1
00:00:06,256 --> 00:00:08,675
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:27,235 --> 00:00:29,029
Thôi nào, Ellie, nghe máy đi.
3
00:00:29,154 --> 00:00:32,365
Chào, Ellie đây. Hiện tôi không thể
nghe máy, vui lòng để lại tên...
4
00:00:32,449 --> 00:00:34,075
Xin lỗi, còn bao lâu nữa?
5
00:00:35,243 --> 00:00:37,078
Chắc chỉ năm phút nữa thôi.
6
00:00:37,328 --> 00:00:38,913
Anh vừa nói vậy năm phút trước.
7
00:00:39,706 --> 00:00:40,540
Xin chào.
8
00:00:41,207 --> 00:00:42,459
Xin lỗi đã để cô đợi.
9
00:00:42,709 --> 00:00:44,711
Chúng tôi thường chỉ quen xử lý
10
00:00:44,794 --> 00:00:47,922
những vụ phàn nàn về tiếng ồn,
trộm cắp vặt, hoặc...
11
00:00:49,632 --> 00:00:51,134
Trinh sát Daniel Matuko.
12
00:00:51,301 --> 00:00:53,511
Nina Locke. Tôi tìm thấy Joe.
13
00:00:53,595 --> 00:00:56,097
- Tôi biết. Tôi...
- Nói chuyện riêng nhé?
14
00:00:56,389 --> 00:00:58,058
Được. Văn phòng tôi.
15
00:00:58,141 --> 00:01:00,769
Cô dùng cà phê hay bánh quế tươi nhé?
16
00:01:01,352 --> 00:01:02,270
Không bánh quế.
17
00:01:05,857 --> 00:01:06,900
Mời ngồi.
18
00:01:09,194 --> 00:01:10,737
Rất tiếc chuyện bạn cô.
19
00:01:10,820 --> 00:01:14,574
Tôi không biết rõ anh ấy,
nhưng Joe rất được yêu quý ở thị trấn.
20
00:01:14,657 --> 00:01:17,202
Nên hôm trước tôi muốn gặp anh,
lúc ở nhà ông ấy,
21
00:01:17,285 --> 00:01:18,828
nhưng họ bảo tôi phải đợi.
22
00:01:18,912 --> 00:01:21,414
Thật ra hôm nay tôi định gọi cô hỏi thăm.
23
00:01:21,706 --> 00:01:23,708
Sở đang điều tra cái chết của Joe.
24
00:01:23,792 --> 00:01:25,043
Đó không phải tự sát.
25
00:01:25,752 --> 00:01:26,878
Ông ấy không làm thế.
26
00:01:26,961 --> 00:01:29,172
Như đã nói, vẫn đang điều tra...
27
00:01:29,255 --> 00:01:30,632
Joe bị giết.
28
00:01:32,342 --> 00:01:33,635
Sao cô nghĩ như vậy?
29
00:01:33,718 --> 00:01:37,347
Khi tôi đến đó, cửa không khóa.
Cửa đang mở.
30
00:01:37,555 --> 00:01:39,474
Cửa ở thị trấn hầu hết đâu khóa.
31
00:01:39,557 --> 00:01:41,226
Tôi nghe có ai đó trong nhà.
32
00:01:41,559 --> 00:01:42,936
Cô có thấy ai không?
33
00:01:44,020 --> 00:01:45,939
Có bằng chứng gì cho thấy
có ai khác ở đó?
34
00:01:46,022 --> 00:01:47,065
Không, nhưng…
35
00:01:47,190 --> 00:01:50,360
ông ấy để lại thư thoại
một tiếng trước khi tôi tìm ra anh ấy.
36
00:01:51,152 --> 00:01:52,779
Chào Nina, tôi Joe đây.
37
00:01:55,073 --> 00:01:56,449
Tôi vừa thấy một thứ.
38
00:01:57,617 --> 00:01:59,077
Mà không thể giải thích.
39
00:01:59,160 --> 00:02:01,704
Chắc cần cho cô xem, tôi sẽ ở nhà cả đêm.
40
00:02:02,038 --> 00:02:03,623
Cô nghĩ anh ấy định cho cô xem gì?
41
00:02:03,706 --> 00:02:04,541
Tôi chịu.
42
00:02:04,624 --> 00:02:08,086
Nhưng đó không phải tin nhắn
từ một người định tự tử.
43
00:02:08,294 --> 00:02:10,463
Joe hoàn toàn không có lý do tự tử.
44
00:02:10,547 --> 00:02:11,881
Tôi gặp ông ấy đêm đó.
45
00:02:11,965 --> 00:02:14,843
Ông ấy đâu buồn gì.
Nếu có gì, tôi mới là người buồn.
46
00:02:15,426 --> 00:02:16,261
Về chuyện gì?
47
00:02:17,303 --> 00:02:19,180
Chắc anh đã nghe là tôi...
48
00:02:19,931 --> 00:02:23,726
Chồng tôi mới qua đời gần đây
và Joe đang giúp tôi...
49
00:02:24,644 --> 00:02:26,062
cố giải thích chuyện đó.
50
00:02:28,148 --> 00:02:29,023
Nghe này...
51
00:02:30,024 --> 00:02:33,319
tôi không muốn tỏ ra thờ ơ,
nhưng tôi phải dựa trên bằng chứng.
52
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
Và bằng chứng chỉ rõ đây là một vụ tự tử.
53
00:02:37,031 --> 00:02:38,074
Tuy nhiên,
54
00:02:38,783 --> 00:02:40,952
chúng tôi vẫn sẽ xem xét mọi thứ.
55
00:02:41,035 --> 00:02:43,454
Còn Ellie Whedon?
Nói chuyện với cô ấy chưa?
56
00:02:43,538 --> 00:02:46,749
Xin lỗi, cô Locke,
không thể cho cô biết thêm chi tiết.
57
00:02:54,340 --> 00:02:55,508
Đây là của Joe?
58
00:02:55,592 --> 00:02:59,220
Vâng, chúng tôi thấy trên bàn làm việc
trong văn phòng ở nhà.
59
00:02:59,721 --> 00:03:02,515
Ông ấy nói phải cho tôi xem gì đó.
Có thể trong hộp.
60
00:03:02,599 --> 00:03:04,726
Tôi e là không thể để cô làm thế.
61
00:03:05,518 --> 00:03:08,980
Nhưng tôi hứa sẽ liên lạc ngay khi
biết thêm điều gì.
62
00:03:17,363 --> 00:03:20,783
NGƯỜI GIỮ KỶ LỤC 800M - 1995
63
00:03:23,494 --> 00:03:24,495
Rendell, không!
64
00:03:34,464 --> 00:03:38,718
Thật điên rồ nhỉ? Ta còn mới gặp thầy
mà giờ thầy đã đi rồi.
65
00:03:42,055 --> 00:03:44,515
Đâu biết trong đầu
mỗi người đang nghĩ gì.
66
00:03:46,517 --> 00:03:47,352
Đúng vậy.
67
00:03:48,102 --> 00:03:50,939
Này...lát nữa anh vẫn muốn qua chứ?
68
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
Tất nhiên.
69
00:04:06,120 --> 00:04:07,830
Rồi, ta có một vấn đề lớn.
70
00:04:07,914 --> 00:04:10,166
Cảnh cao trào khi Nephropidae chết.
71
00:04:11,251 --> 00:04:13,002
Lần quay thứ nhất có hơi tệ.
72
00:04:13,086 --> 00:04:15,421
Sao, cậu nghĩ ta chưa đập được tôm hùm?
73
00:04:15,838 --> 00:04:18,800
Hay đấy.
Nhưng không phải chỉ toàn tin xấu.
74
00:04:19,133 --> 00:04:21,678
- Tôi có giải pháp khác.
- "Tôi" nghĩa là...
75
00:04:21,761 --> 00:04:22,679
Bọn tôi, xin lỗi.
76
00:04:22,762 --> 00:04:25,890
Không thể làm được
nếu thiếu Kinsey Locke xuất sắc.
77
00:04:26,516 --> 00:04:29,310
Tôi xin lỗi, không có gì cơ?
78
00:04:29,435 --> 00:04:31,020
Tôi đã viết thêm vài cảnh
79
00:04:31,104 --> 00:04:33,398
mà tôi nghĩ sẽ khiến bộ phim nổi bật,
80
00:04:33,606 --> 00:04:35,733
Kinsey và tôi cũng đã quay một cảnh.
81
00:04:36,943 --> 00:04:39,362
Thế nào?
Tất cả thiết bị đều trong xe tôi.
82
00:04:40,655 --> 00:04:42,991
Chúng tôi...Kinsey có cách.
83
00:04:45,493 --> 00:04:46,327
Khốn thật.
84
00:04:47,537 --> 00:04:48,371
Gì vậy?
85
00:04:48,538 --> 00:04:50,039
Bến tàu Matheson mất rồi.
86
00:04:50,873 --> 00:04:52,333
Chìm rồi sao?
87
00:04:52,417 --> 00:04:54,836
Ông chủ Peña không cho ta quay phim ở đó.
88
00:04:54,919 --> 00:04:55,878
Tại sao không?
89
00:04:55,962 --> 00:04:59,340
Ông ta không muốn đụng
trách nhiệm tiềm ẩn…
90
00:04:59,465 --> 00:05:01,884
Đó, bởi đâu ai muốn
quay phim ở Matheson.
91
00:05:01,968 --> 00:05:03,970
Thị trấn chưa sẵn sàng nhảy vọt.
92
00:05:04,137 --> 00:05:05,513
Được rồi. Không sao cả.
93
00:05:05,596 --> 00:05:07,307
Ta sẽ tìm chỗ khác, được chứ?
94
00:05:07,390 --> 00:05:10,184
Phải tìm ra, được chứ?
Đây là cảnh quan trọng.
95
00:05:10,268 --> 00:05:13,771
Trận chiến của người hùng
ở sào huyệt của Nephropidae đó?
96
00:05:15,857 --> 00:05:18,151
Suy nghĩ và ngày mai tập hợp lại nha?
97
00:05:55,772 --> 00:05:57,940
Này, Kins! Tyler đâu rồi?
98
00:05:58,483 --> 00:06:00,485
Tối nay anh ấy đến nhà bạn gái.
99
00:06:01,486 --> 00:06:04,322
Đi có vài tuần mà
chú bỏ lỡ mọi tin nóng rồi.
100
00:06:05,531 --> 00:06:06,532
Cháu có gì vậy?
101
00:06:07,825 --> 00:06:09,619
Cháu muốn cho chú xem cái này.
102
00:06:10,411 --> 00:06:14,499
Chú có bận tâm khi chú không nhớ
vài chuyện tuổi thơ không?
103
00:06:16,417 --> 00:06:18,086
Chú không nghĩ về chuyện đó.
104
00:06:18,753 --> 00:06:21,756
Chú nghĩ não quên ký ức cũ
để dành chỗ cho cái mới.
105
00:06:22,423 --> 00:06:23,591
Muốn chú xem gì?
106
00:06:33,935 --> 00:06:34,936
Cái gì vậy?
107
00:06:36,312 --> 00:06:37,772
Chúng là ký ức.
108
00:06:38,689 --> 00:06:40,316
Cháu nghĩ là ký ức của chú.
109
00:06:41,150 --> 00:06:42,485
Sao mà họ làm ra...
110
00:06:43,319 --> 00:06:45,905
- Ai làm vậy?
- Cháu biết vô lý, nhưng...
111
00:06:46,948 --> 00:06:49,075
cháu nghĩ ai đó lấy ra khỏi đầu chú.
112
00:06:55,832 --> 00:06:58,835
Cháu muốn chú nhìn thử xem
chú có nhớ gì không.
113
00:07:01,003 --> 00:07:02,046
Chú Duncan?
114
00:07:02,755 --> 00:07:04,298
Gì vậy? Chú thấy gì?
115
00:07:08,636 --> 00:07:10,388
Cảm giác quen thuộc, nhưng...
116
00:07:12,390 --> 00:07:14,100
chú không biết đang nhìn gì.
117
00:07:19,981 --> 00:07:21,941
Ôi, chú thấy buồn nôn quá.
118
00:07:26,154 --> 00:07:27,905
Cháu xin lỗi. Đúng là ý tồi.
119
00:07:29,615 --> 00:07:30,616
Cái gì là ý tồi?
120
00:07:32,743 --> 00:07:35,246
Dunc? Giúp chị nấu bữa tối đi?
121
00:07:35,329 --> 00:07:36,289
Vâng, đến ngay.
122
00:07:37,081 --> 00:07:37,915
Chú đi nhé.
123
00:07:52,388 --> 00:07:53,389
Này.
124
00:07:54,640 --> 00:07:55,975
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
125
00:07:56,100 --> 00:07:58,478
Anh nhìn chằm chằm bức ảnh cá vây tay đó
126
00:07:58,561 --> 00:08:00,897
cả tiếng rồi và em tự hỏi
có nên ghen không.
127
00:08:01,731 --> 00:08:03,441
Chỉ là...anh nghĩ vài chuyện.
128
00:08:04,108 --> 00:08:04,942
Như là gì?
129
00:08:06,027 --> 00:08:10,156
Anh nên làm gì thay vì làm bài tập.
130
00:08:16,037 --> 00:08:18,873
Em không biết là anh có
đeo trang sức trong áo.
131
00:08:19,457 --> 00:08:21,584
- Đại loại thế.
- Không có ý làm anh xấu hổ.
132
00:08:21,876 --> 00:08:23,169
Không, không hề.
133
00:08:24,670 --> 00:08:25,505
Anh chỉ...
134
00:08:27,548 --> 00:08:29,091
Thực ra anh nên đi thôi.
135
00:08:29,634 --> 00:08:31,385
Xin lỗi, em đã làm gì sai à?
136
00:08:32,345 --> 00:08:35,723
Ồ không, không đâu.
Chỉ là anh không để ý thời gian.
137
00:08:35,806 --> 00:08:37,808
- Anh chắc chứ?
- Tất nhiên.
138
00:08:39,352 --> 00:08:41,062
Ừ, Chủ nhật anh sẽ đến chứ?
139
00:08:41,562 --> 00:08:42,605
Chuẩn bị lúc hai giờ.
140
00:08:43,356 --> 00:08:44,357
Ừ, chắc chắn rồi.
141
00:08:55,868 --> 00:08:57,370
Phải cho anh xem cái này.
142
00:08:57,787 --> 00:08:58,788
Không để sau được à?
143
00:08:59,497 --> 00:09:01,165
Không, không được.
144
00:09:11,842 --> 00:09:13,970
Em hỏi chú Duncan
chuyện xảy ra với bố.
145
00:09:14,554 --> 00:09:17,431
Còn cho xem ký ức của chú ấy,
mà không tác dụng.
146
00:09:19,392 --> 00:09:21,519
Ta đã biết
người lớn chả thể nhớ ma thuật.
147
00:09:21,602 --> 00:09:25,106
Nhân tiện, em không nên
làm chuyện đó mà không bàn trước.
148
00:09:26,607 --> 00:09:28,568
Không giống chuyện xảy ra với mẹ.
149
00:09:28,651 --> 00:09:30,861
Ngay cả khi chú ấy xem ký ức, kiểu...
150
00:09:30,987 --> 00:09:33,030
não chú ấy không thể xử lý chúng.
151
00:09:33,114 --> 00:09:34,615
Não anh còn chả xử lý nổi.
152
00:09:35,157 --> 00:09:37,910
Nhưng có một ký ức
mà chú ấy rất tập trung.
153
00:09:57,054 --> 00:09:58,264
Anh đang xem gì đây?
154
00:09:58,806 --> 00:10:01,434
Đó là bố và các bạn đi vào trong hang.
155
00:10:04,478 --> 00:10:05,980
Xem đoạn tiếp theo đi.
156
00:10:07,648 --> 00:10:08,858
Thấy ánh sáng xanh chứ?
157
00:10:10,776 --> 00:10:15,072
Đã có chuyện xảy ra với bố và các bạn
trong hang biển đó. Em muốn vào đó.
158
00:10:15,156 --> 00:10:18,117
Một mình em đuổi theo
thứ ánh sáng xanh kỳ quặc?
159
00:10:18,200 --> 00:10:20,202
Em sẽ không đi một mình.
160
00:10:22,038 --> 00:10:23,414
Em muốn anh đi cùng em.
161
00:10:27,918 --> 00:10:28,753
Không.
162
00:10:29,587 --> 00:10:31,672
Ta đâu biết
đã thấy gì trong ký ức đó, Tyler.
163
00:10:32,256 --> 00:10:35,635
- Ta đâu biết bố đã làm gì!
- Rõ là bố giết bạn.
164
00:10:35,718 --> 00:10:39,930
Đó là một thời điểm. Ta không biết
chuyện xảy ra trước đó...hay sau đó!
165
00:10:40,014 --> 00:10:42,516
Nếu vào được hang,
có lẽ sẽ có câu trả lời.
166
00:10:42,600 --> 00:10:44,268
- Thôi.
- Bố không giết người!
167
00:10:44,352 --> 00:10:45,478
Kinsey!
168
00:10:51,150 --> 00:10:52,193
Anh thôi rồi.
169
00:10:53,110 --> 00:10:55,237
- Là sao?
- Là anh thôi.
170
00:10:55,988 --> 00:10:58,616
Không dây vào
chuyện của bố với đám chìa khóa quỷ nữa.
171
00:11:00,951 --> 00:11:01,952
Của em hết.
172
00:11:44,453 --> 00:11:45,871
Sao cô lại tránh tôi?
173
00:11:47,498 --> 00:11:49,625
Nina, không đúng lúc đúng chỗ rồi.
174
00:11:49,709 --> 00:11:51,711
Lẽ ra cô nên nghe điện của tôi.
175
00:11:52,253 --> 00:11:53,796
Cô đang giấu điều gì đó.
176
00:11:55,798 --> 00:11:57,550
Ra ngoài đi.
177
00:12:00,052 --> 00:12:01,637
Cô muốn gì ở tôi, Nina?
178
00:12:03,222 --> 00:12:05,599
Cô và Rendell có cùng vết sẹo.
179
00:12:05,683 --> 00:12:07,977
Tôi biết không phải vì tai nạn xe đạp.
180
00:12:08,602 --> 00:12:10,896
- Là vì chuyện này à?
- Làm sao cô có?
181
00:12:15,151 --> 00:12:17,695
Chúng tôi tự làm vậy, được chứ?
182
00:12:17,778 --> 00:12:20,322
Tôi, Rendell, Mark và Erin...
183
00:12:21,532 --> 00:12:23,659
năm cuối sau khi bạn bọn tôi chết,
184
00:12:23,743 --> 00:12:25,703
tự ấn que cời nóng vào ngực.
185
00:12:26,370 --> 00:12:27,663
Một cách để nhớ họ.
186
00:12:28,539 --> 00:12:31,041
Vậy sao cô không nói như vậy khi tôi hỏi?
187
00:12:31,125 --> 00:12:33,836
Vì đó không phải việc của cô, vậy thôi!
188
00:12:35,755 --> 00:12:38,299
Đó là chuyện kín đáo, riêng tư.
189
00:12:38,632 --> 00:12:41,427
- Giờ, xin thứ lỗi.
- Đêm Joe chết, cô ở đâu?
190
00:12:44,430 --> 00:12:45,765
Tôi ở nhà.
191
00:12:45,848 --> 00:12:47,057
Không phải.
192
00:12:47,349 --> 00:12:49,810
Tôi đã đến nhà cô và nói chuyện với Rufus
193
00:12:50,019 --> 00:12:51,479
ngay trước khi đến nhà Joe.
194
00:12:52,605 --> 00:12:53,647
Cô không ở đó.
195
00:12:58,277 --> 00:13:00,780
Chính xác cô buộc tội gì tôi, Nina?
Nói đi.
196
00:13:00,863 --> 00:13:03,115
Nghe này, tôi quan tâm đến Joe.
197
00:13:03,199 --> 00:13:06,243
Hai mươi lăm năm, Nina,
tôi biết Joe bằng ấy năm.
198
00:13:07,161 --> 00:13:09,330
Cô mới đến thị trấn bao lâu, vài tháng?
199
00:13:09,955 --> 00:13:12,333
Nên đừng nói với tôi
chuyện quan tâm Joe.
200
00:13:15,669 --> 00:13:17,505
Tôi rất cố gắng làm bạn với cô.
201
00:13:35,314 --> 00:13:36,315
Chà.
202
00:13:39,985 --> 00:13:41,487
Cậu làm thế quái nào thế?
203
00:13:42,238 --> 00:13:43,197
Đó là...
204
00:13:43,531 --> 00:13:45,074
hiệu ứng tua nhanh.
205
00:13:45,449 --> 00:13:48,035
Ừ, tuyệt lắm. Thật ma thuật.
206
00:13:48,953 --> 00:13:50,621
Ý là, đúng là tuyệt thật,
207
00:13:50,704 --> 00:13:52,581
mà để tôi nói điều hiển nhiên ở đây,
208
00:13:52,665 --> 00:13:55,167
sao Nephropidae đuổi theo
Amanda trong rừng?
209
00:13:55,251 --> 00:13:56,293
Quái vật biển mà.
210
00:13:56,377 --> 00:14:00,923
Ta bàn chuyện này rồi, Douglas.
Nó là quái vật vừa dưới nước vừa trên cạn.
211
00:14:01,257 --> 00:14:03,968
Ta cần tập trung năng lượng
212
00:14:04,260 --> 00:14:06,929
tìm địa điểm mới
cho cảnh đối đầu cuối nhé?
213
00:14:07,012 --> 00:14:09,723
- Đâu có ý tưởng nào tồi tệ. Nào.
- Có thể tự dựng.
214
00:14:10,266 --> 00:14:11,141
Ngân sách đâu?
215
00:14:11,225 --> 00:14:14,186
Có thể dựng mô hình thu nhỏ
rồi quay trong bồn tắm.
216
00:14:14,270 --> 00:14:16,897
Tôi nói sai rồi,
đúng là có ý tưởng tồi tệ.
217
00:14:16,981 --> 00:14:19,233
- Tôi nghĩ đây là nơi an toàn.
- Xin lỗi Douglas,
218
00:14:19,316 --> 00:14:21,235
nhưng ta đang làm phim quái vật.
219
00:14:21,318 --> 00:14:22,486
Tôi có ý này.
220
00:14:23,445 --> 00:14:25,155
Quay trong hang biển thì sao?
221
00:14:26,991 --> 00:14:29,535
Tôi không nghĩ đó là ý hay.
222
00:14:30,411 --> 00:14:33,247
Cậu biết họ gọi à
"Hang chết chìm" là có lý do?
223
00:14:33,330 --> 00:14:36,208
Không đáng sợ đến vậy,
miễn là ta cẩn thận.
224
00:14:37,251 --> 00:14:39,587
Tôi đã từng vào đó, tuyệt lắm!
225
00:14:39,670 --> 00:14:42,339
Thôi, mang thiết bị xuống đó
phiền lắm, nên...
226
00:14:42,423 --> 00:14:44,383
Có tin đồn nơi đó của chính phủ.
227
00:14:44,466 --> 00:14:47,720
Lỡ có phóng xạ hay gì?
Tôi đâu muốn mọc cánh tay thứ ba.
228
00:14:47,803 --> 00:14:50,097
Các cậu đúng là phá đám. Thôi nào!
229
00:14:50,180 --> 00:14:51,599
Tôi thích ý tưởng này.
230
00:14:52,182 --> 00:14:53,976
Tinh thần phiêu lưu đâu rồi?
231
00:14:54,101 --> 00:14:55,185
Chính cậu đã nói,
232
00:14:55,269 --> 00:14:58,898
cậu đâu muốn trông như bộ phim
rẻ tiền, nhạt nhẽo, tự làm nhỉ?
233
00:14:59,648 --> 00:15:01,400
Đương nhiên.
234
00:15:01,483 --> 00:15:04,153
Rồi, trừ khi ai có ý hay hơn,
tôi bầu hang biển.
235
00:15:09,283 --> 00:15:11,785
Được rồi, hang biển. Làm thôi.
236
00:16:32,908 --> 00:16:33,951
Được rồi...
237
00:16:37,663 --> 00:16:38,664
Được rồi.
238
00:17:00,644 --> 00:17:03,272
Có lẽ đây là tình huống Narnia.
239
00:17:21,248 --> 00:17:23,292
Hệt như thế giới của chúng ta.
240
00:17:26,086 --> 00:17:27,087
Chào con.
241
00:17:27,713 --> 00:17:29,089
Muốn ăn ngũ cốc không?
242
00:17:30,174 --> 00:17:33,260
Con tìm thấy chìa khóa rồi! Giỏi quá.
243
00:17:34,219 --> 00:17:37,556
Mẹ tìm thấy cái tủ
dưới tầng hầm vài tuần trước.
244
00:17:38,057 --> 00:17:41,185
- Chẳng có ma thuật gì cả.
- Chưa thôi.
245
00:17:41,769 --> 00:17:43,395
Chờ đến khi mẹ làm xong.
246
00:17:45,856 --> 00:17:47,941
Mẹ, trong nhà có đèn pin không?
247
00:17:49,401 --> 00:17:52,488
Tìm thử trong tủ tầng trên xem.
Con cần chúng làm gì?
248
00:18:00,162 --> 00:18:00,996
A lô?
249
00:18:01,080 --> 00:18:02,873
Chào. Tôi là Trinh sát Mutuku.
250
00:18:02,956 --> 00:18:04,458
Vâng. Chào anh trinh sát.
251
00:18:04,833 --> 00:18:06,877
Bọn tôi không thấy dấu hiệu đột nhập.
252
00:18:07,461 --> 00:18:11,924
Không dấu hiệu cướp, trên túi không có
vân tay khác ngoài của Joe và của cô.
253
00:18:12,966 --> 00:18:15,928
Chả có bằng chứng
mâu thuẫn với việc anh ấy tự tử.
254
00:18:19,556 --> 00:18:21,850
Bọn tôi phỏng vấn vài người thân thiết
255
00:18:21,934 --> 00:18:24,186
và tất cả đều nói là anh ấy cô đơn.
256
00:18:27,397 --> 00:18:30,400
Cuối tuần đó là ngày giỗ của vợ anh ấy.
257
00:18:32,820 --> 00:18:34,530
Anh sẽ kết luận là tự tử?
258
00:18:37,366 --> 00:18:38,242
Vâng.
259
00:18:39,993 --> 00:18:40,911
Được rồi.
260
00:18:45,415 --> 00:18:46,416
Vậy thôi à?
261
00:18:47,334 --> 00:18:49,336
Tôi không tìm thấy gì ở đây cả.
262
00:18:51,880 --> 00:18:54,591
Chỉ là vài ảnh
từ khi anh ấy làm cố vấn kỷ yếu.
263
00:18:55,217 --> 00:18:58,846
Vì chúng không còn là bằng chứng,
nên cô có thể giữ chúng.
264
00:19:03,142 --> 00:19:04,268
Cảm ơn.
265
00:19:14,153 --> 00:19:17,739
Chú Duncan, muốn ra ngoài khám phá không?
266
00:19:18,031 --> 00:19:20,367
Giá mà có thể, nhưng giờ thì không.
267
00:19:20,659 --> 00:19:23,453
Xin lỗi, chú đang chiến đấu với
cơn đau nửa đầu.
268
00:19:24,246 --> 00:19:25,998
Chú nghĩ sắp không chịu nổi.
269
00:19:26,081 --> 00:19:28,125
Thôi để hôm sau nhé cháu?
270
00:19:29,001 --> 00:19:30,210
Được.
271
00:19:31,044 --> 00:19:33,630
Cháu ra ngoài đây. Hy vọng chú mau khỏe.
272
00:19:53,525 --> 00:19:54,735
Chào Bode.
273
00:19:56,862 --> 00:19:57,946
Ngươi muốn gì?
274
00:19:59,656 --> 00:20:02,242
Cho ngươi cơ hội cuối
để đưa chìa khóa cho ta.
275
00:20:02,993 --> 00:20:04,119
Không bao giờ.
276
00:20:05,370 --> 00:20:07,456
Ta biết ngươi không thể
lấy từ tay bọn ta.
277
00:20:08,790 --> 00:20:10,584
Ngươi không biết sẽ có gì đâu.
278
00:20:14,630 --> 00:20:18,425
Nó sẽ hủy hoại gia đình ngươi
và ngươi sẽ phải chịu trách nhiệm.
279
00:20:22,679 --> 00:20:24,306
Đừng trách ta không báo.
280
00:21:30,455 --> 00:21:33,125
- Quái gì vậy?
- Chịu, cả khu nhà đang cháy.
281
00:21:57,941 --> 00:22:01,528
TIỆC BAN NGÀY
UỐNG MỘT LY TƯỞNG NHỚ THẦY JOE!!!
282
00:22:18,295 --> 00:22:20,088
TÔI SẼ ĐẾN
283
00:22:44,696 --> 00:22:47,908
Em đi đây. Cơn đau đầu của em
cuối cùng cũng đỡ, nên...
284
00:22:48,533 --> 00:22:50,118
Cái gì đây?
285
00:22:50,202 --> 00:22:51,870
Chị đang tìm một thứ.
286
00:22:52,120 --> 00:22:53,121
Em giúp nhé?
287
00:22:53,538 --> 00:22:55,665
Chị còn không biết chị đang tìm gì.
288
00:22:57,125 --> 00:23:00,420
Nhưng...chị không điên.
289
00:23:00,504 --> 00:23:01,505
Ai nói chị điên?
290
00:23:01,588 --> 00:23:04,549
Ellie. Chị nghĩ chị làm rối tung
mọi thứ với cô ấy.
291
00:23:05,425 --> 00:23:08,512
Chị buộc tội cô ấy một chuyện,
và chị không biết nữa.
292
00:23:10,013 --> 00:23:12,265
- Chắc cô ấy nói thật.
- Sự thật về gì?
293
00:23:12,349 --> 00:23:14,643
Chị muốn biết về vết sẹo của cô ấy.
294
00:23:15,227 --> 00:23:17,354
Đó là vết sẹo giống hệt của Rendell.
295
00:23:18,230 --> 00:23:19,314
Em có nhớ không?
296
00:23:19,398 --> 00:23:21,817
Ngay đây, gần xương đòn ấy?
297
00:23:22,943 --> 00:23:23,777
Không nhớ lắm.
298
00:23:23,860 --> 00:23:25,445
Lại một thứ em không nhớ?
299
00:23:26,154 --> 00:23:29,241
Chịu, có lẽ câu trả lời
không nằm trong hộp này.
300
00:23:29,366 --> 00:23:30,450
Chị chỉ biết...
301
00:23:33,328 --> 00:23:34,871
là có gì đó không hợp lý.
302
00:23:36,748 --> 00:23:38,750
Em nghĩ chị cần một giấc ngủ sâu.
303
00:23:39,876 --> 00:23:41,211
Chắc là đúng rồi.
304
00:23:41,294 --> 00:23:44,131
Hay gọi bọn trẻ,
đêm nay em đưa tất cả về Boston,
305
00:23:44,214 --> 00:23:46,716
Bryan và em sẽ đưa lũ trẻ đi chơi,
chị nghỉ ngơi.
306
00:23:46,800 --> 00:23:47,801
Cảm ơn em.
307
00:23:48,593 --> 00:23:50,429
Nhưng, ở đây chị vẫn ổn.
308
00:23:52,806 --> 00:23:53,807
Được rồi.
309
00:23:54,182 --> 00:23:55,392
Sáng mai nói chuyện.
310
00:23:55,976 --> 00:23:56,852
Được.
311
00:24:26,256 --> 00:24:27,632
Không thể nào.
312
00:24:31,052 --> 00:24:33,263
Trời, thực sự cảm giác như
313
00:24:33,346 --> 00:24:36,057
một sinh vật dị thường
có thể ẩn nấp ở đây nhỉ?
314
00:24:37,017 --> 00:24:38,059
Chuẩn. Đi nào!
315
00:24:38,518 --> 00:24:39,853
Chỗ này tuyệt quá.
316
00:24:39,936 --> 00:24:42,105
Ý là, hơi đáng sợ, nhưng quá ngầu.
317
00:24:42,814 --> 00:24:43,982
Khá được đấy chứ?
318
00:24:44,065 --> 00:24:45,650
- Phải, rất tuyệt.
- Phải.
319
00:24:45,734 --> 00:24:49,070
Bến tàu Matheson giờ
chỉ còn là một ký ức đáng xấu hổ.
320
00:24:50,614 --> 00:24:52,824
Được rồi, đặt máy quay ở đây thì sao?
321
00:24:52,949 --> 00:24:55,368
Ta có thể quay cảnh lối vào ấn tượng này.
322
00:24:55,452 --> 00:24:58,830
Hoàn hảo! Còn có cả ánh sáng phía sau.
323
00:24:58,955 --> 00:25:00,415
- Chuẩn bị nhỉ?
- Được.
324
00:25:03,418 --> 00:25:07,172
Kinsey, cậu cầm chân máy à?
Kinsey? Kinsey?
325
00:25:08,048 --> 00:25:09,508
Tôi nghĩ ta nên đi tiếp.
326
00:25:10,008 --> 00:25:12,344
Cái gì? Không. Chỗ này là hoàn hảo rồi!
327
00:25:14,262 --> 00:25:16,139
Bên trong có vị trí đẹp hơn.
328
00:25:16,223 --> 00:25:19,184
Tôi cũng không chắc.
Đường hầm đó trông hơi...
329
00:25:19,726 --> 00:25:21,269
dễ trật mắt cá. Và ẩm ướt.
330
00:25:21,353 --> 00:25:23,522
Ta còn phải mang hết thiết bị xuống.
331
00:25:23,605 --> 00:25:27,067
Đúng đấy, tôi...
Tôi không muốn ai bị thương,
332
00:25:27,150 --> 00:25:28,985
có vẻ ở đây không có sóng điện thoại.
333
00:25:29,069 --> 00:25:30,820
Này, tôi nói là an toàn mà.
334
00:25:31,238 --> 00:25:33,073
Và chắc chắn là xứng đáng.
335
00:25:34,491 --> 00:25:35,450
Tin tôi đi.
336
00:25:36,076 --> 00:25:38,620
Nghe có vẻ cậu ấy biết mình đang nói gì.
337
00:25:40,205 --> 00:25:41,248
Vì Nephropidae chứ?
338
00:25:48,505 --> 00:25:50,298
Kinsey, chờ chút.
339
00:25:57,514 --> 00:25:58,431
Mời đi trước.
340
00:25:58,932 --> 00:26:01,351
Đừng bao giờ nghi ngờ
sự tận tâm của tôi với nghề nữa.
341
00:26:01,643 --> 00:26:05,021
Tôi chỉ nói vậy
vì cậu là người cứ đòi quay
342
00:26:05,105 --> 00:26:06,481
ở nhà máy La-Z-Boy của bố cậu.
343
00:26:06,565 --> 00:26:08,358
Đó là góc đẹp nhất, được chứ?
344
00:26:08,525 --> 00:26:09,859
- Thật sao?
- Đúng.
345
00:26:11,403 --> 00:26:12,946
- Cầm cái đầu.
- Các cậu.
346
00:26:16,283 --> 00:26:17,200
Này, các cậu.
347
00:26:24,165 --> 00:26:25,125
Ở đây.
348
00:26:28,962 --> 00:26:29,963
Này, đợi tôi với?
349
00:26:54,821 --> 00:26:56,114
Trời đất.
350
00:26:56,865 --> 00:26:59,409
Ôi, Chúa ơi.
351
00:27:01,369 --> 00:27:02,370
Được rồi.
352
00:27:02,454 --> 00:27:03,955
Cậu đã đúng, Kinsey.
353
00:27:05,248 --> 00:27:08,168
Chà, Doug duyệt rồi kìa.
354
00:27:08,877 --> 00:27:10,920
Đây là hang kỳ diệu, thưa các bạn.
355
00:27:11,588 --> 00:27:12,464
Tôi đã nói mà.
356
00:27:12,756 --> 00:27:15,300
Có thể thấy Nephropidae
bò ra từ đằng kia.
357
00:27:15,383 --> 00:27:16,259
Nghe hay đấy.
358
00:27:17,010 --> 00:27:19,763
Cậu nghĩ sao, Scot? Scot?
359
00:27:20,555 --> 00:27:21,681
Ồ, xin lỗi, tôi...
360
00:27:22,641 --> 00:27:24,976
đang tập bài phát biểu Oscar trong đầu.
361
00:27:25,769 --> 00:27:27,520
Được, bắt đầu thôi. Chuẩn bị.
362
00:28:24,244 --> 00:28:26,204
Tôi có thể quen sống ở hang ổ.
363
00:28:31,209 --> 00:28:32,210
Cái quái...
364
00:28:35,630 --> 00:28:36,881
Tôi không hiểu sao...
365
00:28:46,975 --> 00:28:47,851
Các cậu?
366
00:28:50,019 --> 00:28:51,396
Chuyện gì thế này?
367
00:28:58,528 --> 00:29:01,072
- Chết.
- Tôi nghĩ thủy triều đang lên.
368
00:29:01,614 --> 00:29:03,950
Ta đã trèo rất xa.
Sao nước vào được?
369
00:29:04,033 --> 00:29:06,411
Vì là biển, Doug.
Nhanh lắm, biết không?
370
00:29:06,494 --> 00:29:08,163
Dọn đi, ta phải ra khỏi đây.
371
00:29:10,206 --> 00:29:11,750
Ôi trời, không hay rồi.
372
00:29:13,293 --> 00:29:14,669
Kinsey đâu rồi?
373
00:29:15,295 --> 00:29:16,421
Kinsey!
374
00:29:16,504 --> 00:29:18,673
- Tôi đi tìm.
- Để tôi. Các cậu ra đi.
375
00:29:18,757 --> 00:29:21,134
- Không, ta đợi!
- Vậy tất cả đều gặp nguy.
376
00:29:21,217 --> 00:29:22,802
Ra ngoài đi! Tôi ra sau.
377
00:29:22,886 --> 00:29:23,720
Kinsey!
378
00:29:25,889 --> 00:29:27,390
- Cậu ấy sẽ ổn.
- Kinsey!
379
00:29:43,698 --> 00:29:45,158
Không đợi được, phải đi ngay!
380
00:29:45,241 --> 00:29:46,201
Còn thiết bị?
381
00:29:46,284 --> 00:29:47,869
Để đồ lại...ta phải bơi.
382
00:29:47,952 --> 00:29:50,246
Ngập hết sang cả hang bên kia.
Đi thôi!
383
00:29:50,330 --> 00:29:52,749
Không, tôi không nghĩ
tôi làm được, nhé?
384
00:29:52,832 --> 00:29:55,043
- Có lẽ nếu leo đủ cao...
- Không được.
385
00:29:55,126 --> 00:29:57,212
Nước đang lên rất nhanh. Hiểu chứ?
386
00:29:57,295 --> 00:29:59,714
Không đi ngay thì
chắc chắn ta chết đuối.
387
00:30:00,006 --> 00:30:03,218
Được rồi, tôi và Zadie sẽ giúp cậu.
Đi thôi.
388
00:30:10,391 --> 00:30:13,561
Bỏ giày lại, Doug! Đi thôi!
389
00:30:14,979 --> 00:30:17,732
Kinsey! Thôi, ta phải đi.
Các hang ngập rồi.
390
00:30:17,816 --> 00:30:20,235
- Kinsey, phải đi. Làm gì vậy?
- Bỏ ra!
391
00:30:22,403 --> 00:30:24,280
- Được.
- Được rồi, chậm thôi.
392
00:30:24,364 --> 00:30:27,617
Ôi, Chúa ơi. Lạnh quá!
393
00:30:28,451 --> 00:30:31,120
Ta phải bơi sang hang bên kia.
Nước đang lên.
394
00:30:32,247 --> 00:30:33,957
Nào. Được rồi.
395
00:30:34,999 --> 00:30:35,834
Được rồi.
396
00:30:36,626 --> 00:30:39,462
Đếm đến ba nhé?
Hít thật sâu và bơi một mạch.
397
00:30:39,546 --> 00:30:41,548
Một, hai, ba.
398
00:30:41,631 --> 00:30:42,924
Ôi, Chúa ơi!
399
00:30:46,010 --> 00:30:46,845
Được rồi...
400
00:30:53,768 --> 00:30:54,978
Kinsey, hang đang ngập!
401
00:30:55,061 --> 00:30:56,729
Không đi ngay là chết đó.
402
00:30:56,813 --> 00:30:57,647
Nào, mau lên.
403
00:30:59,232 --> 00:31:00,733
Kinsey, đi thôi.
404
00:31:01,442 --> 00:31:02,277
Đi nào.
405
00:31:12,203 --> 00:31:13,288
Ôi, chết tiệt.
406
00:31:13,955 --> 00:31:15,081
Tôi đã nói mà.
407
00:31:16,416 --> 00:31:17,542
Ta có thể làm được.
408
00:31:19,377 --> 00:31:21,588
Đèn pin tôi chống nước. Tôi đi trước.
409
00:31:35,643 --> 00:31:39,022
Chúa ơi, tôi làm được rồi.
Không thể tin là tôi làm được.
410
00:31:39,105 --> 00:31:40,565
Còn Gabe và Kinsey?
411
00:32:24,233 --> 00:32:27,320
- Cậu ổn chứ?
- Ừ, còn một chút nữa thôi.
412
00:32:27,403 --> 00:32:29,989
- Tôi không nghĩ ta sẽ làm được.
- Được chứ.
413
00:32:43,252 --> 00:32:44,337
Kinsey!
414
00:32:50,343 --> 00:32:51,552
Vui thật đấy.
415
00:32:52,845 --> 00:32:55,932
- Sao cậu không nói có thể có chuyện?
- Tôi đâu biết!
416
00:32:56,015 --> 00:32:57,600
Dù cậu là chuyên gia hang động?
417
00:32:57,684 --> 00:32:59,102
Chúng ta có thể chết!
418
00:32:59,394 --> 00:33:00,979
Tôi biết, tôi xin lỗi.
419
00:33:01,688 --> 00:33:03,982
Rất xin lỗi, nhưng ít ra ta an toàn.
420
00:33:04,065 --> 00:33:05,358
Ta mất hết thiết bị!
421
00:33:05,441 --> 00:33:08,319
- Thì sao? Thay được mà! Tôi đền!
- Tiền ở đâu?
422
00:33:08,611 --> 00:33:12,323
Kinsey, cậu biết tôi phải múc kem
bao nhiêu giờ mới mua được chỗ đó không?
423
00:33:12,407 --> 00:33:14,200
Cậu muốn địa điểm tốt, nên...
424
00:33:14,283 --> 00:33:16,661
Nhảm nhí! Cậu bỏ rơi chúng tôi dưới đó!
425
00:33:16,744 --> 00:33:20,123
Cậu có quan tâm đến bộ phim này không?
Sao ta lại ở đây?
426
00:33:20,206 --> 00:33:23,334
Tôi còn lắm thứ phải lo hơn
bộ phim ngu ngốc này nhé.
427
00:33:39,058 --> 00:33:40,727
Lẽ ra tôi không nên tin cậu.
428
00:33:42,228 --> 00:33:43,104
Không bao giờ.
429
00:34:11,883 --> 00:34:13,426
Cậu đã cứu tôi ở đó.
430
00:34:16,220 --> 00:34:17,305
Cậu biết chứ hả?
431
00:34:19,849 --> 00:34:20,933
Lẽ ra tôi đã chết đuối.
432
00:34:25,188 --> 00:34:27,815
Tôi chắc cậu cũng sẽ làm như vậy với tôi.
433
00:34:28,316 --> 00:34:31,402
Hơn nữa, tôi không thể đổ lỗi cho cậu.
Cánh cửa...
434
00:34:33,946 --> 00:34:35,448
Nó là cái quái gì vậy?
435
00:34:37,450 --> 00:34:38,451
Tôi không biết.
436
00:34:42,538 --> 00:34:46,125
Tôi nghĩ nó có liên quan đến
ma thuật, và chìa khóa.
437
00:34:48,044 --> 00:34:51,380
- Hả, cậu có chìa khóa để mở?
- Không.
438
00:34:55,176 --> 00:34:57,178
Tôi...chẳng có gì cả.
439
00:34:58,137 --> 00:35:00,181
Tôi chẳng còn cả Savini nữa.
440
00:35:01,557 --> 00:35:04,685
Cứ...cho họ chút thời gian,
họ sẽ bỏ qua thôi.
441
00:35:05,228 --> 00:35:06,229
Chắc rồi.
442
00:35:06,562 --> 00:35:08,981
Lẽ ra tôi không nên bắt các cậu xuống đó.
443
00:35:10,733 --> 00:35:12,360
Cậu đâu bắt bọn tôi làm gì.
444
00:35:12,443 --> 00:35:14,862
Có đấy. Tôi nói dối là biết về cái hang.
445
00:35:15,738 --> 00:35:17,532
Còn tôi vui vì ta đã làm vậy.
446
00:35:19,951 --> 00:35:22,495
Thật. Không thì hôm nay
tôi sẽ làm gì khác?
447
00:35:22,995 --> 00:35:26,415
Quay cảnh dở tệ dưới tầng hầm
nhà Doug? Làm bài tập về nhà?
448
00:35:26,833 --> 00:35:29,085
Ý là, tôi phấn khởi vì giờ còn sống!
449
00:35:29,293 --> 00:35:32,421
Và không chỉ vì chúng ta suýt chết đuối,
nhưng cậu…
450
00:35:33,631 --> 00:35:35,299
cậu ảnh hưởng tới mọi người.
451
00:35:35,424 --> 00:35:39,178
Tôi nghĩ cậu có thứ năng lượng
mà chúng tôi sẽ theo, bất cứ đâu.
452
00:35:39,762 --> 00:35:40,847
Ý là, tôi sẽ theo.
453
00:35:44,016 --> 00:35:45,393
Cậu quá ngầu luôn.
454
00:35:46,853 --> 00:35:48,354
Tôi chẳng thấy mình ngầu.
455
00:35:50,731 --> 00:35:51,983
Tôi thích Kinsey này.
456
00:36:12,962 --> 00:36:16,257
JACKIE // 2:28 CHIỀU
ANH ĐANG Ở ĐÂU?
457
00:36:26,601 --> 00:36:28,436
TYLER, SAO ANH KHÔNG TRẢ LỜI?
458
00:36:28,519 --> 00:36:30,229
Này, cậu làm gì ở đây vậy?
459
00:36:30,938 --> 00:36:32,064
Ý cậu là sao?
460
00:36:33,024 --> 00:36:34,942
Lúc này 5K đang diễn ra đấy.
461
00:36:35,234 --> 00:36:36,736
Cậu cũng đâu ở đó.
462
00:36:37,153 --> 00:36:38,946
Jackie đâu trông cậy vào tôi.
463
00:36:39,614 --> 00:36:40,990
Cô ấy đang đợi cậu.
464
00:36:41,616 --> 00:36:43,993
Tôi chắc là cô ấy kiểm soát được,
465
00:36:44,368 --> 00:36:45,578
như mọi thứ khác.
466
00:36:45,661 --> 00:36:48,456
Đợi đã. Tôi tưởng hai người
hợp nhau, sao vậy?
467
00:36:48,539 --> 00:36:50,416
Tôi sẽ đi lấy thêm một ly nữa.
468
00:36:52,043 --> 00:36:53,544
JACKIE // 2:28 PM
A LÔ?
469
00:36:54,086 --> 00:36:55,922
Này! Siêu sao!
470
00:36:56,547 --> 00:36:58,216
Nhớ cậu hồi còn trong đội.
471
00:36:58,341 --> 00:37:00,718
Không chắc thật không,
nhưng tôi cũng nhớ các cậu.
472
00:37:00,927 --> 00:37:03,054
Cậu đã mềm nhũn ra rồi đây này!
473
00:37:03,179 --> 00:37:06,599
Tôi và Javi đang thế này,
mỗi ba ngày là chỉ ăn thịt.
474
00:37:06,724 --> 00:37:08,976
Thực sự bắt đầu thấy sự khác biệt.
475
00:37:14,857 --> 00:37:16,192
Ai kia?
476
00:37:31,040 --> 00:37:31,874
Vậy,
477
00:37:32,667 --> 00:37:34,835
một cô gái có thể lấy đồ uống ở đâu?
478
00:37:38,214 --> 00:37:39,298
Uống của tôi này.
479
00:37:45,638 --> 00:37:47,974
Cái gì vậy, vodka và Kool-Aid?
480
00:37:49,183 --> 00:37:52,436
Tôi biết nói gì đây?
Cơ thể tôi linh thiêng lắm.
481
00:37:52,520 --> 00:37:55,231
Phải, tôi thấy rồi.
482
00:37:55,481 --> 00:37:58,067
Ta có thể...tìm cho cô thứ tốt hơn.
483
00:37:58,150 --> 00:37:59,318
Đi theo tôi.
484
00:38:08,661 --> 00:38:09,662
Tên khốn may mắn.
485
00:38:10,579 --> 00:38:11,580
Đúng thật.
486
00:38:13,374 --> 00:38:14,375
Nói sớm quá.
487
00:38:19,255 --> 00:38:21,882
Này, Jackie Veda vừa xuất hiện.
488
00:38:23,551 --> 00:38:24,927
Jackie Veda là ai?
489
00:38:27,722 --> 00:38:29,932
- Cô ấy...
- Phải rồi.
490
00:38:30,725 --> 00:38:31,684
Tôi hiểu rồi.
491
00:38:33,352 --> 00:38:35,271
Tôi sẽ gặp lại anh.
492
00:38:37,231 --> 00:38:39,859
Tiếc vì ta không có
nhiều thời gian bên nhau hơn.
493
00:38:45,114 --> 00:38:46,782
- Không thể tin được anh.
- Jackie...
494
00:38:47,158 --> 00:38:50,953
Anh biết chuyện này quan trọng
thế nào với em, với thầy Ridgeway.
495
00:38:52,788 --> 00:38:54,165
Tin đi, anh đang giúp em.
496
00:38:55,374 --> 00:38:58,002
Bỏ một việc mà anh biết là
quan trọng với em, là giúp em?
497
00:38:58,085 --> 00:38:59,670
Sớm còn hơn là muộn.
498
00:39:01,881 --> 00:39:05,051
Này, em biết giờ anh đang
trải qua rất nhiều chuyện…
499
00:39:07,845 --> 00:39:09,180
Chỉ ước gì anh kể em.
500
00:39:09,764 --> 00:39:12,224
Em không thể hiểu, em thật sự không thể.
501
00:39:13,851 --> 00:39:14,685
Được thôi.
502
00:39:20,149 --> 00:39:21,442
Giờ em hiểu anh chưa?
503
00:39:22,026 --> 00:39:23,736
Jackie, em làm gì vậy?
504
00:39:26,614 --> 00:39:27,990
Chơi ném bóng bàn đi.
505
00:39:28,074 --> 00:39:30,284
- Không, hay đấu vật!
- Về nhà đi.
506
00:39:30,368 --> 00:39:32,161
Không, em đang vui. Anh về đi.
507
00:39:35,331 --> 00:39:36,707
Em xứng đáng hơn thế.
508
00:39:39,502 --> 00:39:41,420
Ít ra ta cũng đồng tình một chuyện.
509
00:40:03,692 --> 00:40:04,568
Chào.
510
00:40:07,446 --> 00:40:09,115
Chuyện với cô gì đó thế nào?
511
00:40:10,032 --> 00:40:11,033
Rất tuyệt.
512
00:40:11,409 --> 00:40:12,410
Tôi biết mà.
513
00:40:16,831 --> 00:40:19,125
Anh sẽ không để tôi uống một mình chứ?
514
00:40:34,765 --> 00:40:35,975
Chị đây rồi!
515
00:40:36,600 --> 00:40:37,893
Chị đang dỡ đồ.
516
00:40:37,977 --> 00:40:39,812
Thề là có lắm hộp hơn thế này.
517
00:40:39,895 --> 00:40:41,021
Chị không sao chứ?
518
00:40:41,105 --> 00:40:42,606
Chị thấy gì kỳ lạ không?
519
00:40:43,023 --> 00:40:45,234
Chìa khóa của chị vẫn còn đủ hết chứ?
520
00:40:45,317 --> 00:40:47,570
- Em sao vậy?
- Ma Nữ Giếng đã trở lại!
521
00:40:48,654 --> 00:40:50,114
Vậy sao? Ở đâu?
522
00:40:50,197 --> 00:40:51,073
Bên ngoài!
523
00:40:51,157 --> 00:40:53,784
Bà ta nói gia đình ta sẽ gặp chuyện tồi tệ
524
00:40:53,868 --> 00:40:55,744
và tất cả là lỗi của em.
525
00:40:57,163 --> 00:40:59,248
- Tồi tệ thế nào?
- Bà ta không nói!
526
00:40:59,623 --> 00:41:01,000
Không sao đâu.
527
00:41:01,083 --> 00:41:03,419
Bà ta chỉ dọa để em đưa thứ bà ta muốn.
528
00:41:05,588 --> 00:41:08,924
Nghe này, chị không sợ bà ta
và em cũng không phải sợ.
529
00:41:09,717 --> 00:41:11,844
Bà ta đâu thể lấy chìa khóa từ mình.
530
00:41:14,221 --> 00:41:17,600
Được rồi. Nhưng tối nay
em sẽ chỉ ở cạnh chị.
531
00:41:19,143 --> 00:41:22,521
Vậy nghĩa là em sẽ giúp chị
mang hộp dưới tầng hầm lên?
532
00:41:24,190 --> 00:41:25,065
Được thôi.
533
00:41:26,108 --> 00:41:27,109
Đi nào.
534
00:41:33,449 --> 00:41:34,742
Giờ anh đang ở đâu?
535
00:41:38,496 --> 00:41:40,164
Trung tâm Matheson xinh đẹp.
536
00:41:40,706 --> 00:41:41,582
Không.
537
00:41:43,167 --> 00:41:44,335
Anh ở nơi khác.
538
00:41:46,253 --> 00:41:47,463
Xin lỗi, tôi...
539
00:41:47,546 --> 00:41:48,464
Thật là...
540
00:41:49,715 --> 00:41:50,758
một đêm kỳ quặc.
541
00:41:53,260 --> 00:41:55,846
Anh xứng đáng có một đêm
ngừng ghê tởm mình,
542
00:41:57,056 --> 00:41:58,098
không nghĩ vậy à?
543
00:42:01,644 --> 00:42:02,645
Cô đến từ đâu?
544
00:42:05,523 --> 00:42:06,524
Tôi chả quan tâm.
545
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
Anh cũng không nên.
546
00:42:11,612 --> 00:42:12,530
Thấy không?
547
00:42:13,322 --> 00:42:16,075
Thật tự do làm sao khi
thoát khỏi chính suy nghĩ của mình?
548
00:42:20,746 --> 00:42:21,914
Muốn lên xe không?
549
00:42:23,415 --> 00:42:25,000
Cô chắc là cô nên lái xe?
550
00:42:27,753 --> 00:42:29,755
Ai nói gì về lái xe hả?
551
00:42:33,884 --> 00:42:34,885
Tôi nên...
552
00:42:34,969 --> 00:42:36,554
Có lẽ tôi nên về nhà.
553
00:42:37,972 --> 00:42:38,806
Được rồi.
554
00:42:40,015 --> 00:42:40,975
Tùy anh.
555
00:42:41,433 --> 00:42:43,727
Tôi còn không...Tôi không biết tên cô.
556
00:42:44,186 --> 00:42:45,229
Là Dodge.
557
00:46:20,778 --> 00:46:22,905
Biên dịch: PN