‬ 109 00:11:48,290 --> 00:11:49,291 ‫עזוב אותה.‬ 110 00:11:49,375 --> 00:11:51,168 ‫כן, בטח. אני יכול לעשות את זה.‬ 111 00:11:51,293 --> 00:11:52,670 ‫כולנו נוכל להיות חברים.‬ 112 00:11:53,295 --> 00:11:54,797 ‫פשוט תני לי את מפתח הראש.‬ 113 00:11:56,340 --> 00:11:57,550 ‫מה זה?‬ 114 00:11:59,051 --> 00:12:01,137 ‫את יודעת כמה מכעיס אותי שמזלזלים בי?‬ 115 00:12:01,220 --> 00:12:03,597 ‫אני יודע שאת יודעת על מה אני מדבר.‬ 116 00:12:04,807 --> 00:12:06,559 ‫אז ספרי לי איפה המפתח הארור‬ 117 00:12:06,642 --> 00:12:08,477 ‫או שאדאג לשני הורים מתים מתוך שניים.‬ 118 00:12:08,561 --> 00:12:09,895 ‫טוב!‬ 119 00:12:10,646 --> 00:12:11,939 ‫פשוט תפסיק!‬ 120 00:12:15,025 --> 00:12:16,235 ‫איזה ילד מבריק.‬ 121 00:12:17,403 --> 00:12:19,405 ‫בודי, אל!‬ ‫-זה בסדר!‬ 122 00:12:21,532 --> 00:12:22,867 ‫יש לי את המפתח הזה.‬ 123 00:12:22,950 --> 00:12:24,785 ‫מה זה? מאיפה זה בא?‬ 124 00:12:24,869 --> 00:12:27,705 ‫והוא נמצא באחזקתי.‬ 125 00:12:28,038 --> 00:12:30,207 ‫ומכאן שאינך יכול לקחת...‬ 126 00:12:32,042 --> 00:12:33,085 ‫אותו.‬ 127 00:12:36,088 --> 00:12:37,840 ‫זה לא איך שאמרה שהוא אמור להיראות.‬ 128 00:12:38,632 --> 00:12:39,842 ‫למה אתה מתכוון, היא?‬ 129 00:12:40,843 --> 00:12:42,678 ‫האישה מהבאר שלחה אותך?‬ 130 00:12:43,262 --> 00:12:44,221 ‫האישה מהבאר?‬ 131 00:12:44,305 --> 00:12:46,098 ‫על מה הוא מדבר? שניכם, אתם יודעים?‬ 132 00:12:46,182 --> 00:12:47,975 ‫כן, אבל קשה להסביר.‬ 133 00:12:49,518 --> 00:12:51,979 ‫יש לך את מה שרצית. מפתח הראש.‬ 134 00:12:52,521 --> 00:12:53,481 ‫נסה אותו.‬ 135 00:12:57,651 --> 00:12:58,652 ‫לא נראה לי.‬ 136 00:13:05,910 --> 00:13:06,911 ‫מה יש לך?‬ 137 00:13:21,759 --> 00:13:23,803 ‫אפשר לראות שאני מאבד סבלנות, נכון?‬ 138 00:13:24,553 --> 00:13:25,971 ‫איפה מפתח הראש?‬ 139 00:13:30,643 --> 00:13:31,644 ‫הוא אצל טיילר.‬ 140 00:13:34,980 --> 00:13:38,067 ‫ובכן, אז אני מניח שחייבים לחכות לטיילר.‬ 141 00:13:39,235 --> 00:13:41,529 ‫מישהו רעב? כי אני רעב.‬ 142 00:13:43,447 --> 00:13:45,115 ‫איך אמרת שהמשחק הזה נקרא?‬ 143 00:13:45,533 --> 00:13:46,992 ‫אתה שותה אני שותה.‬ 144 00:13:50,871 --> 00:13:54,959 ‫זה פשוט כל-כך מורכב.‬ ‫את יכולה להסביר את זה שוב?‬ 145 00:14:28,367 --> 00:14:30,369 ‫למה אתה לובש את הבגדים של טיילר?‬ 146 00:14:35,749 --> 00:14:37,960 ‫מישהו מוכרח להסביר לי מה קורה.‬ 147 00:14:38,043 --> 00:14:39,044 ‫לא, הם לא.‬ 148 00:14:41,130 --> 00:14:42,798 ‫זמן להודו בנוסח טטרזיני לכולכם.‬ 149 00:14:43,549 --> 00:14:44,717 ‫זה די טוב.‬ 150 00:14:47,094 --> 00:14:50,180 ‫אני פשוט רוצה לנסות לעזור לך, סאם.‬ ‫זה הכול.‬ 151 00:14:50,848 --> 00:14:52,224 ‫לעזור לך לקבל את מה שאתה צריך.‬ 152 00:14:55,811 --> 00:14:59,189 ‫רק כפות. בלי מזלגות חדים.‬ 153 00:15:02,985 --> 00:15:04,028 ‫אני צמחונית.‬ 154 00:15:04,111 --> 00:15:05,571 ‫אז תאכלי מסביב לבשר.‬ 155 00:15:07,615 --> 00:15:11,744 ‫בינתיים,‬ ‫אני חושב שכולנו צריכים להשלים פערים...‬ 156 00:15:16,373 --> 00:15:18,292 ‫אך אחד? טוב, אני אתחיל.‬ 157 00:15:19,501 --> 00:15:21,837 ‫בית הסוער גרוע, חבר'ה.‬ 158 00:15:21,921 --> 00:15:23,297 ‫אני חושבת שזו די המטרה.‬ 159 00:15:24,590 --> 00:15:27,635 ‫זה נכון, זו כנראה המטרה.‬ 160 00:15:27,968 --> 00:15:29,136 ‫אבל נמלטתי.‬ 161 00:15:29,219 --> 00:15:30,512 ‫כן, אנחנו רואים.‬ 162 00:15:30,971 --> 00:15:31,972 ‫מה לגביכם?‬ 163 00:15:35,059 --> 00:15:36,352 ‫בחייכם, איך מת'יסון?‬ 164 00:15:36,435 --> 00:15:37,978 ‫איך הבצקת המוחית?‬ ‫-קינסי!‬ 165 00:15:38,062 --> 00:15:38,979 ‫מה?‬ 166 00:15:39,939 --> 00:15:41,815 ‫הוא אמר שהוא רוצה להשלים פערים.‬ 167 00:15:42,107 --> 00:15:44,485 ‫אני פשוט סקרנית לגבי איך הבצקת במוח שלו.‬ 168 00:15:45,110 --> 00:15:48,072 ‫את יודעת, מכשניתצת לו את הגולגולת עם פטיש.‬ 169 00:15:48,906 --> 00:15:50,282 ‫חבל שהיא לא סיימה.‬ 170 00:15:53,994 --> 00:15:54,954 ‫מספיק.‬ 171 00:15:58,624 --> 00:15:59,833 ‫תאכלי את הארוחה שלך.‬ 172 00:16:11,929 --> 00:16:13,430 ‫אחד לך, אחד לי.‬ 173 00:16:20,479 --> 00:16:22,064 ‫מה לעזאזל הולך כאן?‬ 174 00:16:28,153 --> 00:16:29,780 ‫לא זוכר שביקשת רשות.‬ 175 00:16:29,863 --> 00:16:30,906 ‫היינו רעבים.‬ 176 00:16:35,327 --> 00:16:36,745 ‫והקולה הארורה שלי?‬ 177 00:16:36,829 --> 00:16:37,871 ‫היא הייתה צמאה.‬ 178 00:16:39,248 --> 00:16:40,624 ‫מה, אין מים בכיור?‬ 179 00:16:42,334 --> 00:16:43,168 ‫מה שחשבתי.‬ 180 00:16:48,048 --> 00:16:49,133 ‫היי!‬ 181 00:16:50,217 --> 00:16:51,093 ‫"היי", מה?‬ 182 00:16:51,176 --> 00:16:52,428 ‫תעזוב אותה.‬ 183 00:16:55,180 --> 00:16:56,056 ‫תרביץ לי.‬ 184 00:16:56,724 --> 00:16:58,225 ‫לא.‬ ‫-תרביץ לי, נמושה קטנה!‬ 185 00:17:02,396 --> 00:17:03,856 ‫מה לימדתי אותך?‬ 186 00:17:04,273 --> 00:17:06,275 ‫תצפה לאגרוף ימני,‬ 187 00:17:06,358 --> 00:17:08,861 ‫תרים את שמאל שלך לחסום,‬ ‫ותניף ימני משלך.‬ 188 00:17:14,533 --> 00:17:16,618 ‫לאן אתה חושב שאתה הולך?‬ ‫-זה חבר שלי.‬ 189 00:17:17,161 --> 00:17:18,662 ‫מי?‬ ‫-חבר שלי.‬ 190 00:17:23,751 --> 00:17:24,585 ‫היי.‬ 191 00:17:24,668 --> 00:17:25,502 ‫היי.‬ 192 00:17:26,462 --> 00:17:29,923 ‫היי, מה שלומך? אני רנדי, אבא של סאם.‬ ‫ומי אתה?‬ 193 00:17:30,007 --> 00:17:31,717 ‫אני טיילר. טיילר לוק.‬ 194 00:17:31,800 --> 00:17:33,218 ‫נעים להכיר, טיילר.‬ ‫-נעים להכיר.‬ 195 00:17:33,677 --> 00:17:34,511 ‫הקדמת.‬ 196 00:17:35,596 --> 00:17:37,598 ‫כן, יצאתי מהאימון מוקדם משחשבתי.‬ 197 00:17:37,681 --> 00:17:39,058 ‫אה, אימון? איזה אימון?‬ 198 00:17:39,141 --> 00:17:40,809 ‫טיילר בקבוצת ההוקי. בוא נלך.‬ 199 00:17:45,981 --> 00:17:47,357 ‫נתראה, טיילר.‬ 200 00:17:47,733 --> 00:17:48,734 ‫כן, נתראה.‬ 201 00:17:51,445 --> 00:17:52,780 ‫תיהנו.‬ 202 00:18:01,497 --> 00:18:03,207 ‫זה קעקוע מעניין, סאם.‬ 203 00:18:03,707 --> 00:18:04,792 ‫סמל האומגה.‬ 204 00:18:05,584 --> 00:18:06,752 ‫יצא טוב, אני חושב.‬ 205 00:18:07,628 --> 00:18:09,630 ‫הבחנתי בו בפעם האחרונה שראינו אותך.‬ 206 00:18:11,381 --> 00:18:13,008 ‫רוצה לדבר על מר לוק?‬ 207 00:18:14,718 --> 00:18:16,386 ‫שאלתי לגבי הקעקוע שלך.‬ 208 00:18:16,470 --> 00:18:18,806 ‫כי את רוצה לדעת‬ ‫איך הוא קשור למר לוק.‬ 209 00:18:19,139 --> 00:18:20,641 ‫את חושבת שאני טיפש?‬ ‫-אני חושבת.‬ 210 00:18:20,724 --> 00:18:21,725 ‫ובכן, אני לא.‬ 211 00:18:23,102 --> 00:18:25,854 ‫אז בואו נעשה זאת. בואו נדבר על מר לוק.‬ 212 00:18:25,938 --> 00:18:29,858 ‫מה הייתם אומרים לרנדל לוק‬ ‫אם היה כאן עכשיו?‬ 213 00:18:30,442 --> 00:18:32,945 ‫הייתי אומרת לו שהיה צריך לאשפז אותך בכפייה‬ 214 00:18:33,112 --> 00:18:34,780 ‫לפני שהרסת לנו את המשפחה.‬ 215 00:18:36,740 --> 00:18:38,283 ‫מה היית אומר לו, סאם?‬ 216 00:18:40,077 --> 00:18:43,455 ‫האיש שניסה לעזור לך כמיטב יכולתו‬ ‫לפני שירית בו?‬ 217 00:18:45,874 --> 00:18:46,875 ‫הייתי אומר לו...‬ 218 00:18:48,585 --> 00:18:52,089 ‫שכל זה אשמתו וזה תמיד היה כך.‬ 219 00:18:55,050 --> 00:18:56,885 ‫למה זו אשמתו, סאם?‬ 220 00:18:59,471 --> 00:19:03,475 ‫אם תסביר לי, אוכל להשיג את מה שאתה רוצה.‬ 221 00:19:06,353 --> 00:19:09,064 ‫מי שלח אותך לבית שלנו בסיאטל, סאם?‬ 222 00:19:12,526 --> 00:19:14,444 ‫לדודג' אכפת ממני.‬ 223 00:19:15,028 --> 00:19:16,905 ‫היא זאת שצריכה את המפתחות.‬ 224 00:19:18,657 --> 00:19:20,659 ‫השם של האישה מהבאר זה דודג'.‬ 225 00:19:25,998 --> 00:19:28,041 ‫אתה יודע על מי הוא מדבר?‬ 226 00:19:28,917 --> 00:19:30,544 ‫למה היא רוצה את מפתח הראש?‬ 227 00:19:31,712 --> 00:19:34,381 ‫כי מפתח הראש‬ ‫מאפשר לך להיכנס לראש של מישהו.‬ 228 00:19:35,591 --> 00:19:38,093 ‫ומישהו יודע כיצד לפתוח את הדלת השחורה.‬ 229 00:19:38,844 --> 00:19:39,761 ‫מי יודע?‬ 230 00:19:39,845 --> 00:19:41,221 ‫זה לא עניינך.‬ 231 00:19:41,305 --> 00:19:43,682 ‫הדודג' הזאת אמרה לך להרוג את רנדל?‬ 232 00:19:43,765 --> 00:19:45,934 ‫תזכירי לי למה אני צריך לענות לך?‬ 233 00:19:47,269 --> 00:19:48,687 ‫אני זה שיש לו אקדח.‬ 234 00:19:58,572 --> 00:19:59,573 ‫אז מה נעשה עכשיו?‬ 235 00:20:03,076 --> 00:20:03,994 ‫למה את מתכוונת?‬ 236 00:20:04,119 --> 00:20:07,497 ‫אני מתכוונת שהלילה עוד צעיר‬ ‫ועדיין לא סיימתי איתך.‬ 237 00:20:11,501 --> 00:20:14,546 ‫אני באמת... באמת כדאי שאלך הביתה.‬ 238 00:20:14,630 --> 00:20:18,342 ‫אני מכירה בר ממש טוב ממש מחוץ לעיר, הא?‬ 239 00:20:19,009 --> 00:20:20,052 ‫כדאי שאלך.‬ 240 00:20:20,344 --> 00:20:21,929 ‫אולי בפעם אחרת.‬ ‫-טוב.‬ 241 00:20:28,810 --> 00:20:31,605 ‫טוב, אז למה שלא ניסע ליד המגדלור?‬ 242 00:20:34,024 --> 00:20:35,442 ‫אולי נלך על סיבוב שני.‬ 243 00:20:38,111 --> 00:20:39,196 ‫אה, תודה.‬ 244 00:20:44,952 --> 00:20:46,620 ‫תוכל להחזיר לי את זה, בבקשה?‬ 245 00:20:49,164 --> 00:20:49,998 ‫מה?‬ 246 00:20:51,625 --> 00:20:52,501 ‫המפתח הזה?‬ 247 00:20:53,377 --> 00:20:55,796 ‫תחזיר אותו. עכשיו.‬ 248 00:21:05,013 --> 00:21:06,848 ‫למה שלא תיקחי אותו ממני?‬ 249 00:21:21,530 --> 00:21:22,489 ‫בית המפתח!‬ 250 00:21:52,185 --> 00:21:53,353 ‫מה יש לכם לקינוח?‬ 251 00:21:55,230 --> 00:21:57,482 ‫מקווה שאת לא אחת מהאמהות נטולות הסוכר.‬ 252 00:21:58,483 --> 00:22:00,819 ‫יש קרחונים וגלידה במקפיא.‬ 253 00:22:01,028 --> 00:22:03,280 ‫בכלא, היה לנו כזה פודינג קרמל.‬ 254 00:22:03,697 --> 00:22:04,906 ‫זה היה ממש טוב.‬ 255 00:22:06,742 --> 00:22:07,576 ‫תכניס לו, טיי!‬ 256 00:22:12,497 --> 00:22:14,291 ‫טיילר! טיילר, תיזהר!‬ 257 00:22:37,731 --> 00:22:38,982 ‫חתיכת ברכת שלום, טיי.‬ 258 00:22:39,816 --> 00:22:41,068 ‫אבל אני שמח שאתה כאן.‬ 259 00:22:41,443 --> 00:22:42,778 ‫אני צריך את מפתח הראש.‬ 260 00:22:43,528 --> 00:22:45,655 ‫מה?‬ ‫-מפתח הראש! עכשיו!‬ 261 00:22:45,739 --> 00:22:47,199 ‫אני חיכיתי!‬ ‫-אין לי אותו!‬ 262 00:22:47,282 --> 00:22:48,116 ‫בולשיט!‬ 263 00:22:50,452 --> 00:22:52,204 ‫סאם!‬ ‫-יש לך שלוש הזדמנויות‬ 264 00:22:52,287 --> 00:22:53,413 ‫לתת לי את התשובה הנכונה.‬ 265 00:22:53,497 --> 00:22:56,541 ‫סאם!‬ ‫-תגידי לו, קינסי. עכשיו!‬ 266 00:22:56,875 --> 00:22:57,959 ‫לטיילר אין אותו!‬ 267 00:22:59,711 --> 00:23:02,464 ‫כמובן ששיקרת. איפה הוא?‬ 268 00:23:02,547 --> 00:23:04,925 ‫קברתי אותו. ביער.‬ 269 00:23:05,425 --> 00:23:06,927 ‫למה שתקברי אותו ביער?‬ 270 00:23:07,010 --> 00:23:08,345 ‫כי הוא מסוכן!‬ 271 00:23:08,762 --> 00:23:10,472 ‫וידענו שמישהו יירצה אותו.‬ 272 00:23:13,183 --> 00:23:15,394 ‫למה שאאמין למילה ממה שאת אומרת עכשיו?‬ 273 00:23:18,230 --> 00:23:20,774 ‫כי אני לא רוצה שתפגע‬ ‫בעוד מישהו מהמשפחה שלי.‬ 274 00:23:23,777 --> 00:23:24,611 ‫במקרה הזה...‬ 275 00:23:25,779 --> 00:23:27,739 ‫את, אני ובודי הולכים להוציא אותו.‬ 276 00:23:40,794 --> 00:23:43,171 ‫סאם? סאם. אני אלך איתך.‬ ‫-אתה לא הולך לשום מקום.‬ 277 00:23:43,255 --> 00:23:45,257 ‫קח אותי במקום.‬ ‫-תשתקי!‬ 278 00:23:46,007 --> 00:23:47,467 ‫אני לא צריך אף אחד מכם.‬ 279 00:23:49,344 --> 00:23:51,763 ‫בודי לא צריך לבוא.‬ ‫-כמובן שכן.‬ 280 00:23:52,347 --> 00:23:54,099 ‫הוא הביטוח שלי.‬ 281 00:23:55,976 --> 00:23:56,893 ‫נכון, בחור קטן?‬ 282 00:23:57,769 --> 00:23:59,980 ‫סאם, אם תפגע בילדים שלי,‬ 283 00:24:00,272 --> 00:24:02,023 ‫אתה תקווה שיהיה לי רק פטיש.‬ 284 00:24:02,315 --> 00:24:04,109 ‫מבין אותי?‬ 285 00:24:06,570 --> 00:24:07,904 ‫כזאת קצרת מזג.‬ 286 00:24:09,239 --> 00:24:11,908 ‫זו בדיוק הסיבה שאני לוקח אותם ולא אותך.‬ 287 00:24:12,534 --> 00:24:13,368 ‫בואו.‬ 288 00:24:19,583 --> 00:24:21,251 ‫אם משהו יקרה לי,‬ 289 00:24:22,210 --> 00:24:24,045 ‫תזכור לדאוג לסאלי.‬ 290 00:24:27,090 --> 00:24:29,092 ‫סאם! בבקשה!‬ 291 00:24:36,099 --> 00:24:39,352 ‫אז, מה קורה כשדודג' או מי שלא יהיה‬ ‫יפתח את הדלת השחורה?‬ 292 00:24:39,436 --> 00:24:40,729 ‫תשתקי ותלכי.‬ 293 00:24:42,647 --> 00:24:44,649 ‫מתערבת שאין לך מושג‬ ‫למה אתה עושה את זה, נכון?‬ 294 00:24:44,733 --> 00:24:46,193 ‫אמרתי, תהיי בשקט!‬ 295 00:24:47,527 --> 00:24:48,528 ‫אתה לא יכול לבטוח בה.‬ 296 00:24:48,612 --> 00:24:51,406 ‫כל מה שהיא עושה זה לשקר‬ ‫כדי שתעשה דברים שלא כדאי לך לעשות.‬ 297 00:24:51,490 --> 00:24:53,783 ‫היא שיקרה לי ועכשיו היא משקרת לך.‬ 298 00:24:54,910 --> 00:24:56,995 ‫מדבר כמו בן של שקרן.‬ 299 00:24:57,871 --> 00:24:58,705 ‫אז...‬ 300 00:24:59,498 --> 00:25:02,542 ‫איך השבועות האחרונים עברו?‬ ‫-טוב.‬ 301 00:25:02,959 --> 00:25:04,419 ‫טוב מאוד למעשה.‬ 302 00:25:04,503 --> 00:25:07,547 ‫לא יודע אם טיילר סיפר לך,‬ ‫אבל הוא ואני הסתובבנו קצת.‬ 303 00:25:09,466 --> 00:25:11,301 ‫ובכן, זה...‬ 304 00:25:13,094 --> 00:25:14,429 ‫טוב לשמוע, סאם.‬ 305 00:25:15,096 --> 00:25:16,765 ‫והשיעורים בסדר?‬ ‫-כן.‬ 306 00:25:17,265 --> 00:25:18,475 ‫איך הדברים בבית?‬ 307 00:25:20,769 --> 00:25:21,770 ‫חכה רגע.‬ 308 00:25:22,395 --> 00:25:23,230 ‫היי.‬ 309 00:25:25,690 --> 00:25:28,318 ‫כן, רק רגע. כן, תגיד לו שמיד אבוא.‬ 310 00:25:28,401 --> 00:25:31,404 ‫טוב, תודה. מיד אשוב. תמתין.‬ 311 00:25:45,252 --> 00:25:46,169 ‫סאם?‬ 312 00:25:48,380 --> 00:25:49,381 ‫סאם?‬ 313 00:25:57,681 --> 00:25:59,140 ‫אתה לא צריך לפחד.‬ 314 00:26:00,976 --> 00:26:02,060 ‫מה את?‬ 315 00:26:02,352 --> 00:26:03,603 ‫אני חברה שלך.‬ 316 00:26:06,064 --> 00:26:07,440 ‫או לפחות רוצה להיות.‬ 317 00:26:09,776 --> 00:26:11,570 ‫תביט בשולחן, סאם.‬ 318 00:26:13,863 --> 00:26:14,906 ‫רק תביט.‬ 319 00:26:24,916 --> 00:26:25,959 ‫תפתח את זה.‬ 320 00:26:32,924 --> 00:26:34,342 ‫- הפרעת אישיות גבולית? -‬ 321 00:26:36,678 --> 00:26:38,471 ‫- ...חסר רצון לאתגר או ליישם את עצמו... -‬ 322 00:26:40,307 --> 00:26:42,350 ‫- לא מקיים את מלוא הפוטנציאל שלו. -‬ 323 00:26:44,227 --> 00:26:47,147 ‫- פידבק של טיילר:‬ ‫חסר ביטחון, נראה בודד, אבא נבזי -‬ 324 00:26:47,731 --> 00:26:49,733 ‫הם לא החברים האמיתיים שלך, סאם.‬ 325 00:26:50,108 --> 00:26:51,401 ‫הם משקרים לך.‬ 326 00:26:52,110 --> 00:26:54,237 ‫אתה לא יותר מוירוס עבורם.‬ 327 00:26:55,655 --> 00:26:56,615 ‫אבל אני...‬ 328 00:26:57,824 --> 00:26:59,659 ‫לעולם לא אשקר לך, סאם.‬ 329 00:27:00,619 --> 00:27:02,370 ‫כי אני יודעת כמה שאתה מיוחד.‬ 330 00:27:02,454 --> 00:27:03,413 ‫תפסיקי!‬ 331 00:27:05,582 --> 00:27:06,708 ‫זה לא אמיתי!‬ 332 00:27:06,791 --> 00:27:08,209 ‫כן, זה כן, סאם.‬ 333 00:27:08,835 --> 00:27:11,087 ‫ואני יודעת איך להשיג את מה שאתה רוצה.‬ 334 00:27:12,589 --> 00:27:14,674 ‫אתה פשוט חייב להקשיב לי, טוב?‬ 335 00:27:15,467 --> 00:27:16,551 ‫פשוט תקשיב.‬ 336 00:27:24,184 --> 00:27:25,685 ‫סאם? סאם!‬ 337 00:27:28,188 --> 00:27:29,189 ‫זו הנקודה.‬ 338 00:27:30,523 --> 00:27:31,358 ‫שבי.‬ 339 00:27:36,154 --> 00:27:37,030 ‫תחפרי.‬ 340 00:27:48,833 --> 00:27:50,085 ‫זה לא הולך.‬ 341 00:27:55,965 --> 00:27:57,801 ‫לעזאזל עם זה.‬ ‫-מה אתה...‬ 342 00:28:00,303 --> 00:28:02,222 ‫אלוהים, טיילר. אתה בסדר?‬ 343 00:28:02,305 --> 00:28:04,683 ‫כן, אני בסדר.‬ 344 00:28:11,815 --> 00:28:13,608 ‫יש לך את הטלפון שלך?‬ ‫-כן.‬ 345 00:28:14,317 --> 00:28:16,861 ‫איפה בודי וקינסי היו לפני שסאם בא?‬ ‫-בחדר העבודה החורפי.‬ 346 00:28:20,156 --> 00:28:21,908 ‫911, מה מקרה החירום שלך?‬ 347 00:28:29,666 --> 00:28:31,626 ‫את יודעת שאם אין שם מפתח ראש,‬ 348 00:28:31,710 --> 00:28:33,128 ‫אני אצטרך להרוג את שניכם.‬ 349 00:28:33,211 --> 00:28:35,630 ‫הוא כאן למטה, אני מבטיחה.‬ ‫-אז תזדרזי!‬ 350 00:28:49,811 --> 00:28:51,688 ‫באמת? זו הייתה התכנית שלך?‬ 351 00:28:56,568 --> 00:28:58,987 ‫אין לי עכשיו ברירה. את מבינה את זה, נכון?‬ 352 00:29:14,169 --> 00:29:15,128 ‫מה?‬ 353 00:29:21,843 --> 00:29:22,969 ‫הולי שיט!‬ 354 00:29:29,893 --> 00:29:31,269 ‫בוא נלך!‬ 355 00:29:44,157 --> 00:29:46,534 ‫מה אמרו השוטרים?‬ ‫-חמש עד עשר דקות.‬ 356 00:29:47,118 --> 00:29:48,661 ‫אולי כדאי שנלך לשם.‬ 357 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 ‫מה אתה עושה?‬ 358 00:29:55,752 --> 00:29:56,669 ‫מה זה?‬ 359 00:30:09,098 --> 00:30:10,099 ‫אלוהים!‬ 360 00:30:13,019 --> 00:30:14,062 ‫אימא! אימא, חכי!‬ 361 00:30:18,191 --> 00:30:20,693 ‫עזוב אותי! הוא ירה בהם!‬ 362 00:30:30,912 --> 00:30:31,788 ‫לעזאזל!‬ 363 00:30:34,999 --> 00:30:35,959 ‫טיילר?‬ 364 00:30:48,304 --> 00:30:49,138 ‫מספיק עם זה.‬ 365 00:31:02,527 --> 00:31:04,279 ‫את גרמת לי לעשות את זה.‬ 366 00:31:05,154 --> 00:31:07,490 ‫אני לא יכול לאכזב אותה! אני לא יכול!‬ 367 00:31:16,082 --> 00:31:17,000 ‫מה לעזאזל קורה?‬ 368 00:31:17,083 --> 00:31:19,127 ‫הולי שיט!‬ ‫-מה לעזאזל קורה כאן?‬ 369 00:31:20,962 --> 00:31:22,672 ‫סאם, בודי וקינסי?‬ 370 00:31:22,755 --> 00:31:24,132 ‫הם ברחו. לתוך היער.‬ 371 00:31:24,215 --> 00:31:26,593 ‫היריות.‬ ‫-איזה יצור תקף אותי.‬ 372 00:31:26,676 --> 00:31:27,886 ‫בודי וקינסי בסדר?‬ 373 00:31:27,969 --> 00:31:29,888 ‫אם הדבר הזה לא תפס אותם. זה אני?‬ 374 00:31:30,555 --> 00:31:31,890 ‫וזו הדלת הקדמית שלי.‬ 375 00:31:31,973 --> 00:31:33,349 ‫מה לעזאזל קורה כאן?‬ 376 00:31:33,433 --> 00:31:34,767 ‫זה מפתח הראש.‬ 377 00:31:34,851 --> 00:31:35,852 ‫וזה אמיתי?‬ 378 00:31:35,935 --> 00:31:37,520 ‫ראית את זה בעבר, אימא.‬ 379 00:31:37,729 --> 00:31:39,480 ‫לא את זה, אבל קסם.‬ 380 00:31:39,898 --> 00:31:41,274 ‫את פשוט לא יכולה לזכור.‬ 381 00:31:42,025 --> 00:31:43,484 ‫למה אני לא יכולה לזכור?‬ 382 00:31:44,402 --> 00:31:46,070 ‫בגלל זה הרגת את רנדל?‬ 383 00:31:46,154 --> 00:31:48,239 ‫טיילר, הרסתי הכול.‬ 384 00:31:49,616 --> 00:31:50,450 ‫אלוהים.‬ 385 00:31:52,035 --> 00:31:53,494 ‫הו, שיט.‬ 386 00:31:55,663 --> 00:31:58,374 ‫לא רציתי להרוג את מר לו', לא רציתי.‬ 387 00:31:58,875 --> 00:32:00,793 ‫רק רציתי למצוא את המפתחות למענה.‬ 388 00:32:02,587 --> 00:32:03,421 ‫דודג'?‬ 389 00:32:07,508 --> 00:32:09,636 ‫הדבר הזה שאמרתי לך על אבא שלי, זה...‬ 390 00:32:10,678 --> 00:32:12,055 ‫לא היה לזה שום קשר?‬ 391 00:32:12,138 --> 00:32:15,058 ‫אם אי פעם תחליט להרוג את אבא שלך,‬ ‫עשה לי טובה:‬ 392 00:32:15,141 --> 00:32:16,267 ‫תהרוג גם את שלי על הדרך.‬ 393 00:32:19,270 --> 00:32:20,438 ‫מה אמרת לי?‬ 394 00:32:25,652 --> 00:32:26,653 ‫לא משנה.‬ 395 00:32:30,573 --> 00:32:32,033 ‫חשבתי שאתה חבר שלי.‬ 396 00:32:33,201 --> 00:32:34,535 ‫אבל שיקרת לי.‬ 397 00:32:35,536 --> 00:32:37,664 ‫אתה ואבא שלך, שניכם שיקרתם לי.‬ 398 00:32:38,790 --> 00:32:42,460 ‫כן, אבא שלי לחץ עליי להסתובב איתך‬ 399 00:32:43,169 --> 00:32:44,462 ‫כדי לנסות לעזור לך!‬ 400 00:32:45,964 --> 00:32:47,215 ‫אבל באמת חיבבתי אותך‬ 401 00:32:48,216 --> 00:32:49,384 ‫והיינו חברים,‬ 402 00:32:49,592 --> 00:32:51,928 ‫עד שהופעת בבית שלי עם אקדח!‬ 403 00:32:55,056 --> 00:32:56,557 ‫היא אמרה לי שאני מיוחד.‬ 404 00:32:57,725 --> 00:32:58,977 ‫שאכפת לה ממני.‬ 405 00:33:00,269 --> 00:33:03,898 ‫אתה חושב שאם באמת היה אכפת לה ממך,‬ ‫היא הייתה גורמת לך לעשות משהו מזה?‬ 406 00:33:06,317 --> 00:33:07,402 ‫אתה לא מבין.‬ 407 00:33:08,987 --> 00:33:11,739 ‫לא. אני חושב שאני מבין.‬ 408 00:33:23,126 --> 00:33:24,836 ‫מה נמצא מעבר לדלת הזאת?‬ 409 00:33:27,046 --> 00:33:28,798 ‫זה מוביל לתוך הראש של סאם.‬ 410 00:33:28,881 --> 00:33:30,633 ‫למה אתה מתכוון, הראש שלו?‬ 411 00:33:30,717 --> 00:33:33,011 ‫אימא. אימא! תפסיקי!‬ 412 00:34:02,832 --> 00:34:05,126 ‫תודה לך, סאם. מצאת אותו.‬ ‫-סאם!‬ 413 00:34:05,793 --> 00:34:07,628 ‫היא לא יכולה לקחת אותו ממך.‬ ‫-שתוק!‬ 414 00:34:07,712 --> 00:34:08,880 ‫אלא אם תתן לה אותו מרצון.‬ 415 00:34:08,963 --> 00:34:11,758 ‫כל זה היה יכול להימנע אם האבא האידיוט שלך‬ 416 00:34:11,841 --> 00:34:13,551 ‫היה אומר לסאם מה שהייתי צריכה לדעת.‬ 417 00:34:24,228 --> 00:34:25,104 ‫מה אתה עושה?‬ 418 00:34:26,606 --> 00:34:28,232 ‫את באמת חושבת שאני מיוחד?‬ 419 00:34:28,316 --> 00:34:30,234 ‫ברור שאני חושבת שאתה מיוחד, סאם.‬ 420 00:34:33,279 --> 00:34:34,989 ‫תבטיחי לי שאת לא משקרת.‬ 421 00:34:36,157 --> 00:34:38,076 ‫אימא. אימא, את בסדר?‬ 422 00:34:39,535 --> 00:34:40,703 ‫אתה חושב שאשקר לך?‬ 423 00:34:45,333 --> 00:34:46,334 ‫סאם.‬ 424 00:34:47,794 --> 00:34:48,878 ‫סאם!‬ 425 00:34:50,880 --> 00:34:53,800 ‫פשוט תגידי לי שאת לא משקרת.‬ ‫פשוט תגידי את זה!‬ 426 00:35:06,395 --> 00:35:08,981 ‫אולי אני לא יכולה לקחת מפתחות מהלוקים...‬ 427 00:35:12,276 --> 00:35:14,028 ‫אבל מכל אחד אחר זה בסדר.‬ 428 00:35:14,112 --> 00:35:16,864 ‫בוא נלך. בוא נלך!‬ 429 00:35:17,615 --> 00:35:18,574 ‫קדימה!‬ 430 00:35:25,665 --> 00:35:27,291 ‫למה את...‬ 431 00:35:29,377 --> 00:35:30,253 ‫למה?‬ 432 00:35:35,758 --> 00:35:37,760 ‫יש סיבה שאף אחד לא אהב אותך, סאם.‬ 433 00:35:41,764 --> 00:35:44,767 ‫זה בגלל שאין בך שום דבר מיוחד בכלל.‬ 434 00:35:50,481 --> 00:35:51,649 ‫ביי, סאם.‬ 435 00:36:10,209 --> 00:36:11,377 ‫הוא בפנים!‬ 436 00:36:55,671 --> 00:36:56,756 ‫מה לעזאזל?‬ 437 00:36:58,132 --> 00:36:59,217 ‫משטרה!‬ 438 00:37:06,224 --> 00:37:08,351 ‫לא! לא...!‬ 439 00:37:21,030 --> 00:37:22,365 ‫אין סימני חיים.‬ 440 00:37:35,795 --> 00:37:37,046 ‫קינסי! בודי!‬ 441 00:38:26,387 --> 00:38:27,346 ‫כל השוטרים הלכו.‬ 442 00:38:31,809 --> 00:38:34,020 ‫למה שלא פשוט ננקה בבוקר?‬ 443 00:38:36,689 --> 00:38:38,607 ‫בודי וטיילר למעלה?‬ 444 00:38:39,442 --> 00:38:40,276 ‫כן.‬ 445 00:38:41,277 --> 00:38:42,653 ‫למה שלא תלכי לישון גם?‬ 446 00:38:45,948 --> 00:38:48,159 ‫אני לא חושבת שמישהו יישן הלילה, אימא.‬ 447 00:39:25,529 --> 00:39:27,114 ‫- האחיות ווילר‬ ‫ג'ין -‬ 448 00:42:22,957 --> 00:42:25,292 ‫תרגום כתוביות: רביב רייז‬